Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Taubah avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Taubah ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

9:1

بَرَآءَةٞbaraatunUn UltimatumbaraatunUn Ultimatum
مِّنَminaémanant deminaémanant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦٓwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
عَٰهَدتُّمahadttumvous avez conclu un pacte avec euxahadttumvous avez conclu un pacte avec eux
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Baraaa’atum minal laahi wa Rasooliheee ilal lazeena ‘aahattum minal mushrikeen

– Transliteration

Désaveu de la part d’Allah et de Son messager à l’égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte:

– Muhammad Hamidullah

9:2

فَسِيحُواْfasihuVoyagez doncfasihuVoyagez donc
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
أَرۡبَعَةَarba’ataquatrearba’ataquatre
أَشۡهُرٖashhurinlunaisons,ashhurinlunaisons,
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّكُمۡannakumque vous êtesannakumque vous êtes
غَيۡرُghayruautre qu’ghayruautre qu’
مُعۡجِزِيmu’jiziéchapant àmu’jiziéchapant à
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
مُخۡزِيmukh’zidisgraciant enversmukh’zidisgraciant envers
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales incrédules.al-kafirinales incrédules.
Faseehoo fil ardi arba’ata ashhurinw wa’lamoooannakum ghairu mu’jizil laahi wa annal laaha mukhzil kaafireen

– Transliteration

Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah couvre d’ignominie les mécréants.»

– Muhammad Hamidullah

9:3

وَأَذَٰنٞwa-adhanunEt une proclamationwa-adhanunEt une proclamation
مِّنَminade la part deminade la part de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦٓwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
إِلَىilaversilavers
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
ٱلۡحَجِّal-hajidu Hajj (colloque saisonnier)al-hajidu Hajj (colloque saisonnier)
ٱلۡأَكۡبَرِal-akbarile plus grand,al-akbarile plus grand,
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
بَرِيٓءٞbarionexemptbarionexempt
مِّنَminaenversminaenvers
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles,al-mush’rikinaceux qui associent des idoles,
وَرَسُولُهُۥۚwarasuluhuainsi que Son messager.warasuluhuainsi que Son messager.
فَإِنfa-inDonc sifa-inDonc si
تُبۡتُمۡtub’tumvous vous repenteztub’tumvous vous repentez
فَهُوَfahuwaalors ce serafahuwaalors ce sera
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡۖlakumpour vous.lakumpour vous.
وَإِنwa-inMais siwa-inMais si
تَوَلَّيۡتُمۡtawallaytumvous vous détournez,tawallaytumvous vous détournez,
فَٱعۡلَمُوٓاْfa-i’lamualors sachezfa-i’lamualors sachez
أَنَّكُمۡannakumque vous êtesannakumque vous êtes
غَيۡرُghayruautre qu’ghayruautre qu’
مُعۡجِزِيmu’jiziéchapant àmu’jiziéchapant à
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَبَشِّرِwabashiriEt sensibilisewabashiriEt sensibilise
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِعَذَابٍbi’adhabinavec un tourmentbi’adhabinavec un tourment
أَلِيمٍaliminpénible.aliminpénible.
Wa azaanum minal laahi wa Rasooliheee ilan naasi yawmal Hajjil Akbari annal laaha bareee’um minal mushrikeena wa Rasooluh; fa-in tubtum fahuwa khairullakum wa in tawallaitum fa’lamooo annakum ghairu mu’jizil laah; wa bashiril lazeena kafaroo biazaabin aleem

– Transliteration

Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu’Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

9:4

إِلَّاillaException deillaException de
ٱلَّذِينَalladhinaceux avec quialladhinaceux avec qui
عَٰهَدتُّمahadttumvous avez conclu un pacte avec euxahadttumvous avez conclu un pacte avec eux
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles,al-mush’rikinaceux qui associent des idoles,
ثُمَّthummaet qui ensuitethummaet qui ensuite
لَمۡlamnullement nelamnullement ne
يَنقُصُوكُمۡyanqusukumvous ont rabaissésyanqusukumvous ont rabaissés
شَيۡـٔٗاshayanle moins du monde,shayanle moins du monde,
وَلَمۡwalamet qui jamais n’walamet qui jamais n’
يُظَٰهِرُواْyuzahiruont soutenuyuzahiruont soutenu
عَلَيۡكُمۡalaykumà votre détrimentalaykumà votre détriment
أَحَدٗاahadanquelqu’un d’autre.ahadanquelqu’un d’autre.
فَأَتِمُّوٓاْfa-atimmuVous parachèverezfa-atimmuVous parachèverez
إِلَيۡهِمۡilayhimenvers euxilayhimenvers eux
عَهۡدَهُمۡahdahumleur engagementahdahumleur engagement
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
مُدَّتِهِمۡۚmuddatihimleurs terme.muddatihimleurs terme.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbuaimeyuhibbuaime
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Illal lazeena ‘aahattum minal mushrikeena summa lam yanqusookum shai’anw-wa lam yuzaahiroo ‘alaikum ahadan fa atimmooo ilaihim ‘ahdahum ilaa muddatihim; innal laaha yuhibbul muttaqeen

– Transliteration

A l’exception des associateurs avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n’ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Allah aime les pieux.

