Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Dhariyat avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Dhariyat ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

51:1

وَٱلذَّٰرِيَٰتِwal-dhariyatiPar les (vents)atomisateurswal-dhariyatiPar les(vents) atomisateurs
ذَرۡوٗاdharwanatomisants!dharwanatomisants!
Waz-zaariyaati zarwaa

– Transliteration

Par les vents qui éparpillent!

– Muhammad Hamidullah

51:2

فَٱلۡحَٰمِلَٰتِfal-hamilatiPuis alors lesporteursfal-hamilatiPuis alorsles porteurs
وِقۡرٗاwiq’rand’un assourdissement!wiq’rand’unassourdissement !
Falhaamilaati wiqraa

– Transliteration

Par les porteurs de fardeaux!

– Muhammad Hamidullah

51:3

فَٱلۡجَٰرِيَٰتِfal-jariyatiPuis alors lesaffluentsfal-jariyatiPuis alorsles affluents
يُسۡرٗاyus’ranfacilité !yus’ranfacilité !
Faljaariyaati yusraa

– Transliteration

Par les glisseurs agiles!

– Muhammad Hamidullah

51:4

فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِfal-muqasimatiPuis alors ceux quifissionnentfal-muqasimatiPuisalors ceux qui fissionnent
أَمۡرًاamranun commandement !amranun commandement !
Falmuqassimaati amraa

– Transliteration

Par les distributeurs selon un commandement!

– Muhammad Hamidullah

51:5

إِنَّمَاinnamaVraiment,ce queinnamaVraiment, ceque
تُوعَدُونَtu’adunavousattendez en retour (de promesse)tu’adunavous attendez en retour (de promesse)
لَصَادِقٞlasadiqun(est)incontestablement véridique (authentique).lasadiqun(est) incontestablement véridique (authentique).
Innamaa too’adoona la-saadiq

– Transliteration

Ce qui vous est promis est certainement vrai.

– Muhammad Hamidullah

51:6

وَإِنَّwa-innaEt effectivementwa-innaEt effectivement
ٱلدِّينَal-dinalaredevabilité (le devoir envers Allah(Dieu))al-dinala redevabilité(le devoir envers Allah (Dieu))
لَوَٰقِعٞlawaqi’unvaassurément avoir lieu soudainement.lawaqi’unva assurément avoir lieu soudainement.
Wa innad deena la waaqi’

– Transliteration

Et la Rétribution arrivera inévitablement.

– Muhammad Hamidullah

51:7

وَٱلسَّمَآءِwal-samaiEt lecielwal-samaiEt leciel
ذَاتِdhatidétenantdhatidétenant
ٱلۡحُبُكِal-hubukiletramage.al-hubukiletramage.
Wassamaaa’i zaatil hubuk

– Transliteration

Par le ciel aux voies parfaitement tracées!

– Muhammad Hamidullah

51:8

إِنَّكُمۡinnakumEneffet, vous êtesinnakumEn effet, vous êtes
لَفِيlafieffectivement danslafieffectivement dans
قَوۡلٖqawlinun discoursqawlinun discours
مُّخۡتَلِفٖmukh’talifinquise renouvelle constamment.mukh’talifinqui se renouvelle constamment.
Innakum lafee qawlim mukhtalif

– Transliteration

vous divergez sur ce que vous dites.

– Muhammad Hamidullah

51:9

يُؤۡفَكُyu’fakuSedétourne d’yu’fakuSe détourned’
عَنۡهُanhuenvers lui (le devoir envers Allah?)anhuenvers lui (ledevoir envers Allah ?)
مَنۡmanquiconquemanquiconque
أُفِكَufikaa été détourné.ufikaa été détourné.
Yu’faku ‘anhu man ufik

– Transliteration

Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.

– Muhammad Hamidullah

51:10

قُتِلَqutilaQue soit anéantiqutilaQue soit anéanti
ٱلۡخَرَّٰصُونَal-kharasuna(l’ensemble des)approximateurs.al-kharasuna(l’ensemble des) approximateurs.
Qutilal kharraasoon

– Transliteration

Maudits soient les menteurs,

– Muhammad Hamidullah

51:11

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxqui,alladhinaCeuxqui,
هُمۡhumeux,humeux,
فِيfidansfidans
غَمۡرَةٖghamratinunesubmersionghamratinunesubmersion
سَاهُونَsahuna(sont)négligents.sahuna(sont)négligents.
Allazeena hum fee ghamratin saahoon

– Transliteration

qui sont plongés dans l’insouciance.

