Lire Sourate Al-Qalam avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Al-Qalam
ici
68:1
نٓۚnoonNoun,noonNoun,
وَٱلۡقَلَمِwal-qalamiet le calamewal-qalamiet le calame
وَمَاwamaet ce qu’wamaet ce qu’
يَسۡطُرُونَyasturunails écrivent.yasturunails écrivent.
Noon; walqalami wa maa yasturoon
Nûn. Par la plume et ce qu’ils écrivent!
68:2
مَآmaAucunementmaAucunement
أَنتَantatoi, (tu es)antatoi, (tu es)
بِنِعۡمَةِbini’matipar le biais de l’octroiement debini’matipar le biais de l’octroiement de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
بِمَجۡنُونٖbimajnuninavec les inconscients (les fous, lespossédés).bimajnuninavec les inconscients (les fous, les possédés).
Maa anta bini’mati Rabbika bimajnoon
Tu (Muhammad) n’es pas, par la grâce de ton Seigneur, unpossédé.
68:3
وَإِنَّwa-innaEt en effet,wa-innaEt en effet,
لَكَlakapour toi (il y a)lakapour toi (il y a)
لَأَجۡرًاla-ajranincontestablement une récompensela-ajranincontestablement une récompense
غَيۡرَghayradifférent deghayradifférent de
مَمۡنُونٖmamnunince qui périme.mamnunince qui périme.
Wa inna laka la ajran ghaira mamnoon
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamaisinterrompue.
68:4
وَإِنَّكَwa-innakaEt effectivement, tu eswa-innakaEt effectivement, tu es
لَعَلَىٰla’alaindéniablement surla’alaindéniablement sur
خُلُقٍkhuluqinun naturel (une disposition innée)khuluqinun naturel (une disposition innée)
عَظِيمٖaziminincommensurable.aziminincommensurable.
Wa innaka la’alaa khuluqin ‘azeem
Et tu es certes, d’une moralité éminente.
68:5
فَسَتُبۡصِرُfasatub’siruTu verras donc,fasatub’siruTu verras donc,
وَيُبۡصِرُونَwayub’sirunaet ils voient,wayub’sirunaet ils voient,
Fasatubsiru wa yubsiroon
Tu verras et ils verront
68:6
بِأَييِّكُمُbi-ayyikumupar lequel d’entre vous,bi-ayyikumupar lequel d’entre vous,
ٱلۡمَفۡتُونُal-maftunule subjugué par la tentation.al-maftunule subjugué par la tentation.
Bi ayyikumul maftoon
qui d’entre vous a perdu la raison.
68:7
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
رَبَّكَrabbakaton Enseigneur,rabbakaton Enseigneur,
هُوَhuwaLui (est)huwaLui (est)
أَعۡلَمُa’lamule plus renseignéa’lamule plus renseigné
بِمَنbimanavec celui quibimanavec celui qui
ضَلَّdallaest égarédallaest égaré
عَنandeande
سَبِيلِهِۦsabilihisa voie (son moyen échappatoire)sabilihisa voie (son moyen échappatoire)
وَهُوَwahuwaet Il estwahuwaet Il est
أَعۡلَمُa’lamule plus renseignéa’lamule plus renseigné
بِٱلۡمُهۡتَدِينَbil-muh’tadinaavec les biens-guidés.bil-muh’tadinaavec les biens-guidés.
Innaa Rabbaka Huwa a’lamu biman dalla ‘an sabeelihee wa Huwa a’lamu bilmuhtadeen
C’est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s’égarent deSon chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
68:8
فَلَاfalaAlors nullement n’falaAlors nullement n’
تُطِعِtuti’iobéis àtuti’iobéis à
ٱلۡمُكَذِّبِينَal-mukadhibinaceux qui mentent et raillent.al-mukadhibinaceux qui mentent et raillent.
Falaa tuti’il mukazzibeen
N’obéis pas à ceux qui crient au mensonge,
68:9
وَدُّواْwadduIls souhaitèrent,wadduIls souhaitèrent,
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
تُدۡهِنُtud’hinutu pouvais te compromettretud’hinutu pouvais te compromettre
فَيُدۡهِنُونَfayud’hinunaafin qu’ils se compromettent.fayud’hinunaafin qu’ils se compromettent.
Waddoo law tudhinu fa-yudhinoon
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu’ilstransigent avec toi.
