Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Imran avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Imran ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

3:1

الٓمٓalif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)alif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)
Alif-Laam-Meeem

– Transliteration

Alif, Lâm, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

3:2

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)!al-lahuAllah (Dieu)!
لَآlaPas delaPas de
إِلَٰهَilahadieuilahadieu
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَhuwalui,huwalui,
ٱلۡحَيُّal-hayule Vivant,al-hayule Vivant,
ٱلۡقَيُّومُal-qayumul’Éternel.al-qayumul’Éternel.
Allaahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom

– Transliteration

Allah! Pas de divinité à part Lui, le Vivant, Celui quisubsiste par Lui-même «Al-Qayyum».

– Muhammad Hamidullah

3:3

نَزَّلَnazzalaIl a fait descendrenazzalaIl a fait descendre
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec le fondement (la vérité)bil-haqiavec le fondement (la vérité)
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimade ce qui estlimade ce qui est
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
يَدَيۡهِyadayhiavant lui.yadayhiavant lui.
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il a fait descendrewa-anzalaEt il a fait descendre
ٱلتَّوۡرَىٰةَal-tawrataLa Torahal-tawrataLa Torah
وَٱلۡإِنجِيلَwal-injilaet l’Évangilewal-injilaet l’Évangile
Nazzala ‘alaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqal limaa baina yadaihi wa anzalat Tawraata wal Injeel

– Transliteration

Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité,confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l’Evangile.

– Muhammad Hamidullah

3:4

مِنmindepuismindepuis
قَبۡلُqabluavant,qabluavant,
هُدٗىhudanun accordement (une offre de guidance)hudanun accordement (une offre de guidance)
لِّلنَّاسِlilnnasipour les gens,lilnnasipour les gens,
وَأَنزَلَwa-anzalaet il a fait descendrewa-anzalaet il a fait descendre
ٱلۡفُرۡقَانَۗal-fur’qanale code des lois.al-fur’qanale code des lois.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
شَدِيدٞۗshadidunsévère.shadidunsévère.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَزِيزٞazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
ذُوdhuDétenteur dedhuDétenteur de
ٱنتِقَامٍintiqaminla vengeance.intiqaminla vengeance.
Min qablu hudal linnaasi wa anzalal Furqaan; innallazeena kafaroo bi Aayaatil laahi lahum ‘azaabunshadeed; wallaahu ‘azeezun zun tiqaam

– Transliteration

auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a faitdescendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations d’Allah auront,certes, un dur châtiment! Et, Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.

– Muhammad Hamidullah

3:5

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
لَاlanullement n’lanullement n’
يَخۡفَىٰyakhfaest cachéyakhfaest caché
عَلَيۡهِalayhide luialayhide lui
شَيۡءٞshayonquoi que ce soitshayonquoi que ce soit
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet niwalaet ni
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَآءِal-samaile ciel.al-samaile ciel.
Innal laaha laa yakhfaa ‘alaihi shai’un fil ardi wa laa fis samaaa’

– Transliteration

Rien, vraiment, ne se cache d’Allah de ce qui existe sur laterre ou dans le ciel.

– Muhammad Hamidullah

3:6

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يُصَوِّرُكُمۡyusawwirukumvous façonneyusawwirukumvous façonne
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡحَامِal-arhamiles utérusal-arhamiles utérus
كَيۡفَkayfacommekayfacomme
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
لَآlaPaslaPas
إِلَٰهَilahade dieuilahade dieu
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَhuwaLui,huwaLui,
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Huwal lazee yusawwirukum fil arhaami kaifa yashaaa’; laa ilaaha illaa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

C’est Lui qui vous donne forme dans les matrices comme Ilveut. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

3:7

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنۡهُmin’hu(contenant) en celamin’hu(contenant) en cela
ءَايَٰتٞayatundes signes interpellatifsayatundes signes interpellatifs
مُّحۡكَمَٰتٌmuh’kamatunqui empêchent la nuisance (législatifs),muh’kamatunqui empêchent la nuisance (législatifs),
هُنَّhunnails sonthunnails sont
أُمُّummula base deummula base de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabile Prescripion,al-kitabile Prescripion,
وَأُخَرُwa-ukharuet d’autreswa-ukharuet d’autres
مُتَشَٰبِهَٰتٞۖmutashabihatunqui se ressemblent entre eux.mutashabihatunqui se ressemblent entre eux.
فَأَمَّاfa-ammaAlors quant àfa-ammaAlors quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux qui (ont)alladhinaceux qui (ont)
فِيfienfien
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs)qulubihimleurs esprits (leurs cœurs)
زَيۡغٞzayghunun penchant à la déviationzayghunun penchant à la déviation
فَيَتَّبِعُونَfayattabi’unaalors ils poursuivrontfayattabi’unaalors ils poursuivront
مَاmace quimace qui
تَشَٰبَهَtashabahas’est ressemblétashabahas’est ressemblé
مِنۡهُmin’huparmi cela,min’huparmi cela,
ٱبۡتِغَآءَib’tighaadésirantib’tighaadésirant
ٱلۡفِتۡنَةِal-fit’natila confusional-fit’natila confusion
وَٱبۡتِغَآءَwa-ib’tighaaet désirantwa-ib’tighaaet désirant
تَأۡوِيلِهِۦۖtawilihison interprétation.tawilihison interprétation.
وَمَاwamaEt newamaEt ne
يَعۡلَمُya’lamuconnaitya’lamuconnait
تَأۡوِيلَهُۥٓtawilahuson interprétationtawilahuson interprétation
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَٱلرَّٰسِخُونَwal-rasikhunaEt quant aux bien ancréswal-rasikhunaEt quant aux bien ancrés
فِيfidansfidans
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’mile savoir,al-‘il’mile savoir,
يَقُولُونَyaqulunaeux disent :yaqulunaeux disent :
ءَامَنَّاamanna« Nous croyonsamanna« Nous croyons
بِهِۦbihien cela,bihien cela,
كُلّٞkulluntout estkulluntout est
مِّنۡminprovenant d’minprovenant d’
عِندِindiauprès deindiauprès de
رَبِّنَاۗrabbinanotre Enseigneur. »rabbinanotre Enseigneur. »
وَمَاwamaEt en fait, (ne)wamaEt en fait, (ne)
يَذَّكَّرُyadhakkaruprendront considérationyadhakkaruprendront considération
إِلَّآillauniquementillauniquement
أُوْلُواْuluceux qui possèdentuluceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence.al-albabil’intelligence.
Huwal lazeee anzala ‘alaikal Kitaaba minhu Aayaatum Muh kamaatun hunna Ummul Kitaabi wa ukharuMutashaabihaatun fa’ammal lazeena fee quloobihim zaiyghun fa yattabi’oona ma tashaabaha minhubtighaaa’alfitnati wabtighaaa’a taaweelih; wa maa ya’lamu taaweelahooo illal laah; warraasikhoona fil ‘ilmiyaqooloona aamannaa bihee kullum min ‘indi Rabbinaa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab

– Transliteration

C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s’ytrouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets quipeuvent prêter à d’interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur uneinclination vers l’égarement, mettent l’ accent sur les versets à équivoque cherchant ladissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n’en connaîtl’interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la sciencedisent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les douésd’intelligence s’en rappellent.

– Muhammad Hamidullah

3:8

رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
لَاlanelane
تُزِغۡtuzighdévies (pas)tuzighdévies (pas)
قُلُوبَنَاqulubananos coeursqulubananos coeurs
بَعۡدَba’dadès aprèsba’dadès après
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
هَدَيۡتَنَاhadaytanatu nous as guidéhadaytanatu nous as guidé
وَهَبۡwahabet octroieswahabet octroies
لَنَاlanapour nous,lanapour nous,
مِنminen provenanceminen provenance
لَّدُنكَladunkad’auprès de toi,ladunkad’auprès de toi,
رَحۡمَةًۚrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
إِنَّكَinnakaCertes tu esinnakaCertes tu es
أَنتَantatoiantatoi
ٱلۡوَهَّابُal-wahabul’Octroyeur. »al-wahabul’Octroyeur. »
Rabbanaa laa tuzigh quloobanaa ba’da iz hadaitanaa wa hab lanaa mil ladunka rahmah; innaka antal Wahhaab

– Transliteration

«Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nousaies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C’est Toi, certes, le Grand Donateur!

– Muhammad Hamidullah

3:9

رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneur,rabbana« Notre Seigneur,
إِنَّكَinnakaen effet tu es celui quiinnakaen effet tu es celui qui
جَامِعُjami’urassemblerasjami’urassembleras
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
لِيَوۡمٖliyawminpour un jourliyawminpour un jour
لَّاlasans aucunlasans aucun
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِۚfihien lui.fihien lui.
إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
لَاlajamais nelajamais ne
يُخۡلِفُyukh’lifuchangeyukh’lifuchange
ٱلۡمِيعَادَal-mi’adala promesse. »al-mi’adala promesse. »
Rabbanaaa innaka jaami ‘un-naasil Yawmil laa raibafeeh; innal laaha laa yukhliful mee’aad (section 1)

– Transliteration

Seigneur! C’est Toi qui rassembleras les gens, un jour – enquoi il n’y a point de doute – Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.»

– Muhammad Hamidullah

3:10

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَنlanjamais nelanjamais ne
تُغۡنِيَtugh’niyaprévaudratugh’niyaprévaudra
عَنۡهُمۡanhumauprès d’euxanhumauprès d’eux
أَمۡوَٰلُهُمۡamwaluhumleurs richessesamwaluhumleurs richesses
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَوۡلَٰدُهُمawladuhumleurs enfantsawladuhumleurs enfants
مِّنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـٔٗاۖshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sontwa-ulaikaEt ce sont
هُمۡhumeuxhumeux
وَقُودُwaqudule combustiblewaqudule combustible
ٱلنَّارِal-naridu feu de l’Enfer.al-naridu feu de l’Enfer.
Innal lazeena kafaroo lan tughniya ‘anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai’anw waulaaa’ika hum waqoodun Naar

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants neles mettront aucunement à l’ abri de la punition d’Allah. Ils seront du combustible pourle Feu,

– Muhammad Hamidullah

3:11

كَدَأۡبِkadabiTel les mœurs dekadabiTel les mœurs de
ءَالِalila famille (de)alila famille (de)
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceuxwa-alladhinaainsi que ceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant eux.qablihimavant eux.
كَذَّبُواْkadhabuIls ont été dans le déni (indifférents)kadhabuIls ont été dans le déni (indifférents)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifsbiayatinaavec Nos signes interpellatifs
فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumualors les saisitfa-akhadhahumualors les saisit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِذُنُوبِهِمۡۗbidhunubihimavec leurs parts de fautes.bidhunubihimavec leurs parts de fautes.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidustrict (au sujet de)shadidustrict (au sujet de)
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabila Rétribution.al-‘iqabila Rétribution.
Kadaabi Aali Fir’awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoobihim; wallaahu shadeedul ‘iqaab

– Transliteration

comme les gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux.Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs péchés.Et Allah est dur en punition.

– Muhammad Hamidullah

3:12

قُلqulDisqulDis
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
سَتُغۡلَبُونَsatugh’labuna« Vous serez vaincussatugh’labuna« Vous serez vaincus
وَتُحۡشَرُونَwatuh’sharunapuis vous serez rassembléswatuh’sharunapuis vous serez rassemblés
إِلَىٰilaversilavers
جَهَنَّمَۖjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),
وَبِئۡسَwabi’saet quel misérablewabi’saet quel misérable
ٱلۡمِهَادُal-mihaduun berceau (lieu de subsistance)! »al-mihaduun berceau (lieu de subsistance)! »
Qul lillazeena kafaroosatughlaboona wa tuhsharoona ilaa jahannam; wa bi’sal mihaad

– Transliteration

Dis à ceux qui ne croient pas: «Vous serez vaincus bientôt;et vous serez rassemblés vers l’Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!»

– Muhammad Hamidullah

3:13

قَدۡqadAssurémentqadAssurément
كَانَkanail y akanail y a
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ءَايَةٞayatunun signe interpellatifayatunun signe interpellatif
فِيfienfien
فِئَتَيۡنِfi-atayniles deux troupesfi-atayniles deux troupes
ٱلۡتَقَتَاۖal-taqatase sont croisées :al-taqatase sont croisées :
فِئَةٞfi-atunune troupefi-atunune troupe
تُقَٰتِلُtuqatilucombattaittuqatilucombattait
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَأُخۡرَىٰwa-ukh’raet l’autrewa-ukh’raet l’autre
كَافِرَةٞkafiratunétait mécréante.kafiratunétait mécréante.
يَرَوۡنَهُمyarawnahumIls les aperçurentyarawnahumIls les aperçurent
مِّثۡلَيۡهِمۡmith’layhimle double d’entre euxmith’layhimle double d’entre eux
رَأۡيَrayade la visionrayade la vision
ٱلۡعَيۡنِۚal-‘aynides yeuxal-‘aynides yeux
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يُؤَيِّدُyu-ayyidusoutientyu-ayyidusoutient
بِنَصۡرِهِۦbinasrihipar son triomphebinasrihipar son triomphe
مَنmanquimanqui
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
إِنَّinnaD’ores et déjà,innaD’ores et déjà,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَعِبۡرَةٗla’ib’rataneffectivement une leçonla’ib’rataneffectivement une leçon
لِّأُوْلِيli-ulipour ceux dotés deli-ulipour ceux dotés de
ٱلۡأَبۡصَٰرِal-absarila perception.al-absarila perception.
Qad kaana lakum Aayatun fee fi’atainil taqataa fi’atun tuqaatilu fee sabeelil laahi wa ukhraakaafiratuny yarawnahum mislaihim raayal ‘ayn; wallaahu yu’ayyidu bi nasrihee mai yashaaa’; innaa feezaalika la ‘ibratal li ulil absaar

– Transliteration

Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes quis’affrontèrent: l’une combattait dans le sentier d’Allah; et l’autre, était mécréante.Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreuxqu’eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pourles doués de clairvoyance!

– Muhammad Hamidullah

3:14

زُيِّنَzuyyinaIl est enjolivézuyyinaIl est enjolivé
لِلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
حُبُّhubbul’attachementhubbul’attachement
ٱلشَّهَوَٰتِal-shahawatiaux plaisirsal-shahawatiaux plaisirs
مِنَminaprovenantminaprovenant
ٱلنِّسَآءِal-nisaides femmesal-nisaides femmes
وَٱلۡبَنِينَwal-baninaet les enfantswal-baninaet les enfants
وَٱلۡقَنَٰطِيرِwal-qanatiriet les tonneswal-qanatiriet les tonnes
ٱلۡمُقَنطَرَةِal-muqantaratientasséesal-muqantaratientassées
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلذَّهَبِal-dhahabil’oral-dhahabil’or
وَٱلۡفِضَّةِwal-fidatiet l’argentwal-fidatiet l’argent
وَٱلۡخَيۡلِwal-khayliet les chevauxwal-khayliet les chevaux
ٱلۡمُسَوَّمَةِal-musawamatimarquésal-musawamatimarqués
وَٱلۡأَنۡعَٰمِwal-an’amiet les bestiauxwal-an’amiet les bestiaux
وَٱلۡحَرۡثِۗwal-harthiet les récoltes :wal-harthiet les récoltes :
ذَٰلِكَdhalikaTout ceci (est)dhalikaTout ceci (est)
مَتَٰعُmata’ule matériel demata’ule matériel de
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde.al-dun’ya(de) ce bas monde.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (a)wal-lahuEt Allah (Dieu) (a)
عِندَهُۥindahuauprès de luiindahuauprès de lui
حُسۡنُhus’nuune meilleurehus’nuune meilleure
ٱلۡمَـَٔابِal-maabidemeure pour le retour.al-maabidemeure pour le retour.
Zuyyina linnaasi hubbush shahawaati minannisaaa’i wal baneena walqanaateeril muqantarati minaz zahabiwalfiddati walkhailil musawwamati wal an’aami walhars; zaalika mataa’ul hayaatid dunyaa wallaahu’indahoo husnul ma-aab

– Transliteration

On a enjolivé aux gens l’amour des choses qu’ils désirent:femmes, enfants, trésors thésaurisés d’or et d’argent, chevaux marqués, bétail etchamps; tout cela est l’objet de jouissance pour la vie présente, alors que c’est prèsd’Allah qu’il y a bon retour.

– Muhammad Hamidullah

3:15

۞قُلۡqulDis :qulDis :
أَؤُنَبِّئُكُمa-unabbi-ukumPuis-je vous conscientiser (vous révéler)a-unabbi-ukumPuis-je vous conscientiser (vous révéler)
بِخَيۡرٖbikhayrinpar le biais de mieuxbikhayrinpar le biais de mieux
مِّنminqueminque
ذَٰلِكُمۡۖdhalikumcela ? :dhalikumcela ? :
لِلَّذِينَlilladhinaPour ceux quililladhinaPour ceux qui
ٱتَّقَوۡاْittaqawont été préservateur en leur conscienceittaqawont été préservateur en leur conscience
عِندَindail y a auprès deindail y a auprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Educateur (le responsable de leurévolution)rabbihimleur Educateur (le responsable de leur évolution)
جَنَّٰتٞjannatundes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatundes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنminprovenant d’minprovenant d’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de celatahtihaen dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux.al-anharules flux.
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen celafihaen cela
وَأَزۡوَٰجٞwa-azwajunet des conjoint(e)swa-azwajunet des conjoint(e)s
مُّطَهَّرَةٞmutahharatunpursmutahharatunpurs
وَرِضۡوَٰنٞwarid’wanunet une satisfactionwarid’wanunet une satisfaction
مِّنَminademinade
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بَصِيرُۢbasirunVoyantbasirunVoyant
بِٱلۡعِبَادِbil-‘ibadide ses serviteurs dévoués.bil-‘ibadide ses serviteurs dévoués.
Qul a’unabbi ‘ukum bikhairim min zaalikum; lillazeenat taqaw ‘inda Rabbihim jannaatun tajree mintahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa azwaajum mutahharatunw wa ridwaanum minal laah; wallaahu baseerumbil’ibaad

– Transliteration

Dis: «Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur quetout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquelscoulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées,et l’agrément d’Allah.» Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,

– Muhammad Hamidullah

3:16

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَقُولُونَyaqulunadisent :yaqulunadisent :
رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
إِنَّنَآinnanaassurément nousinnanaassurément nous
ءَامَنَّاamannaavons cruamannaavons cru
فَٱغۡفِرۡfa-igh’firalors pardonnefa-igh’firalors pardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
ذُنُوبَنَاdhunubananos parts de fautesdhunubananos parts de fautes
وَقِنَاwaqinaet préserve en notre consciencewaqinaet préserve en notre conscience
عَذَابَadhabala tourmente duadhabala tourmente du
ٱلنَّارِal-narifeu de l’Enfer. »al-narifeu de l’Enfer. »
Allazeena yaqooloona Rabbanaaa innanaaa aamannaa faghfir lanaa zunoobanaa wa qinaa ‘azaaban Naar

– Transliteration

qui disent: «O notre Seigneur, nous avons la foi;pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu»,

– Muhammad Hamidullah

3:17

ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirina(Ce sont) Les constants,al-sabirina(Ce sont) Les constants,
وَٱلصَّٰدِقِينَwal-sadiqinaet les véridiques,wal-sadiqinaet les véridiques,
وَٱلۡقَٰنِتِينَwal-qanitinaet les obéissants pieux résignés,wal-qanitinaet les obéissants pieux résignés,
وَٱلۡمُنفِقِينَwal-munfiqinaet ceux qui dépensent,wal-munfiqinaet ceux qui dépensent,
وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَwal-mus’taghfirinaainsi que ceux qui recherchent le pardonwal-mus’taghfirinaainsi que ceux qui recherchent le pardon
بِٱلۡأَسۡحَارِbil-asharipar les inhalations (fraicheurs) matinales.bil-asharipar les inhalations (fraicheurs) matinales.
Assaabireena wassaa diqeena walqaaniteena walmunfiqeena walmus taghfireena bil ashaar

– Transliteration

ce sont les endurants, les véridiques, les obéissants, ceuxqui dépensent [dans le sentier d’Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l’aube.

– Muhammad Hamidullah

3:18

شَهِدَshahidaIl témoigne,shahidaIl témoigne,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
أَنَّهُۥannahuqu’Il est,annahuqu’Il est,
لَآlail n’y a paslail n’y a pas
إِلَٰهَilahade dieuilahade dieu
إِلَّاillaà partillaà part
هُوَhuwaLui,huwaLui,
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuet (ainsi font) les anges,wal-malaikatuet (ainsi font) les anges,
وَأُوْلُواْwa-uluet les détenteurswa-uluet les détenteurs
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’midu savoir,al-‘il’midu savoir,
قَآئِمَۢاqaimanse maintenantqaimanse maintenant
بِٱلۡقِسۡطِۚbil-qis’tiavec justice (par le biais de l’équité).bil-qis’tiavec justice (par le biais de l’équité).
لَآlaIl n’y a paslaIl n’y a pas
إِلَٰهَilahade dieuilahade dieu
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَhuwaLui,huwaLui,
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur).al-hakimule Législateur (Administrateur).
Shahidal laahu annahoo laa ilaaha illaa Huwa walmalaaa’ikatu wa ulul ‘ilmi qaaa’imam bilqist; laaailaaha illaa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science,qu’il n’y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinitéà part Lui, le Puissant, le Sage!

– Muhammad Hamidullah

3:19

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلدِّينَal-dinala redevabilitéal-dinala redevabilité
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡإِسۡلَٰمُۗal-is’lamu(c’est) « l’amélioration (Islam) ».al-is’lamu(c’est) « l’amélioration (Islam) ».
وَمَاwamaEt en fait, newamaEt en fait, ne
ٱخۡتَلَفَikh’talafadiscordèrent,ikh’talafadiscordèrent,
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
إِلَّاillaseulementillaseulement
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
جَآءَهُمُjaahumuleur soit parvenujaahumuleur soit parvenu
ٱلۡعِلۡمُal-‘il’mule savoir,al-‘il’mule savoir,
بَغۡيَۢاbaghyanjalousantbaghyanjalousant
بَيۡنَهُمۡۗbaynahumentre eux.baynahumentre eux.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَكۡفُرۡyakfurest dans le déni (est indifférent)yakfurest dans le déni (est indifférent)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَإِنَّfa-innaalors en effetfa-innaalors en effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَرِيعُsari’ustrict et promptsari’ustrict et prompt
ٱلۡحِسَابِal-hisabi(dans) l’estimation des comptes.al-hisabi(dans) l’estimation des comptes.
Innad deena ‘indal laahil Islaam; wa makhtalafal lazeena ootul Kitaaba illaa mim ba’di maa jaaa’ahumul’ilmu baghyam bainahum; wa mai yakfur bi Aayaatil laahi fa innal laaha saree’ul hisaab

– Transliteration

Certes, la religion acceptée d’Allah, c’est l’Islam. Ceuxauxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu’aprèsavoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d’Allah… alors Allah estprompt à demander compte!

– Muhammad Hamidullah

3:20

فَإِنۡfa-inEt puis sifa-inEt puis si
حَآجُّوكَhajjukails argumentent avec toi,hajjukails argumentent avec toi,
فَقُلۡfaqulalors dis :faqulalors dis :
أَسۡلَمۡتُaslamtu« J’ai soumisaslamtu« J’ai soumis
وَجۡهِيَwajhiyama personnewajhiyama personne
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَمَنِwamaniainsi que ceux quiwamaniainsi que ceux qui
ٱتَّبَعَنِۗittaba’anime suivent. »ittaba’anime suivent. »
وَقُلwaqulEt proclamewaqulEt proclame
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux à quililladhinaà ceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَwal-umiyinaainsi qu’aux dénués de base littéraire :wal-umiyinaainsi qu’aux dénués de base littéraire :
ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚa-aslamtum« Vous soumettrez vous ? »a-aslamtum« Vous soumettrez vous ? »
فَإِنۡfa-inAlors sifa-inAlors si
أَسۡلَمُواْaslamuils se soumettent,aslamuils se soumettent,
فَقَدِfaqadialors d’ores et déjàfaqadialors d’ores et déjà
ٱهۡتَدَواْۖih’tadawils sont guidés!ih’tadawils sont guidés!
وَّإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَإِنَّمَاfa-innamaalors effectivementfa-innamaalors effectivement
عَلَيۡكَalaykat’incombe (seulement)alaykat’incombe (seulement)
ٱلۡبَلَٰغُۗal-balaghula transmission de l’information.al-balaghula transmission de l’information.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بَصِيرُۢbasirunVoyantbasirunVoyant
بِٱلۡعِبَادِbil-‘ibadide tous les gens.bil-‘ibadide tous les gens.
Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba’an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba walummiyyeena ‘a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa ‘alaikal balaagh; wallaahubaseerum bil ‘ibaad (section 2)

– Transliteration

S’ils te contredisent, dis leur: «Je me suis entièrementsoumis à Allah, moi et ceux qui m’ont suivi». Et dis à ceux à qui le Livre a été donné,ainsi qu’aux illettrés: «Avez-vous embrassé l’Islam?» S’ils embrassent l’Islam, ilsseront bien guidés. Mais; s’ils tournent le dos… Ton devoir n’est que la transmission(du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

3:21

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَكۡفُرُونَyakfurunasont dans le déni (sont dans le rejet)yakfurunasont dans le déni (sont dans le rejet)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَيَقۡتُلُونَwayaqtulunaet ont assassinéwayaqtulunaet ont assassiné
ٱلنَّبِيِّـۧنَal-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
حَقّٖhaqqinfondementhaqqinfondement
وَيَقۡتُلُونَwayaqtulunaet tuaientwayaqtulunaet tuaient
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَأۡمُرُونَyamurunaprônaientyamurunaprônaient
بِٱلۡقِسۡطِbil-qis’tiavec la justicebil-qis’tiavec la justice
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gens,al-nasiles gens,
فَبَشِّرۡهُمfabashir’humalors sensibilise-lesfabashir’humalors sensibilise-les
بِعَذَابٍbi’adhabinavec un tourmentbi’adhabinavec un tourment
أَلِيمٍaliminpénible.aliminpénible.
Innal lazeena yakfuroonabi Aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairi haqqinw wa yaqtuloonallazeena yaamuroona bilqisti minannaasi fabashirhum bi’azaabin aleem

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah, tuent sans droitles prophètes et tuent les gens qui commandent la justice, annonce-leur un châtimentdouloureux.

– Muhammad Hamidullah

3:22

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont euxulaikaCe sont eux
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
حَبِطَتۡhabitatont été rendues nulleshabitatont été rendues nulles
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs œuvresa’maluhumleurs œuvres
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas mondeal-dun’yace bas monde
وَٱلۡأٓخِرَةِwal-akhiratiainsi que l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratiainsi que l’Ultimité (l’Au-delà)
وَمَاwamaEt il n’y a paswamaEt il n’y a pas
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنmind’mind’
نَّٰصِرِينَnasirinaaides.nasirinaaides.
Ulaaa’ikal lazeena habitat a’maaluhum fid dunyaa wal Aaakhirati wa maa lahum min naasireen

– Transliteration

Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bascomme dans l’au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs!

– Muhammad Hamidullah

3:23

أَلَمۡalamN’as-tu pasalamN’as-tu pas
تَرَtaraporté le regardtaraporté le regard
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
نَصِيبٗاnasibanune partienasibanune partie
مِّنَminademinade
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabiLa Prescription ?al-kitabiLa Prescription ?
يُدۡعَوۡنَyud’awnaIls sont sollicitésyud’awnaIls sont sollicités
إِلَىٰilaversilavers
كِتَٰبِkitabi(la) prescription (de)kitabi(la) prescription (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لِيَحۡكُمَliyahkumapour qu’il jugeliyahkumapour qu’il juge
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre eux.baynahumentre eux.
ثُمَّthummaAlors ensuitethummaAlors ensuite
يَتَوَلَّىٰyatawallase détourneyatawallase détourne
فَرِيقٞfariqunune partiefariqunune partie
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
وَهُمwahumalors qu’ils sontwahumalors qu’ils sont
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaen aversion.mu’ridunaen aversion.
Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yud’awna ilaa Kitaabil laahi liyahkuma bainahumsumma yatawallaa fareequm minhum wa hum mu’ridoon

– Transliteration

N’as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une partdu Livre, et qui sont maintenant invités au Livre d’Allah pour trancher leursdifférends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s’esquive?

– Muhammad Hamidullah

3:24

ذَٰلِكَdhalikaCeci c’estdhalikaCeci c’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
قَالُواْqaludirent :qaludirent :
لَنlan« Jamais nelan« Jamais ne
تَمَسَّنَاtamassananous toucheratamassananous touchera
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
إِلَّآillasaufillasauf
أَيَّامٗاayyamandes joursayyamandes jours
مَّعۡدُودَٰتٖۖma’dudatinen nombre limité ».ma’dudatinen nombre limité ».
وَغَرَّهُمۡwagharrahumAinsi les ont trompéswagharrahumAinsi les ont trompés
فِيfidansfidans
دِينِهِمdinihimleur redevabilité (envers Allah (Dieu))dinihimleur redevabilité (envers Allah (Dieu))
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَفۡتَرُونَyaftarunainventé.yaftarunainventé.
Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma’doodaatinw wa gharrahum fee deenihimmaa kaanoo yaftaroon

– Transliteration

C’est parce qu’ils disent: «Le Feu ne nous touchera que pourun nombre de jours déterminés.» Et leurs mensonges les trompent en religion.

– Muhammad Hamidullah

3:25

فَكَيۡفَfakayfaAlors comment (ce sera pour eux)fakayfaAlors comment (ce sera pour eux)
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَمَعۡنَٰهُمۡjama’nahumnous les convoqueronsjama’nahumnous les convoquerons
لِيَوۡمٖliyawminen un jour (dont)liyawminen un jour (dont)
لَّاlail n’y a aucunlail n’y a aucun
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِfihià son sujet?fihià son sujet?
وَوُفِّيَتۡwawuffiyatEt sera payée en totalitéwawuffiyatEt sera payée en totalité
كُلُّkulluchaquekulluchaque
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
مَّاmapour ce qu’mapour ce qu’
كَسَبَتۡkasabatelle a acquiskasabatelle a acquis
وَهُمۡwahumet ils serontwahumet ils seront
لَاlanullementlanullement
يُظۡلَمُونَyuz’lamunalésés.yuz’lamunalésés.
Fakaifa izaa jama’naahum li Yawmil laa raiba fee wa wuffiyat kullu nafsim maa kasabat wa hum laayuzlamoon

– Transliteration

Eh bien comment seront-ils, quand Nous les auronsrassemblés, en un jour sur quoi il n’y a point de doute, et que chaque âme serapleinement rétribuée selon ce qu’elle aura acquis? Et ils ne seront point lésés.