– Muhammad Hamidullah

51:12

يَسۡـَٔلُونَyasalunaIlsdemandent :yasalunaIls demandent:
أَيَّانَayyana« Àquandayyana« Àquand
يَوۡمُyawmul’étape (le jour) deyawmul’étape (le jour) de
ٱلدِّينِal-dinilaredevabilité (le devoir envers Allah (Dieu))? ».al-dinila redevabilité(le devoir envers Allah (Dieu)) ? ».
Yas’aloona ayyaana yawmud Deen

– Transliteration

Ils demandent: «A quand le jour de la Rétribution?»

– Muhammad Hamidullah

51:13

يَوۡمَyawmaL’étape (le jour) où,yawmaL’étape (le jour) où,
هُمۡhumils,humils,
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّارِal-narile feu(infernal),al-narile feu(infernal),
يُفۡتَنُونَyuf’tanunaseront testés.yuf’tanunaseront testés.
Yawma hum ‘alan naari yuftanoon

– Transliteration

Le jour où ils seront éprouvés au Feu:

– Muhammad Hamidullah

51:14

ذُوقُواْdhuquGoûtezdhuquGoûtez
فِتۡنَتَكُمۡfit’natakumvotre épreuvefit’natakumvotre épreuve
هَٰذَاhadhaque voici ;hadhaque voici ;
ٱلَّذِيalladhicelui (le jour, l’étape)dontalladhicelui (le jour,l’étape) dont
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
بِهِۦbihipar son biaisbihipar son biais
تَسۡتَعۡجِلُونَtasta’jilunacherchant à hâter.tasta’jilunacherchant à hâter.
Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta’jiloon– Transliteration

«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vouscherchiez à hâter».

– Muhammad Hamidullah

51:15

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceuxqui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
فِيfi(sont) dansfi(sont) dans
جَنَّٰتٖjannatindesjardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
وَعُيُونٍwa’uyuninet dessources.wa’uyuninet dessources.
Innal muttaqeena fee jannaatinw wa ‘uyoon

-Transliteration

Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,

– Muhammad Hamidullah

51:16

ءَاخِذِينَakhidhinaEtreceveursakhidhinaEtreceveurs
مَآmade ce quemade ce que
ءَاتَىٰهُمۡatahumleur amanifestéatahumleur amanifesté
رَبُّهُمۡۚrabbuhumleurEnseigneur (leur Responsable d’évolution).rabbuhumleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution).
إِنَّهُمۡinnahumEn fait,ilsinnahumEn fait,ils
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
قَبۡلَqablaavantqablaavant
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
مُحۡسِنِينَmuh’sininadeceux qui font le bien.muh’sininade ceux qui font le bien.
Aakhizeena maaa aataahum Rabbuhum; innahum kaanoo qabla zaalikamuhsineen

– Transliteration

recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ontété auparavant des bienfaisants:

– Muhammad Hamidullah

51:17

كَانُواْkanuIlsétaient,kanuIlsétaient,
قَلِيلٗاqalilanunpetite quantitéqalilanun petite quantité
مِّنَminademinade
ٱلَّيۡلِal-laylilanuit,al-laylilanuit,
مَاmace qu’mace qu’
يَهۡجَعُونَyahja’unailsdorment.yahja’unailsdorment.
kaanoo qaleelam minal laili maa yahja’oon

-Transliteration

ils dormaient peu, la nuit,

– Muhammad Hamidullah

51:18

وَبِٱلۡأَسۡحَارِwabil-ashariEtpar les inhalations (fraicheurs) matinaleswabil-ashariEt par les inhalations (fraicheurs) matinales
هُمۡhumilshumils
يَسۡتَغۡفِرُونَyastaghfirunasecherchent le pardon.yastaghfirunase cherchent le pardon.
Wa bil as haari hum yastaghfiroon

– Transliteration

et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon[d’Allah];

– Muhammad Hamidullah

51:19

وَفِيٓwafiEt danswafiEt dans
أَمۡوَٰلِهِمۡamwalihimleurbiens (il y a)amwalihimleur biens (ily a)
حَقّٞhaqqunun fondementhaqqunun fondement
لِّلسَّآئِلِlilssailipourles quémandeurslilssailipour les quémandeurs
وَٱلۡمَحۡرُومِwal-mahrumietceux qui sont privés (dépourvus).wal-mahrumiet ceux qui sont privés (dépourvus).
Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa’ili walmahroom

-Transliteration

et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et audéshérité.