68:10
وَلَاwalaEt aucunement n’walaEt aucunement n’
تُطِعۡtuti’obéis àtuti’obéis à
كُلَّkullatoutkullatout
حَلَّافٖhallafinjureurhallafinjureur
مَّهِينٍmahininvil.mahininvil.
Wa laa tuti’ kulla hallaa fim maheen
Et n’obéis à aucun grand jureur, méprisable,
68:11
هَمَّازٖhammazinDénigreur médisanthammazinDénigreur médisant
مَّشَّآءِۭmashaindéambulantmashaindéambulant
بِنَمِيمٖbinamiminavec des commérages malveillants.binamiminavec des commérages malveillants.
Hammaazim mash shaaa’im binameem
grand diffamateur, grand colporteur de médisance,
68:12
مَّنَّاعٖmanna’inEmpêcheurmanna’inEmpêcheur
لِّلۡخَيۡرِlil’khayriavec le bien,lil’khayriavec le bien,
مُعۡتَدٍmu’tadincelui qui s’excède en inimitié,mu’tadincelui qui s’excède en inimitié,
أَثِيمٍathimindélibérément coupable.athimindélibérément coupable.
Mannaa’il lilkhairi mu’tadin aseem
grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,
68:13
عُتُلِّۭutullinCruel,utullinCruel,
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikacelàdhalikacelà
زَنِيمٍzaniminignoble.zaniminignoble.
‘Utullim ba’da zaalika zaneem
au cœur dur, et en plus de cela bâtard.
68:14
أَنanÀ ce qu’anÀ ce qu’
كَانَkanail futkanail fut
ذَاdhadétenteur d’dhadétenteur d’
مَالٖmalinune richessemalinune richesse
وَبَنِينَwabaninaet de descendants.wabaninaet de descendants.
An kaana zaa maalinw-wa baneen
Même s’il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.
68:15
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifs,ayatunanos signes interpellatifs,
قَالَqalail avait (déjà) rétorqué :qalail avait (déjà) rétorqué :
أَسَٰطِيرُasatiru« (Ce sont) des légendesasatiru« (Ce sont) des légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinades prédécesseurs ».al-awalinades prédécesseurs ».
Izaa tutlaa ‘alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
Quand Nos versets lui sont récités, il dit: «Des contesd’anciens».
68:16
سَنَسِمُهُۥsanasimuhuNous le marqueronssanasimuhuNous le marquerons
عَلَىalasuralasur
ٱلۡخُرۡطُومِal-khur’tumile museau;al-khur’tumile museau;
Sanasimuhoo ‘alal khurtoom
Nous le marquerons sur le museau [nez].
68:17
إِنَّاinnaEn effet, NousinnaEn effet, Nous
بَلَوۡنَٰهُمۡbalawnahumles éprouvâmesbalawnahumles éprouvâmes
كَمَاkamacommekamacomme
بَلَوۡنَآbalawnaNous éprouvâmesbalawnaNous éprouvâmes
أَصۡحَٰبَashabales affiliés (accoutumés)ashabales affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
أَقۡسَمُواْaqsamuils jurèrent :aqsamuils jurèrent :
لَيَصۡرِمُنَّهَاlayasrimunnaha« Nous le moissonnerons (sillonnerons)assurémentlayasrimunnaha« Nous le moissonnerons (sillonnerons) assurément
مُصۡبِحِينَmus’bihinaaux aurores »,mus’bihinaaux aurores »,
Innaa balawnaahum kamaa balawnaaa As-haabal jannati iz ‘aqsamoo la-yasri munnahaa musbiheen
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé lespropriétaires du verger qui avaient juré d’en faire la récolte au matin,
68:18
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَسۡتَثۡنُونَyastathnunasont circonspect.yastathnunasont circonspect.
Wa laa yastasnoon
sans dire: «Si Allah le veut».
68:19
فَطَافَfatafaTournoya doncfatafaTournoya donc
عَلَيۡهَاalayhasur eux (les lieux d’insouciance)alayhasur eux (les lieux d’insouciance)
طَآئِفٞtaifunune tornadetaifunune tornade
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbikaton Enseigneurrabbikaton Enseigneur
وَهُمۡwahumalors qu’ils (étaient)wahumalors qu’ils (étaient)
نَآئِمُونَnaimunainconscients.naimunainconscients.
Fataafa ‘alaihaa taaa’i fum mir rabbika wa hum naaa’imoon
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendantqu’ils dormaient,
68:20
فَأَصۡبَحَتۡfa-asbahatAu matin il parutfa-asbahatAu matin il parut
كَٱلصَّرِيمِkal-sarimitel le sillonnés (moissonnés).kal-sarimitel le sillonnés (moissonnés).