– Muhammad Hamidullah

3:26

قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهُمَّal-lahuma« Oh notre Allah (Dieu)!al-lahuma« Oh notre Allah (Dieu)!
مَٰلِكَmalikaPossesseur (de)malikaPossesseur (de)
ٱلۡمُلۡكِal-mul’kila domination (maîtrise).al-mul’kila domination (maîtrise).
تُؤۡتِيtu’tiTu manifestetu’tiTu manifeste
ٱلۡمُلۡكَal-mul’kala domination (maîtrise).al-mul’kala domination (maîtrise).
مَنmanà quiconquemanà quiconque
تَشَآءُtashautu veuxtashautu veux
وَتَنزِعُwatanzi’utu retireswatanzi’utu retires
ٱلۡمُلۡكَal-mul’kala domination (maîtrise)al-mul’kala domination (maîtrise)
مِمَّنmimmanà celui quemimmanà celui que
تَشَآءُtashautu veux.tashautu veux.
وَتُعِزُّwatu’izzuEt tu accordes la dignitéwatu’izzuEt tu accordes la dignité
مَنmanà quiconquemanà quiconque
تَشَآءُtashautu veuxtashautu veux
وَتُذِلُّwatudhilluet tu réduis à l’humiliationwatudhilluet tu réduis à l’humiliation
مَنmanquiconquemanquiconque
تَشَآءُۖtashautu veux.tashautu veux.
بِيَدِكَbiyadikaEntre tes mains (se trouve)biyadikaEntre tes mains (se trouve)
ٱلۡخَيۡرُۖal-khayrula prospérité.al-khayrula prospérité.
إِنَّكَinnakaTu es,innakaTu es,
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
قَدِيرٞqadirunOmnipotent. »qadirunOmnipotent. »
Qulil laahumma Maalikal Mulki tu’til mulka man tashaaa’u wa tanzi’ul mulka mimman tashhaaa’u wa tu’izzuman tashaaa’u wa tuzillu man tashaaa’u biyadikal khairu innaka ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

– Dis: «O Allah, Maître de l’autorité absolue. Tu donnesl’autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l’autorité à qui Tu veux; et Tu donnes lapuissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu esOmnipotent.

– Muhammad Hamidullah

3:27

تُولِجُtulijuTu fais pénétrertulijuTu fais pénétrer
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
فِيfidansfidans
ٱلنَّهَارِal-naharila clarté du joural-naharila clarté du jour
وَتُولِجُwatulijuet tu fais pénétrerwatulijuet tu fais pénétrer
ٱلنَّهَارَal-naharala clarté du joural-naharala clarté du jour
فِيfidansfidans
ٱلَّيۡلِۖal-laylila nuit.al-laylila nuit.
وَتُخۡرِجُwatukh’rijuEt tu fais sortirwatukh’rijuEt tu fais sortir
ٱلۡحَيَّal-hayale vivantal-hayale vivant
مِنَminaduminadu
ٱلۡمَيِّتِal-mayitimortal-mayitimort
وَتُخۡرِجُwatukh’rijuet tu fais sortirwatukh’rijuet tu fais sortir
ٱلۡمَيِّتَal-mayitale mortal-mayitale mort
مِنَminaduminadu
ٱلۡحَيِّۖal-hayivivant.al-hayivivant.
وَتَرۡزُقُwatarzuquEt tu pourvoiswatarzuquEt tu pourvois
مَنmanquiconquemanquiconque
تَشَآءُtashautu veuxtashautu veux
بِغَيۡرِbighayrisans aucunebighayrisans aucune
حِسَابٖhisabinmesure.hisabinmesure.
Toolijul laila fin nahaari wa toolijun nahaara fillaili wa tukhrijul haiya minalmaiyiti wa tukhrijulmaiyita minal haiyi wa tarzuqu man tashaaa’u bighari hisaab

– Transliteration

Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrerle jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort duvivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter».

– Muhammad Hamidullah

3:28

لَّاlaJamais nelaJamais ne
يَتَّخِذِyattakhidhiprennent,yattakhidhiprennent,
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)),al-mu’minunaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)),
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
أَوۡلِيَآءَawliyaa(comme) alliésawliyaa(comme) alliés
مِنminparmi d’minparmi d’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَفۡعَلۡyaf ‘alfaityaf ‘alfait
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
فَلَيۡسَfalaysaalors il n’est pasfalaysaalors il n’est pas
مِنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فِيfienfien
شَيۡءٍshayinla moindre choseshayinla moindre chose
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أَنansiansi
تَتَّقُواْtattaquvous vous préserviez en votre consciencetattaquvous vous préserviez en votre conscience
مِنۡهُمۡmin’humd’eux,min’humd’eux,
تُقَىٰةٗۗtuqatanpar mesure préventive.tuqatanpar mesure préventive.
وَيُحَذِّرُكُمُwayuhadhirukumuEt vous avertitwayuhadhirukumuEt vous avertit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
نَفۡسَهُۥۗnafsahuen sa personnenafsahuen sa personne
وَإِلَىwa-ilaet verswa-ilaet vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (est)al-lahiAllah (Dieu) (est)
ٱلۡمَصِيرُal-masirul’ultime destinée.al-masirul’ultime destinée.
Laa yattakhizil mu’minoonal kaafireena awliyaaa’a min doonil mu’mineena wa mai yaf’al zaalika falaisaminal laahi fee shai’in illaaa an tattaqoo minhum tuqaah; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wa ilal laahilmaseer

– Transliteration

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, desinfidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moinsque vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard deLui-même. Et c’est à Allah le retour.

– Muhammad Hamidullah

3:29

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنin« Quein« Que
تُخۡفُواْtukh’fuvous dissimulieztukh’fuvous dissimuliez
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
صُدُورِكُمۡsudurikumvos éspritssudurikumvos ésprits
أَوۡawou bien queawou bien que
تُبۡدُوهُtub’duhuvous le divulguiez,tub’duhuvous le divulguiez,
يَعۡلَمۡهُya’lamhule saitya’lamhule sait
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu). »al-lahuAllah (Dieu). »
وَيَعۡلَمُwaya’lamuEt il sait aussiwaya’lamuEt il sait aussi
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terre.al-ardila terre.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Qul in tukhfoo maa fee sudoorikum aw tubdoohu ya’lamhul laah; wa ya’lamu maa fis samaawaati wa maa filard; wallaahu ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Dis: «Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bienvous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur laterre. Et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

3:30

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
تَجِدُtajidutrouveratajidutrouvera
كُلُّkulluchaquekulluchaque
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
مَّاmace qu’mace qu’
عَمِلَتۡamilatelle a faitamilatelle a fait
مِنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinmeilleurkhayrinmeilleur
مُّحۡضَرٗاmuh’daranexposé.muh’daranexposé.
وَمَاwamaEt de ce qu’wamaEt de ce qu’
عَمِلَتۡamilatelle a faitamilatelle a fait
مِنmindeminde
سُوٓءٖsuinmauvais,suinmauvais,
تَوَدُّtawadduelle souhaiteratawadduelle souhaitera
لَوۡlawsinonlawsinon
أَنَّannaqu’il y aitannaqu’il y ait
بَيۡنَهَاbaynahaentre ellebaynahaentre elle
وَبَيۡنَهُۥٓwabaynahuet entre celawabaynahuet entre cela
أَمَدَۢاamadanune distanceamadanune distance
بَعِيدٗاۗba’idanéloignée.ba’idanéloignée.
وَيُحَذِّرُكُمُwayuhadhirukumuEt vous avertitwayuhadhirukumuEt vous avertit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
نَفۡسَهُۥۗnafsahuen personne,nafsahuen personne,
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) (est)wal-lahuet Allah (Dieu) (est)
رَءُوفُۢraufunCompatissantraufunCompatissant
بِٱلۡعِبَادِbil-‘ibadienvers les gens.bil-‘ibadienvers les gens.
Yawma tajidu kullu nafsim maa’amilat min khairim muhdaranw wa maa ‘amilat min sooo’in tawaddu law annabainahaa wa bainahooo amadam ba’eedaa; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wallaahu ra’oofum bil’ibaad(section 3)

– Transliteration

Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu’elleaura fait de bien et ce qu’elle aura fait de mal; elle souhaitera qu’il y ait entre elleet ce mal une longue distance! Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Allah estCompatissant envers [Ses] serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

3:31

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنin« Siin« Si
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تُحِبُّونَtuhibbunaêtes attaché àtuhibbunaêtes attaché à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فَٱتَّبِعُونِيfa-ittabi’unialors suivez-moi »fa-ittabi’unialors suivez-moi »
يُحۡبِبۡكُمُyuh’bib’kumuIl s’attachera à vous,yuh’bib’kumuIl s’attachera à vous,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَيَغۡفِرۡwayaghfiret Il pardonnerawayaghfiret Il pardonnera
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ذُنُوبَكُمۡۚdhunubakumvos parts de fautes.dhunubakumvos parts de fautes.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Qul in kuntum tuhibboonal laaha fattabi’ oonee yuhbibkumul laahu wa yaghfir lakum zunoobakum; wallaahuGhafoorur Raheem

– Transliteration

Dis: «Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vousaimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

3:32

قُلۡqulDis :qulDis :
أَطِيعُواْati’uAllez dans le sens deati’uAllez dans le sens de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱلرَّسُولَۖwal-rasulaet au Messager »wal-rasulaet au Messager »
فَإِنfa-inEnsuite, sifa-inEnsuite, si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَإِنَّfa-innaalors en effetfa-innaalors en effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréants.al-kafirinales mécréants.
Qul atee’ul laaha war Rasoola fa in tawallaw fa innal laaha laa yuhibbul kaafireen

– Transliteration

Dis: «Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez ledos… alors Allah n’aime pas les infidèles!

– Muhammad Hamidullah

3:33

۞إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱصۡطَفَىٰٓis’tafaa sélectionnéis’tafaa sélectionné
ءَادَمَadamaAdam,adamaAdam,
وَنُوحٗاwanuhanEt Nouh (Noah)wanuhanEt Nouh (Noah)
وَءَالَwaalaet la famille d’waalaet la famille d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
وَءَالَwaalaet la famille d’waalaet la famille d’
عِمۡرَٰنَim’ranaAmram,im’ranaAmram,
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Innal laahas tafaaa Aadama wa Noohanw wa Aala Ibraaheema wa Aala Imraana ‘alal ‘aalameen

– Transliteration

Certes, Allah a élu Adam, Noé, la famille d’Abraham et lafamille d »Imran au-dessus de tout le monde.

– Muhammad Hamidullah

3:34

ذُرِّيَّةَۢdhurriyyatanDescendantsdhurriyyatanDescendants
بَعۡضُهَاba’duhales unsba’duhales uns
مِنۢmindesmindes
بَعۡضٖۗba’dinautres.ba’dinautres.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Zurriyyatam ba’duhaa mim ba’d; wallaahu Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

En tant que descendants les uns des autres, et Allah estAudient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

3:35

إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
قَالَتِqalatia ditqalatia dit
ٱمۡرَأَتُim’ra-atula femmeim’ra-atula femme
عِمۡرَٰنَim’ranad’Amram :im’ranad’Amram :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
إِنِّيinnij’innij’
نَذَرۡتُnadhartuai dédiénadhartuai dédié
لَكَlakaà toilakaà toi
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
بَطۡنِيbatnimon ventrebatnimon ventre
مُحَرَّرٗاmuharraranchaleureusementmuharraranchaleureusement
فَتَقَبَّلۡfataqabbalafin que tu acceptesfataqabbalafin que tu acceptes
مِنِّيٓۖminnide ma part.minnide ma part.
إِنَّكَinnakaTu es,innakaTu es,
أَنتَantatoi,antatoi,
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendantal-sami’ul’Entendant
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuOmniscient. »al-‘alimuOmniscient. »
Iz qaalatim ra atu ‘Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innakaAntas Samee’ul ‘Aleem

– Transliteration

(Rappelle-toi) quand la femme de ‘Imran dit: «Seigneur, jeT’ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi.C’est Toi certes l’ Audient et l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

3:36

فَلَمَّاfalammaPuis quandfalammaPuis quand
وَضَعَتۡهَاwada’athaelle l’a accouchéewada’athaelle l’a accouchée
قَالَتۡqalatelle a dit :qalatelle a dit :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
إِنِّيinnijeinnije
وَضَعۡتُهَآwada’tuhal’ai accouchée enwada’tuhal’ai accouchée en
أُنثَىٰunthaune fille! »unthaune fille! »
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamuétait pleinement conscienta’lamuétait pleinement conscient
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
وَضَعَتۡwada’atelle accouchawada’atelle accoucha
وَلَيۡسَwalaysa« Et nullement n’estwalaysa« Et nullement n’est
ٱلذَّكَرُal-dhakarule mâle (le fertilisant)al-dhakarule mâle (le fertilisant)
كَٱلۡأُنثَىٰۖkal-unthapareil au genre féminin.kal-unthapareil au genre féminin.
وَإِنِّيwa-inniAlors en effet, jewa-inniAlors en effet, je
سَمَّيۡتُهَاsammaytuhal’ai nomméesammaytuhal’ai nommée
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَإِنِّيٓwa-inniet assurément, j’wa-inniet assurément, j’
أُعِيذُهَاu’idhuhainvoque protection pour elleu’idhuhainvoque protection pour elle
بِكَbikaen toi,bikaen toi,
وَذُرِّيَّتَهَاwadhurriyyatahaainsi que pour ses descendants,wadhurriyyatahaainsi que pour ses descendants,
مِنَminacontreminacontre
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
ٱلرَّجِيمِal-rajimiL’empreint de déstabilisational-rajimiL’empreint de déstabilisation
Falammaa wada’at haa qaalat Rabbi innee wada’tuhaaa unsaa wallaahu a’lamu bimaa wada’at wa laisaz zakarukalunsaa wa innee sammaituhaa Maryama wa innee u’eezuhaa bika wa zurriyyatahaa minash Shaitaanir Rajeem

– Transliteration

Puis, lorsqu’elle en eut accouché, elle dit: «Seigneur,voilà que j’ai accouché d’une fille» or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché!Le garçon n’est pas comme la fille. «Je l’ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sadescendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni».

– Muhammad Hamidullah

3:37

فَتَقَبَّلَهَاfataqabbalahaAlors l’accepta,fataqabbalahaAlors l’accepta,
رَبُّهَاrabbuhason Seigneur,rabbuhason Seigneur,
بِقَبُولٍbiqabulind’une acceptationbiqabulind’une acceptation
حَسَنٖhasaningénéreusehasaningénéreuse
وَأَنۢبَتَهَاwa-anbatahaet il l’élevawa-anbatahaet il l’éleva
نَبَاتًاnabatand’une éducationnabatand’une éducation
حَسَنٗاhasananbonnehasananbonne
وَكَفَّلَهَاwakaffalahaet Il la plaça sous la garde dewakaffalahaet Il la plaça sous la garde de
زَكَرِيَّاۖzakariyyaZacharie.zakariyyaZacharie.
كُلَّمَاkullamaÀ chaque fois qu’kullamaÀ chaque fois qu’
دَخَلَdakhalaentraitdakhalaentrait
عَلَيۡهَاalayhaauprès d’ellealayhaauprès d’elle
زَكَرِيَّاzakariyyaZachariezakariyyaZacharie
ٱلۡمِحۡرَابَal-mih’rabaau sanctuaireal-mih’rabaau sanctuaire
وَجَدَwajadail trouvaitwajadail trouvait
عِندَهَاindahaauprès d’elleindahaauprès d’elle
رِزۡقٗاۖriz’qandes provisionsriz’qandes provisions
قَالَqalail demandait :qalail demandait :
يَٰمَرۡيَمُyamaryamuOh MariamyamaryamuOh Mariam
أَنَّىٰannad’ où arriveannad’ où arrive
لَكِlakià toilakià toi
هَٰذَاۖhadhaceci? »hadhaceci? »
قَالَتۡqalatElle répondit :qalatElle répondit :
هُوَhuwa« Ilhuwa« Il
مِنۡminprovient d’minprovient d’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَرۡزُقُyarzuqupourvoityarzuqupourvoit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
بِغَيۡرِbighayrisans aucunebighayrisans aucune
حِسَابٍhisabinmesure.hisabinmesure.
Fataqabba lahaa Rabbuhaa biqaboolin hasaninw wa ambatahaa nabaatan hasananw wa kaffalahaa Zakariyyaakullamaa dakhala ‘alaihaa Zakariyyal Mihraaba wajada ‘indahaa rizqan qaala yaa Maryamu annaa laki haazaaqaalat huwa min ‘indil laahi innal laaha yarzuqu mai yashaaa’u bighairi hisaab

– Transliteration

Son Seigneur l’agréa alors du bon agrément, la fit croîtreen belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que celui-cientrait auprès d’elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d’elle de la nourriture. Ildit: «O Marie, d’où te vient cette nourriture?» – Elle dit: «Cela me vient d’Allah». Ildonne certes la nourriture à qui Il veut sans compter.

– Muhammad Hamidullah

3:38

هُنَالِكَhunalikaC’est ainsi quehunalikaC’est ainsi que
دَعَاda’asollicitada’asollicita
زَكَرِيَّاzakariyyaZachariezakariyyaZacharie
رَبَّهُۥۖrabbahuson seigneur,rabbahuson seigneur,
قَالَqalail dit :qalail dit :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
هَبۡhabaccordehabaccorde
لِيlipour moilipour moi
مِنminprovenantminprovenant
لَّدُنكَladunkade ta partladunkade ta part
ذُرِّيَّةٗdhurriyyatandes enfantsdhurriyyatandes enfants
طَيِّبَةًۖtayyibatanbons.tayyibatanbons.
إِنَّكَinnakaTu es certesinnakaTu es certes
سَمِيعُsami’uCelui qui entendsami’uCelui qui entend
ٱلدُّعَآءِal-du’aila sollicitation ».al-du’aila sollicitation ».
Hunaaalika da’aa Zakariyyaa Rabbahoo qaala Rabbi hab lee mil ladunka zurriyyatan taiyibatan innakasamee’ud du’aaa’

– Transliteration

Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit: «O mon Seigneur,donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien laprière».

– Muhammad Hamidullah

3:39

فَنَادَتۡهُfanadathuPuis l’appelèrentfanadathuPuis l’appelèrent
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
وَهُوَwahuwaalors qu’ilwahuwaalors qu’il
قَآئِمٞqaimunse tenaitqaimunse tenait
يُصَلِّيyusallifaisant acte de sollicitude (communiant)yusallifaisant acte de sollicitude (communiant)
فِيfidansfidans
ٱلۡمِحۡرَابِal-mih’rabile sanctuaire :al-mih’rabile sanctuaire :
أَنَّanna« C’est un fait queanna« C’est un fait que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُبَشِّرُكَyubashirukate rend sensibleyubashirukate rend sensible
بِيَحۡيَىٰbiyahyaavec Yahia (il est vivant),biyahyaavec Yahia (il est vivant),
مُصَدِّقَۢاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
بِكَلِمَةٖbikalimatind’une parolebikalimatind’une parole
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَسَيِّدٗاwasayyidanhonorable,wasayyidanhonorable,
وَحَصُورٗاwahasuranchaste,wahasuranchaste,
وَنَبِيّٗاwanabiyyanet un conscientiseur (révélateur)wanabiyyanet un conscientiseur (révélateur)
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes.al-salihinales justes.
Fanaadat hul malaaa’ikatu wa huwa qaaa’imuny yusallee fil Mihraabi annal laaha yubashshiruka bi Yahyaamusaddiqam bi Kalimatim minal laahi wa saiyidanw wa hasooranw wa Nabiyyam minas saaliheen

– Transliteration

Alors, les Anges l’appelèrent pendant que, debout, il priaitdans le Sanctuaire: «Voilà qu’Allah t’annonce la naissance de Yahya, confirmateur d’uneparole d’Allah. Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien».

– Muhammad Hamidullah

3:40

قَالَqalail s’exclama :qalail s’exclama :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
أَنَّىٰannacommentannacomment
يَكُونُyakunuy aura-t-ilyakunuy aura-t-il
لِيlipour moilipour moi
غُلَٰمٞghulamunun garçonghulamunun garçon
وَقَدۡwaqadalors qu’en réalitéwaqadalors qu’en réalité
بَلَغَنِيَbalaghaniyam’a atteintbalaghaniyam’a atteint
ٱلۡكِبَرُal-kibarula vieillesseal-kibarula vieillesse
وَٱمۡرَأَتِيwa-im’ra-atiet que ma femme (est)wa-im’ra-atiet que ma femme (est)
عَاقِرٞۖaqirunstérile? »aqirunstérile? »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
كَذَٰلِكَkadhalika« C’est ainsi,kadhalika« C’est ainsi,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَفۡعَلُyaf ‘alufaityaf ‘alufait
مَاmace qu’mace qu’
يَشَآءُyashauIl veut. »yashauIl veut. »
Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa qad balaghaniyal kibaru wamraatee ‘aaqirun qaala kazaalikallaahu yaf’alu maa yashaaa’

– Transliteration

Il dit: «O mon Seigneur, comment aurais-je un garçonmaintenant que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est stérile?» Allah dit: «Commecela!», Allah fait ce qu’Il veut.

– Muhammad Hamidullah

3:41

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
رَبِّrabbi« Mon Enseigneur (Mon Responsabled’évolution),rabbi« Mon Enseigneur (Mon Responsable d’évolution),
ٱجۡعَلij’alproduitij’alproduit
لِّيٓlipour moilipour moi
ءَايَةٗۖayatanun signe interpellatif ».ayatanun signe interpellatif ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
ءَايَتُكَayatuka« Ton signe interpellatifayatuka« Ton signe interpellatif
أَلَّاallac’est que nullementallac’est que nullement
تُكَلِّمَtukallimatu parlerastukallimatu parleras
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
ثَلَٰثَةَthalathatatroisthalathatatrois
أَيَّامٍayyaminjours,ayyaminjours,
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
رَمۡزٗاۗramzanpar des gestes.ramzanpar des gestes.
وَٱذۡكُرwa-udh’kurEt commémorewa-udh’kurEt commémore
رَّبَّكَrabbakaton Seigneurrabbakaton Seigneur
كَثِيرٗاkathiranabondammentkathiranabondamment
وَسَبِّحۡwasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)wasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)
بِٱلۡعَشِيِّbil-‘ashiyidans la soiréebil-‘ashiyidans la soirée
وَٱلۡإِبۡكَٰرِwal-ib’kariet de bonne heure. »wal-ib’kariet de bonne heure. »
Qaala Rabbij ‘al leee Aayatan qaala Aaayatuka allaa tukalliman naasa salaasata ayyaamin illa ramzaa;wazkur Rabbaka kaseeranw wa sabbih bil’ashiyyi wal ibkaar (section 4)

– Transliteration

– «Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe.» – «Tonsigne, dit Allah, c’est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que pargeste. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée.»

– Muhammad Hamidullah

3:42

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قَالَتِqalatifut dit (par)qalatifut dit (par)
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges) :al-malaikatules Mala’ika (anges) :
يَٰمَرۡيَمُyamaryamuOh MariamyamaryamuOh Mariam
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱصۡطَفَىٰكِis’tafakit’a choisieis’tafakit’a choisie
وَطَهَّرَكِwatahharakiet Il t’a purifiée.watahharakiet Il t’a purifiée.
وَٱصۡطَفَىٰكِwa-is’tafakiPuis Il t’a choisiewa-is’tafakiPuis Il t’a choisie
عَلَىٰalaau-dessusalaau-dessus
نِسَآءِnisaides femmesnisaides femmes
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alamina(de parmi) les êtres cognitifs ».al-‘alamina(de parmi) les êtres cognitifs ».
Wa iz qaalatil malaaa’ikatu yaa Maryamu innal laahas tafaaki wa tahharaki wastafaaki ‘alaa nisaaa’il’aalameen

– Transliteration

(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, certesAllah t’a élue et purifiée; et Il t’a élue au-dessus des femmes des mondes.

– Muhammad Hamidullah

3:43

يَٰمَرۡيَمُyamaryamuOh MariamyamaryamuOh Mariam
ٱقۡنُتِيuq’nutiRésigne-toi sincèrementuq’nutiRésigne-toi sincèrement
لِرَبِّكِlirabbikià ton Seigneur.lirabbikià ton Seigneur.
وَٱسۡجُدِيwa-us’judiEt prosterne-toi,wa-us’judiEt prosterne-toi,
وَٱرۡكَعِيwa-ir’ka’iet incline-toi,wa-ir’ka’iet incline-toi,
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلرَّٰكِعِينَal-raki’inaceux qui s’inclinent. »al-raki’inaceux qui s’inclinent. »
Yaa Maryamu uqnutee li Rabbiki wasjudee warka’ee ma’ar raaki’een

– Transliteration

«O Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, etincline-toi avec ceux qui s’inclinent».

– Muhammad Hamidullah

3:44

ذَٰلِكَdhalikaCeci (sont)dhalikaCeci (sont)
مِنۡminparmiminparmi
أَنۢبَآءِanbaides révélations (prises de conscience)anbaides révélations (prises de conscience)
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
نُوحِيهِnuhihidont nous révélonsnuhihidont nous révélons
إِلَيۡكَۚilaykaà toi.ilaykaà toi.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
لَدَيۡهِمۡladayhimparmi euxladayhimparmi eux
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
يُلۡقُونَyul’qunails jetèrentyul’qunails jetèrent
أَقۡلَٰمَهُمۡaqlamahumleurs plumes (au sort)aqlamahumleurs plumes (au sort)
أَيُّهُمۡayyuhumauquel d’entre euxayyuhumauquel d’entre eux
يَكۡفُلُyakfuluserait en charge deyakfuluserait en charge de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَمَاwamaEt nullement non pluswamaEt nullement non plus
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
لَدَيۡهِمۡladayhimparmi euxladayhimparmi eux
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
يَخۡتَصِمُونَyakhtasimunails controversaient.yakhtasimunails controversaient.
Zaalika min ambaaa’il ghaibi nooheehi ilaik; wa maa kunta ladaihim iz yulqoona aqlaamahum ayyuhumyakfulu Maryama wa maa kunta ladaihim iz yakhtasimoon

– Transliteration

– Ce sont là des nouvelles de l’Inconnaissable que Nous terévélons. Car tu n’étais pas là lorsqu’ils jetaient leurs calames pour décider qui sechargerait de Marie! Tu n’étais pas là non plus lorsqu’ils se disputaient!

– Muhammad Hamidullah

3:45

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَتِqalatifut dit (par)qalatifut dit (par)
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges) :al-malaikatules Mala’ika (anges) :
يَٰمَرۡيَمُyamaryamuOh MariamyamaryamuOh Mariam
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُبَشِّرُكِyubashirukite sensibiliseyubashirukite sensibilise
بِكَلِمَةٖbikalimatinpar une parolebikalimatinpar une parole
مِّنۡهُmin’huprovenant de lui,min’huprovenant de lui,
ٱسۡمُهُus’muhuson nom (sa qualité) (est)us’muhuson nom (sa qualité) (est)
ٱلۡمَسِيحُal-masihu« le Messieal-masihu« le Messie
عِيسَىisaIssaisaIssa
ٱبۡنُub’nufils deub’nufils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَجِيهٗاwajihanéminentwajihanéminent
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas mondeal-dun’yace bas monde
وَٱلۡأٓخِرَةِwal-akhiratiainsi que l’Ultimité (l’Au-delà),wal-akhiratiainsi que l’Ultimité (l’Au-delà),
وَمِنَwaminaet de parmiwaminaet de parmi
ٱلۡمُقَرَّبِينَal-muqarabinales plus rapprochés. »al-muqarabinales plus rapprochés. »
Iz qaalatilmalaaa’ikatu yaa Maryamu innal laaha yubashshiruki bi Kalimatim minhus muhul Maseehu ‘Eesabnu Maryama wajeehan fid dunyaa wal Aakhirati wa minal muqarrabeen

– Transliteration

(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, voilàqu’Allah t’annonce une parole de Sa part: son nom sera «Al-Masîh», «’Issâ», fils deMarie, illustre ici-bas comme dans l’au-delà, et l’un des rapprochés d’Allah».

– Muhammad Hamidullah

3:46

وَيُكَلِّمُwayukallimuEt il parlerawayukallimuEt il parlera
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
فِيfidansfidans
ٱلۡمَهۡدِal-mahdile berceau (lieu d’approvisionnement)al-mahdile berceau (lieu d’approvisionnement)
وَكَهۡلٗاwakahlanainsi qu’à maturité,wakahlanainsi qu’à maturité,
وَمِنَwaminaet parmiwaminaet parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes.al-salihinales justes.
Wa yukallimun naasa filmahdi wa kahlanw wa minassaaliheen

– Transliteration

Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et ilsera du nombre des gens de bien».

– Muhammad Hamidullah

3:47

قَالَتۡqalatElle dit :qalatElle dit :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
أَنَّىٰannacommentannacomment
يَكُونُyakunupourrait-il y avoiryakunupourrait-il y avoir
لِيlipour moilipour moi
وَلَدٞwaladunun enfantwaladunun enfant
وَلَمۡwalamalors que jamais newalamalors que jamais ne
يَمۡسَسۡنِيyamsasnim’ a touchéyamsasnim’ a touché
بَشَرٞۖbasharunun être sensoriel ? »basharunun être sensoriel ? »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
كَذَٰلِكِkadhaliki« C’est ainsi,kadhaliki« C’est ainsi,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَخۡلُقُyakhluqucrééyakhluqucréé
مَاmace qu’mace qu’
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
قَضَىٰٓqadail décideqadail décide
أَمۡرٗاamranune affaireamranune affaire
فَإِنَّمَاfa-innamaalors effectivementfa-innamaalors effectivement
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
لَهُۥlahuà cela :lahuà cela :
كُنkun« Soit »kun« Soit »
فَيَكُونُfayakunuet alors elle est.fayakunuet alors elle est.
Qaalat Rabbi annaa yakoonu lee waladunw wa lam yamsasnee basharun qaala kazaalikil laahu yakhluqu maayashaaa’; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon

– Transliteration

– Elle dit: «Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alorsqu’aucun homme ne m’a touchée?» – «C’est ainsi!» dit-Il. Allah crée ce qu’Il veut. QuandIl décide d’une chose, Il lui dit seulement: «Sois» et elle est aussitôt.