– Muhammad Hamidullah

51:20

وَفِيwafiEt danswafiEt dans
ٱلۡأَرۡضِal-ardilaterreal-ardilaterre
ءَايَٰتٞayatun(il y a)des signes interpellatifsayatun(il y a) des signes interpellatifs
لِّلۡمُوقِنِينَlil’muqininapour ceux qui sontcertains.lil’muqininapour ceuxqui sont certains.
Wa fil ardi aayaatul lilmooqineen

– Transliteration

Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient aveccertitude;

– Muhammad Hamidullah

51:21

وَفِيٓwafiEt enwafiEt en
أَنفُسِكُمۡۚanfusikumvotrepropre personne (votre âme) ;anfusikumvotre propre personne (votre âme) ;
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تُبۡصِرُونَtub’sirunavouspercevez ?tub’sirunavous percevez?
Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon

– Transliteration

ainsi qu’en vous-mêmes. N’observez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

51:22

وَفِيwafiEt danswafiEt dans
ٱلسَّمَآءِal-samailecielal-samaileciel
رِزۡقُكُمۡriz’qukum(il ya) votre approvisionnementriz’qukum(il y a) votre approvisionnement
وَمَاwamaet ce quewamaet ce que
تُوعَدُونَtu’adunavousattendez en retour (de promesse).tu’adunavous attendez en retour (de promesse).
Wa fissamaaa’i rizqukum wa maa too’adoon

-Transliteration

Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous aété promis.

– Muhammad Hamidullah

51:23

فَوَرَبِّfawarabbiAlorspar l’Enseigneur (responsable d’évolution)fawarabbiAlors par l’Enseigneur (responsable d’évolution)
ٱلسَّمَآءِal-samaiducielal-samaiduciel
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet dela terre,wal-ardiet de laterre,
إِنَّهُۥinnahuc’est eneffetinnahuc’est eneffet
لَحَقّٞlahaqqunincontestablement fondé(avéré)lahaqqunincontestablement fondé (avéré)
مِّثۡلَmith’lasemblable àmith’lasemblable à
مَآmace quemace que
أَنَّكُمۡannakumvous(êtes)annakumvous(êtes)
تَنطِقُونَtantiqunaentrain d’exprimer.tantiqunaen train d’exprimer.
Fawa Rabbis samaaa’i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakumtantiqoon

– Transliteration

Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussivrai que le fait que vous parliez.

– Muhammad Hamidullah

51:24

هَلۡhalEst-ce quehalEst-ce que
أَتَىٰكَatakat’a étéprésentéatakat’a étéprésenté
حَدِيثُhadithu(le) hadith (événement,narration)hadithu(le) hadith(événement, narration)
ضَيۡفِdayfides invitésdayfides invités
إِبۡرَٰهِيمَib’rahima(d’)Abraham,ib’rahima(d’)Abraham,
ٱلۡمُكۡرَمِينَal-muk’raminales honorés ?al-muk’raminales honorés ?
Hal ataaka hadeesu daifi Ibraaheemal mukrameen

-Transliteration

T’est-il parvenu le récit des visiteurs honorablesd’Abraham?

– Muhammad Hamidullah

51:25

إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
دَخَلُواْdakhaluilsentrèrentdakhaluilsentrèrent
عَلَيۡهِalayhisurluialayhisurlui
فَقَالُواْfaqalualors ilsdirent :faqalualors ils dirent:
سَلَٰمٗاۖsalaman« Salam(Salut, Paix) »,salaman« Salam (Salut, Paix) »,
قَالَqalail répondit :qalail répondit :
سَلَٰمٞsalamun«  »Salam (Salut,Paix),salamun«  »Salam (Salut,Paix),
قَوۡمٞqawmuncommunauté de gensqawmuncommunauté de gens
مُّنكَرُونَmunkarunaquiêtes camouflés (méconnus) ».munkarunaqui êtes camouflés (méconnus) ».
Iz dakhaloo ‘alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon– Transliteration

Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur]dit: «Paix, visiteurs inconnus».

– Muhammad Hamidullah

51:26

فَرَاغَfaraghaAlors ils se tournafaraghaAlors ils se tourna
إِلَىٰٓilajusque versilajusque vers
أَهۡلِهِۦahlihilessiens,ahlihilessiens,
فَجَآءَfajaaet vintalorsfajaaet vintalors
بِعِجۡلٖbi’ij’linavecun veaubi’ij’linavec unveau
سَمِينٖsaminingras,saminingras,
Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa’a bi’ijlin sameen

-Transliteration

Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veaugras.