Fa asbahat kassareem
et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
68:21
فَتَنَادَوۡاْfatanadawIls s’interpellèrent alorsfatanadawIls s’interpellèrent alors
مُصۡبِحِينَmus’bihinaaux aurores,mus’bihinaaux aurores,
Fatanaadaw musbiheen
Le [lendemain] matin, ils s’appelèrent les uns les autres:
68:22
أَنِanien ces termes :anien ces termes :
ٱغۡدُواْigh’du« Rendez-vous de bonne heureigh’du« Rendez-vous de bonne heure
عَلَىٰalaàalaà
حَرۡثِكُمۡharthikumvotre lieu de semenceharthikumvotre lieu de semence
إِنin(pour voir) siin(pour voir) si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰرِمِينَsariminaaptes à moissonner ».sariminaaptes à moissonner ».
Anighdoo ‘alaa harsikum in kuntum saarimeen
«Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter».
68:23
فَٱنطَلَقُواْfa-intalaquIls s’en allèrentfa-intalaquIls s’en allèrent
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَتَخَٰفَتُونَyatakhafatunase disaient à voix basse,yatakhafatunase disaient à voix basse,
Fantalaqoo wa hum yatakhaafatoon
Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse:
68:24
أَنanque :anque :
لَّاla« Nullement nela« Nullement ne
يَدۡخُلَنَّهَاyadkhulannahas’y introduirayadkhulannahas’y introduira
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مِّسۡكِينٞmis’kinunde pauvre.mis’kinunde pauvre.
Al laa yadkhulannahal yawma ‘alaikum miskeen
«Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd’hui».
68:25
وَغَدَوۡاْwaghadawEt ils partirent tôtwaghadawEt ils partirent tôt
عَلَىٰalasuralasur
حَرۡدٖhardinun ressentimenthardinun ressentiment
قَٰدِرِينَqadirinade déterministes.qadirinade déterministes.
Wa ghadaw ‘alaa hardin qaadireen
Ils partirent de bonne heure décidés à user d’avarice[envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.
68:26
فَلَمَّاfalammaPuis alors quandfalammaPuis alors quand
رَأَوۡهَاra-awhails le virent,ra-awhails le virent,
قَالُوٓاْqaluils dirent :qaluils dirent :
إِنَّاinna« En fait, nousinna« En fait, nous
لَضَآلُّونَladallunasommes indéniablement égarés ».ladallunasommes indéniablement égarés ».
Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent:«vraiment, nous avons perdu notre chemin.
68:27
بَلۡbal« Pire!bal« Pire!
نَحۡنُnahnuNous (sommes)nahnuNous (sommes)
مَحۡرُومُونَmahrumunaruinés ».mahrumunaruinés ».
Bal nahnu mahroomoon
Ou plutôt nous sommes frustrés».
68:28
قَالَqalaDéclaraqalaDéclara
أَوۡسَطُهُمۡawsatuhumle plus équitable d’entre eux :awsatuhumle plus équitable d’entre eux :
أَلَمۡalam« Est-ce que nullementalam« Est-ce que nullement
أَقُلaqulj’avais ditaqulj’avais dit
لَّكُمۡlakumà votre attention :lakumà votre attention :
لَوۡلَاlawlaPourquoi aucunementlawlaPourquoi aucunement
تُسَبِّحُونَtusabbihunavous vous imprégnez (du divin)? »tusabbihunavous vous imprégnez (du divin)? »
Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon
Le plus juste d’entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Siseulement vous avez rendu gloire à Allah!»
68:29
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
سُبۡحَٰنَsub’hana« Proclamation de pureté desub’hana« Proclamation de pureté de
رَبِّنَآrabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)!rabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) !
إِنَّاinnaEn effet, nousinnaEn effet, nous
كُنَّاkunnaétionskunnaétions
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».
Qaaloo subhaana rabbinaaa innaa kunnaa zaalimeen
Ils dirent: «Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons étédes injustes».
68:30
فَأَقۡبَلَfa-aqbalaAlors s’avançafa-aqbalaAlors s’avança
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖba’dinles autres,ba’dinles autres,
يَتَلَٰوَمُونَyatalawamunablâmant.yatalawamunablâmant.
Fa aqbala ba’duhum ‘alaa ba’diny yatalaawamoon
Puis ils s’adressèrent les uns aux autres, se faisant desreproches.