– Muhammad Hamidullah

9:5

فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
ٱنسَلَخَinsalakhaest passéinsalakhaest passé
ٱلۡأَشۡهُرُal-ashhurules lunaisons (pleines lunes)al-ashhurules lunaisons (pleines lunes)
ٱلۡحُرُمُal-hurumusacréesal-hurumusacrées
فَٱقۡتُلُواْfa-uq’tulualors combattezfa-uq’tulualors combattez
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
حَيۡثُhaythuoù quehaythuoù que
وَجَدتُّمُوهُمۡwajadttumuhumvous leur fassiez face.wajadttumuhumvous leur fassiez face.
وَخُذُوهُمۡwakhudhuhumEt saisissez-leswakhudhuhumEt saisissez-les
وَٱحۡصُرُوهُمۡwa-uh’suruhumet assiégez-leswa-uh’suruhumet assiégez-les
وَٱقۡعُدُواْwa-uq’uduet prenez gardewa-uq’uduet prenez garde
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
كُلَّkullaen toutkullaen tout
مَرۡصَدٖۚmarsadinlieu d’embuscademarsadinlieu d’embuscade
فَإِنfa-inpuis sifa-inpuis si
تَابُواْtabuils se sont repentitabuils se sont repenti
وَأَقَامُواْwa-aqamuet ont maintenuwa-aqamuet ont maintenu
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَءَاتَوُاْwaatawuet ont manifestéwaatawuet ont manifesté
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
فَخَلُّواْfakhallualors libérezfakhallualors libérez
سَبِيلَهُمۡۚsabilahumleurs accès.sabilahumleurs accès.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Fa izansalakhal Ashhurul Hurumu faqtulul mushrikeena haisu wajattumoohum wa khuzoohum wahsuroohum waq’udoo lahum kulla marsad; fa-in taaboo wa aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata fakhalloo sabeelahum; innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

9:6

وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
أَحَدٞahadunl’unahadunl’un
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
ٱسۡتَجَارَكَis’tajarakate demande protectionis’tajarakate demande protection
فَأَجِرۡهُfa-ajir’hualors protège-lefa-ajir’hualors protège-le
حَتَّىٰhattaafin qu’hattaafin qu’
يَسۡمَعَyasma’ail entendeyasma’ail entende
كَلَٰمَkalamala parole dekalamala parole de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثُمَّthummaEnsuite,thummaEnsuite,
أَبۡلِغۡهُabligh’huescorte-leabligh’huescorte-le
مَأۡمَنَهُۥۚmamanahuen lieu sûr.mamanahuen lieu sûr.
ذَٰلِكَdhalikaCeci,dhalikaCeci,
بِأَنَّهُمۡbi-annahumpar le fait qu’ils sontbi-annahumpar le fait qu’ils sont
قَوۡمٞqawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)qawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)
لَّاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasont informés.ya’lamunasont informés.
Wa in ahadum minal mushrikeenas tajaaraka fa ajirhu hattaa yasma’a Kalaamal laahi summa ablighhu maa manah; zaalika bi annahum qawmul laa ya’lamoon (section 1)

– Transliteration

Et si l’un des associateurs te demande asile, accorde-le lui, afin qu’il entende la parole d’Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

9:7

كَيۡفَkayfaCommentkayfaComment
يَكُونُyakunuy aurait-ilyakunuy aurait-il
لِلۡمُشۡرِكِينَlil’mush’rikinapour les polythéisteslil’mush’rikinapour les polythéistes
عَهۡدٌahdunun pacteahdunun pacte
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَعِندَwa’indaEt auprès dewa’indaEt auprès de
رَسُولِهِۦٓrasulihiSon vecteur du message ?rasulihiSon vecteur du message ?
إِلَّاillaExemptésillaExemptés
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
عَٰهَدتُّمۡahadttumvous avez conclu un pacte avec euxahadttumvous avez conclu un pacte avec eux
عِندَindaaux abords deindaaux abords de
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِۖal-haramiSacrée.al-haramiSacrée.
فَمَاfamaAlors tant qu’famaAlors tant qu’
ٱسۡتَقَٰمُواْis’taqamuils sont droitsis’taqamuils sont droits
لَكُمۡlakumenvers vouslakumenvers vous
فَٱسۡتَقِيمُواْfa-is’taqimualors soyez droitsfa-is’taqimualors soyez droits
لَهُمۡۚlahumenvers eux.lahumenvers eux.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbus’attache àyuhibbus’attache à
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Kaifa yakoonu lilmush rikeena ‘ahdun ‘indallaahi wa ‘inda Rasoolihee illal lazeena ‘aahattum ‘indal Masjidil Haraami famas taqaamoo lakum fastaqeemoo lahum; innallaaha yuhibbul muttaqeen