– Muhammad Hamidullah

51:27

فَقَرَّبَهُۥٓfaqarrabahuIll’approcha doncfaqarrabahuIl l’approcha donc
إِلَيۡهِمۡilayhimjusquevers eux,ilayhimjusque verseux,
قَالَqalail demanda :qalail demanda :
أَلَاala« Est-ce que nullementala« Est-ce que nullement
تَأۡكُلُونَtakulunavousconsommez ? ».takulunavous consommez? ».
Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon

-Transliteration

Ensuite il l’approcha d’eux… «Ne mangez-vous pas?» dit-il.

– Muhammad Hamidullah

51:28

فَأَوۡجَسَfa-awjasaAlorsil ressentitfa-awjasaAlors ilressentit
مِنۡهُمۡmin’humenverseuxmin’humenverseux
خِيفَةٗۖkhifatanunecertaine crainte.khifatanune certaine crainte.
قَالُواْqaluIls dirent:qaluIls dirent:
لَاla« Nullement n’la« Nullement n’
تَخَفۡۖtakhafais crainte ».takhafais crainte ».
وَبَشَّرُوهُwabasharuhuEtils le sensibilisèrent (avec une annonce)wabasharuhuEt ils le sensibilisèrent (avec une annonce)
بِغُلَٰمٍbighulaminparun garçonbighulaminpar ungarçon
عَلِيمٖaliminsavant.aliminsavant.
Fa awjasa minhum khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohubighulaamin ‘aleem

– Transliteration

Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent:«N’aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d’un garçon plein de savoir.

– Muhammad Hamidullah

51:29

فَأَقۡبَلَتِfa-aqbalatiAlors fit frontfa-aqbalatiAlors fit front
ٱمۡرَأَتُهُۥim’ra-atuhusafemmeim’ra-atuhusafemme
فِيfidansfidans
صَرَّةٖsarratinune insistance,sarratinune insistance,
فَصَكَّتۡfasakkatelle sefrappa alorsfasakkatelle se frappaalors
وَجۡهَهَاwajhahasonvisagewajhahasonvisage
وَقَالَتۡwaqalatet elledit :waqalatet elle dit:
عَجُوزٌajuzun« Une veilleajuzun« Une veille
عَقِيمٞaqimunstérile ! »aqimunstérile ! »
Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat’ajoozun ‘aqeem

– Transliteration

Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage etdit: «Une vieille femme stérile…»

– Muhammad Hamidullah

51:30

قَالُواْqaluIlsrépondirent :qaluIls répondirent:
كَذَٰلِكِkadhaliki« C’estainsi quekadhaliki« C’est ainsique
قَالَqaladéclaraqaladéclara
رَبُّكِۖrabbukitonEnseigneur (ton responsable d’évolution).rabbukiton Enseigneur (ton responsable d’évolution).
إِنَّهُۥinnahuEn effet,Il est,innahuEn effet, Ilest,
هُوَhuwalui,huwalui,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimuleLégislateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLeConnaissant.al-‘alimuLeConnaissant.
Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul ‘aleem (End Juz26)

– Transliteration

Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment leSage, l’Omniscient».

– Muhammad Hamidullah

51:31

۞قَالَqalaIl (a) dit :qalaIl (a) dit :
فَمَاfama« Alors quel estfama« Alors quel est
خَطۡبُكُمۡkhatbukumvotreaffaire,khatbukumvotreaffaire,
أَيُّهَاayyuhaohayyuhaoh
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’salunaceux qui êtes vecteurs de message? ».al-mur’salunaceux quiêtes vecteurs de message ? ».
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon

-Transliteration

Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ôenvoyés?»

– Muhammad Hamidullah

51:32

قَالُوٓاْqaluIlsrépondirent :qaluIls répondirent:
إِنَّآinna« En fait, Nousinna« En fait, Nous
أُرۡسِلۡنَآur’sil’nanousavons été envoyés en vecteurs de messageur’sil’nanous avons été envoyés en vecteurs de message
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمٖqawminune communauté degensqawminune communauté degens
مُّجۡرِمِينَmuj’riminacriminels.muj’riminacriminels.
Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen

-Transliteration

Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,

– Muhammad Hamidullah

51:33

لِنُرۡسِلَlinur’silaAfinque nous envoyonslinur’silaAfin que nous envoyons
عَلَيۡهِمۡalayhimsureuxalayhimsureux
حِجَارَةٗhijaratandespierreshijaratandespierres
مِّنmind’mind’
طِينٖtininargile.tininargile.
Linursila ‘alaihim hijaa ratam min teen

-Transliteration

pour lancer sur eux des pierres de glaise,

– Muhammad Hamidullah

51:34

مُّسَوَّمَةًmusawwamatanmarquéesmusawwamatanmarquées
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsabled’évolution)rabbikaton Enseigneur(ton responsable d’évolution)
لِلۡمُسۡرِفِينَlil’mus’rifinapour ceux qui sontoutranciers ».lil’mus’rifinapour ceuxqui sont outranciers ».
Musawwamatan ‘inda rabbika lilmusrifeen

-Transliteration

marquées auprès de ton Seigneur à l’intention desoutranciers».