68:31
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰوَيۡلَنَآyawaylana« Oh! Malheur à nous!yawaylana« Oh! Malheur à nous!
إِنَّاinnaEffectivement, nousinnaEffectivement, nous
كُنَّاkunnaétionskunnaétions
طَٰغِينَtaghinaoutranciers ».taghinaoutranciers ».
Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa taagheen
Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.
68:32
عَسَىٰasaIl se peut deasaIl se peut de
رَبُّنَآrabbunanotre Seigneur,rabbunanotre Seigneur,
أَنanqu’anqu’
يُبۡدِلَنَاyub’dilanail substitue pour nousyub’dilanail substitue pour nous
خَيۡرٗاkhayranmieuxkhayranmieux
مِّنۡهَآmin’hacela.min’hacela.
إِنَّآinnaEn effet, nous,innaEn effet, nous,
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّنَاrabbinanotre Seigneurrabbinanotre Seigneur
رَٰغِبُونَraghibunanous aspirons.raghibunanous aspirons.
‘Asaa rabbunaaa any yubdilanaa khairam minhaaa innaaa ilaa rabbinaa raaghiboon
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace parquelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur».
68:33
كَذَٰلِكَkadhalikaTel futkadhalikaTel fut
ٱلۡعَذَابُۖal-‘adhabula peine.al-‘adhabula peine.
وَلَعَذَابُwala’adhabuEt assurément la peinewala’adhabuEt assurément la peine
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
أَكۡبَرُۚakbaruest plus grande,akbaruest plus grande,
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡلَمُونَya’lamunaconnaissant.ya’lamunaconnaissant.
Kazaalikal azaab, wa la’azaabul aakhirati akbar; law kaanoo ya’lamoon
Tel fut le châtiment; et le châtiment de l’au-delà est plusgrand encore, si seulement ils savaient!
68:34
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
عِندَinda(il y a) auprès deinda(il y a) auprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِal-na’imila félicité.al-na’imila félicité.
Inna lilmuttaqeena ‘inda rabbihim jannaatin na’eem
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins dudélice.
68:35
أَفَنَجۡعَلُafanaj’aluAllons-nous traiterafanaj’aluAllons-nous traiter
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)al-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
كَٱلۡمُجۡرِمِينَkal-muj’riminacomme les criminels ?kal-muj’riminacomme les criminels ?
Afanaj’alul muslimeena kalmujrimeen
Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière descriminels?
68:36
مَاmaQu’y a-t-ilmaQu’y a-t-il
لَكُمۡlakumà vous ?lakumà vous ?
كَيۡفَkayfaCommentkayfaComment
تَحۡكُمُونَtahkumunajugez-vous ?tahkumunajugez-vous ?
Maa lakum kaifa tahkumoon
Qu’avez-vous? Comment jugez-vous?
68:37
أَمۡamOu bienamOu bien
لَكُمۡlakum(il y a) à vouslakum(il y a) à vous
كِتَٰبٞkitabunune prescriptionkitabunune prescription
فِيهِfihidans laquellefihidans laquelle
تَدۡرُسُونَtadrusunavous étudiez ?tadrusunavous étudiez ?
Am lakum kitaabun feehi tadrusoon
Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez
68:38
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
لَكُمۡlakumpour vous (il y a)lakumpour vous (il y a)
فِيهِfihien ellefihien elle
لَمَاlamade ce quelamade ce que
تَخَيَّرُونَtakhayyarunapréférez ?takhayyarunapréférez ?
Inna lakum feehi lamaa takhaiyaroon
qu’en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez?
68:39
أَمۡamOu bienamOu bien
لَكُمۡlakumdétenez-vouslakumdétenez-vous
أَيۡمَٰنٌaymanunun sermentaymanunun serment
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
بَٰلِغَةٌbalighatundu strict nécessairebalighatundu strict nécessaire
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien (la perduration,al-qiyamatil’éternel maintien (la perduration,
إِنَّinnaqu’en effetinnaqu’en effet
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
لَمَاlamaà ce quelamaà ce que
تَحۡكُمُونَtahkumunavous jugez ?tahkumunavous jugez ?
Am lakum aymaanun ‘alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon
Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des sermentsvalables jusqu’au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vousdécidez?
68:40
سَلۡهُمۡsalhumDemande-leursalhumDemande-leur
أَيُّهُمayyuhumlequel d’entre eux (est)ayyuhumlequel d’entre eux (est)
بِذَٰلِكَbidhalikade cecibidhalikade ceci
زَعِيمٌza’imunprétendant?za’imunprétendant?