– Transliteration

Comment y aurait-il pour les associateurs un pacte admis par Allah et par Son messager? A l’exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée sacrée. Tant qu’ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Car Allah aime les pieux.

– Muhammad Hamidullah

9:8

كَيۡفَkayfaComment ?kayfaComment ?
وَإِنwa-inAlors que dès lors qu’wa-inAlors que dès lors qu’
يَظۡهَرُواْyazharuils prennent le dessusyazharuils prennent le dessus
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous,alaykumsur vous,
لَاlaaucunementlaaucunement
يَرۡقُبُواْyarqubuils veillent àyarqubuils veillent à
فِيكُمۡfikumà votre égardfikumà votre égard
إِلّٗاillanun quelconque lien de parenté,illanun quelconque lien de parenté,
وَلَاwalaet niwalaet ni
ذِمَّةٗۚdhimmatangarantie de protection.dhimmatangarantie de protection.
يُرۡضُونَكُمyur’dunakumIls vous satisfontyur’dunakumIls vous satisfont
بِأَفۡوَٰهِهِمۡbi-afwahihimde leurs bouches,bi-afwahihimde leurs bouches,
وَتَأۡبَىٰwatabaalors qu’est en oppositionwatabaalors qu’est en opposition
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs esprits (leurs cœurs).qulubuhumleurs esprits (leurs cœurs).
وَأَكۡثَرُهُمۡwa-aktharuhumEt la plupart d’entre eux (sont)wa-aktharuhumEt la plupart d’entre eux (sont)
فَٰسِقُونَfasiqunades pernicieux.fasiqunades pernicieux.
Kaifa wa iny-yazharoo ‘alaikum laa yarquboo feekum illanw wa laa zimmah; yurdoo nakum biafwaahihim wa ta’baa quloobuhum wa aksaruhum faasiqoon

– Transliteration

Comment donc! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs se refusent; et la plupart d’entre eux sont des pervers.

– Muhammad Hamidullah

9:9

ٱشۡتَرَوۡاْish’tarawIls ont troquéish’tarawIls ont troqué
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ثَمَنٗاthamananun prixthamananun prix
قَلِيلٗاqalilandérisoire.qalilandérisoire.
فَصَدُّواْfasadduEt donc ilsfont entravefasadduEt donc ilsfont entrave
عَنanenversanenvers
سَبِيلِهِۦٓۚsabilihisa voie (son moyen échappatoire).sabilihisa voie (son moyen échappatoire).
إِنَّهُمۡinnahumVraiment, eux,innahumVraiment, eux,
سَآءَsaamauvais (est)saamauvais (est)
مَاmace quimace qui
كَانُواْkanuontkanuont
يَعۡمَلُونَya’malunafait !ya’malunafait !
Ishtaraw biAayaatil laahi samanan qaleelan fasaddoo ‘an sabeelih; innahum saaa’a maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Ils troquent à vil prix les versets d’Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu’ils font est très mauvais!

– Muhammad Hamidullah

9:10

لَاlaNullementlaNullement
يَرۡقُبُونَyarqubunails veillentyarqubunails veillent
فِيfià l’égard d’fià l’égard d’
مُؤۡمِنٍmu’mininun croyantmu’mininun croyant
إِلّٗاilland’un quelconque lien de parenté,illand’un quelconque lien de parenté,
وَلَاwalaet niwalaet ni
ذِمَّةٗۚdhimmatangarantie de protection.dhimmatangarantie de protection.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sontwa-ulaikaEt ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡمُعۡتَدُونَal-mu’tadunales oppresseurs.al-mu’tadunales oppresseurs.
Laa yarquboona fee mu’minin illanw wa laa zimmah wa ulaaa ‘ika humulmu ‘tadoon

– Transliteration

Ils ne respectent, à l’égard d’un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.