– Muhammad Hamidullah

51:35

فَأَخۡرَجۡنَاfa-akhrajnaAlors nous avons faitsortirfa-akhrajnaAlors nousavons fait sortir
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkanaétaitkanaétait
فِيهَاfihaen elles (lespierres)fihaen elles (lespierres)
مِنَminademinade
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sontconfiants.al-mu’mininaceux quisont confiants.
Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu’mineen

-Transliteration

Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,

– Muhammad Hamidullah

51:36

فَمَاfamaAlors aucunementfamaAlors aucunement
وَجَدۡنَاwajadnaNousavons trouvéwajadnaNous avonstrouvé
فِيهَاfihaen elles (lespierres)fihaen elles (lespierres)
غَيۡرَghayraautre qu’ghayraautre qu’
بَيۡتٖbaytinune maisonbaytinune maison
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminaceux qui sont améliorateurs(mouslim).al-mus’liminaceux quisont améliorateurs (mouslim).
Famaa wajadnaa feehaa ghaira baitim minal muslimeen

-Transliteration

mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.

– Muhammad Hamidullah

51:37

وَتَرَكۡنَاwataraknaEtnous avons laisséwataraknaEt nous avons laissé
فِيهَآfihaen elles (lespierres)fihaen elles (lespierres)
ءَايَةٗayatanun signeinterpellatifayatanun signeinterpellatif
لِّلَّذِينَlilladhinapourceux quililladhinapour ceuxqui
يَخَافُونَyakhafunacraignentyakhafunacraignent
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabaletourmental-‘adhabaletourment
ٱلۡأَلِيمَal-alima(le)douloureux.al-alima(le)douloureux.
Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal ‘azaabal aleem– Transliteration

Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent ledouloureux châtiment;

– Muhammad Hamidullah

51:38

وَفِيwafiEt enwafiEt en
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَرۡسَلۡنَٰهُarsalnahuNousl’avons envoyé en vecteur de messagearsalnahuNous l’avons envoyé en vecteur de message
إِلَىٰilaversilavers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
بِسُلۡطَٰنٖbisul’taninparle biais d’une autoritébisul’taninpar le biais d’une autorité
مُّبِينٖmubininévidente.mubininévidente.
Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir’awna bisultaa nim mubeen– Transliteration

[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l’envoyâmes, avecune preuve évidente, vers Pharaon.

– Muhammad Hamidullah

51:39

فَتَوَلَّىٰfatawallaAlorsil se détournafatawallaAlors il sedétourna
بِرُكۡنِهِۦbiruk’nihiparle biais de son fondement,biruk’nihipar le biais de son fondement,
وَقَالَwaqalaet il déclara :waqalaet il déclara :
سَٰحِرٌsahirun« Un technicien de la séduction(enchantement)sahirun« Un techniciende la séduction (enchantement)
أَوۡawouawou
مَجۡنُونٞmajnununun quiest inconscient.majnununun qui est inconscient.
Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon

-Transliteration

Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, etdit: «C’est un magicien ou un possédé!»

– Muhammad Hamidullah

51:40

فَأَخَذۡنَٰهُfa-akhadhnahualors nous l’avonssaisifa-akhadhnahualors nousl’avons saisi
وَجُنُودَهُۥwajunudahuainsique son arméewajunudahuainsi que sonarmée
فَنَبَذۡنَٰهُمۡfanabadhnahumnous les avonsostraciserfanabadhnahumnous lesavons ostraciser
فِيfidansfidans
ٱلۡيَمِّal-yamile Yam(mer ou vallée occidentale)al-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)
وَهُوَwahuwaet il (était)wahuwaet il (était)
مُلِيمٞmulimunblâmable.mulimunblâmable.
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem– Transliteration

Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmesdans les flots, pour son comportement blâmable.