Salhum ayyuhum bizaa lika za’eem
Demande-leur qui d’entre eux en est garant?
68:41
أَمۡamOu bienamOu bien
لَهُمۡlahum(il y a) à euxlahum(il y a) à eux
شُرَكَآءُshurakaudes déifiés?shurakaudes déifiés?
فَلۡيَأۡتُواْfalyatuQu’ils rappliquent doncfalyatuQu’ils rappliquent donc
بِشُرَكَآئِهِمۡbishurakaihimavec leurs déifiésbishurakaihimavec leurs déifiés
إِنins’ins’
كَانُواْkanuils sontkanuils sont
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques.sadiqinavéridiques.
Am lahum shurakaaa’u fal ya’too bishurakaaa ‘ihim in kaanoo saadiqeen
Ou encore, est-ce qu’ils ont des associés? Eh bien, qu’ilsfassent venir leurs associés s’ils sont véridiques!
68:42
يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
يُكۡشَفُyuk’shaful’on divulguerayuk’shaful’on divulguera
عَنandepuisandepuis
سَاقٖsaqinun fondement directif,saqinun fondement directif,
وَيُدۡعَوۡنَwayud’awnaet ils sont sollicitéswayud’awnaet ils sont sollicités
إِلَىilaàilaà
ٱلسُّجُودِal-sujudil’assujettissemental-sujudil’assujettissement
فَلَاfalapuis alors nullementfalapuis alors nullement
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails en seront capables.yastati’unails en seront capables.
Yawma yukshafu ‘an saaqinw wa yud’awna ilas sujoodi falaa yastatee’oon
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et oùils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
68:43
خَٰشِعَةًkhashi’atanIntimidés (dans)khashi’atanIntimidés (dans)
أَبۡصَٰرُهُمۡabsaruhumleurs regards,absaruhumleurs regards,
تَرۡهَقُهُمۡtarhaquhumles accableratarhaquhumles accablera
ذِلَّةٞۖdhillatunl’humiliation.dhillatunl’humiliation.
وَقَدۡwaqadEt déjàwaqadEt déjà
كَانُواْkanuils furentkanuils furent
يُدۡعَوۡنَyud’awnasollicitésyud’awnasollicités
إِلَىilaàilaà
ٱلسُّجُودِal-sujudil’assujettissemental-sujudil’assujettissement
وَهُمۡwahumalors qu’ils étaientwahumalors qu’ils étaient
سَٰلِمُونَsalimunasains et saufs.salimunasains et saufs.
Khaashi’atan absaaruhum tarhaquhum zillatunw wa qad kaanoo yud’awna ilassujoodi wa hum saalimoon
Leurs regards seront abaissés, et l’avilissement lescouvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains etsaufs!…
68:44
فَذَرۡنِيfadharniDonc, laisse-MoifadharniDonc, laisse-Moi
وَمَنwamanainsi que quiconquewamanainsi que quiconque
يُكَذِّبُyukadhibuironiseyukadhibuironise
بِهَٰذَاbihadhaavec ce (ou : par le bais de ce)bihadhaavec ce (ou : par le bais de ce)
ٱلۡحَدِيثِۖal-hadithihadith (événement, narration).al-hadithihadith (événement, narration).
سَنَسۡتَدۡرِجُهُمsanastadrijuhumNous les conduirons progressivementsanastadrijuhumNous les conduirons progressivement
مِّنۡminà partir d’minà partir d’
حَيۡثُhaythuoùhaythuoù
لَاlanullementlanullement
يَعۡلَمُونَya’lamunails ont connaissance.ya’lamunails ont connaissance.
Fazarnee wa many yukazzibu bihaazal hadeesi sanastad rijuhum min haisu laa ya’lamoon
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge cediscours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!
68:45
وَأُمۡلِيwa-um’liEt je vais accorder un répitwa-um’liEt je vais accorder un répit
لَهُمۡۚlahumpour eux ;lahumpour eux ;
إِنَّinnaeffectivementinnaeffectivement
كَيۡدِيkaydimon stratagèmekaydimon stratagème
مَتِينٌmatinun(est) intraitable.matinun(est) intraitable.
Wa umlee lahum; inna kaidee mateen
Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!