– Muhammad Hamidullah

9:11

فَإِنfa-inMais sifa-inMais si
تَابُواْtabuils se repententtabuils se repentent
وَأَقَامُواْwa-aqamuet ont maintenuwa-aqamuet ont maintenu
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَءَاتَوُاْwaatawuet ont manifestéwaatawuet ont manifesté
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la croissance)al-zakatala Zakat (la croissance)
فَإِخۡوَٰنُكُمۡfa-ikh’wanukumalors (ils sont) vos frèresfa-ikh’wanukumalors (ils sont) vos frères
فِيfidansfidans
ٱلدِّينِۗal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
وَنُفَصِّلُwanufassiluEt nous discernons (décortiquons)wanufassiluEt nous discernons (décortiquons)
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour un groupement de conservateurs (traditionalistes)liqawminpour un groupement de conservateurs (traditionalistes)
يَعۡلَمُونَya’lamunaqui savent.ya’lamunaqui savent.
Fa in taaboo wa aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata fa ikhwaanukum fid deen; wa nufassilul Aayaati liqawminy ya’lamoon

– Transliteration

Mais s’ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.

– Muhammad Hamidullah

9:12

وَإِنwa-inPuis siwa-inPuis si
نَّكَثُوٓاْnakathuils enfreignentnakathuils enfreignent
أَيۡمَٰنَهُمaymanahumleurs sermentsaymanahumleurs serments
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
عَهۡدِهِمۡahdihimleur engagementahdihimleur engagement
وَطَعَنُواْwata’anuet diffamentwata’anuet diffament
فِيfisurfisur
دِينِكُمۡdinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu)),dinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu)),
فَقَٰتِلُوٓاْfaqatilualors combattez doncfaqatilualors combattez donc
أَئِمَّةَa-immatales dirigeants dea-immatales dirigeants de
ٱلۡكُفۡرِal-kuf’rile déni (l’indifférence)al-kuf’rile déni (l’indifférence)
إِنَّهُمۡinnahumcar en fait, eux,innahumcar en fait, eux,
لَآlanullanul
أَيۡمَٰنَaymanasermentsaymanaserments
لَهُمۡlahumpour eux –lahumpour eux –
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَنتَهُونَyantahunacessent.yantahunacessent.
Wa in nakasooo aimaanahum mim ba’di ‘ahdihim wa ta’anoo fee deenikum faqaatilooo a’immatal kufri innahum laaa aimaana lahum la’allahum yantahoon

– Transliteration

Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance – car, ils ne tiennent aucun serment – peut-être cesseront-ils?

– Muhammad Hamidullah

9:13

أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
تُقَٰتِلُونَtuqatilunavous combattrieztuqatilunavous combattriez
قَوۡمٗاqawmandes gensqawmandes gens
نَّكَثُوٓاْnakathuqui enfreignentnakathuqui enfreignent
أَيۡمَٰنَهُمۡaymanahumleurs sermentsaymanahumleurs serments
وَهَمُّواْwahammuet qui sont préoccupéswahammuet qui sont préoccupés
بِإِخۡرَاجِbi-ikh’rajià la révocationbi-ikh’rajià la révocation
ٱلرَّسُولِal-rasulidu Messager,al-rasulidu Messager,
وَهُمwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
بَدَءُوكُمۡbadaukumvous ont entamésbadaukumvous ont entamés
أَوَّلَawwalaen premierawwalaen premier
مَرَّةٍۚmarratinlieu ?marratinlieu ?
أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚatakhshawnahumLes redoutez-vous?atakhshawnahumLes redoutez-vous?
فَٱللَّهُfal-lahuAlors que c’est Allah (Dieu)fal-lahuAlors que c’est Allah (Dieu)
أَحَقُّahaqqu(qui est) plus fondéahaqqu(qui est) plus fondé
أَنanà ce queanà ce que
تَخۡشَوۡهُtakhshawhuvous le redoutieztakhshawhuvous le redoutiez
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants !mu’mininade ceux qui sont confiants !
Alaa tuqaatiloona qawman nakasooo aimaanahum wa hammoo bi ikhraajir Rasooli wa hum bada’ookum awwala marrah; atakhshawnahum; fallaahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants!

– Muhammad Hamidullah

9:14

قَٰتِلُوهُمۡqatiluhumCombattez-les.qatiluhumCombattez-les.
يُعَذِّبۡهُمُyu’adhib’humuLes punirayu’adhib’humuLes punira
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِأَيۡدِيكُمۡbi-aydikumpar le biais de vos mainsbi-aydikumpar le biais de vos mains
وَيُخۡزِهِمۡwayukh’zihimet les humiliera,wayukh’zihimet les humiliera,
وَيَنصُرۡكُمۡwayansur’kumet vous accordera la victoirewayansur’kumet vous accordera la victoire
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux,alayhimsur eux,
وَيَشۡفِwayashfiet soignerawayashfiet soignera
صُدُورَsudurales poitrinessudurales poitrines
قَوۡمٖqawmind’une communautéqawmind’une communauté
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Qaatiloohum yu’az zibhumul laahu bi aideekum wa yukhzihim wa yansurkum ‘alaihim wa yashfi sudoora qawmim mu ‘mineen

– Transliteration

Combattez-les. Allah, par vos mains, les châtiera, les couvrira d’ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d’un peuple croyant.