– Muhammad Hamidullah

3:48

وَيُعَلِّمُهُwayu’allimuhuEt Il lui enseignerawayu’allimuhuEt Il lui enseignera
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataet le moyen de juger,wal-hik’mataet le moyen de juger,
وَٱلتَّوۡرَىٰةَwal-tawrataet la Torah,wal-tawrataet la Torah,
وَٱلۡإِنجِيلَwal-injilaainsi que l’Évangile.wal-injilaainsi que l’Évangile.
Wa yu’allimuhul Kitaaba wal Hikmata wat Tawraata wal Injeel

– Transliteration

Et (Allah) lui enseignera l’écriture, la sagesse, la Thoraet l’Evangile,

– Muhammad Hamidullah

3:49

وَرَسُولًاwarasulanEt un vecteur du messagewarasulanEt un vecteur du message
إِلَىٰilaversilavers
بَنِيٓbaniles descendants d’baniles descendants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël :is’railaIsraël :
أَنِّيanni« En effet, je suis,anni« En effet, je suis,
قَدۡqadd’ores et déjà,qadd’ores et déjà,
جِئۡتُكُمji’tukumvenu à vousji’tukumvenu à vous
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signebiayatinavec un signe
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution):rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution) :
أَنِّيٓanniTel que jeanniTel que je
أَخۡلُقُakhluqucréeakhluqucrée
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaà partir deminaà partir de
ٱلطِّينِal-tinil’argileal-tinil’argile
كَهَيۡـَٔةِkahayaticomme une formekahayaticomme une forme
ٱلطَّيۡرِal-tayrid’oiseaual-tayrid’oiseau
فَأَنفُخُfa-anfukhupuis ensuite je soufflefa-anfukhupuis ensuite je souffle
فِيهِfihisur celafihisur cela
فَيَكُونُfayakunuet alors il devientfayakunuet alors il devient
طَيۡرَۢاtayranun oiseau (réel)tayranun oiseau (réel)
بِإِذۡنِbi-idh’nipar la permission debi-idh’nipar la permission de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَأُبۡرِئُwa-ub’ri-uEt je guériswa-ub’ri-uEt je guéris
ٱلۡأَكۡمَهَal-akmahal’aveugleal-akmahal’aveugle
وَٱلۡأَبۡرَصَwal-abrasaet le lépreux.wal-abrasaet le lépreux.
وَأُحۡيِwa-uh’yiEt je donne viewa-uh’yiEt je donne vie
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtaau mortal-mawtaau mort
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission debi-idh’niavec la permission de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَأُنَبِّئُكُمwa-unabbi-ukumje vous conscientise (vous fait révélation)wa-unabbi-ukumje vous conscientise (vous fait révélation)
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَأۡكُلُونَtakulunavous mangeztakulunavous mangez
وَمَاwamaet ce quewamaet ce que
تَدَّخِرُونَtaddakhirunavous stockeztaddakhirunavous stockez
فِيfidansfidans
بُيُوتِكُمۡۚbuyutikumvos maisons.buyutikumvos maisons.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants ».mu’mininade ceux qui sont confiants ».
Wa Rasoolan ilaa Baneee Israaa’eela annee qad ji’tukum bi Aayatim mir Rabbikum annee akhluqu lakumminatteeni kahai ‘atittairi fa anfukhu feehi fayakoonu tairam bi iznil laahi wa ubri’ul akmaha walabrasa wa uhyil mawtaa bi iznil laahi wa unabbi’ukum bimaa taakuloona wa maa taddakhiroona feebuyootikum; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu’mineen

– Transliteration

et Il sera le messager aux enfants d’Israël, [et leur dira]:«En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, jeforme de la glaise comme la figure d’un oiseau, puis je souffle dedans: et, par lapermission d’Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l’aveugle-né et le lépreux, etje ressuscite les morts, par la permission d’Allah. Et je vous apprends ce que vousmangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, sivous êtes croyants!

– Muhammad Hamidullah

3:50

وَمُصَدِّقٗاwamusaddiqanEt en confirmationwamusaddiqanEt en confirmation
لِّمَاlimade ce qui estlimade ce qui est
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
يَدَيَّyadayyaavant moiyadayyaavant moi
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلتَّوۡرَىٰةِal-tawratiLa Torahal-tawratiLa Torah
وَلِأُحِلَّwali-uhillaet afin que je rende licitewali-uhillaet afin que je rende licite
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
بَعۡضَba’daune partieba’daune partie
ٱلَّذِيalladhide ce quialladhide ce qui
حُرِّمَhurrimaa été prohibéhurrimaa été prohibé
عَلَيۡكُمۡۚalaykumà vous.alaykumà vous.
وَجِئۡتُكُمwaji’tukumEt je viens à vouswaji’tukumEt je viens à vous
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signe interpellatifbiayatinavec un signe interpellatif
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneur,rabbikumvotre Seigneur,
فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Wa musaddiqal limaa baina yadaiya minat Tawraati wa liuhilla lakum ba’dal lazee hurrima ‘alaikum; waji’tukum bi Aayatim mir Rabbikum fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Et je confirme ce qu’il y a dans la Thora révélée avant moi,et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Et j’ai certes apportéun signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

3:51

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
رَبِّيrabbimon Seigneurrabbimon Seigneur
وَرَبُّكُمۡwarabbukumet votre Seigneur,warabbukumet votre Seigneur,
فَٱعۡبُدُوهُۚfa-u’buduhualors adorez-Le .fa-u’buduhualors adorez-Le .
هَٰذَاhadhaCeci esthadhaCeci est
صِرَٰطٞsiratunun chemin (une strate) ferme et balisésiratunun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٞmus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »mus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »
Innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa’budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem

– Transliteration

Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc:voilà le chemin droit.»

– Muhammad Hamidullah

3:52

۞فَلَمَّآfalammaPuis quandfalammaPuis quand
أَحَسَّahassasentitahassasentit
عِيسَىٰisaIssaisaIssa
مِنۡهُمُmin’humuvenant d’euxmin’humuvenant d’eux
ٱلۡكُفۡرَal-kuf’rale déni (l’indifférence)al-kuf’rale déni (l’indifférence)
قَالَqalail demanda :qalail demanda :
مَنۡman« Qui sontman« Qui sont
أَنصَارِيٓansarimes soutiensansarimes soutiens
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)? ».al-lahiAllah (Dieu)? ».
قَالَqalaIl fût répondu parqalaIl fût répondu par
ٱلۡحَوَارِيُّونَal-hawariyunales antithétiques :al-hawariyunales antithétiques :
نَحۡنُnahnu« Nous sommesnahnu« Nous sommes
أَنصَارُansarules soutiens deansarules soutiens de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ;al-lahiAllah (Dieu) ;
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱشۡهَدۡwa-ish’hadet constatewa-ish’hadet constate
بِأَنَّاbi-annaque nous sommesbi-annaque nous sommes
مُسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Falammaaa ahassa ‘Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarullaahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon

– Transliteration

Puis, quand Jésus ressentit de l’incrédulité, de leur part,il dit: «Qui sont mes alliés dans la voie d’Allah?» Les apôtres dirent: «Nous sommes lesalliés d’Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous lui sommes soumis.

– Muhammad Hamidullah

3:53

رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneur,rabbana« Notre Seigneur,
ءَامَنَّاamannanous avons cruamannanous avons cru
بِمَآbimaen ce quebimaen ce que
أَنزَلۡتَanzaltatu as téléverséanzaltatu as téléversé
وَٱتَّبَعۡنَاwa-ittaba’naet nous avons suiviwa-ittaba’naet nous avons suivi
ٱلرَّسُولَal-rasulale Messager,al-rasulale Messager,
فَٱكۡتُبۡنَاfa-uk’tub’naalors inscris-nousfa-uk’tub’naalors inscris-nous
مَعَma’aparmima’aparmi
ٱلشَّٰهِدِينَal-shahidinaceux qui témoignent. »al-shahidinaceux qui témoignent. »
Rabbanaaa aamannaa bimaaa anzalta wattaba’nar Rasoola faktubnaa ma’ash shaahideen

– Transliteration

Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre etsuivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent».

– Muhammad Hamidullah

3:54

وَمَكَرُواْwamakaruEt ils complotèrentwamakaruEt ils complotèrent
وَمَكَرَwamakaraet cherchèrent à abuserwamakaraet cherchèrent à abuser
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَٱللَّهُwal-lahumais Allah (Dieu) (est)wal-lahumais Allah (Dieu) (est)
خَيۡرُkhayrule meilleurkhayrule meilleur
ٱلۡمَٰكِرِينَal-makirinaStratège.al-makirinaStratège.
Wa makaroo wa makaral laahu wallaahu khairul maakireen (section 5)

– Transliteration

Et ils [les autres] se mirent à comploter. Allah a faitéchouer leur complot. Et c’est Allah qui sait le mieux leur machination!

– Muhammad Hamidullah

3:55

إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
قَالَqalaa ditqalaa dit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) :al-lahuAllah (Dieu) :
يَٰعِيسَىٰٓya’isaOh Issa !ya’isaOh Issa !
إِنِّيinniEn effet, jeinniEn effet, je
مُتَوَفِّيكَmutawaffikamets fin à ta viemutawaffikamets fin à ta vie
وَرَافِعُكَwarafi’ukaet je t’élèvewarafi’ukaet je t’élève
إِلَيَّilayyavers moiilayyavers moi
وَمُطَهِّرُكَwamutahhirukaet je t’éloignewamutahhirukaet je t’éloigne
مِنَminademinade
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَجَاعِلُwaja’iluEt je rendraiwaja’iluEt je rendrai
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّبَعُوكَittaba’ukate suiventittaba’ukate suivent
فَوۡقَfawqaplus éminent quefawqaplus éminent que
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafarumécroientkafarumécroient
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۖal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِلَيَّilayyavers moi (sera)ilayyavers moi (sera)
مَرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre ultime retourmarji’ukumvotre ultime retour
فَأَحۡكُمُfa-ahkumualors je jugeraifa-ahkumualors je jugerai
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
فِيمَاfimaconcernant ce quefimaconcernant ce que
كُنتُمۡkuntumvous,kuntumvous,
فِيهِfihien ceci,fihien ceci,
تَخۡتَلِفُونَtakhtalifunaétiez en désaccord. »takhtalifunaétiez en désaccord. »
Iz qaalal laahu yaa ‘Eesaaa innee mutawaffeeka wa raafi’uka ilaiya wa mutah hiruka minal lazeena kafaroowa jaa’ilul lazeenattaba ooka fawqal lazeena kafarooo ilaa Yawmil Qiyaamati summa ilaiya marji’ukum faahkumu bainakum feemaa kuntum feehi takhtaliifoon

– Transliteration

(Rappelle-toi) quand Allah dit: «O Jésus, certes, Je vaismettre fin à ta vie terrestre t’élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n’ont pascru et mettre jusqu’au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceuxqui ne croient pas. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entrevous, ce sur quoi vous vous opposiez.

– Muhammad Hamidullah

3:56

فَأَمَّاfa-ammaAlors, quant àfa-ammaAlors, quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَأُعَذِّبُهُمۡfa-u’adhibuhumje les tourmenterai doncfa-u’adhibuhumje les tourmenterai donc
عَذَابٗاadhaband’un tourmentadhaband’un tourment
شَدِيدٗاshadidanrigoureuxshadidanrigoureux
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas mondeal-dun’yace bas monde
وَٱلۡأٓخِرَةِwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà).wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà).
وَمَاwamaEt nullement il n’y aurawamaEt nullement il n’y aura
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنmind’mind’
نَّٰصِرِينَnasirinaaides.nasirinaaides.
Fa ammal lazeena kafaroo fa u’az zibuhum ‘azaaban shadeedan fiddunyaa wal Aakhirati wa maa lahum minnaasireen

– Transliteration

Quant à ceux qui n’ont pas cru, Je les châtierai d’un durchâtiment, ici-bas tout comme dans l’au-delà; et pour eux, pas de secoureurs.

– Muhammad Hamidullah

3:57

وَأَمَّاwa-ammaEt quant àwa-ammaEt quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet fontwa’amiluet font
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes œuvres,al-salihatiles bonnes œuvres,
فَيُوَفِّيهِمۡfayuwaffihimalors Il leur accordera pleinementfayuwaffihimalors Il leur accordera pleinement
أُجُورَهُمۡۗujurahumleurs récompenses.ujurahumleurs récompenses.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa ammal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati fa yuwaffeehim ujoorahum; wallaahu laa yuhibbuz zaalimeen

– Transliteration

Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Illeur donnera leurs récompenses. Et Allah n’aime pas les injustes.

– Muhammad Hamidullah

3:58

ذَٰلِكَdhalikaCeci (est) ce quedhalikaCeci (est) ce que
نَتۡلُوهُnatluhunous relayons (communiquons)natluhunous relayons (communiquons)
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
وَٱلذِّكۡرِwal-dhik’riet le Rappelwal-dhik’riet le Rappel
ٱلۡحَكِيمِal-hakimi(l’) Administrateur (Législateur).al-hakimi(l’) Administrateur (Législateur).
Zaalika natloohu ‘alaika minal Aayaati wa Zikril Hakeem

– Transliteration

Voilà ce que Nous te récitons des versets et de larévélation précise.

– Muhammad Hamidullah

3:59

إِنَّinnaEn faitinnaEn fait
مَثَلَmathalal’exemple demathalal’exemple de
عِيسَىٰisaIssaisaIssa
عِندَindaen ce qui concerneindaen ce qui concerne
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
كَمَثَلِkamathaliest comme l’exemple d’kamathaliest comme l’exemple d’
ءَادَمَۖadamaAdam ;adamaAdam ;
خَلَقَهُۥkhalaqahuIl le créakhalaqahuIl le créa
مِنminà partir deminà partir de
تُرَابٖturabinpoussièreturabinpoussière
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
قَالَqalail a ditqalail a dit
لَهُۥlahupour lui :lahupour lui :
كُنkun« Soit »kun« Soit »
فَيَكُونُfayakunuet alors il fut.fayakunuet alors il fut.
Inna masala ‘Eesaa ‘indal laahi kamasali Aadama khalaqahoo min turaabin summa qaala lahoo kun fayakoon

– Transliteration

Pour Allah, Jésus est comme Adam qu’Il créa de poussière,puis Il lui dit: «Sois»: et il fut.

– Muhammad Hamidullah

3:60

ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbikaton Seigneurrabbikaton Seigneur
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَكُنtakunsoistakunsois
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُمۡتَرِينَal-mum’tarinaceux qui ont des doutes.al-mum’tarinaceux qui ont des doutes.
Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen

– Transliteration

La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombredes sceptiques.

– Muhammad Hamidullah

3:61

فَمَنۡfamanDonc, quiconquefamanDonc, quiconque
حَآجَّكَhajjakaargumente avec toihajjakaargumente avec toi
فِيهِfihià ce sujetfihià ce sujet
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmace quimace qui
جَآءَكَjaakaest venu à toijaakaest venu à toi
مِنَminademinade
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’misavoir,al-‘il’misavoir,
فَقُلۡfaqulalors dis :faqulalors dis :
تَعَالَوۡاْta’alawVenez queta’alawVenez que
نَدۡعُnad’unous sollicitonsnad’unous sollicitons
أَبۡنَآءَنَاabnaananos enfantsabnaananos enfants
وَأَبۡنَآءَكُمۡwa-abnaakumet vos enfants,wa-abnaakumet vos enfants,
وَنِسَآءَنَاwanisaanaet nos femmeswanisaanaet nos femmes
وَنِسَآءَكُمۡwanisaakumet vos femmes,wanisaakumet vos femmes,
وَأَنفُسَنَاwa-anfusanaainsi que nous-mêmeswa-anfusanaainsi que nous-mêmes
وَأَنفُسَكُمۡwa-anfusakumet vous-mêmeswa-anfusakumet vous-mêmes
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
نَبۡتَهِلۡnabtahilnous prions humblementnabtahilnous prions humblement
فَنَجۡعَلfanaj’alafin que nous invoquionsfanaj’alafin que nous invoquions
لَّعۡنَتَla’natala malédiction dela’natala malédiction de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteurs.al-kadhibinales menteurs.
Faman haaajjaka feehi mim ba’di maa jaaa’aka minal ‘ilmi faqul ta’aalaw nad’u abnaaa’anaa wa abnaaa’akumwa nisaaa’anaa wa nisaaa’akum wa anfusanaa wa anfusakum summa nabtahil fanaj’al la’natal laahi ‘alalkaazibeen

– Transliteration

A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tuen es bien informé, tu n’as qu’à dire: «Venez, appelons nos fils et les vôtres, nosfemmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécrationréciproque en appelant la malédiction d’Allah sur les menteurs.

– Muhammad Hamidullah

3:62

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
هَٰذَاhadhacecihadhaceci
لَهُوَlahuwaest assurémentlahuwaest assurément
ٱلۡقَصَصُal-qasasula narration deal-qasasula narration de
ٱلۡحَقُّۚal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَمَاwamaEtil n’y a nullementwamaEtil n’y a nullement
مِنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindieuilahindieu
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَهُوَlahuwaest assurémentlahuwaest assurément
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur).al-hakimule Législateur (Administrateur).
Innaa haazaa lahuwal qasasul haqq; wa maa min ilaahin illal laah; wa innal laahaa la Huwal ‘AzeezulHakeem

– Transliteration

Voilà, certes, le récit véridique. Et il n’y a pas dedivinité à part Allah. En vérité, c’est Allah qui est le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

3:63

فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَإِنَّfa-innaalors certes,fa-innaalors certes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunpleinement conscientalimunpleinement conscient
بِٱلۡمُفۡسِدِينَbil-muf’sidinavia les corrupteurs.bil-muf’sidinavia les corrupteurs.
Fa in tawallaw fa innal laaha’aleemun bil mufsideen (section 6)

– Transliteration

Si donc ils tournent le dos… alors Allah connaît bien lessemeurs de corruption!

– Muhammad Hamidullah

3:64

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰٓأَهۡلَyaahla« Ôh adeptes deyaahla« Ôh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription !al-kitabila Prescription !
تَعَالَوۡاْta’alawVenezta’alawVenez
إِلَىٰilaàilaà
كَلِمَةٖkalimatinune parolekalimatinune parole
سَوَآءِۭsawainunanimesawainunanime
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَكُمۡwabaynakumet entre vous :wabaynakumet entre vous :
أَلَّاallaQue nullementallaQue nullement
نَعۡبُدَna’budanous adoreronsna’budanous adorerons
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
وَلَاwalaet jamaiswalaet jamais
نُشۡرِكَnush’rikanous attribuerons d’associénush’rikanous attribuerons d’associé
بِهِۦbihiavec Luibihiavec Lui
شَيۡـٔٗاshayanquoi que ce soit.shayanquoi que ce soit.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
يَتَّخِذَyattakhidhail sera prityattakhidhail sera prit
بَعۡضُنَاba’dunacertains d’entre nousba’dunacertains d’entre nous
بَعۡضًاba’danpar d’autresba’danpar d’autres
أَرۡبَابٗاarbaban(comme) des Seigneursarbaban(comme) des Seigneurs
مِّنminparmiminparmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu). »al-lahiAllah (Dieu). »
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَقُولُواْfaqulualors dites :faqulualors dites :
ٱشۡهَدُواْish’hadu« Soyez témoinsish’hadu« Soyez témoins
بِأَنَّاbi-annaque nous sommesbi-annaque nous sommes
مُسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Qul yaa Ahlal Kitaabi ta’aalaw ilaa Kalimatin sawaaa’im bainanaa wa bainakum allaa na’buda illal laahawa laa nushrika bihee shai’anw wa laa yattakhiza ba’dunaa ba’dan arbaabam min doonil laah; fa intawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon

– Transliteration

– Dis: «O gens du Livre, venez à une parole commune entrenous et vous: que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous neprenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah». Puis, s’ilstournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis».

– Muhammad Hamidullah

3:65

يَٰٓأَهۡلَyaahlaÔh adeptes deyaahlaÔh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
لِمَlimapourquoilimapourquoi
تُحَآجُّونَtuhajjunavous argumenteztuhajjunavous argumentez
فِيٓfiau sujet d’fiau sujet d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَمَآwamaalors que n’wamaalors que n’
أُنزِلَتِunzilatia été révéléunzilatia été révélé
ٱلتَّوۡرَىٰةُal-tawratuLa Torahal-tawratuLa Torah
وَٱلۡإِنجِيلُwal-injiluet l’Évangilewal-injiluet l’Évangile
إِلَّاillaseulementillaseulement
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦٓۚba’dihiaprès lui?ba’dihiaprès lui?
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَعۡقِلُونَta’qilunavous comprenez?ta’qilunavous comprenez?
Yaaa Ahlal Kitaabi limaa tuhaaajjoona feee Ibraaheema wa maaa unzilatit Tawraatu wal Injeelu illaa mimba’dih; afala ta’qiloon

– Transliteration

O gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d’Abraham,alors que la Thora et l’Evangile ne sont descendus qu’après lui? Ne raisonnez-vous doncpas?

– Muhammad Hamidullah

3:66

هَٰٓأَنتُمۡhaantumVoilà que voushaantumVoilà que vous
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiêtiez de ceux quihaulaiêtiez de ceux qui
حَٰجَجۡتُمۡhajajtumavez argumentéhajajtumavez argumenté
فِيمَاfimaconcernant des choses quefimaconcernant des choses que
لَكُمlakumvous aviez pour vouslakumvous aviez pour vous
بِهِۦbihiau sujet de celabihiau sujet de cela
عِلۡمٞil’mundu savoir.il’mundu savoir.
فَلِمَfalimaAlors pourquoifalimaAlors pourquoi
تُحَآجُّونَtuhajjunaargumentez-voustuhajjunaargumentez-vous
فِيمَاfimaausujet de ce quefimaausujet de ce que
لَيۡسَlaysanullementlaysanullement
لَكُمlakumvous aviez pour vouslakumvous aviez pour vous
بِهِۦbihiau sujet de celabihiau sujet de cela
عِلۡمٞۚil’mundu connaissances?il’mundu connaissances?
وَٱللَّهُwal-lahuPuis Allah (Dieu)wal-lahuPuis Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
لَاlaaucunementlaaucunement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez.ta’lamunavous savez.
Haaa antum haaa’ulaaa’i haajajtum feemaa lakum bihee ‘ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakumbihee ‘ilm; wallaahu ya’lamu wa antum laa ta’lamoon

– Transliteration

Vous avez bel et bien disputé à propos d’une chose dont vousavez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n’avez pasconnaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

3:67

مَاmaNullement n’maNullement n’
كَانَkanaétaitkanaétait
إِبۡرَٰهِيمُib’rahimuAbrahamib’rahimuAbraham
يَهُودِيّٗاyahudiyyanun Juifyahudiyyanun Juif
وَلَاwalaet ni mêmewalaet ni même
نَصۡرَانِيّٗاnasraniyyanun Chrétien!nasraniyyanun Chrétien!
وَلَٰكِنwalakinEt cependantwalakinEt cependant
كَانَkanail étaitkanail était
حَنِيفٗاhanifanun monothéiste indépendanthanifanun monothéiste indépendant
مُّسۡلِمٗاmus’limans’améliorant et maintenant l’harmonie.mus’limans’améliorant et maintenant l’harmonie.
وَمَاwamaEt jamaiswamaEt jamais
كَانَkanail futkanail fut
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Maa kaana Ibraaheemu Yahoodiyyanw wa laa Nasraa niyyanw wa laakin kaana Haneefam Muslimanw wa maa kaanaminal mushrikeen

– Transliteration

Abraham n’était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrementsoumis à Allah (Musulman). Et il n’était point du nombre des Associateurs.

– Muhammad Hamidullah

3:68

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
أَوۡلَىawlales plus dignesawlales plus dignes
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
بِإِبۡرَٰهِيمَbi-ib’rahima(d’être) avec Abrahambi-ib’rahima(d’être) avec Abraham
لَلَّذِينَlalladhinasont assurément ceux quilalladhinasont assurément ceux qui
ٱتَّبَعُوهُittaba’uhule suiventittaba’uhule suivent
وَهَٰذَاwahadhaainsi qu’à cewahadhaainsi qu’à ce
ٱلنَّبِيُّal-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux quiwa-alladhinaet ceux qui
ءَامَنُواْۗamanuont été confiants (en Allah (Dieu)).amanuont été confiants (en Allah (Dieu)).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
وَلِيُّwaliyyule Souverain et Maître dewaliyyule Souverain et Maître de
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Innaa awlan naasi bi Ibraaheema lallazeenat taba ‘oohu wa haazan nabiyyu wallazeena aamanoo; wallaahuwaliyyul mu’mineen

– Transliteration

Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d’Abraham,sont ceux qui l’ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Allahest l’allié des croyants.

– Muhammad Hamidullah

3:69

وَدَّتwaddatEt il est souhaité parwaddatEt il est souhaité par
طَّآئِفَةٞtaifatunune partietaifatunune partie
مِّنۡminde parmiminde parmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
يُضِلُّونَكُمۡyudillunakumils pouvaient vous détourner du droit chemin.yudillunakumils pouvaient vous détourner du droit chemin.
وَمَاwamaMais en faitwamaMais en fait
يُضِلُّونَyudillunails détournent du droit cheminyudillunails détournent du droit chemin
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
وَمَاwamamais nullementwamamais nullement
يَشۡعُرُونَyash’urunails s’en aperçoivent.yash’urunails s’en aperçoivent.
Waddat taaa’ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maayash’uroon

– Transliteration

Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer.Or ils n’égarent qu’eux-mêmes; et ils n’en sont pas conscients.

– Muhammad Hamidullah

3:70

يَٰٓأَهۡلَyaahlaÔh adeptes deyaahlaÔh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لِمَlimapourquoilimapourquoi
تَكۡفُرُونَtakfurunaêtes-vous dans le déni (êtes-vousindifférents)takfurunaêtes-vous dans le déni (êtes-vous indifférents)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَشۡهَدُونَtashhadunatémoignez?tashhadunatémoignez?
Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon

– Transliteration

O gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versetsd’Allah (le Coran), cependant que vous en êtes témoins?

– Muhammad Hamidullah

3:71

يَٰٓأَهۡلَyaahlaÔh adeptes deyaahlaÔh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لِمَlimapourquoilimapourquoi
تَلۡبِسُونَtalbisunamêlez-voustalbisunamêlez-vous
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batiliavec le futile (le vain)bil-batiliavec le futile (le vain)
وَتَكۡتُمُونَwataktumunaet dissimulez-vouswataktumunaet dissimulez-vous
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَعۡلَمُونَta’lamunasavez?ta’lamunasavez?
Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta’lamoon (section7)

– Transliteration

O gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai etcachez-vous sciemment la vérité?

– Muhammad Hamidullah

3:72

وَقَالَتwaqalatEt il fut dit parwaqalatEt il fut dit par
طَّآئِفَةٞtaifatunune partietaifatunune partie
مِّنۡminparmiminparmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription :al-kitabila Prescription :
ءَامِنُواْaminu« Ayez foiaminu« Ayez foi
بِٱلَّذِيٓbi-alladhien ce quibi-alladhien ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَجۡهَwajhaau débutwajhaau début
ٱلنَّهَارِal-naharila clarté du joural-naharila clarté du jour
وَٱكۡفُرُوٓاْwa-uk’furupuis rejetez(-le)wa-uk’furupuis rejetez(-le)
ءَاخِرَهُۥakhirahu(à) son ultimité (sa fin),akhirahu(à) son ultimité (sa fin),
لَعَلَّهُمۡla’allahumpeut-être qu’ils peuventla’allahumpeut-être qu’ils peuvent
يَرۡجِعُونَyarji’unase raviser.yarji’unase raviser.
Wa qaalat taaa’ifatum min Ahlil Kitaabi aaminoo billazeee unzila ‘alal lazeena aamanoo wajhan nahaariwakfurooo aakhirahoo la’alla hum yarji’oon

– Transliteration

Ainsi dit une partie des gens du Livre: «Au début du jour,croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afinqu’ils retournent (à leur ancienne religion).

– Muhammad Hamidullah

3:73

وَلَاwala« Et nullement newala« Et nullement ne
تُؤۡمِنُوٓاْtu’minusoyez confiantstu’minusoyez confiants
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
لِمَنlimanà celui quilimanà celui qui
تَبِعَtabi’asuittabi’asuit
دِينَكُمۡdinakumvotre devoir (envers Allah (Dieu)) ».dinakumvotre devoir (envers Allah (Dieu)) ».
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« Assurémentinna« Assurément
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voie,al-hudala (bonne) voie,
هُدَىhuda(est) la voie dehuda(est) la voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ».al-lahiAllah (Dieu) ».
أَنanSianSi
يُؤۡتَىٰٓyu’tail est manifesté (par)yu’tail est manifesté (par)
أَحَدٞahadunquelqu’unahadunquelqu’un
مِّثۡلَmith’laquelque chose de ressemblantmith’laquelque chose de ressemblant
مَآmaà ce quimaà ce qui
أُوتِيتُمۡutitumvous a été manifestéutitumvous a été manifesté
أَوۡawou s’awou s’
يُحَآجُّوكُمۡyuhajjukumils argumentent avec vousyuhajjukumils argumentent avec vous
عِندَindaen ce qui concerneindaen ce qui concerne
رَبِّكُمۡۗrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution),
قُلۡquldis :quldis :
إِنَّinna« Certes,inna« Certes,
ٱلۡفَضۡلَal-fadlala grâceal-fadlala grâce
بِيَدِbiyadi(est) dans l’assistance d’biyadi(est) dans l’assistance d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
يُؤۡتِيهِyu’tihiIl la manifeste àyu’tihiIl la manifeste à
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۗyashauIl veut. »yashauIl veut. »
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
وَٰسِعٌwasi’unvastement Généreux,wasi’unvastement Généreux,
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa laa tu’minooo illaa liman tabi’a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu’taaa ahadum misla maaaooteetum aw yuhaaajjookum ‘inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu’teehi mai yashaaa’; wallaahuWaasi’un ‘Aleem

– Transliteration

[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: «Necroyez que ceux qui suivent votre religion…» Dis: «La vraie direction est la directiond’Allah» – [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] quequelqu’un d’autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu’ils(les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]:En vérité, la grâce est en la main d’Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d’Allahest immense et Il est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

3:74

يَخۡتَصُّyakhtassuIl spécifieyakhtassuIl spécifie
بِرَحۡمَتِهِۦbirahmatihipar le biais de Sa bienveillancebirahmatihipar le biais de Sa bienveillance
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۗyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
ذُوdhuDétenteur dedhuDétenteur de
ٱلۡفَضۡلِal-fadlila Grâceal-fadlila Grâce
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiIncommensurable.al-‘azimiIncommensurable.
Yakhtassu birahmatihee mai yashaaa’; wallaahu zulfadlil ‘azeem

– Transliteration

Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah estDétenteur d’une grâce immense.

– Muhammad Hamidullah

3:75

۞وَمِنۡwaminEt parmiwaminEt parmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مَنۡman(il y a) celuiman(il y a) celui
إِنinque siinque si
تَأۡمَنۡهُtamanhutu lui fais confiancetamanhutu lui fais confiance
بِقِنطَارٖbiqintarinavec une grande quantité de richessebiqintarinavec une grande quantité de richesse
يُؤَدِّهِۦٓyu-addihiil la restituerayu-addihiil la restituera
إِلَيۡكَilaykaà toi.ilaykaà toi.
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنۡman(il y a) celuiman(il y a) celui
إِنinque siinque si
تَأۡمَنۡهُtamanhutu lui fais confiancetamanhutu lui fais confiance
بِدِينَارٖbidinarinavec une seule pièce de monnaiebidinarinavec une seule pièce de monnaie
لَّاlaaucunementlaaucunement
يُؤَدِّهِۦٓyu-addihiil la restituerayu-addihiil la restituera
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
إِلَّاillasaufillasauf
مَاmaquemaque
دُمۡتَdum’tatu reste en permanancedum’tatu reste en permanance
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
قَآئِمٗاۗqaimandebout (à attendre).qaimandebout (à attendre).
ذَٰلِكَdhalikaCeci c’estdhalikaCeci c’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
قَالُواْqaludisent :qaludisent :
لَيۡسَlaysa« Nullementlaysa« Nullement
عَلَيۡنَاalaynanous incombesalaynanous incombes
فِيfisurfisur
ٱلۡأُمِّيِّـۧنَal-umiyinales dénués de base littéraireal-umiyinales dénués de base littéraire
سَبِيلٞsabilunune voie (de responsabilité). »sabilunune voie (de responsabilité). »
وَيَقُولُونَwayaqulunaAinsi ils disentwayaqulunaAinsi ils disent
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَal-kadhibades mensongesal-kadhibades mensonges
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Wa min Ahlil Kitaabi man in taamanhu biqintaariny yu’addihee ilaika wa minhum man in taamanhubideenaaril laa yu’addiheee ilaika illaa maa dumta ‘alaihi qaaa’ imaa; zaalika biannahum qaaloo laisa’alainaa fil ummiyyeena sabeelunw wa yaqooloona ‘alal laahil kaziba wa hum ya’lamoon

– Transliteration

Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confiesun qintâr, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinâr, ne te lerendra que si tu l’y contrains sans relâche. Tout cela parce qu’ils disent: «Ces(arabes) qui n’ont pas de livre n’ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils profèrentdes mensonges contre Allah alors qu’ils savent.