– Muhammad Hamidullah

51:41

وَفِيwafiEt enwafiEt en
عَادٍadinle peuple des Aadites(coutumiers)adinle peuple desAadites (coutumiers)
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNousavons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
عَلَيۡهِمُalayhimusureuxalayhimusureux
ٱلرِّيحَal-rihalabourrasqueal-rihalabourrasque
ٱلۡعَقِيمَal-‘aqimal’infécond.al-‘aqimal’infécond.
Wa fee ‘Aadin iz arsalnaa ‘alaihimur reehal’aqeem

-Transliteration

De même pour les ‘Aad, quand Nous envoyâmes contre eux levent dévastateur

– Muhammad Hamidullah

51:42

مَاmaAucunementmaAucunement
تَذَرُtadharuelle laissetadharuelle laisse
مِنmindeminde
شَيۡءٍshayinmoindre choseshayinmoindre chose
أَتَتۡatatqui a été manifestéeatatqui a été manifestée
عَلَيۡهِalayhisurlui,alayhisurlui,
إِلَّاillaexcepté (si)illaexcepté (si)
جَعَلَتۡهُja’alathuellele laisseja’alathuelle lelaisse
كَٱلرَّمِيمِkal-ramimitelle dévasté.kal-ramimitel ledévasté.
Maa tazaru min shai’in atat ‘alaihi illaa ja’alat hu karrameem– Transliteration

n’épargnant rien sur son passage sans le réduire enpoussière.

– Muhammad Hamidullah

51:43

وَفِيwafiEt enwafiEt en
ثَمُودَthamudale peuple desThamoudéens,thamudale peuple desThamoudéens,
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
قِيلَqilail fut ditqilail fut dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
تَمَتَّعُواْtamatta’ujouisseztamatta’ujouissez
حَتَّىٰhattajusqu’àhattajusqu’à
حِينٖhininun moment.hininun moment.
Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta »oo hattaa heen

– Transliteration

De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissezjusqu’à un certain temps!»

– Muhammad Hamidullah

51:44

فَعَتَوۡاْfa’atawIlsdéclinèrentfa’atawIlsdéclinèrent
عَنۡanenversanenvers
أَمۡرِamril’ordre deamril’ordre de
رَبِّهِمۡrabbihimleurEnseigneur (leur Responsable d’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumualors ils furent saisisparfa-akhadhathumualorsils furent saisis par
ٱلصَّٰعِقَةُal-sa’iqatulafoudre,al-sa’iqatulafoudre,
وَهُمۡwahumet ils (étaient)wahumet ils (étaient)
يَنظُرُونَyanzurunacontemplant.yanzurunacontemplant.
Fa’ataw ‘an amri Rabbihim fa akhazat humus saa’iqatu wa hum yanzuroon– Transliteration

Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudreles saisit alors qu’ils regardaient.

– Muhammad Hamidullah

51:45

فَمَاfamaAlors aucunementfamaAlors aucunement
ٱسۡتَطَٰعُواْis’tata’uilspurent se rendre aptesis’tata’uils purent se rendre aptes
مِنmind’mind’
قِيَامٖqiyaminun maintient (unestabilité),qiyaminun maintient(une stabilité),
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
كَانُواْkanuilsfurentkanuilsfurent
مُنتَصِرِينَmuntasirinadeceux qui se portent secours à eux-mêmes.muntasirinade ceux qui se portent secours à eux-mêmes.
Famas tataa’oo min qiyaaminw wa maa kaanoo muntasireen– Transliteration

Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.

– Muhammad Hamidullah

51:46

وَقَوۡمَwaqawmaEt lacommunauté de gens dewaqawmaEt la communauté de gens de
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
مِّنmindèsmindès
قَبۡلُۖqabluavant ;qabluavant ;
إِنَّهُمۡinnahumen fait,ilsinnahumen fait,ils
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
قَوۡمٗاqawmanune communauté degensqawmanune communauté degens
فَٰسِقِينَfasiqinadépravés.fasiqinadépravés.
Wa qawma Noohim min qablu innahum kaano qawman faasiqeen– Transliteration

De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient desgens pervers.

– Muhammad Hamidullah

51:47

وَٱلسَّمَآءَwal-samaaEt lecielwal-samaaEt leciel
بَنَيۡنَٰهَاbanaynahaNousl’avons édifiébanaynahaNous l’avonsédifié
بِأَيۡيْدٖbi-aydinpar lebiais d’une assistancebi-aydinpar le biais d’une assistance
وَإِنَّاwa-innaet enfait Nous (sommes)wa-innaet en fait Nous (sommes)
لَمُوسِعُونَlamusi’unaeffectivement ceux quiexpandons.lamusi’unaeffectivementceux qui expandons.
Wassamaaa’a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi’oon– Transliteration

Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance: et Nousl’étendons [constamment] dans l’immensité.