– Muhammad Hamidullah

9:15

وَيُذۡهِبۡwayudh’hibEt Il enlèverawayudh’hibEt Il enlèvera
غَيۡظَghayzal’exaspérationghayzal’exaspération
قُلُوبِهِمۡۗqulubihimde leurs cœurs.qulubihimde leurs cœurs.
وَيَتُوبُwayatubuAccepte le repentirwayatubuAccepte le repentir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۗyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunOmniscient,alimunOmniscient,
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa yuzhib ghaiza quloobihim; wa yatoobullaahu ‘alaa mai yashaaa’; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:16

أَمۡamOu bienamOu bien
حَسِبۡتُمۡhasib’tumcomptiez-voushasib’tumcomptiez-vous
أَنanqueanque
تُتۡرَكُواْtut’rakuvous seriez laisséstut’rakuvous seriez laissés
وَلَمَّاwalammaet alors que nullement n’walammaet alors que nullement n’
يَعۡلَمِya’lamia fait savoirya’lamia fait savoir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
جَٰهَدُواْjahadufont des effortsjahadufont des efforts
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
وَلَمۡwalamet jamais newalamet jamais ne
يَتَّخِذُواْyattakhidhuprennent,yattakhidhuprennent,
مِنminde parmiminde parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet ni non pluswalaet ni non plus
رَسُولِهِۦrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
وَلَاwalaet ni non pluswalaet ni non plus
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),
وَلِيجَةٗۚwalijatand’intimes (alliés) ?walijatand’intimes (alliés) ?
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
خَبِيرُۢkhabirunentièrement Connaissantkhabirunentièrement Connaissant
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Am hasibtum an tutrakoo wa lammaa ya’lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa lam yattakhizoo min doonil laahi wa laa Rasoolihee wa lalmu’mineena waleejah; wallaahu khabeerum bimaa ta’maloon (section 2)

– Transliteration

Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu’Allah n’a pas encore distingué ceux d’entre vous qui ont lutté et qui n’ont pas cherché des alliés en dehors d’Allah, de Son messager et des croyants? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

9:17

مَاmaNullementmaNullement
كَانَkanail estkanail est
لِلۡمُشۡرِكِينَlil’mush’rikinapour les associateurs d’idoleslil’mush’rikinapour les associateurs d’idoles
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَعۡمُرُواْya’muruils squattentya’muruils squattent
مَسَٰجِدَmasajidales lieux de cultes demasajidales lieux de cultes de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
شَٰهِدِينَshahidinatémoignantshahidinatémoignant
عَلَىٰٓalaenversalaenvers
أَنفُسِهِمanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
بِٱلۡكُفۡرِۚbil-kuf’riavec le déni.bil-kuf’riavec le déni.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux dontulaikaCe sont ceux dont
حَبِطَتۡhabitatest devenu sans valeurhabitatest devenu sans valeur
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs œuvres.a’maluhumleurs œuvres.
وَفِيwafiEt danswafiEt dans
ٱلنَّارِal-narila consomptional-narila consomption
هُمۡhumilshumils
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent indéfiniment.khalidunademeurent indéfiniment.
maa kaana lilmushrikeena ai ya’muroo masaajidal laahi shaahideena ‘alaaa anfusihim bilkufr; ulaaa’ika habitat a’maaluhum wa fin naari hum khaalidoon

– Transliteration

Il n’appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d’Allah, vu qu’ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

9:18

إِنَّمَاinnamaVraiment,innamaVraiment,
يَعۡمُرُya’murusquattentya’murusquattent
مَسَٰجِدَmasajidales lieux de cultes demasajidales lieux de cultes de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
مَنۡmancelui quimancelui qui
ءَامَنَamanaa été en confianceamanaa été en confiance
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)bil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet de l’étape (jour) dewal-yawmiet de l’étape (jour) de
ٱلۡأٓخِرِal-akhiril’Ultimité (l’au-delà),al-akhiril’Ultimité (l’au-delà),
وَأَقَامَwa-aqamaet a maintenuwa-aqamaet a maintenu
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَءَاتَىwaataet a manifestéwaataet a manifesté
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
وَلَمۡwalamet jamais n’walamet jamais n’
يَخۡشَyakhshaappréhendeyakhshaappréhende
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
فَعَسَىٰٓfa’asaAlors il se peut quefa’asaAlors il se peut que
أُوْلَٰٓئِكَulaikace soient ceux-ciulaikace soient ceux-ci
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَكُونُواْyakunuil soientyakunuil soient
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُهۡتَدِينَal-muh’tadinaceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).al-muh’tadinaceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).
Innamaa ya’muru masaa jidal laahi man aamana billaahi wal Yawmil Aakhiri wa aqaamas Salaata wa aataz Zakaata wa lam yakhshaa illal laaha fa’asaaa ulaaa’ika ai yakoonoo minal muhtadeen

– Transliteration

Ne peupleront les mosquées d’Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et ne craignent qu’Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.