– Muhammad Hamidullah

3:76

بَلَىٰۚbalaPar contre,balaPar contre,
مَنۡmanquiconquemanquiconque
أَوۡفَىٰawfaest fidèleawfaest fidèle
بِعَهۡدِهِۦbi’ahdihià son engagementbi’ahdihià son engagement
وَٱتَّقَىٰwa-ittaqaet s’est preservé en sa consciencewa-ittaqaet s’est preservé en sa conscience
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Balaa man awfaa bi’ahdihee wattaqaa fainnal laaha yuhibbul muttaqeen

– Transliteration

Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craintAllah… Allah aime les pieux.

– Muhammad Hamidullah

3:77

إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَشۡتَرُونَyashtarunafont un échangeyashtarunafont un échange
بِعَهۡدِbi’ahdiavec l’engagement prit avecbi’ahdiavec l’engagement prit avec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَيۡمَٰنِهِمۡwa-aymanihimainsi que leurs sermentswa-aymanihimainsi que leurs serments
ثَمَنٗاthamanan(pour) un prixthamanan(pour) un prix
قَلِيلًاqalilandérisoire,qalilandérisoire,
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-ci (ont)ulaikaceux-ci (ont)
لَاlaaucunelaaucune
خَلَٰقَkhalaqapartkhalaqapart
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delà (l’ultimité).al-akhiratil’au-delà (l’ultimité).
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
يُكَلِّمُهُمُyukallimuhumuleur parleyukallimuhumuleur parle
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
يَنظُرُyanzuruIl regardeyanzuruIl regarde
إِلَيۡهِمۡilayhimvers euxilayhimvers eux
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
يُزَكِّيهِمۡyuzakkihimil les fait se développer.yuzakkihimil les fait se développer.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux, (il y a)walahumEt pour eux, (il y a)
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Innal lazeena yashtaroona bi’ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa’ika laa khalaaqa lahum filAakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim walahum ‘azabun ‘aleem

– Transliteration

Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsique leurs serments n’auront aucune part dans l’au-delà, et Allah ne leur parlera pas, niles regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront unchâtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

3:78

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
مِنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
لَفَرِيقٗاlafariqanil y a effectivement une partie quilafariqanil y a effectivement une partie qui
يَلۡوُۥنَyalwunatordentyalwunatordent
أَلۡسِنَتَهُمalsinatahumleurs languesalsinatahumleurs langues
بِٱلۡكِتَٰبِbil-kitabipar le biais de la Prescriptionbil-kitabipar le biais de la Prescription
لِتَحۡسَبُوهُlitahsabuhuafin que vous puissiez penser que celalitahsabuhuafin que vous puissiez penser que cela
مِنَminaprovient deminaprovient de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
وَمَاwamaalors qu’en fait nullementwamaalors qu’en fait nullement
هُوَhuwacelahuwacela
مِنَminaprovient deminaprovient de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription.al-kitabila Prescription.
وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils disent quewayaqulunaEt ils disent que
هُوَhuwacelahuwacela
مِنۡminprovient d’minprovient d’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَاwamaalors qu’en fait nullementwamaalors qu’en fait nullement
هُوَhuwacelahuwacela
مِنۡminprovient d’minprovient d’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils disentwayaqulunaEt ils disent
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَal-kadhibades mensongesal-kadhibades mensonges
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Wa inna minhum lafaree qany yalwoona alsinatahum bil Kitaabi litahsaboohu minal Kitaab, wa maa huwaminal Kitaabi wa yaqooloona huwa min ‘indillaahi wa maa huwa min ‘indillaahi wa yaqooloona ‘alal laahilkaziba wa hum ya’lamoon

– Transliteration

Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues enlisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu’il n’estpoint du Livre; et ils disent: «Ceci vient d’Allah, alors qu’il ne vient point d’Allah.Ils disent sciemment des mensonges contre Allah.

– Muhammad Hamidullah

3:79

مَاmaNullementmaNullement
كَانَkanail convientkanail convient
لِبَشَرٍlibasharinà un être être sensoriellibasharinà un être être sensoriel
أَنanqueanque
يُؤۡتِيَهُyu’tiyahului manifesteyu’tiyahului manifeste
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
وَٱلۡحُكۡمَwal-huk’maet le moyen de juger,wal-huk’maet le moyen de juger,
وَٱلنُّبُوَّةَwal-nubuwataet la conscientisation (révélation)wal-nubuwataet la conscientisation (révélation)
ثُمَّthummaqu’ensuitethummaqu’ensuite
يَقُولَyaqulail diseyaqulail dise
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
كُونُواْkunusoyezkunusoyez
عِبَادٗاibadandes serviteursibadandes serviteurs
لِّيlide moilide moi
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَلَٰكِنwalakinMais plutôt (il dirait)walakinMais plutôt (il dirait)
كُونُواْkunusoyezkunusoyez
رَبَّٰنِيِّـۧنَrabbaniyyinades adorateurs du Seigneurrabbaniyyinades adorateurs du Seigneur
بِمَاbimaselon ce quebimaselon ce que
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تُعَلِّمُونَtu’allimunasaveztu’allimunasavez
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabade la Prescriptional-kitabade la Prescription
وَبِمَاwabimaet selon ce quewabimaet selon ce que
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تَدۡرُسُونَtadrusunaapprenez.tadrusunaapprenez.
Maa kaana libasharin ai yu’tiyahul laahul Kitaaba walhukma wan Nubuwwata summa yaqoola linnaasi koonoo’ibaadal lee min doonil laahi wa laakin koonoo rabbaaniy yeena bimaa kuntum tu’allimoonal Kitaaba wabimaa kuntum tadrusoon

– Transliteration

Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donnéle Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mesadorateurs, à l’exclusion d’Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez dessavants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l’étudiez».

– Muhammad Hamidullah

3:80

وَلَاwalaEt nullement non pluswalaEt nullement non plus
يَأۡمُرَكُمۡyamurakumil vous commanderaityamurakumil vous commanderait
أَنanqueanque
تَتَّخِذُواْtattakhidhuvous prenieztattakhidhuvous preniez
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikatales Mala’ika (anges)al-malaikatales Mala’ika (anges)
وَٱلنَّبِيِّـۧنَwal-nabiyinaet les conscientiseurs (révélateurs)wal-nabiyinaet les conscientiseurs (révélateurs)
أَرۡبَابًاۚarbabanen tant que responsables d’évolution.arbabanen tant que responsables d’évolution.
أَيَأۡمُرُكُمayamurukumVous ordonnerait-ilsayamurukumVous ordonnerait-ils
بِٱلۡكُفۡرِbil-kuf’ripar le déni (l’indifférence)bil-kuf’ripar le déni (l’indifférence)
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَنتُمantumvous êtes devenusantumvous êtes devenus
مُّسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)?mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)?
Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa ‘ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba’da izantum muslimoon (section 8)

– Transliteration

Et il ne va pas vous commander de prendre pour seigneursanges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans?

– Muhammad Hamidullah

3:81

وَإِذۡwa-idhPuis lorsquewa-idhPuis lorsque
أَخَذَakhadhaa prisakhadhaa pris
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِيثَٰقَmithaqaun engagementmithaqaun engagement
ٱلنَّبِيِّـۧنَal-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)
لَمَآlama« Assurément, de ce quelama« Assurément, de ce que
ءَاتَيۡتُكُمataytukumJ’ai fais en sorte de vous manifesterataytukumJ’ai fais en sorte de vous manifester
مِّنmindumindu
كِتَٰبٖkitabinkitab (prescription, livre)kitabinkitab (prescription, livre)
وَحِكۡمَةٖwahik’matinet législation (sagesse)wahik’matinet législation (sagesse)
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
جَآءَكُمۡjaakumest venu à vousjaakumest venu à vous
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
مُّصَدِّقٞmusaddiquncelui qui confirmemusaddiquncelui qui confirme
لِّمَاlimade ce qui (est)limade ce qui (est)
مَعَكُمۡma’akumavec vous,ma’akumavec vous,
لَتُؤۡمِنُنَّlatu’minunnavous devez effectivement être confiants (avoirfoi)latu’minunnavous devez effectivement être confiants (avoir foi)
بِهِۦbihiavec lui (ou par son biais)bihiavec lui (ou par son biais)
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚwalatansurunnahuet vous devez assurément le soutenir ».walatansurunnahuet vous devez assurément le soutenir ».
قَالَqalaIl dit (demanda) :qalaIl dit (demanda) :
ءَأَقۡرَرۡتُمۡa-aqrartum« Avez-vous consentia-aqrartum« Avez-vous consenti
وَأَخَذۡتُمۡwa-akhadhtumet avez-vous priswa-akhadhtumet avez-vous pris
عَلَىٰalasuralasur
ذَٰلِكُمۡdhalikumvous que voilàdhalikumvous que voilà
إِصۡرِيۖis’rimon pacte (ma charge, mon liant) ? »is’rimon pacte (ma charge, mon liant) ? »
قَالُوٓاْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
أَقۡرَرۡنَاۚaqrarna« Nous avons consenti ! »aqrarna« Nous avons consenti ! »
قَالَqalaIl déclara :qalaIl déclara :
فَٱشۡهَدُواْfa-ish’hadu« Alors témoignez (constatez)fa-ish’hadu« Alors témoignez (constatez)
وَأَنَا۠wa-anaet Moi (suis)wa-anaet Moi (suis)
مَعَكُمma’akumavec vousma’akumavec vous
مِّنَminademinade
ٱلشَّٰهِدِينَal-shahidinaceux qui témoignent (constatent) ».al-shahidinaceux qui témoignent (constatent) ».
Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa’akumRasoolum musaddiqul limaa ma’akum latu’minunna bihee wa latansurunnah; qaala a’aqrartum wa akhaztum alaazaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma’akum minash shaahideen

– Transliteration

Et lorsqu’Allah prit cet engagement des prophètes: «Chaquefois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu’ensuite un messager vousviendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez luiporter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cettecondition?» – «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Mevoici, avec vous, parmi les témoins.

– Muhammad Hamidullah

3:82

فَمَنfamanDonc quiconquefamanDonc quiconque
تَوَلَّىٰtawallarejettetawallarejette
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sontfa-ulaikaalors ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pernicieux.al-fasiqunales pernicieux.
Faman tawallaa ba’da zaalika fa ulaaa’ika humul faasiqoon

– Transliteration

Quiconque ensuite tournera le dos… alors ce sont eux quiseront les pervers».

– Muhammad Hamidullah

3:83

أَفَغَيۡرَafaghayraY aurait-il donc autre queafaghayraY aurait-il donc autre que
دِينِdinila religion dedinila religion de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَبۡغُونَyabghunaqu’ils cherchent?yabghunaqu’ils cherchent?
وَلَهُۥٓwalahuAlors qu’a luiwalahuAlors qu’a lui
أَسۡلَمَaslamase soumetaslamase soumet
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
طَوۡعٗاtaw’anvolontiertaw’anvolontier
وَكَرۡهٗاwakarhanet à contrecœur,wakarhanet à contrecœur,
وَإِلَيۡهِwa-ilayhipuis vers luiwa-ilayhipuis vers lui
يُرۡجَعُونَyur’ja’unails seront retournés.yur’ja’unails seront retournés.
Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw’anw wa karhanw wailaihi yurja’oon

– Transliteration

Désirent-ils une autre religion que celle d’Allah, alors quese soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, etque c’est vers Lui qu’ils seront ramenés?

– Muhammad Hamidullah

3:84

قُلۡqulDis :qulDis :
ءَامَنَّاamanna« Nous croyonsamanna« Nous croyons
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَمَآwamaet en ce quiwamaet en ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été descenduunzilaa été descendu
عَلَىٰٓalasuralasur
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaainsi qu’Ismaëlwa-is’ma’ilaainsi qu’Ismaël
وَإِسۡحَٰقَwa-is’haqaet Isaac,wa-is’haqaet Isaac,
وَيَعۡقُوبَwaya’qubaet Jacob,waya’qubaet Jacob,
وَٱلۡأَسۡبَاطِwal-asbatiet les Patriarches,wal-asbatiet les Patriarches,
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُوتِيَutiyaa été manifesté àutiyaa été manifesté à
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَعِيسَىٰwa’isaet Issawa’isaet Issa
وَٱلنَّبِيُّونَwal-nabiyunaet les conscientiseurs (révélateurs)wal-nabiyunaet les conscientiseurs (révélateurs)
مِنmindeminde
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Seigneur.rabbihimleur Seigneur.
لَاlaNullementlaNullement
نُفَرِّقُnufarriqunous faisons de distinctionnufarriqunous faisons de distinction
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَحَدٖahadinunahadinun
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre eux,min’humd’entre eux,
وَنَحۡنُwanahnuet nous sommeswanahnuet nous sommes
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مُسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila ‘alainaa wa maaa unzila ‘alaaa Ibraaheema wa Ismaa’eela wa Ishaaqawa Ya’qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa ‘Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu bainaahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

– Transliteration

Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qu’on a fait descendre surnous, à ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et àce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur:nous ne faisons aucune différence entre eux; et c’est à Lui que nous sommes Soumis».

– Muhammad Hamidullah

3:85

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَبۡتَغِyabtaghichercheyabtaghicherche
غَيۡرَghayraautre chose queghayraautre chose que
ٱلۡإِسۡلَٰمِal-is’lamil’amélioration (Islam)al-is’lamil’amélioration (Islam)
دِينٗاdinan(en tant que) redevabilité (envers Allah(Dieu)),dinan(en tant que) redevabilité (envers Allah (Dieu)),
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
يُقۡبَلَyuq’balaelle sera acceptéyuq’balaelle sera accepté
مِنۡهُmin’hude Lui,min’hude Lui,
وَهُوَwahuwaet il serawahuwaet il sera
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdants.al-khasirinales perdants.
Wa mai yabtaghi ghairal Islaami deenan falany yuqbala minhu wa huwa fil Aakhirati minal khaasireen

– Transliteration

Et quiconque désire une religion autre que l’Islam, ne serapoint agréé, et il sera, dans l’au-delà, parmi les perdants.

– Muhammad Hamidullah

3:86

كَيۡفَkayfaCommentkayfaComment
يَهۡدِيyahdiguideraityahdiguiderait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gens (qui)qawmanune communauté de gens (qui)
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِيمَٰنِهِمۡimanihimleur foiimanihimleur foi
وَشَهِدُوٓاْwashahiduet qu’ils ont témoignéwashahiduet qu’ils ont témoigné
أَنَّannaqueannaque
ٱلرَّسُولَal-rasulale Messager (est)al-rasulale Messager (est)
حَقّٞhaqqunun fondement (une vérité)haqqunun fondement (une vérité)
وَجَآءَهُمُwajaahumuet que leur soit venuwajaahumuet que leur soit venu
ٱلۡبَيِّنَٰتُۚal-bayinatules preuves explicites.al-bayinatules preuves explicites.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales gensal-qawmales gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux)
Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba’da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa’ahumulbaiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

– Transliteration

Comment Allah guiderait-Il des gens qui n’ont plus la foiaprès avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leursont venues? Allah ne guide pas les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

3:87

أُوْلَٰٓئِكَulaikaIls sont ceux dontulaikaIls sont ceux dont
جَزَآؤُهُمۡjazauhumleur peinejazauhumleur peine
أَنَّannaest queannaest que
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux (plane)alayhimsur eux (plane)
لَعۡنَةَla’natala condamnation dela’natala condamnation de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِwal-malaikatiainsi que des angeswal-malaikatiainsi que des anges
وَٱلنَّاسِwal-nasiet des genswal-nasiet des gens
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensemble.ajma’inatous ensemble.
Ulaaa’ika jazaaa’uhum anna ‘alaihim la’natal laahi walmalaaa’ikati wannaasi ajma’een

– Transliteration

Ceux là, leur rétribution sera qu’ils auront sur eux lamalédiction d’Allah, des Anges et de tous les êtres humains.

– Muhammad Hamidullah

3:88

خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen elle.fihaen elle.
لَاlaNullement nelaNullement ne
يُخَفَّفُyukhaffafusera commuéyukhaffafusera commué
عَنۡهُمُanhumupour euxanhumupour eux
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabule tourmenteal-‘adhabule tourmente
وَلَاwalaet nullement non pluswalaet nullement non plus
هُمۡhumilshumils
يُنظَرُونَyunzarunaauront un sursis accordé.yunzarunaauront un sursis accordé.
Khaalideena feehaa laa yukhaffafu ‘anhumul ‘azaabu wa laa hum yunzaroon

– Transliteration

Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur serapas allégé, et ils n’auront aucun répit,

– Muhammad Hamidullah

3:89

إِلَّاillaExceptésillaExceptés
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
تَابُواْtabuse repententtabuse repentent
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
وَأَصۡلَحُواْwa-aslahuet se réforment,wa-aslahuet se réforment,
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Illal lazeena taaboo mim ba’di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

excepté ceux qui par la suite se repentiront et seréformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

3:90

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِيمَٰنِهِمۡimanihimleur foi,imanihimleur foi,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
ٱزۡدَادُواْiz’daduaccroissentiz’daduaccroissent
كُفۡرٗاkuf’ranen incrédulité,kuf’ranen incrédulité,
لَّنlanjamaislanjamais
تُقۡبَلَtuq’balail sera accéptétuq’balail sera accépté
تَوۡبَتُهُمۡtawbatuhumleur repentirtawbatuhumleur repentir
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلضَّآلُّونَal-dalunaceux qui se sont vraiment égarés.al-dalunaceux qui se sont vraiment égarés.
Innal lazeena kafaroo ba’da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa’ika humuddaaalloon

– Transliteration

En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi,et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté.Ceux-là sont vraiment les égarés.

– Muhammad Hamidullah

3:91

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَمَاتُواْwamatuet meurentwamatuet meurent
وَهُمۡwahumalors qu’ils sontwahumalors qu’ils sont
كُفَّارٞkuffarundes dénégateurs (des indifférents),kuffarundes dénégateurs (des indifférents),
فَلَنfalanalors nullement nefalanalors nullement ne
يُقۡبَلَyuq’balasera acceptéyuq’balasera accepté
مِنۡmindeminde
أَحَدِهِمahadihiml’un d’entre euxahadihiml’un d’entre eux
مِّلۡءُmil’uune pleinemil’uune pleine
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
ذَهَبٗاdhahaband’ordhahaband’or
وَلَوِwalawiet même siwalawiet même si
ٱفۡتَدَىٰif’tadail pouvait offrir en rançonif’tadail pouvait offrir en rançon
بِهِۦٓۗbihide cela.bihide cela.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux qui (auront)ulaikaCe sont ceux qui (auront)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
وَمَاwamaet nullement il y aurawamaet nullement il y aura
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنmind’mind’
نَّٰصِرِينَnasirinaaides.nasirinaaides.
Innal lazeena kafaroo wa maatoo wa hum kuffaarun falany yuqbala min ahadihim mil’ul ardi zahabanw walawiftadaa bih; ulaaa ‘ika lahum ‘azaabun aleemunw wa maa lahum min naasireen (section 9) (End Juz 3)

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne serajamais accepté, d’aucun d’eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu,en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n’auront point desecoureurs.

– Muhammad Hamidullah

3:92

لَنlanJamaislanJamais
تَنَالُواْtanaluvous atteindreztanaluvous atteindrez
ٱلۡبِرَّal-birala droitureal-birala droiture
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تُنفِقُواْtunfiquvous dépenseztunfiquvous dépensez
مِمَّاmimmade ce à quoimimmade ce à quoi
تُحِبُّونَۚtuhibbunavous êtes attachés.tuhibbunavous êtes attachés.
وَمَاwamaEt ce quewamaEt ce que
تُنفِقُواْtunfiquvous dépenseztunfiquvous dépensez
مِنmincommemincomme
شَيۡءٖshayinmoindre choseshayinmoindre chose
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِهِۦbihide celabihide cela
عَلِيمٞalimunpleinement conscient.alimunpleinement conscient.
Lan tanaalul birra hattaa tunfiqoo mimmaa tuhibboon; wa maa tunfiqoo min shai’in fa innal laaha bihee’Aleem

– Transliteration

Vous n’atteindrez la (vraie) piété, que si vous faiteslargesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le saitcertainement bien.

– Muhammad Hamidullah

3:93

۞كُلُّkulluToutekulluToute
ٱلطَّعَامِal-ta’amila nourritureal-ta’amila nourriture
كَانَkanaétaitkanaétait
حِلّٗاhillanlicitehillanlicite
لِّبَنِيٓlibanipour les descendants d’libanipour les descendants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël.is’railaIsraël.
إِلَّاillaSaufillaSauf
مَاmace qu’mace qu’
حَرَّمَharramaa prohibéharramaa prohibé
إِسۡرَٰٓءِيلُis’railuIsraëlis’railuIsraël
عَلَىٰalasuralasur
نَفۡسِهِۦnafsihilui-mêmenafsihilui-même
مِنmind’mind’
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
تُنَزَّلَtunazzalasoit descendutunazzalasoit descendu
ٱلتَّوۡرَىٰةُۚal-tawratula Torah.al-tawratula Torah.
قُلۡqulDis :qulDis :
فَأۡتُواْfatu« Alors venezfatu« Alors venez
بِٱلتَّوۡرَىٰةِbil-tawratiavec la Torahbil-tawratiavec la Torah
فَٱتۡلُوهَآfa-it’luhapuis communiquez-la (relayez-la)fa-it’luhapuis communiquez-la (relayez-la)
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques. »sadiqinavéridiques. »
Kullut ta’aami kaana hillal li Baneee Israaa’eela illaa maa harrama Israaa’eelu ‘alaa nafsihee min qablian tunazzalat Tawraah; qul faatoo bit Tawraati fatloohaaa in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Toute nourriture était licite aux enfants d’Israël, saufcelle qu’Israël lui-même s’interdit avant que ne descendît la Thora. Dis-[leur]:«Apportez la Thora et lisez-la, si ce que vous dites est vrai!»

– Muhammad Hamidullah

3:94

فَمَنِfamaniAlors donc quiconquefamaniAlors donc quiconque
ٱفۡتَرَىٰif’tarafabriqueif’tarafabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَal-kadhibale mensongeal-kadhibale mensonge
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumueuxhumueux
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Famanif taraa ‘alal laahilkaziba mim ba’di zaalika fa ulaaa’ika humuz zaalimoon

– Transliteration

Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contreAllah… ceux-là sont, donc, les vrais injustes.

– Muhammad Hamidullah

3:95

قُلۡqulDis :qulDis :
صَدَقَsadaqa« A proclamé la véritésadaqa« A proclamé la vérité
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَٱتَّبِعُواْfa-ittabi’ualors suivezfa-ittabi’ualors suivez
مِلَّةَmillatala dénomination religieuse d’millatala dénomination religieuse d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
حَنِيفٗاۖhanifanun monothéiste indépendant,hanifanun monothéiste indépendant,
وَمَاwamaqui aucunement n’wamaqui aucunement n’
كَانَkanaétaitkanaétait
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Qul sadaqal laah; fattabi’oo Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mush rikeen

– Transliteration

Dis: «C’est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religiond’Abraham, Musulman droit. Et il n’était point des associateurs».

– Muhammad Hamidullah

3:96

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
أَوَّلَawwalale premierawwalale premier
بَيۡتٖbaytinsanctuairebaytinsanctuaire
وُضِعَwudi’amis en placewudi’amis en place
لِلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
لَلَّذِيlalladhi(est) assurément celuilalladhi(est) assurément celui
بِبَكَّةَbibakkatade Bacca,bibakkatade Bacca,
مُبَارَكٗاmubarakanbéni,mubarakanbéni,
وَهُدٗىwahudanet une voie de référencewahudanet une voie de référence
لِّلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Inna awwala Baitinw wudi’a linnaasi lallazee bi Bakkata mubaarakanw wa hudal lil ‘aalameen

– Transliteration

La première Maison qui ait été édifiée pour les gens, c’estbien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l’univers.

– Muhammad Hamidullah

3:97

فِيهِfihiEn lui il y afihiEn lui il y a
ءَايَٰتُۢayatundes signes interpellatifsayatundes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٞbayyinatunévidents debayyinatunévidents de
مَّقَامُmaqamula position prééminente d’maqamula position prééminente d’
إِبۡرَٰهِيمَۖib’rahimaAbraham.ib’rahimaAbraham.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
دَخَلَهُۥdakhalahuy-entredakhalahuy-entre
كَانَkanaestkanaest
ءَامِنٗاۗaminanen sécurité.aminanen sécurité.
وَلِلَّهِwalillahiEt pour Allah (Dieu),walillahiEt pour Allah (Dieu),
عَلَىalail incombealail incombe
ٱلنَّاسِal-nasiaux gensal-nasiaux gens
حِجُّhijjud’effectuer le Hajj (colloque saisonnier)hijjud’effectuer le Hajj (colloque saisonnier)
ٱلۡبَيۡتِal-baytiau Sanctuaire,al-baytiau Sanctuaire,
مَنِmanià quiconquemanià quiconque
ٱسۡتَطَاعَis’tata’aest capable (d’en trouver)is’tata’aest capable (d’en trouver)
إِلَيۡهِilayhipour luiilayhipour lui
سَبِيلٗاۚsabilanles moyens.sabilanles moyens.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
كَفَرَkafaraa mécrukafaraa mécru
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَنِيٌّghaniyyunn’est pas en besoinghaniyyunn’est pas en besoin
عَنِanià l’égardanià l’égard
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Feehi Aayaatum baiyinaatum Maqaamu Ibraaheema wa man dakhalahoo kaana aaminaa; wa lillaahi ‘alan naasiHijjul Baiti manis tataa’a ilaihi sabeelaa; wa man kafara fa innal laaha ghaniyyun ‘anil ‘aalameen

– Transliteration

Là sont des signes évidents, parmi lesquels l’endroit oùAbraham s’est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c’est un devoirenvers Allah pour les gens qui ont les moyens, d’aller faire le pèlerinage de la Maison.Et quiconque ne croit pas… Allah Se passe largement des mondes.

– Muhammad Hamidullah

3:98

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰٓأَهۡلَyaahla« Ôh adeptes deyaahla« Ôh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription !al-kitabila Prescription !
لِمَlimaPourquoilimaPourquoi
تَكۡفُرُونَtakfurunaêtes-vous dans le déni (êtes-vousindifférents)takfurunaêtes-vous dans le déni (êtes-vous indifférents)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱللَّهُwal-lahualors qu’Allah (Dieu)wal-lahualors qu’Allah (Dieu)
شَهِيدٌshahidun(est) Constatateurshahidun(est) Constatateur
عَلَىٰalasuralasur
مَاmace quemace que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites? »ta’malunavous faites? »
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatillaahi wallaahu shaheedun ‘alaa maa ta’maloon

– Transliteration

– Dis: «O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas auxversets d’Allah (al-Qur’ân), alors qu’Allah est témoin de ce que vous faites?»

– Muhammad Hamidullah

3:99

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰٓأَهۡلَyaahla« Ôh adeptes deyaahla« Ôh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription !al-kitabila Prescription !
لِمَlimaPourquoilimaPourquoi
تَصُدُّونَtasuddunarepoussez-voustasuddunarepoussez-vous
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَنۡmanquiconquemanquiconque
ءَامَنَamanaa cruamanaa cru
تَبۡغُونَهَاtabghunahacherchant à le rendretabghunahacherchant à le rendre
عِوَجٗاiwajantortueuxiwajantortueux
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous êteswa-antumalors que vous êtes
شُهَدَآءُۗshuhadaudes constatateurs (témoins)?«shuhadaudes constatateurs (témoins)?«
وَمَاwamaEt jamaiswamaEt jamais
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
بِغَٰفِلٍbighafilininattentif debighafilininattentif de
عَمَّاammaquoi que ce soit de ce queammaquoi que ce soit de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona ‘an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa ‘iwajanw wa antumshuhadaaa’; wa mallaahu bighaafilin ‘ammaa ta’maloon

– Transliteration

– Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voied’Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alorsque vous êtes témoins de la vérité!» Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

3:100

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuha« Ôh! Avis àyaayyuha« Ôh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنinSiinSi
تُطِيعُواْtuti’uvous suiveztuti’uvous suivez
فَرِيقٗاfariqanune partiefariqanune partie
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
يَرُدُّوكُمyaruddukumils vous feront redevenir,yaruddukumils vous feront redevenir,
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِيمَٰنِكُمۡimanikumvotre engagement dans la foi,imanikumvotre engagement dans la foi,
كَٰفِرِينَkafirinades mécréants..kafirinades mécréants..
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in tutee’oo fareeqam minal lazeena ootul Kitaaba yaruddookum ba’daeemaanikum kaafireen

– Transliteration

O les croyants! Si vous obéissez à un groupe de ceuxauxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après que vous ayez eu la foi.

– Muhammad Hamidullah

3:101

وَكَيۡفَwakayfaEt commentwakayfaEt comment
تَكۡفُرُونَtakfurunamécroyez-voustakfurunamécroyez-vous
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
ءَايَٰتُayatules signes interpellatifs d’ayatules signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَفِيكُمۡwafikumet que parmi vous estwafikumet que parmi vous est
رَسُولُهُۥۗrasuluhuson vecteur de message ?rasuluhuson vecteur de message ?
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَعۡتَصِمya’tasimtient fermementya’tasimtient fermement
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
هُدِيَhudiyail a été guidéhudiyail a été guidé
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa kaifa takfuroona wa antum tutlaa ‘alaikum Aayaatul laahi wa feekum Rasooluh; wa mai ya’tasim billaahifaqad hudiya ilaa Siraatim Mustaqeem (section 10)

– Transliteration

Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versetsd’Allah vous sont récités, et qu’au milieu de vous se tient Son messager? Quiconques’attache fortement à Allah, il est certes guidé vers un droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

3:102

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaÔh! Avis àyaayyuhaÔh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱتَّقُواْittaquGardez en votre conscienceittaquGardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَقَّhaqqaen fondamentale (effective)haqqaen fondamentale (effective)
تُقَاتِهِۦtuqatihirévérence envers lui,tuqatihirévérence envers lui,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَمُوتُنَّtamutunnadécédeztamutunnadécédez
إِلَّاillasaufillasauf
وَأَنتُمwa-antumalors que vous êteswa-antumalors que vous êtes
مُّسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha haqqa tuqaatihee wa laa tamootunna illaa wa antum muslimoon

– Transliteration

O les croyants! Craignez Allah comme Il doit être craint. Etne mourez qu’en pleine soumission.