68:46
أَمۡamOu bienamOu bien
تَسۡـَٔلُهُمۡtasaluhumleur demandes-tutasaluhumleur demandes-tu
أَجۡرٗاajranun paiementajranun paiement
فَهُمfahumde sorte qu’ils sontfahumde sorte qu’ils sont
مِّنmind’mind’
مَّغۡرَمٖmaghraminune dettemaghraminune dette
مُّثۡقَلُونَmuth’qalunachargés?muth’qalunachargés?
Am tas’aluhum ajran fahum min maghramin musqaloon
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, lesaccablant ainsi d’une lourde dette?
68:47
أَمۡamOu bienamOu bien
عِندَهُمُindahumu(ils détiennent) auprès d’euxindahumu(ils détiennent) auprès d’eux
ٱلۡغَيۡبُal-ghaybul’inconnual-ghaybul’inconnu
فَهُمۡfahumalors donc ilsfahumalors donc ils
يَكۡتُبُونَyaktubunaécrivent?yaktubunaécrivent?
Am ‘indahumul ghaibu fahum yaktuboon
Ou savent-ils l’Inconnaissable et c’est de là qu’ilsécrivent [leurs mensonges]?
68:48
فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
لِحُكۡمِlihuk’mienvers le jugement delihuk’mienvers le jugement de
رَبِّكَrabbikaton Seigneurrabbikaton Seigneur
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكُنtakunsoistakunsois
كَصَاحِبِkasahibicomme le compagnonkasahibicomme le compagnon
ٱلۡحُوتِal-hutidu poissonal-hutidu poisson
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
نَادَىٰnadail a appelénadail a appelé
وَهُوَwahuwaalors qu’il étaitwahuwaalors qu’il était
مَكۡظُومٞmakzumunangoissé.makzumunangoissé.
Fasbir lihukmi rabbika wa laa takun kasaahibil hoot; iz naadaa wa huwa makzoom
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soispas comme l’homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.
68:49
لَّوۡلَآlawlaSi ce n’était paslawlaSi ce n’était pas
أَنanqueanque
تَدَٰرَكَهُۥtadarakahul’a devancétadarakahul’a devancé
نِعۡمَةٞni’matunune faveurni’matunune faveur
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِۦrabbihison seigneurrabbihison seigneur
لَنُبِذَlanubidhail aurait sûrement été éjectélanubidhail aurait sûrement été éjecté
بِٱلۡعَرَآءِbil-‘araien plein airbil-‘araien plein air
وَهُوَwahuwaalors qu’il étaitwahuwaalors qu’il était
مَذۡمُومٞmadhmumuncondamnable.madhmumuncondamnable.
Law laaa an tadaara kahoo ni’matum mir rabbihee lanubiza bil’araaa’i wa huwa mazmoom
Si un bienfait de son Seigneur ne l’avait pas atteint, ilaurait été rejeté honni sur une terre déserte,
68:50
فَٱجۡتَبَٰهُfa-ij’tabahuAlors l’a choisifa-ij’tabahuAlors l’a choisi
رَبُّهُۥrabbuhuson seigneurrabbuhuson seigneur
فَجَعَلَهُۥfaja’alahupuis l’a établifaja’alahupuis l’a établi
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes.al-salihinales justes.
Fajtabaahu rabbuhoo faja’alahoo minas saaliheen
Puis son Seigneur l’élut et le désigna au nombre des gens debien.
68:51
وَإِنwa-inEt certes,wa-inEt certes,
يَكَادُyakadupeu s’en faut (pour que)yakadupeu s’en faut (pour que)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَيُزۡلِقُونَكَlayuz’liqunakate regardent certainement colériquementlayuz’liqunakate regardent certainement colériquement
بِأَبۡصَٰرِهِمۡbi-absarihimavec leurs regardsbi-absarihimavec leurs regards
لَمَّاlammadès qu’lammadès qu’
سَمِعُواْsami’uils entendentsami’uils entendent
ٱلذِّكۡرَal-dhik’rale rappelal-dhik’rale rappel
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disent :wayaqulunaet ils disent :
إِنَّهُۥinnahu« En fait c’estinnahu« En fait c’est
لَمَجۡنُونٞlamajnununassurément un inconscient! »lamajnununassurément un inconscient! »
Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa sami’uz-Zikra wa yaqooloona innahoolamajnoon
Peu s’en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent parleurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»
68:52
وَمَاwamaMais en faitwamaMais en fait
هُوَhuwac’esthuwac’est
إِلَّاillaseulementillaseulement
ذِكۡرٞdhik’runun rappeldhik’runun rappel
لِّلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Wa maa huwa illaa zikrul lil’aalameen
Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes!