Lire Sourate Dhariyat avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Dhariyat
ici
51:1
وَٱلذَّٰرِيَٰتِwal-dhariyati Par les (vents)atomisateurs wal-dhariyati Par les(vents) atomisateurs
ذَرۡوٗاdharwanatomisants! dharwanatomisants!
Waz-zaariyaati zarwaa
Par les vents qui éparpillent!
51:2
فَٱلۡحَٰمِلَٰتِfal-hamilati Puis alors lesporteurs fal-hamilati Puis alorsles porteurs
وِقۡرٗاwiq’rand’un assourdissement! wiq’ran d’unassourdissement !
Falhaamilaati wiqraa
Par les porteurs de fardeaux!
51:3
فَٱلۡجَٰرِيَٰتِfal-jariyati Puis alors lesaffluents fal-jariyati Puis alorsles affluents
يُسۡرٗاyus’ranfacilité ! yus’ranfacilité !
Faljaariyaati yusraa
Par les glisseurs agiles!
51:4
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِfal-muqasimati Puis alors ceux quifissionnent fal-muqasimati Puisalors ceux qui fissionnent
أَمۡرًاamranun commandement ! amranun commandement !
Falmuqassimaati amraa
Par les distributeurs selon un commandement!
51:5
إِنَّمَاinnama Vraiment,ce queinnama Vraiment, ceque
تُوعَدُونَtu’aduna vousattendez en retour (de promesse)tu’adunavous attendez en retour (de promesse)
لَصَادِقٞlasadiqun (est)incontestablement véridique (authentique).lasadiqun(est) incontestablement véridique (authentique).
Innamaa too’adoona la-saadiq
Ce qui vous est promis est certainement vrai.
51:6
وَإِنَّwa-innaEt effectivement wa-innaEt effectivement
ٱلدِّينَal-dina laredevabilité (le devoir envers Allah(Dieu))al-dina la redevabilité(le devoir envers Allah (Dieu))
لَوَٰقِعٞlawaqi’un vaassurément avoir lieu soudainement.lawaqi’unva assurément avoir lieu soudainement.
Wa innad deena la waaqi’
Et la Rétribution arrivera inévitablement.
51:7
وَٱلسَّمَآءِwal-samai Et lecielwal-samai Et leciel
ذَاتِdhatidétenant dhatidétenant
ٱلۡحُبُكِal-hubuki letramage.al-hubuki letramage.
Wassamaaa’i zaatil hubuk
Par le ciel aux voies parfaitement tracées!
51:8
إِنَّكُمۡinnakum Eneffet, vous êtesinnakumEn effet, vous êtes
لَفِيlafieffectivement dans lafieffectivement dans
قَوۡلٖqawlinun discours qawlinun discours
مُّخۡتَلِفٖmukh’talifin quise renouvelle constamment.mukh’talifinqui se renouvelle constamment.
Innakum lafee qawlim mukhtalif
vous divergez sur ce que vous dites.
51:9
يُؤۡفَكُyu’faku Sedétourne d’yu’faku Se détourned’
عَنۡهُanhuenvers lui (le devoir envers Allah?) anhu envers lui (ledevoir envers Allah ?)
مَنۡmanquiconque manquiconque
أُفِكَufikaa été détourné. ufikaa été détourné.
Yu’faku ‘anhu man ufik
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
51:10
قُتِلَqutilaQue soit anéanti qutilaQue soit anéanti
ٱلۡخَرَّٰصُونَal-kharasuna (l’ensemble des)approximateurs. al-kharasuna(l’ensemble des) approximateurs.
Qutilal kharraasoon
Maudits soient les menteurs,
51:11
ٱلَّذِينَalladhina Ceuxqui,alladhina Ceuxqui,
هُمۡhumeux, humeux,
فِيfidans fidans
غَمۡرَةٖghamratin unesubmersionghamratin unesubmersion
سَاهُونَsahuna (sont)négligents.sahuna (sont)négligents.
Allazeena hum fee ghamratin saahoon
qui sont plongés dans l’insouciance.
51:12
يَسۡـَٔلُونَyasaluna Ilsdemandent :yasaluna Ils demandent:
أَيَّانَayyana « Àquandayyana « Àquand
يَوۡمُyawmul’étape (le jour) de yawmul’étape (le jour) de
ٱلدِّينِal-dini laredevabilité (le devoir envers Allah (Dieu))? ».al-dini la redevabilité(le devoir envers Allah (Dieu)) ? ».
Yas’aloona ayyaana yawmud Deen
Ils demandent: «A quand le jour de la Rétribution?»
51:13
يَوۡمَyawmaL’étape (le jour) où, yawmaL’étape (le jour) où,
هُمۡhumils, humils,
عَلَىalasur alasur
ٱلنَّارِal-nari le feu(infernal),al-nari le feu(infernal),
يُفۡتَنُونَyuf’tanuna seront testés. yuf’tanunaseront testés.
Yawma hum ‘alan naari yuftanoon
Le jour où ils seront éprouvés au Feu:
51:14
ذُوقُواْdhuqu Goûtez dhuquGoûtez
فِتۡنَتَكُمۡfit’natakum votre épreuve fit’natakumvotre épreuve
هَٰذَاhadhaque voici ; hadhaque voici ;
ٱلَّذِيalladhicelui (le jour, l’étape)dont alladhi celui (le jour,l’étape) dont
كُنتُمkuntumvous avez été kuntumvous avez été
بِهِۦbihipar son biais bihipar son biais
تَسۡتَعۡجِلُونَtasta’jiluna cherchant à hâter. tasta’jilunacherchant à hâter.
Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta’jiloon– Transliteration
«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vouscherchiez à hâter».
51:15
إِنَّinnaEn effet, innaEn effet,
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqina ceuxqui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
فِيfi(sont) dans fi(sont) dans
جَنَّٰتٖjannatin desjardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
وَعُيُونٍwa’uyunin et dessources.wa’uyunin et dessources.
Innal muttaqeena fee jannaatinw wa ‘uyoon
Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
51:16
ءَاخِذِينَakhidhina Etreceveursakhidhina Etreceveurs
مَآmade ce que made ce que
ءَاتَىٰهُمۡatahum leur amanifestéatahum leur amanifesté
رَبُّهُمۡۚrabbuhum leurEnseigneur (leur Responsable d’évolution).rabbuhumleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution).
إِنَّهُمۡinnahum En fait,ilsinnahum En fait,ils
كَانُواْkanu étaient kanuétaient
قَبۡلَqablaavant qablaavant
ذَٰلِكَdhalikaceci dhalikaceci
مُحۡسِنِينَmuh’sinina deceux qui font le bien.muh’sininade ceux qui font le bien.
Aakhizeena maaa aataahum Rabbuhum; innahum kaanoo qabla zaalikamuhsineen
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ontété auparavant des bienfaisants:
51:17
كَانُواْkanu Ilsétaient,kanu Ilsétaient,
قَلِيلٗاqalilan unpetite quantitéqalilanun petite quantité
مِّنَminade minade
ٱلَّيۡلِal-layli lanuit,al-layli lanuit,
مَاmace qu’ mace qu’
يَهۡجَعُونَyahja’una ilsdorment.yahja’una ilsdorment.
kaanoo qaleelam minal laili maa yahja’oon
ils dormaient peu, la nuit,
51:18
وَبِٱلۡأَسۡحَارِwabil-ashari Etpar les inhalations (fraicheurs) matinaleswabil-ashariEt par les inhalations (fraicheurs) matinales
هُمۡhumils humils
يَسۡتَغۡفِرُونَyastaghfiruna secherchent le pardon.yastaghfirunase cherchent le pardon.
Wa bil as haari hum yastaghfiroon
et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon[d’Allah];
51:19
وَفِيٓwafiEt dans wafiEt dans
أَمۡوَٰلِهِمۡamwalihim leurbiens (il y a)amwalihim leur biens (ily a)
حَقّٞhaqqunun fondement haqqunun fondement
لِّلسَّآئِلِlilssaili pourles quémandeurslilssailipour les quémandeurs
وَٱلۡمَحۡرُومِwal-mahrumi etceux qui sont privés (dépourvus).wal-mahrumiet ceux qui sont privés (dépourvus).
Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa’ili walmahroom
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et audéshérité.
51:20
وَفِيwafiEt dans wafiEt dans
ٱلۡأَرۡضِal-ardi laterreal-ardi laterre
ءَايَٰتٞayatun (il y a)des signes interpellatifsayatun(il y a) des signes interpellatifs
لِّلۡمُوقِنِينَlil’muqinina pour ceux qui sontcertains. lil’muqinina pour ceuxqui sont certains.
Wa fil ardi aayaatul lilmooqineen
Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient aveccertitude;
51:21
وَفِيٓwafiEt en wafiEt en
أَنفُسِكُمۡۚanfusikum votrepropre personne (votre âme) ;anfusikumvotre propre personne (votre âme) ;
أَفَلَاafalaEst-ce que nullement afalaEst-ce que nullement
تُبۡصِرُونَtub’siruna vouspercevez ?tub’siruna vous percevez?
Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon
ainsi qu’en vous-mêmes. N’observez-vous donc pas?
51:22
وَفِيwafiEt dans wafiEt dans
ٱلسَّمَآءِal-samai lecielal-samai leciel
رِزۡقُكُمۡriz’qukum (il ya) votre approvisionnementriz’qukum(il y a) votre approvisionnement
وَمَاwamaet ce que wamaet ce que
تُوعَدُونَtu’aduna vousattendez en retour (de promesse).tu’adunavous attendez en retour (de promesse).
Wa fissamaaa’i rizqukum wa maa too’adoon
Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous aété promis.
51:23
فَوَرَبِّfawarabbi Alorspar l’Enseigneur (responsable d’évolution)fawarabbiAlors par l’Enseigneur (responsable d’évolution)
ٱلسَّمَآءِal-samai ducielal-samai duciel
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardi et dela terre,wal-ardi et de laterre,
إِنَّهُۥinnahu c’est eneffetinnahu c’est eneffet
لَحَقّٞlahaqqunincontestablement fondé(avéré) lahaqqun incontestablement fondé (avéré)
مِّثۡلَmith’lasemblable à mith’lasemblable à
مَآmace que mace que
أَنَّكُمۡannakum vous(êtes)annakum vous(êtes)
تَنطِقُونَtantiquna entrain d’exprimer.tantiqunaen train d’exprimer.
Fawa Rabbis samaaa’i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakumtantiqoon
Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussivrai que le fait que vous parliez.
51:24
هَلۡhalEst-ce que halEst-ce que
أَتَىٰكَataka t’a étéprésentéataka t’a étéprésenté
حَدِيثُhadithu(le) hadith (événement,narration) hadithu (le) hadith(événement, narration)
ضَيۡفِdayfides invités dayfides invités
إِبۡرَٰهِيمَib’rahima (d’)Abraham, ib’rahima(d’)Abraham,
ٱلۡمُكۡرَمِينَal-muk’ramina les honorés ? al-muk’raminales honorés ?
Hal ataaka hadeesu daifi Ibraaheemal mukrameen
T’est-il parvenu le récit des visiteurs honorablesd’Abraham?
51:25
إِذۡidhLorsqu’ idhLorsqu’
دَخَلُواْdakhalu ilsentrèrentdakhalu ilsentrèrent
عَلَيۡهِalayhi surluialayhi surlui
فَقَالُواْfaqalu alors ilsdirent :faqalu alors ils dirent:
سَلَٰمٗاۖsalaman « Salam(Salut, Paix) »,salaman« Salam (Salut, Paix) »,
قَالَqalail répondit : qalail répondit :
سَلَٰمٞsalamun« »Salam (Salut,Paix), salamun « »Salam (Salut,Paix),
قَوۡمٞqawmuncommunauté de gens qawmuncommunauté de gens
مُّنكَرُونَmunkaruna quiêtes camouflés (méconnus) ».munkarunaqui êtes camouflés (méconnus) ».
Iz dakhaloo ‘alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon– Transliteration
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur]dit: «Paix, visiteurs inconnus».
51:26
فَرَاغَfaraghaAlors ils se tourna faraghaAlors ils se tourna
إِلَىٰٓilajusque vers ilajusque vers
أَهۡلِهِۦahlihi lessiens,ahlihi lessiens,
فَجَآءَfajaa et vintalorsfajaa et vintalors
بِعِجۡلٖbi’ij’lin avecun veaubi’ij’lin avec unveau
سَمِينٖsaminingras, saminingras,
Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa’a bi’ijlin sameen
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veaugras.
51:27
فَقَرَّبَهُۥٓfaqarrabahu Ill’approcha doncfaqarrabahuIl l’approcha donc
إِلَيۡهِمۡilayhim jusquevers eux,ilayhim jusque verseux,
قَالَqalail demanda : qalail demanda :
أَلَاala« Est-ce que nullement ala« Est-ce que nullement
تَأۡكُلُونَtakuluna vousconsommez ? ».takuluna vous consommez? ».
Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon
Ensuite il l’approcha d’eux… «Ne mangez-vous pas?» dit-il.
51:28
فَأَوۡجَسَfa-awjasa Alorsil ressentitfa-awjasa Alors ilressentit
مِنۡهُمۡmin’hum enverseuxmin’hum enverseux
خِيفَةٗۖkhifatan unecertaine crainte.khifatanune certaine crainte.
قَالُواْqalu Ils dirent:qalu Ils dirent:
لَاla« Nullement n’ la« Nullement n’
تَخَفۡۖtakhafais crainte ». takhafais crainte ».
وَبَشَّرُوهُwabasharuhu Etils le sensibilisèrent (avec une annonce)wabasharuhuEt ils le sensibilisèrent (avec une annonce)
بِغُلَٰمٍbighulamin parun garçonbighulamin par ungarçon
عَلِيمٖaliminsavant. aliminsavant.
Fa awjasa minhum khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohubighulaamin ‘aleem
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent:«N’aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d’un garçon plein de savoir.
51:29
فَأَقۡبَلَتِfa-aqbalati Alors fit front fa-aqbalatiAlors fit front
ٱمۡرَأَتُهُۥim’ra-atuhu safemmeim’ra-atuhu safemme
فِيfidans fidans
صَرَّةٖsarratinune insistance, sarratinune insistance,
فَصَكَّتۡfasakkat elle sefrappa alorsfasakkat elle se frappaalors
وَجۡهَهَاwajhaha sonvisagewajhaha sonvisage
وَقَالَتۡwaqalat et elledit :waqalat et elle dit:
عَجُوزٌajuzun« Une veille ajuzun« Une veille
عَقِيمٞaqimunstérile ! » aqimunstérile ! »
Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat’ajoozun ‘aqeem
Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage etdit: «Une vieille femme stérile…»
51:30
قَالُواْqalu Ilsrépondirent :qalu Ils répondirent:
كَذَٰلِكِkadhaliki « C’estainsi quekadhaliki « C’est ainsique
قَالَqaladéclara qaladéclara
رَبُّكِۖrabbuki tonEnseigneur (ton responsable d’évolution).rabbukiton Enseigneur (ton responsable d’évolution).
إِنَّهُۥinnahu En effet,Il est,innahu En effet, Ilest,
هُوَhuwalui, huwalui,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimu leLégislateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimu LeConnaissant.al-‘alimu LeConnaissant.
Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul ‘aleem (End Juz26)
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment leSage, l’Omniscient».
51:31
۞قَالَqalaIl (a) dit : qalaIl (a) dit :
فَمَاfama« Alors quel est fama« Alors quel est
خَطۡبُكُمۡkhatbukum votreaffaire,khatbukum votreaffaire,
أَيُّهَاayyuha oh ayyuhaoh
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’saluna ceux qui êtes vecteurs de message? ». al-mur’saluna ceux quiêtes vecteurs de message ? ».
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon
Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ôenvoyés?»
51:32
قَالُوٓاْqalu Ilsrépondirent :qalu Ils répondirent:
إِنَّآinna« En fait, Nous inna« En fait, Nous
أُرۡسِلۡنَآur’sil’na nousavons été envoyés en vecteurs de messageur’sil’nanous avons été envoyés en vecteurs de message
إِلَىٰilavers ilavers
قَوۡمٖqawminune communauté degens qawmin une communauté degens
مُّجۡرِمِينَmuj’rimina criminels. muj’riminacriminels.
Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
51:33
لِنُرۡسِلَlinur’sila Afinque nous envoyonslinur’silaAfin que nous envoyons
عَلَيۡهِمۡalayhim sureuxalayhim sureux
حِجَارَةٗhijaratan despierreshijaratan despierres
مِّنmind’ mind’
طِينٖtininargile. tininargile.
Linursila ‘alaihim hijaa ratam min teen
pour lancer sur eux des pierres de glaise,
51:34
مُّسَوَّمَةًmusawwamatan marquées musawwamatanmarquées
عِندَindaauprès de indaauprès de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsabled’évolution) rabbika ton Enseigneur(ton responsable d’évolution)
لِلۡمُسۡرِفِينَlil’mus’rifina pour ceux qui sontoutranciers ». lil’mus’rifina pour ceuxqui sont outranciers ».
Musawwamatan ‘inda rabbika lilmusrifeen
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention desoutranciers».
51:35
فَأَخۡرَجۡنَاfa-akhrajna Alors nous avons faitsortir fa-akhrajna Alors nousavons fait sortir
مَنmanquiconque manquiconque
كَانَkanaétait kanaétait
فِيهَاfihaen elles (lespierres) fiha en elles (lespierres)
مِنَminade minade
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’minina ceux qui sontconfiants. al-mu’minina ceux quisont confiants.
Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu’mineen
Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,
51:36
فَمَاfamaAlors aucunement famaAlors aucunement
وَجَدۡنَاwajadna Nousavons trouvéwajadna Nous avonstrouvé
فِيهَاfihaen elles (lespierres) fiha en elles (lespierres)
غَيۡرَghayraautre qu’ ghayraautre qu’
بَيۡتٖbaytinune maison baytinune maison
مِّنَminade parmi minade parmi
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’limina ceux qui sont améliorateurs(mouslim). al-mus’limina ceux quisont améliorateurs (mouslim).
Famaa wajadnaa feehaa ghaira baitim minal muslimeen
mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.
51:37
وَتَرَكۡنَاwatarakna Etnous avons laisséwataraknaEt nous avons laissé
فِيهَآfihaen elles (lespierres) fiha en elles (lespierres)
ءَايَةٗayatanun signeinterpellatif ayatan un signeinterpellatif
لِّلَّذِينَlilladhina pourceux quililladhina pour ceuxqui
يَخَافُونَyakhafuna craignent yakhafunacraignent
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba letourmental-‘adhaba letourment
ٱلۡأَلِيمَal-alima (le)douloureux.al-alima (le)douloureux.
Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal ‘azaabal aleem– Transliteration
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent ledouloureux châtiment;
51:38
وَفِيwafiEt en wafiEt en
مُوسَىٰٓmusa Moussa musaMoussa
إِذۡidhlorsque idhlorsque
أَرۡسَلۡنَٰهُarsalnahu Nousl’avons envoyé en vecteur de messagearsalnahuNous l’avons envoyé en vecteur de message
إِلَىٰilavers ilavers
فِرۡعَوۡنَfir’awna Firaoun fir’awnaFiraoun
بِسُلۡطَٰنٖbisul’tanin parle biais d’une autoritébisul’taninpar le biais d’une autorité
مُّبِينٖmubinin évidente. mubininévidente.
Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir’awna bisultaa nim mubeen– Transliteration
[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l’envoyâmes, avecune preuve évidente, vers Pharaon.
51:39
فَتَوَلَّىٰfatawalla Alorsil se détournafatawalla Alors il sedétourna
بِرُكۡنِهِۦbiruk’nihi parle biais de son fondement,biruk’nihipar le biais de son fondement,
وَقَالَwaqalaet il déclara : waqalaet il déclara :
سَٰحِرٌsahirun« Un technicien de la séduction(enchantement) sahirun « Un techniciende la séduction (enchantement)
أَوۡawou awou
مَجۡنُونٞmajnunun un quiest inconscient.majnununun qui est inconscient.
Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon
Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, etdit: «C’est un magicien ou un possédé!»
51:40
فَأَخَذۡنَٰهُfa-akhadhnahu alors nous l’avonssaisi fa-akhadhnahu alors nousl’avons saisi
وَجُنُودَهُۥwajunudahu ainsique son arméewajunudahu ainsi que sonarmée
فَنَبَذۡنَٰهُمۡfanabadhnahum nous les avonsostraciser fanabadhnahum nous lesavons ostraciser
فِيfidans fidans
ٱلۡيَمِّal-yami le Yam(mer ou vallée occidentale)al-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)
وَهُوَwahuwaet il (était) wahuwaet il (était)
مُلِيمٞmulimunblâmable. mulimunblâmable.
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem– Transliteration
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmesdans les flots, pour son comportement blâmable.
51:41
وَفِيwafiEt en wafiEt en
عَادٍadinle peuple des Aadites(coutumiers) adin le peuple desAadites (coutumiers)
إِذۡidhlorsque idhlorsque
أَرۡسَلۡنَاarsalna Nousavons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
عَلَيۡهِمُalayhimu sureuxalayhimu sureux
ٱلرِّيحَal-riha labourrasqueal-riha labourrasque
ٱلۡعَقِيمَal-‘aqima l’infécond. al-‘aqimal’infécond.
Wa fee ‘Aadin iz arsalnaa ‘alaihimur reehal’aqeem
De même pour les ‘Aad, quand Nous envoyâmes contre eux levent dévastateur
51:42
مَاmaAucunement maAucunement
تَذَرُtadharuelle laisse tadharuelle laisse
مِنminde minde
شَيۡءٍshayinmoindre chose shayinmoindre chose
أَتَتۡatatqui a été manifestée atatqui a été manifestée
عَلَيۡهِalayhi surlui,alayhi surlui,
إِلَّاillaexcepté (si) illaexcepté (si)
جَعَلَتۡهُja’alathu ellele laisseja’alathu elle lelaisse
كَٱلرَّمِيمِkal-ramimi telle dévasté.kal-ramimi tel ledévasté.
Maa tazaru min shai’in atat ‘alaihi illaa ja’alat hu karrameem– Transliteration
n’épargnant rien sur son passage sans le réduire enpoussière.
51:43
وَفِيwafiEt en wafiEt en
ثَمُودَthamudale peuple desThamoudéens, thamuda le peuple desThamoudéens,
إِذۡidhlorsque idhlorsque
قِيلَqilail fut dit qilail fut dit
لَهُمۡlahumpour eux lahumpour eux
تَمَتَّعُواْtamatta’u jouissez tamatta’ujouissez
حَتَّىٰhattajusqu’à hattajusqu’à
حِينٖhininun moment. hininun moment.
Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta »oo hattaa heen
De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissezjusqu’à un certain temps!»
51:44
فَعَتَوۡاْfa’ataw Ilsdéclinèrentfa’ataw Ilsdéclinèrent
عَنۡanenvers anenvers
أَمۡرِamril’ordre de amril’ordre de
رَبِّهِمۡrabbihim leurEnseigneur (leur Responsable d’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumu alors ils furent saisispar fa-akhadhathumu alorsils furent saisis par
ٱلصَّٰعِقَةُal-sa’iqatu lafoudre,al-sa’iqatu lafoudre,
وَهُمۡwahumet ils (étaient) wahumet ils (étaient)
يَنظُرُونَyanzuruna contemplant. yanzurunacontemplant.
Fa’ataw ‘an amri Rabbihim fa akhazat humus saa’iqatu wa hum yanzuroon– Transliteration
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudreles saisit alors qu’ils regardaient.
51:45
فَمَاfamaAlors aucunement famaAlors aucunement
ٱسۡتَطَٰعُواْis’tata’u ilspurent se rendre aptesis’tata’uils purent se rendre aptes
مِنmind’ mind’
قِيَامٖqiyaminun maintient (unestabilité), qiyamin un maintient(une stabilité),
وَمَاwamaet aucunement wamaet aucunement
كَانُواْkanu ilsfurentkanu ilsfurent
مُنتَصِرِينَmuntasirina deceux qui se portent secours à eux-mêmes.muntasirinade ceux qui se portent secours à eux-mêmes.
Famas tataa’oo min qiyaaminw wa maa kaanoo muntasireen– Transliteration
Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
51:46
وَقَوۡمَwaqawma Et lacommunauté de gens dewaqawmaEt la communauté de gens de
نُوحٖnuhinNouh (Noah) nuhinNouh (Noah)
مِّنmindès mindès
قَبۡلُۖqabluavant ; qabluavant ;
إِنَّهُمۡinnahum en fait,ilsinnahum en fait,ils
كَانُواْkanu étaient kanuétaient
قَوۡمٗاqawmanune communauté degens qawman une communauté degens
فَٰسِقِينَfasiqina dépravés. fasiqinadépravés.
Wa qawma Noohim min qablu innahum kaano qawman faasiqeen– Transliteration
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient desgens pervers.
51:47
وَٱلسَّمَآءَwal-samaa Et lecielwal-samaa Et leciel
بَنَيۡنَٰهَاbanaynaha Nousl’avons édifiébanaynaha Nous l’avonsédifié
بِأَيۡيْدٖbi-aydin par lebiais d’une assistancebi-aydinpar le biais d’une assistance
وَإِنَّاwa-inna et enfait Nous (sommes)wa-innaet en fait Nous (sommes)
لَمُوسِعُونَlamusi’una effectivement ceux quiexpandons. lamusi’una effectivementceux qui expandons.
Wassamaaa’a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi’oon– Transliteration
Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance: et Nousl’étendons [constamment] dans l’immensité.
51:48
وَٱلۡأَرۡضَwal-arda Et laterre,wal-arda Et laterre,
فَرَشۡنَٰهَاfarashnaha Nousl’avons déployée (étirée, répandue)farashnahaNous l’avons déployée (étirée, répandue)
فَنِعۡمَfani’ma alorsdonc a été confortablefani’maalors donc a été confortable
ٱلۡمَٰهِدُونَal-mahiduna leslieux d’approvisionnement.al-mahidunales lieux d’approvisionnement.
Wal arda farashnaahaa fani’mal maahidoon
Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellentefaçon Nous l’avons nivelée!
51:49
وَمِنwaminEt de waminEt de
كُلِّkullitoute kullitoute
شَيۡءٍshayinchose shayinchose
خَلَقۡنَاkhalaqna Nousavons créékhalaqna Nous avonscréé
زَوۡجَيۡنِzawjayni deuxcoupleszawjayni deuxcouples
لَعَلَّكُمۡla’allakum afinque vousla’allakum afin quevous
تَذَكَّرُونَtadhakkaruna vous remémoriezvous-même. tadhakkaruna vousremémoriez vous-même.
Wa min kulli shai’in khalaqnaa zawjaini la’allakum tazakkaroon– Transliteration
Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple.Peut-être vous rappellerez-vous?
51:50
فَفِرُّوٓاْfafirru Évadez-vous donc fafirruÉvadez-vous donc
إِلَىilavers ilavers
ٱللَّهِۖal-lahi Allah(Dieu).al-lahi Allah(Dieu).
إِنِّيinniJe (suis) inniJe (suis)
لَكُمlakumpour vous lakumpour vous
مِّنۡهُmin’hude Sa part min’hude Sa part
نَذِيرٞnadhirunun avertisseur nadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinun manifeste. mubinunmanifeste.
Fafirrooo ilal laahi innee lakum minhu nazeerum mubeen– Transliteration
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part,un avertisseur explicite.
51:51
وَلَاwalaEt nullement n’ walaEt nullement n’
تَجۡعَلُواْtaj’alu érigez taj’aluérigez
مَعَma’aavec (à côté d’) ma’aavec (à côté d’)
ٱللَّهِal-lahiAllah (LE Dieu) al-lahiAllah (LE Dieu)
إِلَٰهًاilahan unedivinitéilahan unedivinité
ءَاخَرَۖakhara autre. akharaautre.
إِنِّيinniJe (suis) inniJe (suis)
لَكُمlakumpour vous lakumpour vous
مِّنۡهُmin’hude Sa part min’hude Sa part
نَذِيرٞnadhirunun avertisseur nadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinun manifeste. mubinunmanifeste.
Wa laa taj’aloo ma’al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerummubeen
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pourvous de Sa part, un avertisseur explicite».
51:52
كَذَٰلِكَkadhalika Telestkadhalika Telest
مَآmace qui mace qui
أَتَىatas’est présenté à atas’est présenté à
ٱلَّذِينَalladhina ceux alladhinaceux
مِنmind’ mind’
قَبۡلِهِمqablihim avanteuxqablihim avanteux
مِّنminde minde
رَّسُولٍrasulin vecteurde message,rasulin vecteur demessage,
إِلَّاillasans qu’ illasans qu’
قَالُواْqalu ilsdéclarent :qalu ils déclarent:
سَاحِرٌsahirun« Un technicien de la séduction(enchantement) sahirun « Un techniciende la séduction (enchantement)
أَوۡawou awou
مَجۡنُونٌmajnunun un quiest inconscient! ».majnununun qui est inconscient! ».
Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloosaahirun aw majnoon
Ainsi, aucun Messager n’est venu à leurs prédécesseurs sansqu’ils n’aient dit: «C’est un magicien ou un possédé!»
51:53
أَتَوَاصَوۡاْatawasaw Sesont-ils enjoint réciproquementatawasawSe sont-ils enjoint réciproquement
بِهِۦۚbihipar cela ? bihipar cela ?
بَلۡbalMais plutôt, balMais plutôt,
هُمۡhumils (sont) humils (sont)
قَوۡمٞqawmunune communauté degens qawmun une communauté degens
طَاغُونَtaghuna transgresseurs. taghunatransgresseurs.
Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon
Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction? Ils sontplutôt des gens transgresseurs.