– Muhammad Hamidullah

3:103

وَٱعۡتَصِمُواْwa-i’tasimuEt tenez fermementwa-i’tasimuEt tenez fermement
بِحَبۡلِbihablipar le lien debihablipar le lien de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
جَمِيعٗاjami’antous ensemblejami’antous ensemble
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَفَرَّقُواْۚtafarraqusoyez diviséstafarraqusoyez divisés
وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruet rappelez-vouswa-udh’kuruet rappelez-vous
نِعۡمَتَni’matales bénédictions deni’matales bénédictions de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous ;alaykumsur vous ;
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
كُنتُمۡkuntumvous étiezkuntumvous étiez
أَعۡدَآءٗa’daanennemisa’daanennemis
فَأَلَّفَfa-allafail a alors fait concordancefa-allafail a alors fait concordance
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
قُلُوبِكُمۡqulubikumvos cœursqulubikumvos cœurs
فَأَصۡبَحۡتُمfa-asbahtumdès lors vous êtes devenu promptementfa-asbahtumdès lors vous êtes devenu promptement
بِنِعۡمَتِهِۦٓbini’matihipar Sa grâcebini’matihipar Sa grâce
إِخۡوَٰنٗاikh’wanandes frères.ikh’wanandes frères.
وَكُنتُمۡwakuntumEt vous étiezwakuntumEt vous étiez
عَلَىٰalaaualaau
شَفَاshafabordshafabord
حُفۡرَةٖhuf’ratind’un gouffrehuf’ratind’un gouffre
مِّنَminademinade
ٱلنَّارِal-narifeual-narifeu
فَأَنقَذَكُمfa-anqadhakumalors Il vous a sauvéfa-anqadhakumalors Il vous a sauvé
مِّنۡهَاۗmin’hade cela.min’hade cela.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
يُبَيِّنُyubayyinuclarifieyubayyinuclarifie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَهۡتَدُونَtahtadunapuissiez être guidés.tahtadunapuissiez être guidés.
Wa’tasimoo bi Hablil laahi jamee’anw wa laa tafarraqoo; wazkuroo ni’matal laahi alaikum iz kuntuma’daaa’an fa allafa baina quloobikum fa asbah tum bini’matiheee ikhwaananw wa kuntum ‘alaa shafaahufratim minan Naari fa anqazakum minhaa; kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la’allakumtahtadoon

– Transliteration

Et cramponnez-vous tous ensemble au «Habl» (câble) d’Allahet ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous: lorsque vousétiez ennemis, c’est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtesdevenus frères. Et alors que vous étiez au bord d’un abîme de Feu, c’est Lui qui vous ena sauvés. Ainsi Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.

– Muhammad Hamidullah

3:104

وَلۡتَكُنwaltakunEt afin qu’il y aitwaltakunEt afin qu’il y ait
مِّنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
أُمَّةٞummatunune communauté de gensummatunune communauté de gens
يَدۡعُونَyad’unaqui sollicitentyad’unaqui sollicitent
إِلَىilaversilavers
ٱلۡخَيۡرِal-khayrile bienal-khayrile bien
وَيَأۡمُرُونَwayamurunaet enjoignentwayamurunaet enjoignent
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufià la bienveillancebil-ma’rufià la bienveillance
وَيَنۡهَوۡنَwayanhawnaet ils interdisentwayanhawnaet ils interdisent
عَنِanicontreanicontre
ٱلۡمُنكَرِۚal-munkarile mal,al-munkarile mal,
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales gagnants.al-muf’lihunales gagnants.
Waltakum minkum ummatuny yad’oona ilal khairi wa ya’muroona bil ma’roofi wa yanhawna ‘anil munkar; waulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien,ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.

– Muhammad Hamidullah

3:105

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَكُونُواْtakunusoyeztakunusoyez
كَٱلَّذِينَka-alladhinacomme ceux quika-alladhinacomme ceux qui
تَفَرَّقُواْtafarraquse sont diviséstafarraquse sont divisés
وَٱخۡتَلَفُواْwa-ikh’talafuet se sont disputéswa-ikh’talafuet se sont disputés
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
جَآءَهُمُjaahumuleur soit parvenuesjaahumuleur soit parvenues
ٱلۡبَيِّنَٰتُۚal-bayinatules preuves évidentes.al-bayinatules preuves évidentes.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sont ceux dont (il y aura)wa-ulaikaEt ce sont ceux dont (il y aura)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Wa laa takoonoo kallazeena tafarraqoo wakhtalafoo mim ba’di maa jaaa’ahumul baiyinaat; wa ulaaa’ikalahum ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sontmis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énormechâtiment.

– Muhammad Hamidullah

3:106

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
تَبۡيَضُّtabyaddus’éclaircironttabyaddus’éclairciront
وُجُوهٞwujuhuncertains visageswujuhuncertains visages
وَتَسۡوَدُّwataswadduet s’assombrirontwataswadduet s’assombriront
وُجُوهٞۚwujuhuncertains visages.wujuhuncertains visages.
فَأَمَّاfa-ammaAlors quant àfa-ammaAlors quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
ٱسۡوَدَّتۡis’waddats’est assombriis’waddats’est assombri
وُجُوهُهُمۡwujuhuhumleurs visages (il sera dit) :wujuhuhumleurs visages (il sera dit) :
أَكَفَرۡتُمakafartum« Avez vous mécru (avez-vous été indifférents)akafartum« Avez vous mécru (avez-vous été indifférents)
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِيمَٰنِكُمۡimanikumvotre engagement dans la foi?imanikumvotre engagement dans la foi?
فَذُوقُواْfadhuquAlors goûtez doncfadhuquAlors goûtez donc
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale tourmenteal-‘adhabale tourmente
بِمَاbimapour ce quebimapour ce que
كُنتُمۡkuntumvous avezkuntumvous avez
تَكۡفُرُونَtakfurunamécru.takfurunamécru.
Yawma tabi yaddu wujoohunw wa taswaddu wujooh; fa-ammal lazeenas waddat wujoo hum akafartum ba’daeemaanikum fazooqul ‘azaaba bimaa kuntum takfuroon

– Transliteration

Au jour où certains visages s’éclaireront, et que d’autress’assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): «avez-vous mécruaprès avoir eu la foi?» Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi.

– Muhammad Hamidullah

3:107

وَأَمَّاwa-ammaEt quant àwa-ammaEt quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
ٱبۡيَضَّتۡib’yaddats’est éclairciib’yaddats’est éclairci
وُجُوهُهُمۡwujuhuhumleurs visages,wujuhuhumleurs visages,
فَفِيfafialors (ils seront) dansfafialors (ils seront) dans
رَحۡمَةِrahmatiune bienveillancerahmatiune bienveillance
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
هُمۡhumIls,humIls,
فِيهَاfihaen elle,fihaen elle,
خَٰلِدُونَkhalidunademeureront éternellement.khalidunademeureront éternellement.
Wa ammal lazeena bi yaddat wujoohuhum fafee rahmatil laahi hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Et quant à ceux dont les visages s’éclaireront, ils serontdans la miséricorde d’Allah, où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

3:108

تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives d’ayatules interpellatives d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
نَتۡلُوهَاnatluhaNous les relayons (transmettons)natluhaNous les relayons (transmettons)
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
بِٱلۡحَقِّۗbil-haqipar le biais du fondement (la vérité),bil-haqipar le biais du fondement (la vérité),
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يُرِيدُyuriduveutyuriduveut
ظُلۡمٗاzul’mande difficultézul’mande difficulté
لِّلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Tilka Aayaatul laahi natloohaa ‘alaika bilhaqq; wa mal laahu yureedu zulmallil ‘aalameen

– Transliteration

Tels sont les versets d’Allah; Nous te (Muhammad) lesrécitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes.

– Muhammad Hamidullah

3:109

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (est)walillahiEt à Allah (Dieu) (est)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
وَإِلَىwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُرۡجَعُtur’ja’urevienttur’ja’urevient
ٱلۡأُمُورُal-umurules commandements.al-umurules commandements.
Wa lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa ilal laahi turja’ul umoor (section 11)

– Transliteration

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur laterre. Et c’est vers Allah que toute chose sera ramenée.

– Muhammad Hamidullah

3:110

كُنتُمۡkuntumVous êteskuntumVous êtes
خَيۡرَkhayrala meilleurekhayrala meilleure
أُمَّةٍummatincommunauté de gensummatincommunauté de gens
أُخۡرِجَتۡukh’rijatressortieukh’rijatressortie
لِلنَّاسِlilnnasipour les gens :lilnnasipour les gens :
تَأۡمُرُونَtamurunavous ordonneztamurunavous ordonnez
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufià la bienveillancebil-ma’rufià la bienveillance
وَتَنۡهَوۡنَwatanhawnaet vous interdisezwatanhawnaet vous interdisez
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُنكَرِal-munkarile mal,al-munkarile mal,
وَتُؤۡمِنُونَwatu’minunaet vous croyezwatu’minunaet vous croyez
بِٱللَّهِۗbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
ءَامَنَamanacroyaitamanacroyait
أَهۡلُahlu(les) familiers (de)ahlu(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَكَانَlakanaassurément ça seraitlakanaassurément ça serait
خَيۡرٗاkhayranmieuxkhayranmieux
لَّهُمۚlahumpour eux.lahumpour eux.
مِّنۡهُمُmin’humuParmi eux (il y a)min’humuParmi eux (il y a)
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyants,al-mu’minunales croyants,
وَأَكۡثَرُهُمُwa-aktharuhumumais la plupart d’entre eux (sont)wa-aktharuhumumais la plupart d’entre eux (sont)
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pernicieux.al-fasiqunales pernicieux.
Kuntum khaira ummatin ukhrijat linnaasi ta’muroona bilma’roofi wa tanhawna ‘anil munkari wa tu’minoonabillaah; wa law aamana Ahlul Kitaabi lakaana khairal lahum minhumul mu’minoona wa aksaruhumul faasiqoon

– Transliteration

Vous êtes la meilleure communauté, qu’on ait fait surgirpour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah.Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi,mais la plupart d’entre eux sont des pervers.

– Muhammad Hamidullah

3:111

لَنlanJamaislanJamais
يَضُرُّوكُمۡyadurrukumils vous nuirontyadurrukumils vous nuiront
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أَذٗىۖadhanune offense.adhanune offense.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يُقَٰتِلُوكُمۡyuqatilukumils vous combattentyuqatilukumils vous combattent
يُوَلُّوكُمُyuwallukumuils vous tournerontyuwallukumuils vous tourneront
ٱلۡأَدۡبَارَal-adbarale dos,al-adbarale dos,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
لَاlanullementlanullement
يُنصَرُونَyunsarunails seront aidés.yunsarunails seront aidés.
Lai yadurrookum ‘illaaa azanw wa ai yuqaatilookum yuwallookumul adbaara summa laa yunsaroon

– Transliteration

Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulementune nuisance (par la langue); et s’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, etils n’auront alors point de secours.

– Muhammad Hamidullah

3:112

ضُرِبَتۡduribatA été délivrée (donné libre cours)duribatA été délivrée (donné libre cours)
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلذِّلَّةُal-dhilatul’humiliational-dhilatul’humiliation
أَيۡنَaynaayna
مَاmaqu’maqu’
ثُقِفُوٓاْthuqifuils se trouverontthuqifuils se trouveront
إِلَّاillasaufillasauf
بِحَبۡلٖbihablinvia une alliancebihablinvia une alliance
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَحَبۡلٖwahablinet une alliancewahablinet une alliance
مِّنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلنَّاسِal-nasides gens.al-nasides gens.
وَبَآءُوwabauEt ils ont attiré sur eux-mêmeswabauEt ils ont attiré sur eux-mêmes
بِغَضَبٖbighadabinle courrouxbighadabinle courroux
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَضُرِبَتۡwaduribatpuis il s’abattrawaduribatpuis il s’abattra
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡمَسۡكَنَةُۚal-maskanatula misère.al-maskanatula misère.
ذَٰلِكَdhalikaCeci,dhalikaCeci,
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
كَانُواْkanuontkanuont
يَكۡفُرُونَyakfurunaété en rejetyakfurunaété en rejet
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَيَقۡتُلُونَwayaqtulunaet ils tuaientwayaqtulunaet ils tuaient
ٱلۡأَنۢبِيَآءَal-anbiyaales conscientiseurs (révélateurs)al-anbiyaales conscientiseurs (révélateurs)
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
حَقّٖۚhaqqinfondement.haqqinfondement.
ذَٰلِكَdhalikaCeci,dhalikaCeci,
بِمَاbimaparce qu’bimaparce qu’
عَصَواْasawils désobéirentasawils désobéirent
وَّكَانُواْwakanuet ils ontwakanuet ils ont
يَعۡتَدُونَya’tadunatransgressé.ya’tadunatransgressé.
Duribat ‘alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa’oobighadabim minallaahi wa duribat ‘alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatillaahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa’a bighairi haqq; zaalika bimaa ‘asaw wa kaanoo ya’tadoon

– Transliteration

Où qu’ils se trouvent, ils sont frappés d’avilissement, àmoins d’un secours providentiel d’Allah ou d’un pacte conclu avec les hommes. Ils ontencouru la colère d’Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n’avoir pas cru auxsignes d’Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi ettransgressé.

– Muhammad Hamidullah

3:113

۞لَيۡسُواْlaysuIls ne sont paslaysuIls ne sont pas
سَوَآءٗۗsawaan(tous) pareil ;sawaan(tous) pareil ;
مِّنۡminParmiminParmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
أُمَّةٞummatun(il est) une communauté de gensummatun(il est) une communauté de gens
قَآئِمَةٞqaimatundroits :qaimatundroits :
يَتۡلُونَyatlunaIls relaientyatlunaIls relaient
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ءَانَآءَanaadurant des heures deanaadurant des heures de
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
وَهُمۡwahumet ilswahumet ils
يَسۡجُدُونَyasjudunase prosternent.yasjudunase prosternent.
Laisoo sawaaa’a; min Ahlil Kitaabi ummatun qaaa’imatuny yatloona Aayaatil laahi aanaaa’al laili wa humyasjudoon

– Transliteration

Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens duLivre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d’Allah ense prosternant.

– Muhammad Hamidullah

3:114

يُؤۡمِنُونَyu’minunaIls croientyu’minunaIls croient
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiridernieral-akhiridernier
وَيَأۡمُرُونَwayamurunaet ils enjoignentwayamurunaet ils enjoignent
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufià la droiturebil-ma’rufià la droiture
وَيَنۡهَوۡنَwayanhawnaet ils interdisentwayanhawnaet ils interdisent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُنكَرِal-munkarile mal,al-munkarile mal,
وَيُسَٰرِعُونَwayusari’unaet ils s’empressentwayusari’unaet ils s’empressent
فِيfisur (ce qui concerne)fisur (ce qui concerne)
ٱلۡخَيۡرَٰتِۖal-khayratiles bonnes œuvres.al-khayratiles bonnes œuvres.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sont ceux-ci qui sontwa-ulaikaEt ce sont ceux-ci qui sont
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes.al-salihinales justes.
Yu’minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wa ya’muroona bilma’roofi wa yanhawna ‘anil munkari wayusaari’oona fil khairaati wa ulaaa’ika minas saaliheen

– Transliteration

Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent leconvenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont parmiles gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

3:115

وَمَاwamaEt quoi qu’wamaEt quoi qu’
يَفۡعَلُواْyaf ‘aluils fassentyaf ‘aluils fassent
مِنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinbienkhayrinbien
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
يُكۡفَرُوهُۗyuk’faruhuils auront de refus de cela.yuk’faruhuils auront de refus de cela.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunpleinement conscientalimunpleinement conscient
بِٱلۡمُتَّقِينَbil-mutaqinaavec ceux qui se préservent en leurconscience.bil-mutaqinaavec ceux qui se préservent en leur conscience.
Wa maa yaf’aloo min khairin falai yukfarooh; wallaahu ‘aleemun bilmuttaqeen

– Transliteration

Et quelque bien qu’ils fassent, il ne leur sera pas dénié.Car Allah connaît bien les pieux.

– Muhammad Hamidullah

3:116

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَنlanjamais nelanjamais ne
تُغۡنِيَtugh’niyasera d’utilitétugh’niyasera d’utilité
عَنۡهُمۡanhumpour euxanhumpour eux
أَمۡوَٰلُهُمۡamwaluhumleur argentamwaluhumleur argent
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَوۡلَٰدُهُمawladuhumleurs enfantsawladuhumleurs enfants
مِّنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـٔٗاۖshayanen la moindre chose.shayanen la moindre chose.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sont ceux-làwa-ulaikaEt ce sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu de l’enfer ;al-naridu feu de l’enfer ;
هُمۡhumils,humils,
فِيهَاfihaen cela,fihaen cela,
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent éternellement.khalidunademeurent éternellement.
Innal lazeena kafaroo lan tughniya ‘anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai’anw waulaaa’ika Ashaabun Naar; hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leursenfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d’Allah. Et ce sont les gensdu Feu: ils y demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

3:117

مَثَلُmathaluL’exemplemathaluL’exemple
مَاmade ce qu’made ce qu’
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensentyunfiqunails dépensent
فِيfienfien
هَٰذِهِhadhihicettehadhihicette
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayativieal-hayativie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yade ce bas monde,al-dun’yade ce bas monde,
كَمَثَلِkamathaliest comme l’exemple d’kamathaliest comme l’exemple d’
رِيحٖrihinun ventrihinun vent
فِيهَاfihadans lequel il y afihadans lequel il y a
صِرٌّsirrunun froid intensesirrunun froid intense
أَصَابَتۡasabatqui atteintasabatqui atteint
حَرۡثَharthala cultureharthala culture
قَوۡمٖqawmind’un groupement conservateur(traditionaliste)qawmind’un groupement conservateur (traditionaliste)
ظَلَمُوٓاْzalamuqui enténébraientzalamuqui enténébraient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs âmesanfusahumleurs âmes
فَأَهۡلَكَتۡهُۚfa-ahlakathupuis alors la détruit.fa-ahlakathupuis alors la détruit.
وَمَاwamaEt en fait nullement newamaEt en fait nullement ne
ظَلَمَهُمُzalamahumuleur a causé du tortzalamahumuleur a causé du tort
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَلَٰكِنۡwalakinmais plutôtwalakinmais plutôt
أَنفُسَهُمۡanfusahumeux-mêmeanfusahumeux-même
يَظۡلِمُونَyazlimunaqui se sont fait du tortyazlimunaqui se sont fait du tort
Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun asaabat harsa qawminzalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon

– Transliteration

Ce qu’ils dépensent dans la vie présente ressemble à un ventglacial qui s’abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, etle détruit. Car ce n’est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal àeux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

3:118

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaJamais nelaJamais ne
تَتَّخِذُواْtattakhidhupreneztattakhidhuprenez
بِطَانَةٗbitanatand’intime amibitanatand’intime ami
مِّنminparmiminparmi
دُونِكُمۡdunikumautre que vous-autres.dunikumautre que vous-autres.
لَاlaNullementlaNullement
يَأۡلُونَكُمۡyalunakumils vous épargnentyalunakumils vous épargnent
خَبَالٗاkhabaland’insanitéskhabaland’insanités
وَدُّواْwadduet ils souhaitentwadduet ils souhaitent
مَاmace quimace qui
عَنِتُّمۡanittumvous afflige.anittumvous afflige.
قَدۡqadEn effet,qadEn effet,
بَدَتِbadatis’est manifestéebadatis’est manifestée
ٱلۡبَغۡضَآءُal-baghdaula haineal-baghdaula haine
مِنۡminen provenance deminen provenance de
أَفۡوَٰهِهِمۡafwahihimleurs bouchesafwahihimleurs bouches
وَمَاwamaet ce quewamaet ce que
تُخۡفِيtukh’ficachetukh’ficache
صُدُورُهُمۡsuduruhumleurs poitrinessuduruhumleurs poitrines
أَكۡبَرُۚakbaruest pire.akbaruest pire.
قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
بَيَّنَّاbayyannanous clarifionsbayyannanous clarifions
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأٓيَٰتِۖal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تَعۡقِلُونَta’qilunaraisonnez.ta’qilunaraisonnez.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa ya’loonakum khabaalanw waddoomaa ‘anittum qad badatil baghdaaa’u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaalakumul Aayaati in kuntum ta’qiloon

– Transliteration

O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors devous-mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyezen difficulté. La haine certes s’est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurspoitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Sivous pouviez raisonner!

– Muhammad Hamidullah

3:119

هَٰٓأَنتُمۡhaantumVoilà que vous êteshaantumVoilà que vous êtes
أُوْلَآءِulaide ceux quiulaide ceux qui
تُحِبُّونَهُمۡtuhibbunahumvous attachez à euxtuhibbunahumvous attachez à eux
وَلَاwalaalors que nullement n’walaalors que nullement n’
يُحِبُّونَكُمۡyuhibbunakumont d’attache envers vous.yuhibbunakumont d’attache envers vous.
وَتُؤۡمِنُونَwatu’minunaEt vous êtes confiantswatu’minunaEt vous êtes confiants
بِٱلۡكِتَٰبِbil-kitabiavec la Prescriptionbil-kitabiavec la Prescription
كُلِّهِۦkullihitoute entière.kullihitoute entière.
وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
لَقُوكُمۡlaqukumils vous rencontrentlaqukumils vous rencontrent
قَالُوٓاْqaluils disent :qaluils disent :
ءَامَنَّاamanna« Nous croyons! »amanna« Nous croyons! »
وَإِذَاwa-idhapuis dès lors qu’wa-idhapuis dès lors qu’
خَلَوۡاْkhalawils se retrouvent seuls,khalawils se retrouvent seuls,
عَضُّواْadduils se mordent,adduils se mordent,
عَلَيۡكُمُalaykumuà vôtre sujet,alaykumuà vôtre sujet,
ٱلۡأَنَامِلَal-anamilales bouts des doigtsal-anamilales bouts des doigts
مِنَminademinade
ٱلۡغَيۡظِۚal-ghayzirage.al-ghayzirage.
قُلۡqulDis :qulDis :
مُوتُواْmutu« Mourezmutu« Mourez
بِغَيۡظِكُمۡۗbighayzikumavec votre rage! »bighayzikumavec votre rage! »
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلِيمُۢalimunest pleinement conscientalimunest pleinement conscient
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Haaa antum ulaaa’i tuhibboonahum wa laa yuhibboonakum wa tu’minoona bil kitaabi kullihee wa izaalaqookum qaalooo aamannaa wa izaa khalaw ‘addoo ‘alaikumul anaamila minal ghaiz; qul mootoo bighaizikum; innal laaha ‘aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu’ils ne vousaiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu’ils vous rencontrent,ils disent: «Nous croyons» et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent lesbouts des doigts. Dis: «mourez de votre rage». En vérité, Allah connaît fort bien lecontenu des cœurs.

– Muhammad Hamidullah

3:120

إِنinSiinSi
تَمۡسَسۡكُمۡtamsaskumil vous touchetamsaskumil vous touche
حَسَنَةٞhasanatunun bienfaithasanatunun bienfait
تَسُؤۡهُمۡtasu’humça les met mal.tasu’humça les met mal.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُصِبۡكُمۡtusib’kums’abat sur voustusib’kums’abat sur vous
سَيِّئَةٞsayyi-atunun malsayyi-atunun mal
يَفۡرَحُواْyafrahuils se réjouissentyafrahuils se réjouissent
بِهَاۖbihade cela.bihade cela.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَصۡبِرُواْtasbiruvous persévérez avec constancetasbiruvous persévérez avec constance
وَتَتَّقُواْwatattaquet vous vous gardez en consciencewatattaquet vous vous gardez en conscience
لَاlanullement nelanullement ne
يَضُرُّكُمۡyadurrukumpourra vous nuireyadurrukumpourra vous nuire
كَيۡدُهُمۡkayduhumleurs machinationskayduhumleurs machinations
شَيۡـًٔاۗshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font,ya’malunails font,
مُحِيطٞmuhitunConstringent.muhitunConstringent.
In tamsaskum hasanatun tasu’hum wa in tusibkum saiyi’atuny yafrahoo bihaa wa in tasbiroo wa tattaqoo laayad urrukum kaiduhum shai’aa; innal laaha bimaa ya’maloona muheet (section 12)

– Transliteration

Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vousatteigne, ils s’en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance nevous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

3:121

وَإِذۡwa-idhEt aussi lorsquewa-idhEt aussi lorsque
غَدَوۡتَghadawtatu t’es mis en route au matinghadawtatu t’es mis en route au matin
مِنۡminparmiminparmi
أَهۡلِكَahlikates adeptesahlikates adeptes
تُبَوِّئُtubawwi-upour assignertubawwi-upour assigner
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
مَقَٰعِدَmaqa’ida(à) des positionsmaqa’ida(à) des positions
لِلۡقِتَالِۗlil’qitalipour le combat.lil’qitalipour le combat.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa iz ghadawta min ahlika tubawwi’ul mu’mineena maqaa’ida lilqitaal; wallaahu samee’un ‘aleem

– Transliteration

Lorsqu’un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pourassigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

3:122

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
هَمَّتhammats’est résoluhammats’est résolu
طَّآئِفَتَانِtaifatanideux groupestaifatanideux groupes
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
أَنanqu’anqu’
تَفۡشَلَاtafshalails avaient tous deux perdu couragetafshalails avaient tous deux perdu courage
وَٱللَّهُwal-lahumais Allah (Dieu) (était)wal-lahumais Allah (Dieu) (était)
وَلِيُّهُمَاۗwaliyyuhumaleur protecteur à tous deux.waliyyuhumaleur protecteur à tous deux.
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkalisera donc placé la confiancefalyatawakkalisera donc placé la confiance
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunades croyants.al-mu’minunades croyants.
Iz hammat taaa’ifataani minkum an tafshalaa wallaahu waliyyuhumaa; wa ‘alal laahi falyatawakkalilmu’minoon

– Transliteration

Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alorsqu’Allah est leur allié à tous deux! Car, c’est en Allah que les croyants doivent placerleur confiance.

– Muhammad Hamidullah

3:123

وَلَقَدۡwalaqadEt effectivementwalaqadEt effectivement
نَصَرَكُمُnasarakumuvous a fait triomphénasarakumuvous a fait triomphé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِبَدۡرٖbibadrinà Badrbibadrinà Badr
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous étiezwa-antumalors que vous étiez
أَذِلَّةٞۖadhillatunaffaiblis.adhillatunaffaiblis.
فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَشۡكُرُونَtashkurunamontrer votre gratitude.tashkurunamontrer votre gratitude.
Wa laqad nasarakumul laahu bi-Badrinw wa antum azillatun fattaqul laaha la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Allah vous a donné la victoire, à Badr, alors que vous étiezhumiliés. Craignez Allah donc. Afin que vous soyez reconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

3:124

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تَقُولُtaqulutu a dittaqulutu a dit
لِلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininaaux croyants :lil’mu’mininaaux croyants :
أَلَنalan« Est-ce que nullementalan« Est-ce que nullement
يَكۡفِيَكُمۡyakfiyakumil est suffisant pour vousyakfiyakumil est suffisant pour vous
أَنanqueanque
يُمِدَّكُمۡyumiddakumvous renforceyumiddakumvous renforce
رَبُّكُمrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
بِثَلَٰثَةِbithalathatipar troisbithalathatipar trois
ءَالَٰفٖalafinmillealafinmille
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِal-malaikatiles Mala’ika (anges)al-malaikatiles Mala’ika (anges)
مُنزَلِينَmunzalinadescendus? »munzalinadescendus? »
Iz taqoolu lilmu’mineena alai yakfiyakum ai-yumiddakum Rabbukum bisalaasati aalaafim minal malaaa’ikatimunzaleen

– Transliteration

(Allah vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais auxcroyants; «Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide troismilliers d’Anges?»

– Muhammad Hamidullah

3:125

بَلَىٰٓۚbalaPar contre,balaPar contre,
إِنinsiinsi
تَصۡبِرُواْtasbiruvous persévérez avec constancetasbiruvous persévérez avec constance
وَتَتَّقُواْwatattaquet vous vous gardez en consciencewatattaquet vous vous gardez en conscience
وَيَأۡتُوكُمwayatukumet qu’ils viennent à vouswayatukumet qu’ils viennent à vous
مِّنmindeminde
فَوۡرِهِمۡfawrihimleur soudainetéfawrihimleur soudaineté
هَٰذَاhadhaque voici,hadhaque voici,
يُمۡدِدۡكُمۡyum’did’kumil vous renforcera,yum’did’kumil vous renforcera,
رَبُّكُمrabbukumvotre Seigneur,rabbukumvotre Seigneur,
بِخَمۡسَةِbikhamsatiavec cinqbikhamsatiavec cinq
ءَالَٰفٖalafinmillealafinmille
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِal-malaikatiles Mala’ika (anges)al-malaikatiles Mala’ika (anges)
مُسَوِّمِينَmusawwiminade ceux bien entraînés.musawwiminade ceux bien entraînés.
Balaaa; in tasbiroo wa tattaqoo wa ya’tookum min fawrihim haazaa yumdidkum Rabbukum bikhamsati aalaafimminal malaaa’ikati musawwimeen

– Transliteration

Mais oui! Si vous êtes endurants et pieux, et qu’ils [lesennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinqmille Anges marqués distinctement.

– Muhammad Hamidullah

3:126

وَمَاwamaEt nullement n’wamaEt nullement n’
جَعَلَهُja’alahua fait celaja’alahua fait cela
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
بُشۡرَىٰbush’raen sensibilisationbush’raen sensibilisation
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَلِتَطۡمَئِنَّwalitatma-innaet pour rassurerwalitatma-innaet pour rassurer
قُلُوبُكُمqulubukumvos cœursqulubukumvos cœurs
بِهِۦۗbihipar cela.bihipar cela.
وَمَاwamaEt en faitwamaEt en fait
ٱلنَّصۡرُal-nasrula Victoire (vient)al-nasrula Victoire (vient)
إِلَّاillaseulementillaseulement
مِنۡmind’mind’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمِal-hakimile Législateur (Administrateur)al-hakimile Législateur (Administrateur)
Wa maa ja’alahul laahu illaa bushraa lakum wa litatma’inna quloobukum bih’ wa man-nasru illaa min’indilllaahil ‘Azeezil Hakeem

– Transliteration

Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonnenouvelle, et pour que vos cœurs s’en rassurent. La victoire ne peut venir que d’Allah,le Puissant, le Sage;

– Muhammad Hamidullah

3:127

لِيَقۡطَعَliyaqta’aAfin qu’il détacheliyaqta’aAfin qu’il détache
طَرَفٗاtarafanune partietarafanune partie
مِّنَminademinade
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafaruont dénié (ont été indifférents)kafaruont dénié (ont été indifférents)
أَوۡawou qu’awou qu’
يَكۡبِتَهُمۡyakbitahumil les déshonoresyakbitahumil les déshonores
فَيَنقَلِبُواْfayanqalibualors ils s’en retournentfayanqalibualors ils s’en retournent
خَآئِبِينَkhaibinasans aucun gain.khaibinasans aucun gain.
Laiyaqta’a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa’ibeen

– Transliteration

pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier(par la défaite) et qu’ils en retournent donc déçus.

– Muhammad Hamidullah

3:128

لَيۡسَlaysaNe t’incombe paslaysaNe t’incombe pas
لَكَlakaà toilakaà toi
مِنَminademinade
ٱلۡأَمۡرِal-amril’affaireal-amril’affaire
شَيۡءٌshayonle moins du monde :shayonle moins du monde :
أَوۡawSoitawSoit
يَتُوبَyatubail fait accéptation du repentiryatubail fait accéptation du repentir
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux,alayhimsur eux,
أَوۡawsoitawsoit
يُعَذِّبَهُمۡyu’adhibahumil les punityu’adhibahumil les punit
فَإِنَّهُمۡfa-innahumdu fait qu’ils sontfa-innahumdu fait qu’ils sont
ظَٰلِمُونَzalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Laisa laka minal amrishai’un aw yatooba ‘alaihim aw yu’az zi bahum fa innahum zaalimoon

– Transliteration

– Tu n’as (Muhammad) aucune part dans l’ordre (divin) -qu’Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l’Islam) ou qu’Il les châtie, car ilssont bien des injustes.

– Muhammad Hamidullah

3:129

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (est)walillahiEt à Allah (Dieu) (est)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
يَغۡفِرُyaghfiruIl pardonneyaghfiruIl pardonne
لِمَنlimanà quiconquelimanà quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيُعَذِّبُwayu’adhibuet il punitwayu’adhibuet il punit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuMais Allah (Dieu) (est)wal-lahuMais Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa lilaahi maa fissamaawaati wa maa fil-ard; yaghfiru limai-yashaaa’u wa yu’azzibu mai-yashaaa’;wallaahu Ghafoorur Raheem (section 13)

– Transliteration

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur laterre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut… Et Allah est Pardonneur etMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

3:130

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaJamais nelaJamais ne
تَأۡكُلُواْtakuluconsomeztakuluconsomez
ٱلرِّبَوٰٓاْal-ribal’usureal-ribal’usure
أَضۡعَٰفٗاad’afanmultiplementad’afanmultiplement
مُّضَٰعَفَةٗۖmuda’afatanaugmentémuda’afatanaugmenté
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تُفۡلِحُونَtuf’lihunaréussir.tuf’lihunaréussir.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo la takulu ribaaa ad’aafam mudaa’afatanw wattaqul laaha la’allakum tuflihoon

– Transliteration

O les croyants! Ne pratiquez pas l’usure en multipliantdémesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez!

– Muhammad Hamidullah

3:131

وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱلنَّارَal-naraau feu de l’Enferal-naraau feu de l’Enfer
ٱلَّتِيٓallatilequelallatilequel
أُعِدَّتۡu’iddatest préparéu’iddatest préparé
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréants.lil’kafirinapour les mécréants.
Wattaqun Naaral lateee u’iddat lilkaafireen

– Transliteration

Et craignez le Feu préparé pour les mécréants.

– Muhammad Hamidullah

3:132

وَأَطِيعُواْwa-ati’uEt obéissez àwa-ati’uEt obéissez à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱلرَّسُولَwal-rasulaet au Messagerwal-rasulaet au Messager
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteindre la bienveillance.tur’hamunaatteindre la bienveillance.
Wa atee’ul laaha war Rasoola la’allakum turhamoon

– Transliteration

Et obéissez à Allah et au Messager afin qu’il vous soit faitmiséricorde!

– Muhammad Hamidullah

3:133

۞وَسَارِعُوٓاْwasari’uEt empressez-vouswasari’uEt empressez-vous
إِلَىٰilaversilavers
مَغۡفِرَةٖmaghfiratinde ce qui efface les erreursmaghfiratinde ce qui efface les erreurs
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution)rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)
وَجَنَّةٍwajannatinet un jardin (lieu régénérateur)wajannatinet un jardin (lieu régénérateur)
عَرۡضُهَاarduha(dont) sa largeur (recouvre)arduha(dont) sa largeur (recouvre)
ٱلسَّمَٰوَٰتُal-samawatules cieuxal-samawatules cieux
وَٱلۡأَرۡضُwal-arduet la terre.wal-arduet la terre.
أُعِدَّتۡu’iddatIl est préparéu’iddatIl est préparé
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Wa saari’ooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin arduhassamaawaatu wal ardu u’iddat lilmuttaqeen

– Transliteration

Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin(paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,

– Muhammad Hamidullah

3:134

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُنفِقُونَyunfiqunadépensent.yunfiqunadépensent.
فِيfidansfidans
ٱلسَّرَّآءِal-sarailes temps d’aisanceal-sarailes temps d’aisance
وَٱلضَّرَّآءِwal-daraiaussi bien que de difficultés,wal-daraiaussi bien que de difficultés,
وَٱلۡكَٰظِمِينَwal-kaziminaet ceux qui contiennentwal-kaziminaet ceux qui contiennent
ٱلۡغَيۡظَal-ghayzala colère,al-ghayzala colère,
وَٱلۡعَافِينَwal-‘afinaet ceux qui pardonnentwal-‘afinaet ceux qui pardonnent
عَنِanienversanienvers
ٱلنَّاسِۗal-nasiles gens.al-nasiles gens.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales charitables.al-muh’sininales charitables.
Allazeena yunfiqoona fissarraaa’i waddarraaa’i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena ‘anin-naas; wallaahuyuhibbul muhsineen

– Transliteration

qui dépensent dans l’aisance et dans l’adversité, quidominent leur rage et pardonnent à autrui – car Allah aime les bienfaisants –

– Muhammad Hamidullah

3:135

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt (ils sont) ceux quiwa-alladhinaEt (ils sont) ceux qui
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
فَعَلُواْfa’aluils firentfa’aluils firent
فَٰحِشَةًfahishatanquelque chose d’immoralfahishatanquelque chose d’immoral
أَوۡawouawou
ظَلَمُوٓاْzalamuenténébraientzalamuenténébraient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs âmesanfusahumleurs âmes
ذَكَرُواْdhakaruils se souvenaient dedhakaruils se souvenaient de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فَٱسۡتَغۡفَرُواْfa-is’taghfaruet alors ils demandaient pardonfa-is’taghfaruet alors ils demandaient pardon
لِذُنُوبِهِمۡlidhunubihimpour leurs parts de fautes.lidhunubihimpour leurs parts de fautes.
وَمَنwamanEt quiwamanEt qui
يَغۡفِرُyaghfirupardonneyaghfirupardonne
ٱلذُّنُوبَal-dhunubales participations fautivesal-dhunubales participations fautives
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)?al-lahuAllah (Dieu)?
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يُصِرُّواْyusirruils persistentyusirruils persistent
عَلَىٰalasuralasur
مَاmace qu’mace qu’
فَعَلُواْfa’aluils fontfa’aluils font
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Wallazeena izaa fa’aloo faahishatan aw zalamooo anfusahum zakarul laaha fastaghfaroo lizunoobihim; wamai yaghfiruz zunooba illal laahu wa lam yusirroo ‘alaa maa fa’aloo wa hum ya’lamoon

– Transliteration

et pour ceux qui, s’ils ont commis quelque turpitude oucausé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennentd’Allah et demandent pardon pour leurs péchés – et qui est-ce qui pardonne les péchéssinon Allah? – et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu’ils ont fait.

– Muhammad Hamidullah

3:136

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là dontulaikaCe sont ceux-là dont
جَزَآؤُهُمjazauhumleur récompense (est)jazauhumleur récompense (est)
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (le responsable de leurévolution)rabbihimleur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
وَجَنَّٰتٞwajannatunainsi que des jardins (lieux régénérateurs)oùwajannatunainsi que des jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux.al-anharules flux.
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen celafihaen cela
وَنِعۡمَwani’maet une excellentewani’maet une excellente
أَجۡرُajrurécompense (pour)ajrurécompense (pour)
ٱلۡعَٰمِلِينَal-‘amilinales travailleurs.al-‘amilinales travailleurs.
Ulaaa’ika jazaaa’uhum maghfiratum mir Rabbihim wa Jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideenafeeha; wa ni’ma ajrul ‘aamileen

– Transliteration

Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur,ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeureréternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien!

– Muhammad Hamidullah

3:137

قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
خَلَتۡkhalatse sont passéeskhalatse sont passées
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
سُنَنٞsunanundes systématismes (sounnah).sunanundes systématismes (sounnah).
فَسِيرُواْfasiruAlors voyagezfasiruAlors voyagez
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَٱنظُرُواْfa-unzuruet constatez doncfa-unzuruet constatez donc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanafûtkanafût
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissementaqibatul’aboutissement
ٱلۡمُكَذِّبِينَal-mukadhibinade ceux qui dénient.al-mukadhibinade ceux qui dénient.
Qad khalat min qablikum sunanum faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana ‘aaqiba tul mukazzibeen

– Transliteration

Avant vous, certes, beaucoup d’événements se sont passés.Or, parcourez la terre, et voyez ce qu’il est advenu de ceux qui traitaient (lesprophètes) de menteurs.

– Muhammad Hamidullah

3:138

هَٰذَاhadhaCeci esthadhaCeci est
بَيَانٞbayanunune proclamationbayanunune proclamation
لِّلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
وَهُدٗىwahudanet une guidancewahudanet une guidance
وَمَوۡعِظَةٞwamaw’izatunet un éclaircissementwamaw’izatunet un éclaircissement
لِّلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Haazaa bayaanul linnaasi wa hudanw wa maw’izatul lilmuttaqeen

– Transliteration

Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortationpour les pieux.

– Muhammad Hamidullah

3:139

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَهِنُواْtahinufaiblisseztahinufaiblissez
وَلَاwalaet non plus newalaet non plus ne
تَحۡزَنُواْtahzanusoyez peinés,tahzanusoyez peinés,
وَأَنتُمُwa-antumualors que vous êteswa-antumualors que vous êtes
ٱلۡأَعۡلَوۡنَal-a’lawnales prééminents,al-a’lawnales prééminents,
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Wa laa tahinoo wa laa tahzanoo wa antumul a’lawna in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors quevous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.

– Muhammad Hamidullah

3:140

إِنinSiinSi
يَمۡسَسۡكُمۡyamsaskumvous atteintyamsaskumvous atteint
قَرۡحٞqarhunune lésionqarhunune lésion
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
مَسَّmassail atteintmassail atteint
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales (autre) gensal-qawmales (autre) gens
قَرۡحٞqarhunune lésionqarhunune lésion
مِّثۡلُهُۥۚmith’luhusimilaire à cela.mith’luhusimilaire à cela.
وَتِلۡكَwatil’kaEt tels sontwatil’kaEt tels sont
ٱلۡأَيَّامُal-ayamules jours :al-ayamules jours :
نُدَاوِلُهَاnudawiluhanous les altérnonsnudawiluhanous les altérnons
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
وَلِيَعۡلَمَwaliya’lamaet afin que renseignewaliya’lamaet afin que renseigne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَيَتَّخِذَwayattakhidhaet qu’il prennewayattakhidhaet qu’il prenne
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
شُهَدَآءَۗshuhadaades constatateurs.shuhadaades constatateurs.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Iny-yamsaskum qarhum faqad massal qawma qarhum misluh; wa tilkal ayyaamu nudaawiluhaa bainan naasi waliya’lamal laahul lazeena aamanoo wa yattakhiza minkum shuhadaaa’; wallaahu laa yuh ibbuz zaalimeen

– Transliteration

Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteintaussi l’ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens,afin qu’Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu’Il choisisse parmi vous des martyrs -et Allah n’aime pas les injustes,

– Muhammad Hamidullah

3:141

وَلِيُمَحِّصَwaliyumahhisaEt afin que raffinewaliyumahhisaEt afin que raffine
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَيَمۡحَقَwayamhaqaet qu’il extirpewayamhaqaet qu’il extirpe
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréants.al-kafirinales mécréants.
Wa liyumahhisal laahul lazeena aamanoo wa yamhaqal kaafireen

– Transliteration

et afin qu’Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse lesmécréants.

– Muhammad Hamidullah

3:142

أَمۡamou bienamou bien
حَسِبۡتُمۡhasib’tumpensez-voushasib’tumpensez-vous
أَنanqueanque
تَدۡخُلُواْtadkhuluvous entrereztadkhuluvous entrerez
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
وَلَمَّاwalammasans que nullement newalammasans que nullement ne
يَعۡلَمِya’lamidistingueya’lamidistingue
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
جَٰهَدُواْjahaduluttentjahaduluttent
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
وَيَعۡلَمَwaya’lamaet qu’il distingue aussiwaya’lamaet qu’il distingue aussi
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinaceux qui sont constants?al-sabirinaceux qui sont constants?
Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya’lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya’lamassaabireen

– Transliteration

Comptez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingueparmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants?

– Muhammad Hamidullah

3:143

وَلَقَدۡwalaqadEt certeswalaqadEt certes
كُنتُمۡkuntumvous aviezkuntumvous aviez
تَمَنَّوۡنَtamannawnasouhaitétamannawnasouhaité
ٱلۡمَوۡتَal-mawtala mortal-mawtala mort
مِنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
تَلۡقَوۡهُtalqawhuvous la rencontrieztalqawhuvous la rencontriez
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
رَأَيۡتُمُوهُra-aytumuhuvous l’avez vura-aytumuhuvous l’avez vu
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَنظُرُونَtanzurunaétiez observateur.tanzurunaétiez observateur.
Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon (section14)

– Transliteration

Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Orvous l’avez vue, certes, tandis que vous regardiez!

– Muhammad Hamidullah

3:144

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
مُحَمَّدٌmuhammadunMohammedmuhammadunMohammed
إِلَّاillan’est autre qu’illan’est autre qu’
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
قَدۡqad(tel que) d’ores et déjàqad(tel que) d’ores et déjà
خَلَتۡkhalatsont passéskhalatsont passés
مِنmindèsmindès
قَبۡلِهِqablihiavant luiqablihiavant lui
ٱلرُّسُلُۚal-rusulules (autres) messagers.al-rusulules (autres) messagers.
أَفَإِيْنafa-inEst-ce que siafa-inEst-ce que si
مَّاتَmatail vient à mourrirmatail vient à mourrir
أَوۡawou bien qu’awou bien qu’
قُتِلَqutilail soit tuéqutilail soit tué
ٱنقَلَبۡتُمۡinqalabtumvous retourneriezinqalabtumvous retourneriez
عَلَىٰٓalasuralasur
أَعۡقَٰبِكُمۡۚa’qabikumvos talons?a’qabikumvos talons?
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَنقَلِبۡyanqalibse retourneyanqalibse retourne
عَلَىٰalasuralasur
عَقِبَيۡهِaqibayhises talonsaqibayhises talons
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
يَضُرَّyadurrail nuira àyadurrail nuira à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
شَيۡـٔٗاۚshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
وَسَيَجۡزِيwasayajziEt récompenserawasayajziEt récompensera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلشَّٰكِرِينَal-shakirinaceux qui sont reconnaissants.al-shakirinaceux qui sont reconnaissants.
Wa maa Muhammadun illaa Rasoolun qad khalat min qablihir Rusul; afa’im maata aw qutilan qalabtum ‘alaaaa’qaabikum; wa mai yanqalib ‘alaa aqibaihi falai yadurral laaha shai’aa; wa sayajzil laahush shaakireen

– Transliteration

Muhammad n’est qu’un messager – des messagers avant lui sontpassés -. S’il mourait, donc, ou s’il était tué, retourneriez-vous sur vos talons?Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Allah; et Allah récompenserabientôt les reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

3:145

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
كَانَkanaestkanaest
لِنَفۡسٍlinafsinpour une âme (ou personne)linafsinpour une âme (ou personne)
أَنanqu’anqu’
تَمُوتَtamutaelle meurt,tamutaelle meurt,
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كِتَٰبٗاkitaban(en) une prescription.kitaban(en) une prescription.
مُّؤَجَّلٗاۗmu-ajjalanprédéterminée.mu-ajjalanprédéterminée.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُرِدۡyuridveutyuridveut
ثَوَابَthawabala récompensethawabala récompense
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas mondeal-dun’ya(de) ce bas monde
نُؤۡتِهِۦnu’tihinous lui manifestonsnu’tihinous lui manifestons
مِنۡهَاmin’hade cela,min’hade cela,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُرِدۡyuridveutyuridveut
ثَوَابَthawabala récompensethawabala récompense
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
نُؤۡتِهِۦnu’tihinous lui manifestonsnu’tihinous lui manifestons
مِنۡهَاۚmin’hade cela.min’hade cela.
وَسَنَجۡزِيwasanajziEt nous récompenseronswasanajziEt nous récompenserons
ٱلشَّٰكِرِينَal-shakirinaceux qui sont reconnaissants.al-shakirinaceux qui sont reconnaissants.
Wa maa kaana linafsin an tamoota illaa bi iznillaahi kitaabam mu’ajjalaa; wa mai yurid sawaabad dunyaanu’tihee minhaa wa mai yurid sawaabal Aakhirati nu’tihee minhaa; wa sanajzish shaakireen

– Transliteration

Personne ne peut mourir que par la permission d’Allah, et aumoment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d’ici-bas, Nous lui en donnons.Quiconque veut la récompense de l’au-delà, Nous lui en donnons, et Nous récompenseronsbientôt les reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

3:146

وَكَأَيِّنwaka-ayyinEt combienwaka-ayyinEt combien
مِّنmindeminde
نَّبِيّٖnabiyyinun conscientiseur (révélateur)nabiyyinun conscientiseur (révélateur)
قَٰتَلَqatalaa lutté pour éradiquer l’adversitéqatalaa lutté pour éradiquer l’adversité
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
رِبِّيُّونَribbiyyunades seigneurs religieuxribbiyyunades seigneurs religieux
كَثِيرٞkathirunen quantité.kathirunen quantité.
فَمَاfamaAlors jamaisfamaAlors jamais
وَهَنُواْwahanuils perdirent couragewahanuils perdirent courage
لِمَآlimapour ce quilimapour ce qui
أَصَابَهُمۡasabahums’abattit sur euxasabahums’abattit sur eux
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
ضَعُفُواْda’ufuils faiblirent,da’ufuils faiblirent,
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
ٱسۡتَكَانُواْۗis’takanuils capitulèrent.is’takanuils capitulèrent.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinales constants.al-sabirinales constants.
Wa ka aiyim min Nabiyyin qaatala ma’ahoo ribbiyyoona kaseerun famaa wahanoo limaaa Asaabahum feesabeelil laahi wa maa da’ufoo wa mas takaanoo; wallaahu yuhibbus saabireen

– Transliteration

Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoupde disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentierd’Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants.

– Muhammad Hamidullah

3:147

وَمَاwamaEt nullement newamaEt nullement ne
كَانَkanafutkanafut
قَوۡلَهُمۡqawlahumleur paroleqawlahumleur parole
إِلَّآillasi ce n’estillasi ce n’est
أَنanqu’anqu’
قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
ٱغۡفِرۡigh’firpardonneigh’firpardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
ذُنُوبَنَاdhunubananos parts de fautes,dhunubananos parts de fautes,
وَإِسۡرَافَنَاwa-is’rafanaainsi que nos excèswa-is’rafanaainsi que nos excès
فِيٓfidansfidans
أَمۡرِنَاamrinanos affaires.amrinanos affaires.
وَثَبِّتۡwathabbitEt raffermitwathabbitEt raffermit
أَقۡدَامَنَاaqdamananos pasaqdamananos pas
وَٱنصُرۡنَاwa-unsur’naet accorde-nous la victoirewa-unsur’naet accorde-nous la victoire
عَلَىalasuralasur
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles communautés de gensal-qawmiles communautés de gens
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinamécréants. »al-kafirinamécréants. »
Wa maa kaana qawlahum illaa an qaaloo Rabbanagh fir lanaa zunoobanaa wa israafanaa feee amrinaa wasabbit aqdaamanaa wansurnaa ‘alal qawmil kaafireen

– Transliteration

Et ils n’eurent que cette parole: «Seigneur, pardonne-nousnos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous lavictoire sur les gens mécréants».

– Muhammad Hamidullah

3:148

فَـَٔاتَىٰهُمُfaatahumuPar conséquent, leur manifestafaatahumuPar conséquent, leur manifesta
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ثَوَابَthawabala récompensethawabala récompense
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(en) ce bas monde,al-dun’ya(en) ce bas monde,
وَحُسۡنَwahus’naet une meilleurewahus’naet une meilleure
ثَوَابِthawabirécompensethawabirécompense
ٱلۡأٓخِرَةِۗal-akhirati(dans) l’au-delà.al-akhirati(dans) l’au-delà.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaisants.al-muh’sininales bienfaisants.
Fa aataahumul laahu sawaabad dunyaa wa husna sawaabil Aakhirah; wallaahu yuhibbul muhsineen (section 15)

– Transliteration

Allah, donc, leur donna la récompense d’ici-bas, ainsi quela belle récompense de l’au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

3:149

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنin« Siin« Si
تُطِيعُواْtuti’uvous suiveztuti’uvous suivez
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يَرُدُّوكُمۡyaruddukumils vous feront retourneryaruddukumils vous feront retourner
عَلَىٰٓalasuralasur
أَعۡقَٰبِكُمۡa’qabikumvos talonsa’qabikumvos talons
فَتَنقَلِبُواْfatanqalibuet vous basculerez enfatanqalibuet vous basculerez en
خَٰسِرِينَkhasirinaperdants. »khasirinaperdants. »
Yaaa ‘aiyuhal lazeena aamanoo in tutee’ullazeena kafaroo yaruddookum ‘alaaa a’qaabikum fatanqalibookhaasireen

– Transliteration

O les croyants! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas,ils vous feront retourner en arrière. Et vous reviendrez perdants.

– Muhammad Hamidullah

3:150

بَلِbaliEn faitbaliEn fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
مَوۡلَىٰكُمۡۖmawlakumvotre Seigneur et Maîtremawlakumvotre Seigneur et Maître
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
خَيۡرُkhayrude meilleurkhayrude meilleur
ٱلنَّٰصِرِينَal-nasirinades soutiens.al-nasirinades soutiens.
Balil laahu mawlaakum wa Huwa khairun naasireen

– Transliteration

Mais c’est Allah votre Maître. Il est le meilleur dessecoureurs.

– Muhammad Hamidullah

3:151

سَنُلۡقِيsanul’qiNous jetterons,sanul’qiNous jetterons,
فِيfidansfidans
قُلُوبِqulubiles cœursqulubiles cœurs
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱلرُّعۡبَal-ru’bala terreur,al-ru’bala terreur,
بِمَآbimadu fait qu’bimadu fait qu’
أَشۡرَكُواْashrakuils associentashrakuils associent
بِٱللَّهِbil-lahià Allah (Dieu)bil-lahià Allah (Dieu)
مَاmace dontmace dont
لَمۡlamjamaislamjamais
يُنَزِّلۡyunazzilil a fait descendreyunazzilil a fait descendre
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
سُلۡطَٰنٗاۖsul’tananune preuve qui donne autorité.sul’tananune preuve qui donne autorité.
وَمَأۡوَىٰهُمُwamawahumuEt leur refuge final (sera)wamawahumuEt leur refuge final (sera)
ٱلنَّارُۖal-narule feu.al-narule feu.
وَبِئۡسَwabi’saEt quelle mauvaisewabi’saEt quelle mauvaise
مَثۡوَىmathwademeuremathwademeure
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Sanulqee fee quloobil lazeena kafarur ru’ba bimaaa ashrakoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaana wama’wahumun Naar; wa bi’sa maswaz zaalimeen

– Transliteration

Nous allons jeter l’effroi dans les cœurs des mécréants. Carils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feusera leur refuge. Quel mauvais séjour, que celui des injustes!

– Muhammad Hamidullah

3:152

وَلَقَدۡwalaqadEt certeswalaqadEt certes
صَدَقَكُمُsadaqakumua rendu véridique pour voussadaqakumua rendu véridique pour vous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَعۡدَهُۥٓwa’dahusa promessewa’dahusa promesse
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
تَحُسُّونَهُمtahussunahumvous les avez vaincustahussunahumvous les avez vaincus
بِإِذۡنِهِۦۖbi-idh’nihiavec Sa permission,bi-idh’nihiavec Sa permission,
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
فَشِلۡتُمۡfashil’tumvous avez perdu couragefashil’tumvous avez perdu courage
وَتَنَٰزَعۡتُمۡwatanaza’tumet vous vous êtes disputéswatanaza’tumet vous vous êtes disputés
فِيficoncernantficoncernant
ٱلۡأَمۡرِal-amril’ordreal-amril’ordre
وَعَصَيۡتُمwa’asaytumet vous avez désobéiwa’asaytumet vous avez désobéi
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَآmaqu’maqu’
أَرَىٰكُمarakumIl vous a fait voirarakumIl vous a fait voir
مَّاmace à quoimace à quoi
تُحِبُّونَۚtuhibbunavous étiez attachés.tuhibbunavous étiez attachés.
مِنكُمminkumParmi vousminkumParmi vous
مَّنman(était) celui quiman(était) celui qui
يُرِيدُyuridudésireyuridudésire
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
وَمِنكُمwaminkumet aussi parmi vouswaminkumet aussi parmi vous
مَّنman(était) celui quiman(était) celui qui
يُرِيدُyuridudésireyuridudésire
ٱلۡأٓخِرَةَۚal-akhiratal’au-delà.al-akhiratal’au-delà.
ثُمَّthummaPuis ensuitethummaPuis ensuite
صَرَفَكُمۡsarafakumil vous a détournéssarafakumil vous a détournés
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖliyabtaliyakumpour vous tester.liyabtaliyakumpour vous tester.
وَلَقَدۡwalaqadEt en effetwalaqadEt en effet
عَفَاafaIl a pardonnéafaIl a pardonné
عَنكُمۡۗankumenvers vous.ankumenvers vous.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
ذُوdhule détenteurdhule détenteur
فَضۡلٍfadlinde grâcefadlinde grâce
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)).
Wa laqad sadaqakumul laahu wa’dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltum wa tanaaza’tumfil amri wa ‘asaitum mim ba’di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum maiyureedul Aakhirah; summa sarafakum ‘anhumliyabtaliyakum wa laqad ‘afaa ‘ankum; wallaahu zoo fadlin ‘alalmu’mineen

– Transliteration

Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand parSa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu’au moment où vous avez fléchi, où vousvous êtes disputés à propos de l’ordre donné, et vous avez désobéi après qu’Il vous eutmontré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vied’ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l’au-delà. Puis Il vous a faitreculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah estDétenteur de la grâce envers les croyants.

– Muhammad Hamidullah

3:153

۞إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تُصۡعِدُونَtus’idunavous vous élevieztus’idunavous vous éleviez
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تَلۡوُۥنَtalwunavous tourniez la têtetalwunavous tourniez la tête
عَلَىٰٓalasuralasur
أَحَدٖahadinpersonneahadinpersonne
وَٱلرَّسُولُwal-rasuluet le Messagerwal-rasuluet le Messager
يَدۡعُوكُمۡyad’ukumvous solliciteyad’ukumvous sollicite
فِيٓfisurfisur
أُخۡرَىٰكُمۡukh’rakumvos arrièresukh’rakumvos arrières
فَأَثَٰبَكُمۡfa-athabakumalors il vous a substituéfa-athabakumalors il vous a substitué
غَمَّۢاghammanune afflictionghammanune affliction
بِغَمّٖbighamminpar une (autre) afflictionbighamminpar une (autre) affliction
لِّكَيۡلَاlikaylade sorte que nullementlikaylade sorte que nullement
تَحۡزَنُواْtahzanuvous vous affligieztahzanuvous vous affligiez
عَلَىٰalasuralasur
مَاmace quimace qui
فَاتَكُمۡfatakumvous a échappéfatakumvous a échappé
وَلَاwalaet non plus (sur)walaet non plus (sur)
مَآmace quimace qui
أَصَٰبَكُمۡۗasabakumvous a atteint.asabakumvous a atteint.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
خَبِيرُۢkhabirunentièrement Connaissantkhabirunentièrement Connaissant
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Iz tus’idoona wa laa talwoona ‘alaaa ahadinw war Rasoolu yad’ookum feee ukhraakum fa asaabakum ghammambighammil likailaa tahzanoo ‘alaa maa faatakum wa laa maaa asaabakum; wallaahu khabeerum bimaa ta’maloon

– Transliteration

(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner verspersonne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vousinfligea angoisse sur angoisse, afin que vous n’ayez pas de chagrin pour ce qui vous aéchappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur dece que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

3:154

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
أَنزَلَanzalaIl a téléverséanzalaIl a téléversé
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ٱلۡغَمِّal-ghamil’affliction,al-ghamil’affliction,
أَمَنَةٗamanatanun sécurisantamanatanun sécurisant
نُّعَاسٗاnu’asansommeilnu’asansommeil
يَغۡشَىٰyaghshaqui couvrityaghshaqui couvrit
طَآئِفَةٗtaifatanune partietaifatanune partie
مِّنكُمۡۖminkumd’entre vous.minkumd’entre vous.
وَطَآئِفَةٞwataifatunTandis qu’une partie,wataifatunTandis qu’une partie,
قَدۡqadd’ores et déjà,qadd’ores et déjà,
أَهَمَّتۡهُمۡahammathumfurent soucieux deahammathumfurent soucieux de
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs propres personnes.anfusuhumleurs propres personnes.
يَظُنُّونَyazunnunaIls arborèrent des penséesyazunnunaIls arborèrent des pensées
بِٱللَّهِbil-lahiau sujet de Allah (Dieu)bil-lahiau sujet de Allah (Dieu)
غَيۡرَghayraautre queghayraautre que
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
ظَنَّzannala façon de penséezannala façon de pensée
ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖal-jahiliyatidu temps de l’ignorance.al-jahiliyatidu temps de l’ignorance.
يَقُولُونَyaqulunaIls dirent :yaqulunaIls dirent :
هَلhal« Est-ce quehal« Est-ce que
لَّنَاlananous incombelananous incombe
مِنَminademinade
ٱلۡأَمۡرِal-amril’affaireal-amril’affaire
مِنminenminen
شَيۡءٖۗshayinquoi que ce soit? »shayinquoi que ce soit? »
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« Certes,inna« Certes,
ٱلۡأَمۡرَal-amral’affaireal-amral’affaire
كُلَّهُۥkullahutoute entièrekullahutoute entière
لِلَّهِۗlillahiappartient à Allah (Dieu)! »lillahiappartient à Allah (Dieu)! »
يُخۡفُونَyukh’funaIls ont dissimuléyukh’funaIls ont dissimulé
فِيٓfienfien
أَنفُسِهِمanfusihimeux-mêmesanfusihimeux-mêmes
مَّاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
يُبۡدُونَyub’dunails divulguèrentyub’dunails divulguèrent
لَكَۖlakaà toi.lakaà toi.
يَقُولُونَyaqulunaIls dirent :yaqulunaIls dirent :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
كَانَkanail étaitkanail était
لَنَاlanaà nouslanaà nous
مِنَminademinade
ٱلۡأَمۡرِal-amril’affaireal-amril’affaire
شَيۡءٞshayonen quoi que ce soit,shayonen quoi que ce soit,
مَّاmanullementmanullement
قُتِلۡنَاqutil’naauraient été tués certains d’entre nousqutil’naauraient été tués certains d’entre nous
هَٰهُنَاۗhahunaici-même. »hahunaici-même. »
قُلqulDis :qulDis :
لَّوۡlaw« Même silaw« Même si
كُنتُمۡkuntumvous aviez étékuntumvous aviez été
فِيfidansfidans
بُيُوتِكُمۡbuyutikumvos maisons,buyutikumvos maisons,
لَبَرَزَlabarazaassurément se serait manifestélabarazaassurément se serait manifesté
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
كُتِبَkutibafut prescritkutibafut prescrit
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡقَتۡلُal-qatlula mort au combatal-qatlula mort au combat
إِلَىٰilajusqueilajusque
مَضَاجِعِهِمۡۖmadaji’ihimleurs lits de mort. »madaji’ihimleurs lits de mort. »
وَلِيَبۡتَلِيَwaliyabtaliyaEt ceci pour que testewaliyabtaliyaEt ceci pour que teste
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfienfien
صُدُورِكُمۡsudurikumvos espritssudurikumvos esprits
وَلِيُمَحِّصَwaliyumahhisaet afin qu’il raffinewaliyumahhisaet afin qu’il raffine
مَاmace qui estmace qui est
فِيfienfien
قُلُوبِكُمۡۚqulubikumvos cœurs.qulubikumvos cœurs.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles esprits.al-suduriles esprits.
Summa anzala ‘alaikum mim ba’dil ghammi amanatan nu’aasai yaghshaa taaa’ ifatam minkum wa taaa’ifatunqad ahammat-hum anfusuhum yazunnoona billaahi ghairal haqqi zannal jaahiliyyati yaqooloona hal lanaaminal amri min shai’; qul innal amra kullahoo lillaah; yukhfoona fee anfusihim maa laa yubdoona lakayaqooloona law kaana lanaa minal amri shai’ummaa qutilnaa haahunaa; qul law kuntum fee buyootikumlabarazal lazeena kutiba ‘alaihimul qatlu ilaa madaaji’ihim wa liyabtaliyal laahu maa fee sudoorikum waliyumah hisa maa fee quloobikum; wallaahu ‘aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

Puis Il fit descendre sur vous, après l’angoisse, latranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d’entre vous, tandis qu’une autrepartie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à lavérité, des pensées dignes de l’époque de l’Ignorance. – Ils disaient: «Est-ce que nousavons une part dans cette affaire?» Dis: «L’affaire toute entière est à Allah.» Cequ’ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes: «Si nous avions eu un choixquelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n’aurions pas été tués ici.» Dis:«Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortispour l’endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu’Allah éprouve ce que vous avezdans vos poitrines, et qu’Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaîtce qu’il y a dans les cœurs.