– Muhammad Hamidullah

51:48

وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaEt laterre,wal-ardaEt laterre,
فَرَشۡنَٰهَاfarashnahaNousl’avons déployée (étirée, répandue)farashnahaNous l’avons déployée (étirée, répandue)
فَنِعۡمَfani’maalorsdonc a été confortablefani’maalors donc a été confortable
ٱلۡمَٰهِدُونَal-mahidunaleslieux d’approvisionnement.al-mahidunales lieux d’approvisionnement.
Wal arda farashnaahaa fani’mal maahidoon

-Transliteration

Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellentefaçon Nous l’avons nivelée!

– Muhammad Hamidullah

51:49

وَمِنwaminEt dewaminEt de
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
خَلَقۡنَاkhalaqnaNousavons créékhalaqnaNous avonscréé
زَوۡجَيۡنِzawjaynideuxcoupleszawjaynideuxcouples
لَعَلَّكُمۡla’allakumafinque vousla’allakumafin quevous
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous remémoriezvous-même.tadhakkarunavousremémoriez vous-même.
Wa min kulli shai’in khalaqnaa zawjaini la’allakum tazakkaroon– Transliteration

Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple.Peut-être vous rappellerez-vous?

– Muhammad Hamidullah

51:50

فَفِرُّوٓاْfafirruÉvadez-vous doncfafirruÉvadez-vous donc
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِۖal-lahiAllah(Dieu).al-lahiAllah(Dieu).
إِنِّيinniJe (suis)inniJe (suis)
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡهُmin’hude Sa partmin’hude Sa part
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Fafirrooo ilal laahi innee lakum minhu nazeerum mubeen– Transliteration

«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part,un avertisseur explicite.

– Muhammad Hamidullah

51:51

وَلَاwalaEt nullement n’walaEt nullement n’
تَجۡعَلُواْtaj’aluérigeztaj’aluérigez
مَعَma’aavec (à côté d’)ma’aavec (à côté d’)
ٱللَّهِal-lahiAllah (LE Dieu)al-lahiAllah (LE Dieu)
إِلَٰهًاilahanunedivinitéilahanunedivinité
ءَاخَرَۖakharaautre.akharaautre.
إِنِّيinniJe (suis)inniJe (suis)
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡهُmin’hude Sa partmin’hude Sa part
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Wa laa taj’aloo ma’al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerummubeen

– Transliteration

Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pourvous de Sa part, un avertisseur explicite».

– Muhammad Hamidullah

51:52

كَذَٰلِكَkadhalikaTelestkadhalikaTelest
مَآmace quimace qui
أَتَىatas’est présenté àatas’est présenté à
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمqablihimavanteuxqablihimavanteux
مِّنmindeminde
رَّسُولٍrasulinvecteurde message,rasulinvecteur demessage,
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
قَالُواْqaluilsdéclarent :qaluils déclarent:
سَاحِرٌsahirun« Un technicien de la séduction(enchantement)sahirun« Un techniciende la séduction (enchantement)
أَوۡawouawou
مَجۡنُونٌmajnununun quiest inconscient! ».majnununun qui est inconscient! ».
Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloosaahirun aw majnoon

– Transliteration

Ainsi, aucun Messager n’est venu à leurs prédécesseurs sansqu’ils n’aient dit: «C’est un magicien ou un possédé!»

– Muhammad Hamidullah

51:53

أَتَوَاصَوۡاْatawasawSesont-ils enjoint réciproquementatawasawSe sont-ils enjoint réciproquement
بِهِۦۚbihipar cela ?bihipar cela ?
بَلۡbalMais plutôt,balMais plutôt,
هُمۡhumils (sont)humils (sont)
قَوۡمٞqawmunune communauté degensqawmunune communauté degens
طَاغُونَtaghunatransgresseurs.taghunatransgresseurs.
Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon

-Transliteration

Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction? Ils sontplutôt des gens transgresseurs.

– Muhammad Hamidullah

51:54

فَتَوَلَّfatawallaAlorsdétourne-toi doncfatawallaAlors détourne-toi donc
عَنۡهُمۡanhumd’enverseux ,anhumd’envers eux,
فَمَآfamanullement doncfamanullement donc
أَنتَantatu (es)antatu (es)
بِمَلُومٖbimaluminpar lebiais de ce qui est répréhensible.bimaluminpar le biais de ce qui est répréhensible.
Fatawalla ‘anhum famaaa anta bimaloom

-Transliteration

Détourne-toi d’eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].