51:54
فَتَوَلَّfatawalla Alorsdétourne-toi doncfatawallaAlors détourne-toi donc
عَنۡهُمۡanhum d’enverseux ,anhum d’envers eux,
فَمَآfamanullement donc famanullement donc
أَنتَantatu (es) antatu (es)
بِمَلُومٖbimalumin par lebiais de ce qui est répréhensible.bimaluminpar le biais de ce qui est répréhensible.
Fatawalla ‘anhum famaaa anta bimaloom
Détourne-toi d’eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
51:55
وَذَكِّرۡwadhakkir Etremémore,wadhakkir Etremémore,
فَإِنَّfa-innaalors en effet fa-innaalors en effet
ٱلذِّكۡرَىٰal-dhik’ra laremémorational-dhik’ra laremémoration
تَنفَعُtanfa’uavantage (oubénéficie) tanfa’u avantage (oubénéficie)
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’minina ceux qui sontconfiants. al-mu’minina ceux quisont confiants.
Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa’ul mu’mineen
Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.
51:56
وَمَاwamaEt nullement wamaEt nullement
خَلَقۡتُkhalaqtu j’aicréékhalaqtu j’aicréé
ٱلۡجِنَّal-jina le Djinn(Force génératrice ou subconscient)al-jinale Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسَwal-insa etl’humainwal-insa etl’humain
إِلَّاillasi ce n’est pour qu’ illasi ce n’est pour qu’
لِيَعۡبُدُونِliya’buduni ilsse placent à mon service.liya’buduniils se placent à mon service.
Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya’budoon
Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ilsM’adorent.
51:57
مَآmaAucunement maAucunement
أُرِيدُuriduje désire uriduje désire
مِنۡهُمmin’humd’eux min’humd’eux
مِّنminde minde
رِّزۡقٖriz’qinprovision riz’qinprovision
وَمَآwamaet aucunement wamaet aucunement
أُرِيدُuriduje désire uriduje désire
أَنanà ce qu’ anà ce qu’
يُطۡعِمُونِyut’imuni ils menourrissent.yut’imuni ils menourrissent.
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut’imoon– Transliteration
Je ne cherche pas d’eux une subsistance; et Je ne veux pasqu’ils me nourrissent.
51:58
إِنَّinnaEn fait, innaEn fait,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwaIl est huwaIl est
ٱلرَّزَّاقُal-razaqu LePourvoyeur,al-razaqu LePourvoyeur,
ذُوdhuDétenteur dhuDétenteur
ٱلۡقُوَّةِal-quwati laForceal-quwati laForce
ٱلۡمَتِينُal-matinu (celle) qui estinébranlable. al-matinu (celle) quiest inébranlable.
Innal laaha Huwar Razzaaqu Zul Quwwatil Mateen
En vérité, c’est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, LeDétenteur de la force, l’Inébranlable.
51:59
فَإِنَّfa-innaAlors en effet, fa-innaAlors en effet,
لِلَّذِينَlilladhina (il ya) pour ceux quililladhina(il y a) pour ceux qui
ظَلَمُواْzalamu s’enténébraient, zalamus’enténébraient,
ذَنُوبٗاdhanuban unecontribution fautivedhanubanune contribution fautive
مِّثۡلَmith’lasemblable (aux) mith’lasemblable (aux)
ذَنُوبِdhanubicontributions fautives(de) dhanubi contributionsfautives (de)
أَصۡحَٰبِهِمۡashabihim leurscompagnons.ashabihim leurscompagnons.
فَلَاfalaAlors donc, quenullement fala Alors donc, quenullement
يَسۡتَعۡجِلُونِyasta’jiluni ilscherchent à hâter (précipiter)!yasta’jiluniils cherchent à hâter (précipiter)!
Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaayasta’jiloon
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]pareille à celle de leurs compagnons. Qu’ils ne soient pas trop pressés.
51:60
فَوَيۡلٞfawaylun Alorsmalheur doncfawaylun Alors malheurdonc
لِّلَّذِينَlilladhina pourceuxlilladhina pourceux
كَفَرُواْkafaru ont étédans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)
مِنminde minde
يَوۡمِهِمُyawmihimu leurjour (leur étape),yawmihimuleur jour (leur étape),
ٱلَّذِيalladhicelui qu’ alladhicelui qu’
يُوعَدُونَyu’aduna ilsattendent en retour (de promesse).yu’adunails attendent en retour (de promesse).
Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo’adoon– Transliteration
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ilssont menacés!