– Muhammad Hamidullah

3:155

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
تَوَلَّوۡاْtawallawont fait demi-tourtawallawont fait demi-tour
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
يَوۡمَyawmaau Jour oùyawmaau Jour où
ٱلۡتَقَىal-taqas’est rencontréal-taqas’est rencontré
ٱلۡجَمۡعَانِal-jam’aniles deux armées,al-jam’aniles deux armées,
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱسۡتَزَلَّهُمُis’tazallahumules a poussé à l’erreuris’tazallahumules a poussé à l’erreur
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
بِبَعۡضِbiba’dipour une partiebiba’dipour une partie
مَاmade ce qu’made ce qu’
كَسَبُواْۖkasabuils ont acquis.kasabuils ont acquis.
وَلَقَدۡwalaqadEt assurémentwalaqadEt assurément
عَفَاafaa pardonnéafaa pardonné
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنۡهُمۡۗanhumenvers eux.anhumenvers eux.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٌghafurunPardonneurghafurunPardonneur
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgenthalimunaffectueusement indulgent
Innal lazeena tawallaw minkum yawmal taqal jam’aani innamas tazallahumush Shaitaanu biba’di maa kasaboowa laqad ‘afal laahu ‘anhum; innnal laaha Ghafoorun Haleem (section 16)

– Transliteration

Ceux d’entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deuxarmées se rencontrèrent, c’est seulement le Diable qui les a fait broncher, à caused’une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Carvraiment Allah est Pardonneur et Indulgent!

– Muhammad Hamidullah

3:156

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants!amanuont été confiants!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَكُونُواْtakunusoyeztakunusoyez
كَٱلَّذِينَka-alladhinacomme ceux quika-alladhinacomme ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَقَالُواْwaqaluet disentwaqaluet disent
لِإِخۡوَٰنِهِمۡli-ikh’wanihimpour leurs frèresli-ikh’wanihimpour leurs frères
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
ضَرَبُواْdarabuils se sont laissé allerdarabuils se sont laissé aller
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
أَوۡawou bien qu’awou bien qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
غُزّٗىghuzzanaux combats :ghuzzanaux combats :
لَّوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
كَانُواْkanuils étaient (restés)kanuils étaient (restés)
عِندَنَاindanaauprès de nousindanaauprès de nous
مَاmanullementmanullement
مَاتُواْmatuils seraient mortmatuils seraient mort
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
قُتِلُواْqutiluils auraient été tués. »qutiluils auraient été tués. »
لِيَجۡعَلَliyaj’alaAfin que fasseliyaj’alaAfin que fasse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
حَسۡرَةٗhasratanune source de remordshasratanune source de remords
فِيfidansfidans
قُلُوبِهِمۡۗqulubihimleurs esprits (leurs cœurs).qulubihimleurs esprits (leurs cœurs).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يُحۡيِۦyuh’yidonne la vieyuh’yidonne la vie
وَيُمِيتُۗwayumituet il donne la mort.wayumituet il donne la mort.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est),wal-lahuEt Allah (Dieu) (est),
بِمَاbimaconcernant ce quebimaconcernant ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرٞbasirunVoyant.basirunVoyant.
Yaaa ayyuhul lazeena aamanoo laa takoonoo kallazeena kafaroo wa qaaloo li ikhwaanihim izaa daraboo filardi aw kaanoo ghuzzal law kaanoo ‘indanaa maa maatoo wa maa qutiloo liyaj’alal laahu zaalika hasratanfee quloobihim; wallaahu yuhyee wa yumeet; wallaahu bimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

O les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui direntà propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: «S’ils étaient chez nous,ils ne seraient pas morts, et ils n’auraient pas été tués.» Allah en fit un sujet deregret dans leurs cœurs. C’est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bience que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

3:157

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
قُتِلۡتُمۡqutil’tumvous êtes tuéqutil’tumvous êtes tué
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡawou queawou que
مُتُّمۡmuttumvous mourriez,muttumvous mourriez,
لَمَغۡفِرَةٞlamaghfiratunalors assurément de ce qui efface les erreurslamaghfiratunalors assurément de ce qui efface les erreurs
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَحۡمَةٌwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
خَيۡرٞkhayrun(sont) meilleurkhayrun(sont) meilleur
مِّمَّاmimmaque ce qu’mimmaque ce qu’
يَجۡمَعُونَyajma’unails amassent.yajma’unails amassent.
Wa la’in qutiltum fee sabeelil laahi aw muttum lamaghfiratum minal laahi wa rahmatun khairum mimmaayajma’oon

– Transliteration

Et si vous êtes tués dans le sentier d’Allah ou si vousmourez, un pardon de la part d’Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu’ilsamassent.

– Muhammad Hamidullah

3:158

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
مُّتُّمۡmuttumvous mourrezmuttumvous mourrez
أَوۡawou bien queawou bien que
قُتِلۡتُمۡqutil’tumvous êtes tué,qutil’tumvous êtes tué,
لَإِلَىla-ilaassurément versla-ilaassurément vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez rassemblés.tuh’sharunavous serez rassemblés.
Wa la’im muttum ‘aw qutiltum la il allahi tuhsharoon

– Transliteration

Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c’est vers Allahque vous serez rassemblés.

– Muhammad Hamidullah

3:159

فَبِمَاfabimaAlors c’est du fait d’fabimaAlors c’est du fait d’
رَحۡمَةٖrahmatinune bienveillancerahmatinune bienveillance
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لِنتَlintaque tu sois devenu compatissantlintaque tu sois devenu compatissant
لَهُمۡۖlahumenvers eux.lahumenvers eux.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
كُنتَkuntatu avais étékuntatu avais été
فَظًّاfazzandésagréablementfazzandésagréablement
غَلِيظَghalizaendurcighalizaendurci
ٱلۡقَلۡبِal-qalbidu cœur,al-qalbidu cœur,
لَٱنفَضُّواْla-infadduils se seraient éparpillésla-infadduils se seraient éparpillés
مِنۡmindeminde
حَوۡلِكَۖhawlikaton entourage.hawlikaton entourage.
فَٱعۡفُfa-u’fualors pardonnefa-u’fualors pardonne
عَنۡهُمۡanhumenvers euxanhumenvers eux
وَٱسۡتَغۡفِرۡwa-is’taghfiret demande le pardonwa-is’taghfiret demande le pardon
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَشَاوِرۡهُمۡwashawir’humet consulte leswashawir’humet consulte les
فِيficoncernantficoncernant
ٱلۡأَمۡرِۖal-amril’affaire.al-amril’affaire.
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
عَزَمۡتَazamtatu prends une décisionazamtatu prends une décision
فَتَوَكَّلۡfatawakkalplace donc ta confiancefatawakkalplace donc ta confiance
عَلَىalaenalaen
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلۡمُتَوَكِّلِينَal-mutawakilinaceux qui placent leur confiance (en Allah(Dieu)).al-mutawakilinaceux qui placent leur confiance (en Allah (Dieu)).
Fabimaa rahmatim minal laahi linta lahum wa law kunta fazzan ghaleezal qalbi lanfaddoo min hawlikafa’afu ‘anhum wastaghfir lahum wa shaawirhum fil amri fa izaa ‘azamta fatawakkal ‘alal laah; innallaahayuhibbul mutawak kileen

– Transliteration

C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu(Muhammad) as été si doux envers eux! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils seseraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon(d’Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t’es décidé,confie-toi donc à Allah, Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.

– Muhammad Hamidullah

3:160

إِنinSiinSi
يَنصُرۡكُمُyansur’kumuvous soutientyansur’kumuvous soutient
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَلَاfalaalors nullefalaalors nulle
غَالِبَghalibavainqueurghalibavainqueur
لَكُمۡۖlakumsur vouslakumsur vous
وَإِنwa-inet s’wa-inet s’
يَخۡذُلۡكُمۡyakhdhul’kumIl vous abandonneyakhdhul’kumIl vous abandonne
فَمَنfamanalors quifamanalors qui
ذَاdhaestdhaest
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يَنصُرُكُمyansurukumvous soutiendrayansurukumvous soutiendra
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦۗba’dihiaprès lui.ba’dihiaprès lui.
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkaliplaceront donc confiancefalyatawakkaliplaceront donc confiance
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyants.al-mu’minunales croyants.
Iny-yansurkumul laahu falaa ghaaliba lakum wa iny-yakhzulkum faman zal lazee yansurukum min ba’dih; wa’alal laahi falyatawakkalil mu’minoon

– Transliteration

Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre.S’Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? C’est à Allah que lescroyants doivent faire confiance.

– Muhammad Hamidullah

3:161

وَمَاwamaEt en fait nullementwamaEt en fait nullement
كَانَkanail a été (d’usage)kanail a été (d’usage)
لِنَبِيٍّlinabiyyinà un conscientiseur (révélateur)linabiyyinà un conscientiseur (révélateur)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَغُلَّۚyaghullail escroque.yaghullail escroque.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَغۡلُلۡyaghlulescroqueyaghlulescroque
يَأۡتِyatiapporterayatiapportera
بِمَاbimace qu’bimace qu’
غَلَّghallail a escroquéghallail a escroqué
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
تُوَفَّىٰtuwaffasera rétribuétuwaffasera rétribué
كُلُّkulluchaquekulluchaque
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
مَّاmade ce qu’made ce qu’
كَسَبَتۡkasabatelle a acquiskasabatelle a acquis
وَهُمۡwahumEt ils,wahumEt ils,
لَاlanullement nelanullement ne
يُظۡلَمُونَyuz’lamunaseront lésés.yuz’lamunaseront lésés.
Wa maa kaana li Nabiyyin ai yaghull; wa mai yaghlul ya’tibimaa ghalla Yawmal Qiyaamah; summa tuwaffaakullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

– Transliteration

Un prophète n’est pas quelqu’un à s’approprier du butin.Quiconque s’en approprie, viendra avec ce qu’il se sera approprié le Jour de laRésurrection. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu’il aura acquis. Etils ne seront point lésés.

– Muhammad Hamidullah

3:162

أَفَمَنِafamaniEst-ce que celui quiafamaniEst-ce que celui qui
ٱتَّبَعَittaba’apoursuitittaba’apoursuit
رِضۡوَٰنَrid’wanala satisfaction derid’wanala satisfaction de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَمَنۢkamanest comparable à celui quikamanest comparable à celui qui
بَآءَbaaencourebaaencoure
بِسَخَطٖbisakhatinun courrouxbisakhatinun courroux
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَأۡوَىٰهُwamawahuet dont sa demeure finale (est)wamawahuet dont sa demeure finale (est)
جَهَنَّمُۖjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)
وَبِئۡسَwabi’saet quelle mauvaisewabi’saet quelle mauvaise
ٱلۡمَصِيرُal-masirudestinée?al-masirudestinée?
Afamanit taba’a Ridwaanal laahi kamam baaa’a bisakhatim minal laahi wa ma’waahu Jahannam; wa bi’salmaseer

– Transliteration

Est-ce que celui qui se conforme à l’agrément d’Allahressemble à celui qui encourt le courroux d’Allah? Son refuge sera l’Enfer; et quellemauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

3:163

هُمۡhumIls sonthumIls sont
دَرَجَٰتٌdarajatunen degrés diversdarajatunen degrés divers
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بَصِيرُۢbasirunVoyantbasirunVoyant
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font.ya’malunails font.
Hum darajaatun ‘indal laah; wallaahu baseerum bimaa ya’maloon

– Transliteration

Ils ont des grades (différents) auprès d’Allah et Allahobserve bien ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

3:164

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
مَنَّmannaoctroie des faveursmannaoctroie des faveurs
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))
إِذۡidhlorqu’idhlorqu’
بَعَثَba’athail éleveba’athail éleve
فِيهِمۡfihimen leur seinfihimen leur sein
رَسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
مِّنۡminde parmiminde parmi
أَنفُسِهِمۡanfusihimeux-mêmeanfusihimeux-même
يَتۡلُواْyatluqui relayeyatluqui relaye
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
وَيُزَكِّيهِمۡwayuzakkihimet contribue à leur développement (oupurification)wayuzakkihimet contribue à leur développement (ou purification)
وَيُعَلِّمُهُمُwayu’allimuhumuet leur enseignewayu’allimuhumuet leur enseigne
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataet le moyen de juger.wal-hik’mataet le moyen de juger.
وَإِنwa-inEt certes,wa-inEt certes,
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavantqabluavant
لَفِيlafieffectivement danslafieffectivement dans
ضَلَٰلٖdalalinune aberrationdalalinune aberration
مُّبِينٍmubininmanifeste.mubininmanifeste.
Laqad mannal laahu ‘alal mu’mineena iz ba’asa feehim Rasoolam min anfusihim yatloo ‘alaihim Aayaatiheewa yuzakkeehim wa yu’allimu humul Kitaaba wal Hikmata wa in kaanoo min qablu lafee dalaalim mubeen

– Transliteration

Allah a très certainement fait une faveur aux croyantslorsqu’Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite Ses versets,les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils fussent auparavant dansun égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

3:165

أَوَلَمَّآawalammaOu bien dès lors queawalammaOu bien dès lors que
أَصَٰبَتۡكُمasabatkumvous a atteintasabatkumvous a atteint
مُّصِيبَةٞmusibatunune affliction,musibatunune affliction,
قَدۡqad(et que) d’ores et déjàqad(et que) d’ores et déjà
أَصَبۡتُمasabtumvous avez affligéasabtumvous avez affligé
مِّثۡلَيۡهَاmith’layhal’équivalent de cela,mith’layhal’équivalent de cela,
قُلۡتُمۡqul’tumvous avez dit :qul’tumvous avez dit :
أَنَّىٰanna« D’où arriveanna« D’où arrive
هَٰذَاۖhadhacela? »hadhacela? »
قُلۡqulRéponds :qulRéponds :
هُوَhuwa« Celahuwa« Cela
مِنۡminprovientminprovient
عِندِindideindide
أَنفُسِكُمۡۗanfusikumvous-même! »anfusikumvous-même! »
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Awa lammaaa asaabatkum museebatun qad asabtum mislaihaa qultum annaa haazaa qul huwa min ‘indianfusikum; innal laaha ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Quoi! Quand un malheur vous atteint – mais vous en avezjadis infligé le double – vous dites: «D’où vient cela?» Réponds-leur: «Il vient devous-mêmes». Certes Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

3:166

وَمَآwamaEt ce quiwamaEt ce qui
أَصَٰبَكُمۡasabakumvous a affectéasabakumvous a affecté
يَوۡمَyawmale jour oùyawmale jour où
ٱلۡتَقَىal-taqase sont rencontréesal-taqase sont rencontrées
ٱلۡجَمۡعَانِal-jam’aniles deux arméesal-jam’aniles deux armées
فَبِإِذۡنِfabi-idh’ni(était) donc avec la permission defabi-idh’ni(était) donc avec la permission de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلِيَعۡلَمَwaliya’lamaet pour qu’il distinguewaliya’lamaet pour qu’il distingue
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Wa maa asaabakum yawmal taqal jam’aani fabi iznil laahi wa liya’lamal mu’mineen

– Transliteration

Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupesse rencontrèrent, c’est par permission d’Allah, et afin qu’Il distingue les croyants,

– Muhammad Hamidullah

3:167

وَلِيَعۡلَمَwaliya’lamaEt aussi afin qu’il distinguewaliya’lamaEt aussi afin qu’il distingue
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
نَافَقُواْۚnafaqunégociaient leur foi.nafaqunégociaient leur foi.
وَقِيلَwaqilaEt il fut proclaméwaqilaEt il fut proclamé
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
تَعَالَوۡاْta’alaw« Venez!ta’alaw« Venez!
قَٰتِلُواْqatiluCombattezqatiluCombattez
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوِawiou bienawiou bien
ٱدۡفَعُواْۖid’fa’ucontribuez! »id’fa’ucontribuez! »
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
نَعۡلَمُna’lamunous savionsna’lamunous savions
قِتَالٗاqitalancombattreqitalancombattre
لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗla-ittaba’nakumassurément nous vous aurions suivis. »la-ittaba’nakumassurément nous vous aurions suivis. »
هُمۡhumIls (étaient)humIls (étaient)
لِلۡكُفۡرِlil’kuf’ride la mécréance,lil’kuf’ride la mécréance,
يَوۡمَئِذٍyawma-idhince jour-là,yawma-idhince jour-là,
أَقۡرَبُaqrabuplus procheaqrabuplus proche
مِنۡهُمۡmin’humd’eux,min’humd’eux,
لِلۡإِيمَٰنِۚlil’imanique de la foi.lil’imanique de la foi.
يَقُولُونَyaqulunaIls prononçaientyaqulunaIls prononçaient
بِأَفۡوَٰهِهِمbi-afwahihimavec leurs bouchesbi-afwahihimavec leurs bouches
مَّاmace quemace que
لَيۡسَlaysanullement n’étaitlaysanullement n’était
فِيfidansfidans
قُلُوبِهِمۡۚqulubihimleurs esprits (leurs cœurs).qulubihimleurs esprits (leurs cœurs).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
أَعۡلَمُa’lamule Plus Savanta’lamule Plus Savant
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَكۡتُمُونَyaktumunails dissimulent.yaktumunails dissimulent.
Wa liya’lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta’aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa’oo qaaloolaw na’lamu qitaalallat taba’naakum; hum lilkufri yawma’izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona biafwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a’lamu bimaa yaktumoon

– Transliteration

et qu’Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci:«Venez combattre dans le sentier d’Allah, ou repoussez [l’ennemi»], ils dirent: «Biensûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu’il y aurait une guerre.» Ils étaient,ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches cequi n’était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu’ils cachaient.

– Muhammad Hamidullah

3:168

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
قَالُواْqaludisentqaludisent
لِإِخۡوَٰنِهِمۡli-ikh’wanihimaux membres de leurs famillesli-ikh’wanihimaux membres de leurs familles
وَقَعَدُواْwaqa’adualors qu’ils étaient resté assis (sans rien faire):waqa’adualors qu’ils étaient resté assis (sans rien faire) :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
أَطَاعُونَاata’unails nous avaient obéiata’unails nous avaient obéi
مَاmanullementmanullement
قُتِلُواْۗqutiluils auraient été tués. »qutiluils auraient été tués. »
قُلۡqulDis :qulDis :
فَٱدۡرَءُواْfa-id’rau« Alors empêchezfa-id’rau« Alors empêchez
عَنۡanenversanenvers
أَنفُسِكُمُanfusikumuvous mêmeanfusikumuvous même
ٱلۡمَوۡتَal-mawtala mortal-mawtala mort
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques. »sadiqinavéridiques. »
Allazeena qaaloo li ikhwaanihim wa qa’adoo law ataa’oonaa maa qutiloo; qul fadra’oo’an anfusikumul mawtain kuntum saadiqeen

– Transliteration

Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leursfrères: «S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués.» Dis: «Ecartez donc devous la mort, si vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

3:169

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَحۡسَبَنَّtahsabannaconsidères,tahsabannaconsidères,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قُتِلُواْqutilusont tuésqutilusont tués
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
أَمۡوَٰتَۢاۚamwatan(comme) mort ;amwatan(comme) mort ;
بَلۡbalEn fait non!balEn fait non!
أَحۡيَآءٌahyaon(Ils sont) Vivantsahyaon(Ils sont) Vivants
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneur,rabbihimleur Seigneur,
يُرۡزَقُونَyur’zaqunails jouissent de (Ses) provisions.yur’zaqunails jouissent de (Ses) provisions.
Wa laa tahsabannal lazeena qutiloo fee sabeelillaahi amwaata; bal ahyaaa’un ‘inda Rabbihim yurzaqoon

– Transliteration

Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentierd’Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bienpourvus

– Muhammad Hamidullah

3:170

فَرِحِينَfarihinaRéjouisfarihinaRéjouis
بِمَآbimade ce quebimade ce que
ءَاتَىٰهُمُatahumuleur a manifestéatahumuleur a manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنmindeminde
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâce.fadlihisa grâce.
وَيَسۡتَبۡشِرُونَwayastabshirunaEt ils se sensibilisentwayastabshirunaEt ils se sensibilisent
بِٱلَّذِينَbi-alladhinapar le biais de ceux quibi-alladhinapar le biais de ceux qui
لَمۡlamnullement nelamnullement ne
يَلۡحَقُواْyalhaqurejoignentyalhaqurejoignent
بِهِمbihimeuxbihimeux
مِّنۡminparmiminparmi
خَلۡفِهِمۡkhalfihim(ceux laissés) derrière eux.khalfihim(ceux laissés) derrière eux.
أَلَّاallaAbsolument aucuneallaAbsolument aucune
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunasont affligés.yahzanunasont affligés.
Fariheena bimaaa aataa humul laahu min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim minkhalfihim allaa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

et joyeux de la faveur qu’Allah leur a accordée, et ravisque ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtrontaucune crainte et ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

3:171

۞يَسۡتَبۡشِرُونَyastabshirunaIls se sensibilisentyastabshirunaIls se sensibilisent
بِنِعۡمَةٖbini’matindes Faveursbini’matindes Faveurs
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَفَضۡلٖwafadlinet (sa) grâce.wafadlinet (sa) grâce.
وَأَنَّwa-annaEt assurémentwa-annaEt assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يُضِيعُyudi’unégligeyudi’unéglige
أَجۡرَajrala récompense deajrala récompense de
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Yastabshiroona bini’matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee’u ajral mu’mineen (section17)

– Transliteration

Ils sont ravis d’un bienfait d’Allah et d’une faveur, et dufait qu’Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.

– Muhammad Hamidullah

3:172

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
ٱسۡتَجَابُواْis’tajaburépondentis’tajaburépondent
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَٱلرَّسُولِwal-rasuliet au Messagerwal-rasuliet au Messager
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَآmaquemaque
أَصَابَهُمُasabahumus’abattit sur euxasabahumus’abattit sur eux
ٱلۡقَرۡحُۚal-qarhula lésion :al-qarhula lésion :
لِلَّذِينَlilladhinaPour ceux quililladhinaPour ceux qui
أَحۡسَنُواْahsanufont du bienahsanufont du bien
مِنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
وَٱتَّقَوۡاْwa-ittaqawet ils se sont preservés en leur consciencewa-ittaqawet ils se sont preservés en leur conscience
أَجۡرٌajrun(il y a) une récompenseajrun(il y a) une récompense
عَظِيمٌazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Allazeenas tajaaboo lil laahi war Rasooli mim ba’di maaa asaabahumulqarh; lillazeena ahsanoo minhumwattaqaw ajrun ‘azeem

– Transliteration

Ceux qui, quoiqu’atteints de blessure, répondirent à l’appeld’Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d’entre eux qui ontagi en bien et pratiqué la piété.

– Muhammad Hamidullah

3:173

ٱلَّذِينَalladhinaCeux dontalladhinaCeux dont
قَالَqalaa ditqalaa dit
لَهُمُlahumuà leur égardlahumuà leur égard
ٱلنَّاسُal-nasules gens :al-nasules gens :
إِنَّinna« En effetinna« En effet
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَمَعُواْjama’use sont mobilisésjama’use sont mobilisés
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فَٱخۡشَوۡهُمۡfa-ikh’shawhumalors craignez-les! »fa-ikh’shawhumalors craignez-les! »
فَزَادَهُمۡfazadahumAlors cela les augmentefazadahumAlors cela les augmente
إِيمَٰنٗاimananen foiimananen foi
وَقَالُواْwaqaluet ils disent :waqaluet ils disent :
حَسۡبُنَاhasbuna« (Est) suffisant pour noushasbuna« (Est) suffisant pour nous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَنِعۡمَwani’maet (c’est) le meilleurwani’maet (c’est) le meilleur
ٱلۡوَكِيلُal-wakiluProtecteur. »al-wakiluProtecteur. »
Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama’oo lakum fakhshawhum fazaadahum emaananw wa qaaloohasbunal laahu wa ni’malwakeel

– Transliteration

Certes ceux auxquels l’on disait: «Les gens se sontrassemblés contre vous; craignez-les» – cela accrut leur foi – et ils dirent: «Allahnous suffit; Il est notre meilleur garant».

– Muhammad Hamidullah

3:174

فَٱنقَلَبُواْfa-inqalabuIls revinrent doncfa-inqalabuIls revinrent donc
بِنِعۡمَةٖbini’matinavec (les) Faveursbini’matinavec (les) Faveurs
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَفَضۡلٖwafadlinet (sa) grâce.wafadlinet (sa) grâce.
لَّمۡlamJamais nelamJamais ne
يَمۡسَسۡهُمۡyamsashumles toucheyamsashumles touche
سُوٓءٞsuonun malsuonun mal
وَٱتَّبَعُواْwa-ittaba’uet ils suiventwa-ittaba’uet ils suivent
رِضۡوَٰنَrid’wanala satisfaction derid’wanala satisfaction de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
ذُوdhuDétenteur d’dhuDétenteur d’
فَضۡلٍfadlinune grâcefadlinune grâce
عَظِيمٍazimininfinie.azimininfinie.
Fanqalaboo bini’matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo’unw wattaba’oo ridwaanal laah; wallaahuzoo fadlin ‘azeem

– Transliteration

Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d’Allah etune grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah estDétenteur d’une grâce immense.

– Muhammad Hamidullah

3:175

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ذَٰلِكُمُdhalikumutel estdhalikumutel est
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques) :al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques):
يُخَوِّفُyukhawwifuil insuffle la peur àyukhawwifuil insuffle la peur à
أَوۡلِيَآءَهُۥawliyaahuses affiliés.awliyaahuses affiliés.
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَخَافُوهُمۡtakhafuhumles craignez,takhafuhumles craignez,
وَخَافُونِwakhafuniet craignez-Moi plutôtwakhafuniet craignez-Moi plutôt
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Innamaa zaalikumush Shaitaanu yukhawwifu awliyaaa’ahoo falaa takhaafoohum wa khaafooni in kuntummu’mineen

– Transliteration

C’est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N’ayezdonc pas peur d’eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.

– Muhammad Hamidullah

3:176

وَلَاwalaEt que nullement newalaEt que nullement ne
يَحۡزُنكَyahzunkat’attristeyahzunkat’attriste
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُسَٰرِعُونَyusari’unas’empressentyusari’unas’empressent
فِيfienfien
ٱلۡكُفۡرِۚal-kuf’rile déni (l’indifférence)al-kuf’rile déni (l’indifférence)
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ilsinnahumEn fait, ils
لَنlanjamais nelanjamais ne
يَضُرُّواْyadurrunuiront àyadurrunuiront à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
شَيۡـٔٗاۚshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
يُرِيدُyuriduIl veut,yuriduIl veut,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
أَلَّاallaà ce que nullementallaà ce que nullement
يَجۡعَلَyaj’alail fixeyaj’alail fixe
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
حَظّٗاhazzanune parthazzanune part
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِۖal-akhiratil’au-delà.al-akhiratil’au-delà.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux (il y a)walahumEt pour eux (il y a)
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٌazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Wa laa yahzunkal lazeena yusaari’oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai’aa; yureedul laahu allaayaj’ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

N’aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettentrapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient àne leur assigner aucune part de biens dans l’au-delà. Et pour eux il y aura un énormechâtiment.

– Muhammad Hamidullah

3:177

إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱشۡتَرَوُاْish’tarawuont troquéish’tarawuont troqué
ٱلۡكُفۡرَal-kuf’rale déni (l’indifférence)al-kuf’rale déni (l’indifférence)
بِٱلۡإِيمَٰنِbil-imaniavec la croyancebil-imaniavec la croyance
لَنlanjamaislanjamais
يَضُرُّواْyadurruils nuiront àyadurruils nuiront à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
شَيۡـٔٗاۖshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux (il y a)walahumEt pour eux (il y a)
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai’anw wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance nenuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

3:178

وَلَاwalaEt que nullement newalaEt que nullement ne
يَحۡسَبَنَّyahsabannas’imagineyahsabannas’imagine
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafaruont dénié (ont été indifférents)kafaruont dénié (ont été indifférents)
أَنَّمَاannamaque le fait queannamaque le fait que
نُمۡلِيnum’liNous accordons un délainum’liNous accordons un délai
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
خَيۡرٞkhayrunest bienkhayrunest bien
لِّأَنفُسِهِمۡۚli-anfusihimpour eux.li-anfusihimpour eux.
إِنَّمَاinnamaEn réalitéinnamaEn réalité
نُمۡلِيnum’liNous accordons un délainum’liNous accordons un délai
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
لِيَزۡدَادُوٓاْliyazdaduafin qu’ils augmententliyazdaduafin qu’ils augmentent
إِثۡمٗاۖith’manen méfait délibéré (péché).ith’manen méfait délibéré (péché).
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux (il y a)walahumEt pour eux (il y a)
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّهِينٞmuhinunhumiliant.muhinunhumiliant.
Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahumliyazdaadooo ismaa wa lahum ‘azaabum muheen

– Transliteration

Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce délai queNous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c’estseulement pour qu’ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

3:179

مَّاmaNullementmaNullement
كَانَkanaestkanaest
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيَذَرَliyadharaà laisserliyadharaà laisser
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))
عَلَىٰalatelalatel
مَآmaquemaque
أَنتُمۡantumvous (êtes)antumvous (êtes)
عَلَيۡهِalayhià son sujetalayhià son sujet
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يَمِيزَyamizail distingueyamizail distingue
ٱلۡخَبِيثَal-khabithale mauvaisal-khabithale mauvais
مِنَminaduminadu
ٱلطَّيِّبِۗal-tayibibon.al-tayibibon.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
كَانَkanaestkanaest
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيُطۡلِعَكُمۡliyut’li’akumà vous informerliyut’li’akumà vous informer
عَلَىalasuralasur
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
وَلَٰكِنَّwalakinnaet cependant (pour ce faire)walakinnaet cependant (pour ce faire)
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَجۡتَبِيyajtabichoisityajtabichoisit
مِنminparmiminparmi
رُّسُلِهِۦrusulihises vecteurs du messagerusulihises vecteurs du message
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۖyashauIl veut.yashauIl veut.
فَـَٔامِنُواْfaaminuAlors soyez donc confiantsfaaminuAlors soyez donc confiants
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرُسُلِهِۦۚwarusulihiet ses messagers.warusulihiet ses messagers.
وَإِنwa-inPuis siwa-inPuis si
تُؤۡمِنُواْtu’minuvous êtes confiants (en Allah (Dieu))tu’minuvous êtes confiants (en Allah (Dieu))
وَتَتَّقُواْwatattaquet vous vous gardez en consciencewatattaquet vous vous gardez en conscience
فَلَكُمۡfalakumalors pour vousfalakumalors pour vous
أَجۡرٌajrun(il y aura) une récompenseajrun(il y aura) une récompense
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Maa kaanal laahu liyazaral mu’mineena ‘alaa maaa antum ‘alaihi hattaa yameezal khabeesa minat taiyib; wamaa kaanal laahu liyutli’akum ‘alal ghaibi wa laakinnal laaha yajtabee mir rusulihee mai yashaaa’; faaaminoo billaahi wa Rusulih; wa in tu ‘minoo wa tattaqoo falakum ajrun ‘azeem

– Transliteration

Allah n’est point tel qu’Il laisse les croyants dans l’étatoù vous êtes jusqu’à ce qu’Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n’est point telqu’Il vous dévoile l’Inconnaissable. Mais Allah choisit parmi Ses messagers qui Il veut.Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurezalors une récompense énorme.