– Muhammad Hamidullah

51:55

وَذَكِّرۡwadhakkirEtremémore,wadhakkirEtremémore,
فَإِنَّfa-innaalors en effetfa-innaalors en effet
ٱلذِّكۡرَىٰal-dhik’ralaremémorational-dhik’ralaremémoration
تَنفَعُtanfa’uavantage (oubénéficie)tanfa’uavantage (oubénéficie)
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sontconfiants.al-mu’mininaceux quisont confiants.
Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa’ul mu’mineen

-Transliteration

Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.

– Muhammad Hamidullah

51:56

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
خَلَقۡتُkhalaqtuj’aicréékhalaqtuj’aicréé
ٱلۡجِنَّal-jinale Djinn(Force génératrice ou subconscient)al-jinale Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسَwal-insaetl’humainwal-insaetl’humain
إِلَّاillasi ce n’est pour qu’illasi ce n’est pour qu’
لِيَعۡبُدُونِliya’buduniilsse placent à mon service.liya’buduniils se placent à mon service.
Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya’budoon

-Transliteration

Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ilsM’adorent.

– Muhammad Hamidullah

51:57

مَآmaAucunementmaAucunement
أُرِيدُuriduje désireuriduje désire
مِنۡهُمmin’humd’euxmin’humd’eux
مِّنmindeminde
رِّزۡقٖriz’qinprovisionriz’qinprovision
وَمَآwamaet aucunementwamaet aucunement
أُرِيدُuriduje désireuriduje désire
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُطۡعِمُونِyut’imuniils menourrissent.yut’imuniils menourrissent.
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut’imoon– Transliteration

Je ne cherche pas d’eux une subsistance; et Je ne veux pasqu’ils me nourrissent.

– Muhammad Hamidullah

51:58

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلرَّزَّاقُal-razaquLePourvoyeur,al-razaquLePourvoyeur,
ذُوdhuDétenteurdhuDétenteur
ٱلۡقُوَّةِal-quwatilaForceal-quwatilaForce
ٱلۡمَتِينُal-matinu(celle) qui estinébranlable.al-matinu(celle) quiest inébranlable.
Innal laaha Huwar Razzaaqu Zul Quwwatil Mateen

-Transliteration

En vérité, c’est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, LeDétenteur de la force, l’Inébranlable.

– Muhammad Hamidullah

51:59

فَإِنَّfa-innaAlors en effet,fa-innaAlors en effet,
لِلَّذِينَlilladhina(il ya) pour ceux quililladhina(il y a) pour ceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraient,zalamus’enténébraient,
ذَنُوبٗاdhanubanunecontribution fautivedhanubanune contribution fautive
مِّثۡلَmith’lasemblable (aux)mith’lasemblable (aux)
ذَنُوبِdhanubicontributions fautives(de)dhanubicontributionsfautives (de)
أَصۡحَٰبِهِمۡashabihimleurscompagnons.ashabihimleurscompagnons.
فَلَاfalaAlors donc, quenullementfalaAlors donc, quenullement
يَسۡتَعۡجِلُونِyasta’jiluniilscherchent à hâter (précipiter)!yasta’jiluniils cherchent à hâter (précipiter)!
Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaayasta’jiloon

– Transliteration

Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]pareille à celle de leurs compagnons. Qu’ils ne soient pas trop pressés.

– Muhammad Hamidullah

51:60

فَوَيۡلٞfawaylunAlorsmalheur doncfawaylunAlors malheurdonc
لِّلَّذِينَlilladhinapourceuxlilladhinapourceux
كَفَرُواْkafaruont étédans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)
مِنmindeminde
يَوۡمِهِمُyawmihimuleurjour (leur étape),yawmihimuleur jour (leur étape),
ٱلَّذِيalladhicelui qu’alladhicelui qu’
يُوعَدُونَyu’adunailsattendent en retour (de promesse).yu’adunails attendent en retour (de promesse).
Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo’adoon– Transliteration

Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ilssont menacés!

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Adh-Dhariyat (texte arabe : الذاريات) est le 51e chapitre du Coran. La sourate s’intituleenanglais « The Scatterers » et en français (« Les disperseurs ») et se compose de 60 versets.

الذاريات
Adh-Dhariyat
« Les disperseurs »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 60 vers
Chapitre du Coran #51
Position Juz 26 & 27

Citation inspirante

« Et de toute chose Nous avons créé deux compagnons ; peut-être te souviendras-tu. »

Sourate Dhariyat Ayat 49

À propos de cette sourate

La sourate annonce la bonne nouvelle de l’émergence d’une nouvelle communauté et avertit lesopposantsque leur heure est venue. Elle explique comment les justes seront récompensés et partage lesleçons etles histoires des anciens prophètes (que la paix soit sur eux).