– Muhammad Hamidullah

9:19

۞أَجَعَلۡتُمۡaja’altumAvez-vous faitaja’altumAvez-vous fait
سِقَايَةَsiqayatade l’abreuvementsiqayatade l’abreuvement
ٱلۡحَآجِّal-hajidu Hajji (participant au colloque saisonnier)al-hajidu Hajji (participant au colloque saisonnier)
وَعِمَارَةَwa’imarataet le séjournement dewa’imarataet le séjournement de
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacréeal-haramiSacrée
كَمَنۡkamanquelque chose de comparable à celui quikamanquelque chose de comparable à celui qui
ءَامَنَamanaa eu foiamanaa eu foi
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au Jourwal-yawmiet au Jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernieral-akhiriDernier
وَجَٰهَدَwajahadaet a fait des effortswajahadaet a fait des efforts
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu) ?al-lahiAllah (Dieu) ?
لَاlaNullementlaNullement
يَسۡتَوُۥنَyastawunails sont équivalentsyastawunails sont équivalents
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales communautés de gensal-qawmales communautés de gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Aja’altum siqaayatal haaajji wa ‘imaaratal masjidil haraami kamman aamana billaahi wal Yawmil Aakhiri wa jaahada fee sabeelil laah; laa yastawoona ‘indal laah; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

– Transliteration

Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d’entretenir la Mosquée sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d’Allah? Ils ne sont pas égaux auprès d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

9:20

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
وَهَاجَرُواْwahajaruet ont émigréwahajaruet ont émigré
وَجَٰهَدُواْwajahaduet ont fait des effortswajahaduet ont fait des efforts
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila tendance desabilila tendance de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimavec leur argentbi-amwalihimavec leur argent
وَأَنفُسِهِمۡwa-anfusihimet leurs propres personnes,wa-anfusihimet leurs propres personnes,
أَعۡظَمُa’zamu(sont) plus immensesa’zamu(sont) plus immenses
دَرَجَةًdarajatanen degrédarajatanen degré
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sontwa-ulaikaEt ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡفَآئِزُونَal-faizunales vainqueurs.al-faizunales vainqueurs.
Allazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anfusihim a’zamu darajatan ‘indal laah; wa ulaaa’ika humul faaa’izoon

– Transliteration

Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, ont les plus hauts rangs auprès d’Allah… et ce sont eux les victorieux.

– Muhammad Hamidullah

9:21

يُبَشِّرُهُمۡyubashiruhumLes sensibiliseyubashiruhumLes sensibilise
رَبُّهُمrabbuhumleur Seigneurrabbuhumleur Seigneur
بِرَحۡمَةٖbirahmatinpar le biais d’une bienveillancebirahmatinpar le biais d’une bienveillance
مِّنۡهُmin’hude sa part,min’hude sa part,
وَرِضۡوَٰنٖwarid’waninet une approbation.warid’waninet une approbation.
وَجَنَّٰتٖwajannatinEt des jardins (lieux régénérateurs)wajannatinEt des jardins (lieux régénérateurs)
لَّهُمۡlahumpour eux,lahumpour eux,
فِيهَاfihadans lesquels (il y a)fihadans lesquels (il y a)
نَعِيمٞna’imunune féliciténa’imunune félicité
مُّقِيمٌmuqimundurable.muqimundurable.
Yubashshiruhum Rabbuhum birahmatim minhu wa ridwaaninw wa Jannaatil lahum feehaa na’eemum muqeem

– Transliteration

Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent

– Muhammad Hamidullah

9:22

خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَآfihaen celafihaen cela
أَبَدًاۚabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
عِندَهُۥٓindahuauprès de lui (il y a)indahuauprès de lui (il y a)
أَجۡرٌajrunune récompenseajrunune récompense
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Khaalideena feehaaa abadaa; innal laaha ‘indahooo ajrun ‘azeem

– Transliteration

où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d’Allah une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

9:23

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَتَّخِذُوٓاْtattakhidhupreneztattakhidhuprenez
ءَابَآءَكُمۡabaakumvos parentsabaakumvos parents
وَإِخۡوَٰنَكُمۡwa-ikh’wanakumet votre fratriewa-ikh’wanakumet votre fratrie
أَوۡلِيَآءَawliyaa(en tant que) des alliésawliyaa(en tant que) des alliés
إِنِinis’inis’
ٱسۡتَحَبُّواْis’tahabbuils sont attachésis’tahabbuils sont attachés
ٱلۡكُفۡرَal-kuf’rale déni (l’indifférence)al-kuf’rale déni (l’indifférence)
عَلَىalaplus qu’àalaplus qu’à
ٱلۡإِيمَٰنِۚal-imanil’intégrité.al-imanil’intégrité.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَوَلَّهُمyatawallahums’allie à euxyatawallahums’allie à eux
مِّنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ceux-là,fa-ulaikaalors ceux-là,
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizooo aabaaa ‘akum wa ikhwaanakum awliyaaa’a inis tahabbul kufra ‘alal eemaan; wa mai yatawal lahum minkum fa ulaaa’ika humuz zaalimoon

– Transliteration

O vous qui croyez! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s’ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés… ceux-là sont les injustes.

– Muhammad Hamidullah

9:24

قُلۡqulProclame :qulProclame :
إِنin« Siin« Si
كَانَkanaest,kanaest,
ءَابَآؤُكُمۡabaukumvos parentsabaukumvos parents
وَأَبۡنَآؤُكُمۡwa-abnaukumet vos enfantswa-abnaukumet vos enfants
وَإِخۡوَٰنُكُمۡwa-ikh’wanukumet votre fratriewa-ikh’wanukumet votre fratrie
وَأَزۡوَٰجُكُمۡwa-azwajukumet vos conjoints,wa-azwajukumet vos conjoints,
وَعَشِيرَتُكُمۡwa’ashiratukumet vos concitoyens,wa’ashiratukumet vos concitoyens,
وَأَمۡوَٰلٌwa-amwalunet les bienswa-amwalunet les biens
ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَاiq’taraftumuhaqui’ils ont perpétréiq’taraftumuhaqui’ils ont perpétré
وَتِجَٰرَةٞwatijaratunet un commercewatijaratunet un commerce
تَخۡشَوۡنَtakhshawna(dont) vous craigneztakhshawna(dont) vous craignez
كَسَادَهَاkasadahasa dévaluation,kasadahasa dévaluation,
وَمَسَٰكِنُwamasakinuet des habitationswamasakinuet des habitations
تَرۡضَوۡنَهَآtardawnahadont vous êtes satisfaits,tardawnahadont vous êtes satisfaits,
أَحَبَّahabbaplus attachantsahabbaplus attachants
إِلَيۡكُمilaykumà vousilaykumà vous
مِّنَminaqueminaque
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
وَجِهَادٖwajihadinet l’effortwajihadinet l’effort
فِيfienfien
سَبِيلِهِۦsabilihisa voie (son moyen échappatoire),sabilihisa voie (son moyen échappatoire),
فَتَرَبَّصُواْfatarabbasualors soyez aux aguetsfatarabbasualors soyez aux aguets
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
يَأۡتِيَyatiyarappliqueyatiyarapplique
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِأَمۡرِهِۦۗbi-amrihiavec son commandement.bi-amrihiavec son commandement.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يَهۡدِيyahdiaccordeyahdiaccorde
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales communautés de gensal-qawmales communautés de gens
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinamalfaisants.al-fasiqinamalfaisants.
Qul in kaana aabaaa’ukum wa abnaaa’ukum wa ikhwaanukum wa azwaajukum wa ‘asheeratukum wa amwaaluniq taraftumoohaa wa tijaaratun takhshawna kasaadahaa wa masaakinu tardawnahaaa ahabba ilaikum minal laahi wa Rasoolihee wa Jihaadin fee Sabeelihee fatarabbasoo hattaa ya’tiyallahu bi amrih; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (section 3)

– Transliteration

Dis: «Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu’Allah, Son messager et la lutte dans le sentier d’Allah, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers».