– Muhammad Hamidullah

3:180

وَلَاwalaEt que nullement newalaEt que nullement ne
يَحۡسَبَنَّyahsabannas’imagineyahsabannas’imagine
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَبۡخَلُونَyabkhalunaretiennentyabkhalunaretiennent
بِمَآbimade ce quebimade ce que
ءَاتَىٰهُمُatahumuleur a manifestéatahumuleur a manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنmindeminde
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâcefadlihisa grâce
هُوَhuwaque c’esthuwaque c’est
خَيۡرٗاkhayranbienkhayranbien
لَّهُمۖlahumpour euxlahumpour eux
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُوَhuwac’esthuwac’est
شَرّٞsharrunmauvaissharrunmauvais
لَّهُمۡۖlahumpour eux.lahumpour eux.
سَيُطَوَّقُونَsayutawwaqunaIls porteront autour du cousayutawwaqunaIls porteront autour du cou
مَاmace qu’mace qu’
بَخِلُواْbakhiluils ont retenubakhiluils ont retenu
بِهِۦbihide celabihide cela
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۗal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (est)walillahiEt à Allah (Dieu) (est)
مِيرَٰثُmirathul’héritagemirathul’héritage
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet de la terre.wal-ardiet de la terre.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرٞkhabirunentièrement Connaissant.khabirunentièrement Connaissant.
Wa laa yahsabannal lazeena yabkhaloona bimaa aataahumul laahu min fadilhee huwa khairal lahum bal huwasharrul lahum sayutaw waqoona maa bakhiloo bihee Yawmal Qiyaamah; wa lillaahi meeraasus samaawaati walard; wallaahu bimaa ta’maloona Khabeer (section 18)

– Transliteration

Que ceux qui gardent avec avarice ce qu’Allah leur donne parSa grâce, ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c’est mauvais poureux: au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou ce qu’ils ont gardéavec avarice. C’est Allah qui a l’héritage des cieux et de la terre. Et Allah estParfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

3:181

لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
سَمِعَsami’aa entendusami’aa entendu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
قَوۡلَqawlala parole deqawlala parole de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قَالُوٓاْqaluont dit :qaluont dit :
إِنَّinna« Assurément,inna« Assurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
فَقِيرٞfaqirunpauvrefaqirunpauvre
وَنَحۡنُwanahnualors que nous sommeswanahnualors que nous sommes
أَغۡنِيَآءُۘaghniyauautosuffisant. »aghniyauautosuffisant. »
سَنَكۡتُبُsanaktubuNous inscrironssanaktubuNous inscrirons
مَاmace qu’mace qu’
قَالُواْqaluils ont ditqaluils ont dit
وَقَتۡلَهُمُwaqatlahumuainsi que leurs lutte éradicative (de)waqatlahumuainsi que leurs lutte éradicative (de)
ٱلۡأَنۢبِيَآءَal-anbiyaales conscientiseurs (révélateurs)al-anbiyaales conscientiseurs (révélateurs)
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
حَقّٖhaqqinfondement.haqqinfondement.
وَنَقُولُwanaquluEt nous dirons :wanaquluEt nous dirons :
ذُوقُواْdhuqu« Goûtezdhuqu« Goûtez
عَذَابَadhabale tourmente deadhabale tourmente de
ٱلۡحَرِيقِal-hariqil’embrasement. »al-hariqil’embrasement. »
Laqad sami’al laahu qawlal lazeena qaalooo innal laaha faqeerunw wa nahnu aghniyaaa’; sanaktubu maaqaaloo wa qatlahumul Ambiyaa’a bighairi haqqinw wa naqoolu zooqoo ‘azaabal Hareeq

– Transliteration

Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit:«Allah est pauvre et nous sommes riches.» Nous enregistrons leur parole, ainsi que leurmeurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons: «Goûtez au châtiment de lafournaise.

– Muhammad Hamidullah

3:182

ذَٰلِكَdhalikaCeci c’estdhalikaCeci c’est
بِمَاbimapour ce qu’bimapour ce qu’
قَدَّمَتۡqaddamata avancéqaddamata avancé
أَيۡدِيكُمۡaydikumvos mains.aydikumvos mains.
وَأَنَّwa-annaEt quewa-annaEt que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَيۡسَlaysajamais n’estlaysajamais n’est
بِظَلَّامٖbizallaminun biais d’une cause d’injustice (sourced’obscurcissement)bizallaminun biais d’une cause d’injustice (sourced’obscurcissement)
لِّلۡعَبِيدِlil’abidiavec les gens.lil’abidiavec les gens.
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil’abeed

– Transliteration

Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli(antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

3:183

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
قَالُوٓاْqaluont dit :qaluont dit :
إِنَّinna« En effet,inna« En effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَهِدَahidaa prit l’engagementahidaa prit l’engagement
إِلَيۡنَآilaynade nousilaynade nous
أَلَّاallaque nullementallaque nullement
نُؤۡمِنَnu’minanous seront confiantsnu’minanous seront confiants
لِرَسُولٍlirasulinà un vecteur du messagelirasulinà un vecteur du message
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يَأۡتِيَنَاyatiyanail vienne à nousyatiyanail vienne à nous
بِقُرۡبَانٖbiqur’baninavec une offrande sacrificiellebiqur’baninavec une offrande sacrificielle
تَأۡكُلُهُtakuluhuqui soit consumée partakuluhuqui soit consumée par
ٱلنَّارُۗal-narule feu ».al-narule feu ».
قُلۡqulDis :qulDis :
قَدۡqad« D’ores et déjà,qad« D’ores et déjà,
جَآءَكُمۡjaakumvous est venujaakumvous est venu
رُسُلٞrusulundes vecteurs du messagerusulundes vecteurs du message
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِيqabliavant moiqabliavant moi
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec des preuves évidentesbil-bayinatiavec des preuves évidentes
وَبِٱلَّذِيwabi-alladhiet avec ce dontwabi-alladhiet avec ce dont
قُلۡتُمۡqul’tumvous parlez.qul’tumvous parlez.
فَلِمَfalimaAlors pourquoi doncfalimaAlors pourquoi donc
قَتَلۡتُمُوهُمۡqataltumuhumles avez-vous assassinésqataltumuhumles avez-vous assassinés
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques? »sadiqinavéridiques? »
Allazeena qaalooo innal laaha ‘ahida ilainaaa allaa nu’mina liRasoolin hatta ya’tiyanaa biqurbaanin takuluhun naar; qul qad jaaa’akum Rusulum min qablee bilbaiyinaati wa billazee qultum falima qataltumoohumin kuntum saadiqeen

– Transliteration

Ceux-là mêmes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint dene pas croire en un messager tant qu’Il ne nous a pas apporté une offrande que le feuconsume». – Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, etavec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtesvéridiques?»

– Muhammad Hamidullah

3:184

فَإِنfa-inPuis s’fa-inPuis s’
كَذَّبُوكَkadhabukails te rejettent,kadhabukails te rejettent,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
كُذِّبَkudhibail a été rejetékudhibail a été rejeté
رُسُلٞrusulundes vecteurs du messagerusulundes vecteurs du message
مِّنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toiqablikaavant toi
جَآءُوjauqui sont venusjauqui sont venus
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les preuves explicitesbil-bayinatiavec les preuves explicites
وَٱلزُّبُرِwal-zuburiainsi que les Psaumeswal-zuburiainsi que les Psaumes
وَٱلۡكِتَٰبِwal-kitabiet la Prescriptionwal-kitabiet la Prescription
ٱلۡمُنِيرِal-muniriéclairante.al-muniriéclairante.
Fa in kaz zabooka faqad kuz ziba Rusulum min qablika jaaa’oo bilbaiyinaati waz Zuburi wal KitaabilMuneer

– Transliteration

S’ils te (Muhammad) traitent de menteur, des prophètes avanttoi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, lesPsaumes et le Livre lumineux.

– Muhammad Hamidullah

3:185

كُلُّkulluToutekulluToute
نَفۡسٖnafsinpersonnenafsinpersonne
ذَآئِقَةُdhaiqatugoûte àdhaiqatugoûte à
ٱلۡمَوۡتِۗal-mawtila mort.al-mawtila mort.
وَإِنَّمَاwa-innamaEt assurément quewa-innamaEt assurément que
تُوَفَّوۡنَtuwaffawnavous serez payé intégralement detuwaffawnavous serez payé intégralement de
أُجُورَكُمۡujurakumvotre récompenseujurakumvotre récompense
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۖal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
فَمَنfamanPuis celuifamanPuis celui
زُحۡزِحَzuh’zihaest écartézuh’zihaest écarté
عَنِaniduanidu
ٱلنَّارِal-narifeu de l’Enferal-narifeu de l’Enfer
وَأُدۡخِلَwa-ud’khilaet est introduit danswa-ud’khilaet est introduit dans
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
فَازَۗfazail a triomphé.fazail a triomphé.
وَمَاwamaEt en fait nullement n’estwamaEt en fait nullement n’est
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَآal-dun’ya(de) ce bas mondeal-dun’ya(de) ce bas monde
إِلَّاillaautre queillaautre que
مَتَٰعُmata’ula jouissance demata’ula jouissance de
ٱلۡغُرُورِal-ghururil’illusion.al-ghururil’illusion.
Kullu nafsin zaaa’iqatul mawt; wa innamaa tuwaffawna ujoorakum Yawmal Qiyaamati faman zuhziha ‘aninNaari wa udkhilal Jannata faqad faaz; wa mal hayaatud dunyaaa illaa mataa’ul ghuroor

– Transliteration

Toute âme goûtera la mort. Mais c’est seulement au Jour dela Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écartédu Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n’est qu’un objet dejouissance trompeuse.

– Muhammad Hamidullah

3:186

۞لَتُبۡلَوُنَّlatub’lawunnaVous serez certainement testéslatub’lawunnaVous serez certainement testés
فِيٓfiviafivia
أَمۡوَٰلِكُمۡamwalikumvotre argentamwalikumvotre argent
وَأَنفُسِكُمۡwa-anfusikumet vos propres vieswa-anfusikumet vos propres vies
وَلَتَسۡمَعُنَّwalatasma’unnaet certainement que vous entendrezwalatasma’unnaet certainement que vous entendrez
مِنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
وَمِنَwaminaainsi que dewaminaainsi que de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَشۡرَكُوٓاْashrakuidolâtrent,ashrakuidolâtrent,
أَذٗىadhandes choses blessantesadhandes choses blessantes
كَثِيرٗاۚkathiranen grand nombre.kathiranen grand nombre.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَصۡبِرُواْtasbiruvous persévérez avec constancetasbiruvous persévérez avec constance
وَتَتَّقُواْwatattaquet vous vous gardez en consciencewatattaquet vous vous gardez en conscience
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
مِنۡminproviendra deminproviendra de
عَزۡمِazmila détermination (envers)azmila détermination (envers)
ٱلۡأُمُورِal-umuriles commandements.al-umuriles commandements.
Latublawunna feee amwaalikum wa anfusikum wa latasma’unna minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum waminal lazeena ashrakooo azan kaseeraa; wa in tasbiroo wa tattaqoo fa inna zaalika min ‘azmil umoor

– Transliteration

Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes;et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et dela part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurantset pieux… voilà bien la meilleure résolution à prendre.

– Muhammad Hamidullah

3:187

وَإِذۡwa-idhEt lorsqu’wa-idhEt lorsqu’
أَخَذَakhadhaa prisakhadhaa pris
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِيثَٰقَmithaqaun engagement demithaqaun engagement de
ٱلَّذِينَalladhinaceux àquialladhinaceux àqui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription :al-kitabala Prescription :
لَتُبَيِّنُنَّهُۥlatubayyinunnahu« Vous devrez assurément la proclamerexplicitementlatubayyinunnahu« Vous devrez assurément la proclamer explicitement
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكۡتُمُونَهُۥtaktumunahula dissimulez ».taktumunahula dissimulez ».
فَنَبَذُوهُfanabadhuhuPuis ils l’ont ignoré et répudiéfanabadhuhuPuis ils l’ont ignoré et répudié
وَرَآءَwaraaau-delà dewaraaau-delà de
ظُهُورِهِمۡzuhurihimleurs dos (façades)zuhurihimleurs dos (façades)
وَٱشۡتَرَوۡاْwa-ish’tarawet ont échangéwa-ish’tarawet ont échangé
بِهِۦbihipar celabihipar cela
ثَمَنٗاthamananun prixthamananun prix
قَلِيلٗاۖqalilandérisoire.qalilandérisoire.
فَبِئۡسَfabi’saEt misérable donc estfabi’saEt misérable donc est
مَاmace qu’mace qu’
يَشۡتَرُونَyashtarunails échangent en retour.yashtarunails échangent en retour.
Wa iz akhazal laahu meesaaqal lazeena ootul Kitaaba latubaiyinunnahoo linnaasi wa laa taktumoona hoofanabazoohu waraaa’a zuhoorihim washtaraw bihee samanan qaleelan fabi’sa maa yashtaroon

– Transliteration

Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cetengagement: «Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas». Mais ils l’ont jetéderrière leur dos et l’ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait!

– Muhammad Hamidullah

3:188

لَاlaNullement nelaNullement ne
تَحۡسَبَنَّtahsabannapensestahsabannapenses
ٱلَّذِينَalladhinaque ceux quialladhinaque ceux qui
يَفۡرَحُونَyafrahunase réjouissentyafrahunase réjouissent
بِمَآbimaen ce qu’bimaen ce qu’
أَتَواْatawils ont présentéatawils ont présenté
وَّيُحِبُّونَwayuhibbunaet qui s’attachentwayuhibbunaet qui s’attachent
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُحۡمَدُواْyuh’maduils soient proclamés méritantsyuh’maduils soient proclamés méritants
بِمَاbimapour ce qu’bimapour ce qu’
لَمۡlamaucunementlamaucunement
يَفۡعَلُواْyaf ‘aluils ont fait,yaf ‘aluils ont fait,
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
تَحۡسَبَنَّهُمtahsabannahumne les imaginestahsabannahumne les imagines
بِمَفَازَةٖbimafazatinen une quelconque échappatoirebimafazatinen une quelconque échappatoire
مِّنَminacontreminacontre
ٱلۡعَذَابِۖal-‘adhabila tourmente.al-‘adhabila tourmente.
وَلَهُمۡwalahumPour eux (est prévu)walahumPour eux (est prévu)
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Laa tahsabannal lazeena yafrahoona bimaaa ataw wa yuhibbona ai yuhmadoo bimaa lam yaf’aloo falaatahsabunnahum bimafaazatim minal ‘azaabi wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu’ils ontfait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc,qu’ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtimentdouloureux!

– Muhammad Hamidullah

3:189

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (est)walillahiEt à Allah (Dieu) (est)
مُلۡكُmul’kula dominationmul’kula domination
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet de la terre.wal-ardiet de la terre.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wallaahu ‘alaa kulli shai’in Qadeer (section 19)

– Transliteration

A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. EtAllah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

3:190

إِنَّinnaEn fait, (il y a)innaEn fait, (il y a)
فِيfidansfidans
خَلۡقِkhalqila créationkhalqila création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre,wal-ardiet de la terre,
وَٱخۡتِلَٰفِwa-ikh’tilafiainsi que l’alternance dewa-ikh’tilafiainsi que l’alternance de
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariet du jour,wal-nahariet du jour,
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّأُوْلِيli-ulipour ceux qui possèdent deli-ulipour ceux qui possèdent de
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence.al-albabil’intelligence.
Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari la Aayaatil liulil albaab

– Transliteration

En vérité, dans la création des cieux et de la terre, etdans l’alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les douésd’intelligence,

– Muhammad Hamidullah

3:191

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَذۡكُرُونَyadhkurunaIls se souviennent deyadhkurunaIls se souviennent de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قِيَٰمٗاqiyamandebout,qiyamandebout,
وَقُعُودٗاwaqu’udanet assis,waqu’udanet assis,
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
جُنُوبِهِمۡjunubihimleurs côtés.junubihimleurs côtés.
وَيَتَفَكَّرُونَwayatafakkarunaEt ils réfléchissentwayatafakkarunaEt ils réfléchissent
فِيfiau sujet defiau sujet de
خَلۡقِkhalqila créationkhalqila création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre :wal-ardiet de la terre :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
مَاmanullementmanullement
خَلَقۡتَkhalaqtatu as créékhalaqtatu as créé
هَٰذَاhadhacecihadhaceci
بَٰطِلٗاbatilanvainement.batilanvainement.
سُبۡحَٰنَكَsub’hanakaProclamation de Ta pureté !sub’hanakaProclamation de Ta pureté !
فَقِنَاfaqinaPreserve donc en notre consciencefaqinaPreserve donc en notre conscience
عَذَابَadhabala tourmente duadhabala tourmente du
ٱلنَّارِal-narifeu de l’Enfer. »al-narifeu de l’Enfer. »
Allazeena yazkuroonal laaha qiyaamanw-wa qu’oodanw-wa ‘alaa juno obihim wa yatafakkaroona fee khalqissamaawaati wal ardi Rabbanaa maa khalaqta haaza baatilan Subhaanaka faqinaa ‘azaaban Naar

– Transliteration

qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allahet méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): «Notre Seigneur! Tu n’aspas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu.

– Muhammad Hamidullah

3:192

رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneur.rabbana« Notre Seigneur.
إِنَّكَinnakaEn effet, toi.innakaEn effet, toi.
مَنmanQuiconquemanQuiconque
تُدۡخِلِtud’khilitu introduis danstud’khilitu introduis dans
ٱلنَّارَal-narale feu,al-narale feu,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
أَخۡزَيۡتَهُۥۖakhzaytahutu l’a rendu méprisable.akhzaytahutu l’a rendu méprisable.
وَمَاwamaEt nullement il n’y awamaEt nullement il n’y a
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux)lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مِنۡmind’mind’
أَنصَارٖansarinaides ».ansarinaides ».
Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar

– Transliteration

Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu lecouvres vraiment d’ignominie. Et pour les injustes, il n’y a pas de secoureurs!

– Muhammad Hamidullah

3:193

رَّبَّنَآrabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notreEvolution),rabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
إِنَّنَاinnanaen effet nousinnanaen effet nous
سَمِعۡنَاsami’naavons entendusami’naavons entendu
مُنَادِيٗاmunadiyanun appelantmunadiyanun appelant
يُنَادِيyunadiqui appelaityunadiqui appelait
لِلۡإِيمَٰنِlil’imanià la foilil’imanià la foi
أَنۡanque :anque :
ءَامِنُواْaminu« Vous serez confiantsaminu« Vous serez confiants
بِرَبِّكُمۡbirabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution), »,birabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution), »,
فَـَٔامَنَّاۚfaamannaAlors nous avons été confiants.faamannaAlors nous avons été confiants.
رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution),rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
فَٱغۡفِرۡfa-igh’firpardonne doncfa-igh’firpardonne donc
لَنَاlanaà nouslanaà nous
ذُنُوبَنَاdhunubananos parts de fautesdhunubananos parts de fautes
وَكَفِّرۡwakaffiret éloigneswakaffiret éloignes
عَنَّاannade nousannade nous
سَيِّـَٔاتِنَاsayyiatinanos méfaitssayyiatinanos méfaits
وَتَوَفَّنَاwatawaffanaet laisse-nous mourirwatawaffanaet laisse-nous mourir
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡأَبۡرَارِal-abrariles justes. »al-abrariles justes. »
Rabbanaaa innanaa sami’naa munaadiyai yunaadee lil eemaani an aaminoo bi Rabbikum fa aamannaa; Rabbanaafaghfir lanaa zunoobanaa wa kaffir ‘annaa saiyi aatina wa tawaffanaa ma’al abraar

– Transliteration

Seigneur! Nous avons entendu l’appel de celui qui a appeléainsi à la foi: «Croyez en votre Seigneur» et dès lors nous avons cru. Seigneur,pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avecles gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

3:194

رَبَّنَاrabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notreEvolution),rabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
وَءَاتِنَاwaatinaet manifestes nouswaatinaet manifestes nous
مَاmace quemace que
وَعَدتَّنَاwa’adttanatu nous as promiswa’adttanatu nous as promis
عَلَىٰalaà traversalaà travers
رُسُلِكَrusulikaTes vecteurs du message,rusulikaTes vecteurs du message,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تُخۡزِنَاtukh’zinanous méprisestukh’zinanous méprises
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۖal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
إِنَّكَinnakaAssurément toiinnakaAssurément toi
لَاlajamaislajamais
تُخۡلِفُtukh’lifutu rompstukh’lifutu romps
ٱلۡمِيعَادَal-mi’adala promesse ».al-mi’adala promesse ».
Rabbanaa wa aatinaa maa wa’attanaa ‘alaa Rusulika wa laa tukhzinaa Yawmal Qiyaamah; innaka laa tukhlifulmee’aad

– Transliteration

Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tesmessagers. Et ne nous couvre pas d’ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu nemanques pas à Ta promesse».

– Muhammad Hamidullah

3:195

فَٱسۡتَجَابَfa-is’tajabaAlors a répondufa-is’tajabaAlors a répondu
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
رَبُّهُمۡrabbuhumleur Seigneur :rabbuhumleur Seigneur :
أَنِّيanni« En effet, moianni« En effet, moi
لَآlajamaislajamais
أُضِيعُudi’uje laisse se perdreudi’uje laisse se perdre
عَمَلَamalale travail d’amalale travail d’
عَٰمِلٖamilinun travailleuramilinun travailleur
مِّنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مِّنmind’mind’
ذَكَرٍdhakarinhomme / mâledhakarinhomme / mâle
أَوۡawouawou
أُنثَىٰۖunthafemme,unthafemme,
بَعۡضُكُمba’dukumles unsba’dukumles uns
مِّنۢmindesmindes
بَعۡضٖۖba’dinautres.ba’dinautres.
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaDonc ceux quifa-alladhinaDonc ceux qui
هَاجَرُواْhajaruémigrenthajaruémigrent
وَأُخۡرِجُواْwa-ukh’rijuet ont été expulséswa-ukh’rijuet ont été expulsés
مِنmindeminde
دِيَٰرِهِمۡdiyarihimleurs maisons,diyarihimleurs maisons,
وَأُوذُواْwaudhuet sont persécutéswaudhuet sont persécutés
فِيfidansfidans
سَبِيلِيsabiliMa voie,sabiliMa voie,
وَقَٰتَلُواْwaqataluet qui combattent,waqataluet qui combattent,
وَقُتِلُواْwaqutiluet qui sont tué,waqutiluet qui sont tué,
لَأُكَفِّرَنَّla-ukaffirannaassurément j’éloigneraila-ukaffirannaassurément j’éloignerai
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
سَيِّـَٔاتِهِمۡsayyiatihimleurs méfaitssayyiatihimleurs méfaits
وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡwala-ud’khilannahumet je les ferai entrer danswala-ud’khilannahumet je les ferai entrer dans
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux. »al-anharules flux. »
ثَوَابٗاthawabanUne récompensethawabanUne récompense
مِّنۡmind’mind’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (a),wal-lahuEt Allah (Dieu) (a),
عِندَهُۥindahuauprès de lui,indahuauprès de lui,
حُسۡنُhus’nula meilleurhus’nula meilleur
ٱلثَّوَابِal-thawabirécompense.al-thawabirécompense.
Fastajaaba lahum Rabbuhum annee laaa Udee’u ‘amala ‘aamilim minkum min zakarin aw unsaa ba’dukum minba’din fal lazeena haajaroo wa ukhrijoo min diyaarihim wa oozoo fee sabeelee wa qaataloo wa qutiloo laukaffiranna ‘anhum saiyi aatihim wa la udkhilanna hum Jannnatin tajree min tahtihal anhaaru sawaabam min’indil laah; wallaahu ‘indahoo husnus sawaab

– Transliteration

Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): «En vérité, Jene laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vousêtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leursdemeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Jetiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans lesJardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d’Allah.» Quantà Allah, c’est auprès de Lui qu’est la plus belle récompense.

– Muhammad Hamidullah

3:196

لَاlaQue nullement nelaQue nullement ne
يَغُرَّنَّكَyaghurrannakate trompeyaghurrannakate trompe
تَقَلُّبُtaqallubula fluctuation,taqallubula fluctuation,
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فِيfidansfidans
ٱلۡبِلَٰدِal-biladila contrée.al-biladila contrée.
Laa yaghurrannaka taqal lubul lazeena kafaroo fil bilaad

– Transliteration

Que ne t’abuse point la versatilité [pour la prospérité]dans le pays, de ceux qui sont infidèles.

– Muhammad Hamidullah

3:197

مَتَٰعٞmata’unUne jouissancemata’unUne jouissance
قَلِيلٞqalilunde courte duréeqalilunde courte durée
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
مَأۡوَىٰهُمۡmawahumleur demeure finale (sera)mawahumleur demeure finale (sera)
جَهَنَّمُۖjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne).jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne).
وَبِئۡسَwabi’saEt quel misérablewabi’saEt quel misérable
ٱلۡمِهَادُal-mihaduun berceau (lieu de subsistance).al-mihaduun berceau (lieu de subsistance).
Mataa’un qaleelun summa ma’waahum Jahannam; wa bi’sal mihaad

– Transliteration

Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l’Enfer. Et quelledétestable couche!

– Muhammad Hamidullah

3:198

لَٰكِنِlakiniToutefoislakiniToutefois
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّقَوۡاْittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
رَبَّهُمۡrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
لَهُمۡlahumpour eux (il y a)lahumpour eux (il y a)
جَنَّٰتٞjannatundes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatundes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux.al-anharules flux.
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen eux ;fihaen eux ;
نُزُلٗاnuzulanune hospitaliténuzulanune hospitalité
مِّنۡminprovenant d’minprovenant d’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَمَاwamaEt ce qui estwamaEt ce qui est
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
خَيۡرٞkhayrun(est) meilleurkhayrun(est) meilleur
لِّلۡأَبۡرَارِlil’abraripour les justes.lil’abraripour les justes.
Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum Jannnaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaanuzulammin ‘indil laah; wa maa ‘indal laahi khairul lil abraar

– Transliteration

Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils aurontdes Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieud’accueil de la part d’Allah. Et ce qu’il y a auprès d’Allah est meilleur, pour lespieux.

– Muhammad Hamidullah

3:199

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
مِنۡminparmiminparmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَمَنlamanil y a ceux quilamanil y a ceux qui
يُؤۡمِنُyu’minusont confiantsyu’minusont confiants
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu),bil-lahiavec Allah (Dieu),
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكُمۡilaykumà vous,ilaykumà vous,
وَمَآwamaainsi que ce quiwamaainsi que ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡهِمۡilayhimà eux,ilayhimà eux,
خَٰشِعِينَkhashi’inahumblement soumiskhashi’inahumblement soumis
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu).lillahià Allah (Dieu).
لَاlaJamaislaJamais
يَشۡتَرُونَyashtarunails échangentyashtarunails échangent
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثَمَنٗاthamananun prixthamananun prix
قَلِيلًاۚqalilandérisoire.qalilandérisoire.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaIls sont ceux qui ontulaikaIls sont ceux qui ont
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَجۡرُهُمۡajruhumleur récompenseajruhumleur récompense
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡۗrabbihimleur Seigneur.rabbihimleur Seigneur.
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَرِيعُsari’ustrict (pour)sari’ustrict (pour)
ٱلۡحِسَابِal-hisabil’estimation des comptes.al-hisabil’estimation des comptes.
Wa inna min Ahlil Kitaabi lamai yu’minu billaahi wa maaa unzila ilaikum wa maaa unzila ilaihim khaashi’eena lillaahi laa yashtaroona bi Aayaatil laahi samanan qaleelaa; ulaaa’ika lahum ajruhum ‘indaRabbihim; innal laaha saree’ul hisaab

– Transliteration

Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient enAllah et en ce qu’on a fait descendre vers vous et en ce qu’on a fait descendre verseux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d’Allah à vil prix.Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt àfaire les comptes.

– Muhammad Hamidullah

3:200

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱصۡبِرُواْis’biruSoyez constantsis’biruSoyez constants
وَصَابِرُواْwasabiruet persévérerez,wasabiruet persévérerez,
وَرَابِطُواْwarabituet soyez soudéswarabituet soyez soudés
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُفۡلِحُونَtuf’lihunapuissiez réussir.tuf’lihunapuissiez réussir.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanus biroo wa saabiroo wa raabitoo wattaqul laaha la’allakum tuflihoon (section20)

– Transliteration

O les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l’endurance.Luttez constamment (contre l’ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez!

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Imran (en arabe : عمران) est le troisième chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Family of Imran » et en français (la famille d’Imran) et se compose de 200

عمران
Al-Imran
La famille d’Imran

Révélation Médine
N° d’Ayat 200 vers
Chapitre du Coran #3
Position Juz 3 & 4

Citation inspirante

Ne perdez pas espoir et ne soyez pas tristes. Vous serez certainement victorieux sivous êtes fidèles à la foi. Et ne mélangez pas la vérité avec le mensonge, et ne cachezpas la vérité alors que vous la connaissez.

Sourate Imran verset 139

À propos de cette sourate

Le nom de la sourate est tiré du v.33 où la « maison » ou la famille d’Imran est mentionnée. Imran est lepère de Maryam (Marie) dont le fils est Isa (عليه السلام) ou Jésus. Du v35 au v49, elle raconte lesdébuts de Maryam et Isa (عليه السلام), sa naissance et les miracles qu’il a accomplis. La sourate couvreégalement les événements liés à la bataille d’Uhud et à la bataille de Badr, deux guerres majeures entreles musulmans et les Mecquois. La première bataille fut celle de Badr, où les musulmans furentvictorieux, et la seconde, celle d’Uhud, où ils subirent une défaite. Cette défaite est due au faitqu’un groupe d’archers a abandonné son poste pour piller, créant ainsi une vulnérabilité dans leurdéfense qui a été exploitée. La sourate commente cette question de la lâcheté, de l’attachement auxbiens de ce monde et de l’hypocrisie.