– Muhammad Hamidullah

9:25

لَقَدۡlaqadDéjàlaqadDéjà
نَصَرَكُمُnasarakumuvous a soutenunasarakumuvous a soutenu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfienfien
مَوَاطِنَmawatinades lieuxmawatinades lieux
كَثِيرَةٖkathiratinmultiples.kathiratinmultiples.
وَيَوۡمَwayawmaAinsi qu’au jour dewayawmaAinsi qu’au jour de
حُنَيۡنٍhunayninHounaynhunayninHounayn
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَعۡجَبَتۡكُمۡa’jabatkumvous a rendu complaisanta’jabatkumvous a rendu complaisant
كَثۡرَتُكُمۡkathratukumvotre supériorité numériquekathratukumvotre supériorité numérique
فَلَمۡfalamalors qu’aucunementfalamalors qu’aucunement
تُغۡنِtugh’niça a prévalutugh’niça a prévalu
عَنكُمۡankumenvers vousankumenvers vous
شَيۡـٔٗاshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
وَضَاقَتۡwadaqatEt s’est resserréewadaqatEt s’est resserrée
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
بِمَاbimaau lieu qu’bimaau lieu qu’
رَحُبَتۡrahubatelle soit vaste.rahubatelle soit vaste.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
وَلَّيۡتُمwallaytumvous avez fait demi-tour,wallaytumvous avez fait demi-tour,
مُّدۡبِرِينَmud’birinafuyants.mud’birinafuyants.
Laqad nasarakumul laahu fee mawaatina kaseeratinw wa yawma Hunainin iz a’jabatkum kasratukum falam tughni ‘ankum shai’anw wa daaqat ‘alaikumul ardu bimaa rahubat summa wallaitum mudbireen

– Transliteration

Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez-vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite; puis vous avez tourné le dos en fuyards.

– Muhammad Hamidullah

9:26

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَكِينَتَهُۥsakinatahusa quiétudesakinatahusa quiétude
عَلَىٰalasuralasur
رَسُولِهِۦrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il fait descendrewa-anzalaEt il fait descendre
جُنُودٗاjunudandes bataillonsjunudandes bataillons
لَّمۡlamque nullementlamque nullement
تَرَوۡهَاtarawhavous les voyez,tarawhavous les voyez,
وَعَذَّبَwa’adhabaet châtiawa’adhabaet châtia
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْۚkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَذَٰلِكَwadhalikaet ceci estwadhalikaet ceci est
جَزَآءُjazaula rétributionjazaula rétribution
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinades ingrats.al-kafirinades ingrats.
Summa anzalal laahu sakeenatahoo ‘alaa Rasoolihee wa’alal mu’mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa’ul kaafireen

– Transliteration

Puis, Allah fit descendre Sa quiétude [Sa «sakîna»] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.

– Muhammad Hamidullah

9:27

ثُمَّthummaPuis,thummaPuis,
يَتُوبُyatubufait acceptation du repentiryatubufait acceptation du repentir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۗyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Summa yatoobul laahu mim ba’di zaalika ‘alaa mai yashaaa’; wallaahu Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

9:28

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuon eu foi!amanuon eu foi!
إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱلۡمُشۡرِكُونَal-mush’rikunales associateurs d’idolesal-mush’rikunales associateurs d’idoles
نَجَسٞnajasun(sont) souillésnajasun(sont) souillés
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
يَقۡرَبُواْyaqrabuils approcherontyaqrabuils approcheront
ٱلۡمَسۡجِدَal-masjidale lieu de prosternational-masjidale lieu de prosternation
ٱلۡحَرَامَal-haramaSacréeal-haramaSacrée
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
عَامِهِمۡamihimleur année solaireamihimleur année solaire
هَٰذَاۚhadhaque voici.hadhaque voici.
وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
خِفۡتُمۡkhif’tumvous craignezkhif’tumvous craignez
عَيۡلَةٗaylatanun dénuementaylatanun dénuement
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يُغۡنِيكُمُyugh’nikumuvous enrichirayugh’nikumuvous enrichira
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنmindepuismindepuis
فَضۡلِهِۦٓfadlihisa grâcefadlihisa grâce
إِنinsiinsi
شَآءَۚshaaIl veut.shaaIl veut.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلِيمٌalimunConnaissant,alimunConnaissant,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal mushrikoona najasun falaa yaqrabul Masjidal Haraama ba’da ‘aamihim haaza; wa in khiftum ‘ailatan fasawfa yughnee kumul laahu min fadliheee in shaaa’; innallaaha ‘Aleemun hakeem

– Transliteration

O vous qui croyez! Les associateurs ne sont qu’impureté: qu’ils ne s’approchent plus de la Mosquée sacrée, après cette année-ci. Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s’Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:29

قَٰتِلُواْqatiluCombattezqatiluCombattez
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunaont foiyu’minunaont foi
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَلَاwalaet niwalaet ni
بِٱلۡيَوۡمِbil-yawmiau Jourbil-yawmiau Jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernier,al-akhiriDernier,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يُحَرِّمُونَyuharrimunaprohibentyuharrimunaprohibent
مَاmace qu’mace qu’
حَرَّمَharramaa prohibéharramaa prohibé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥwarasuluhuet Son vecteur de message,warasuluhuet Son vecteur de message,
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يَدِينُونَyadinunas’estiment redevable deyadinunas’estiment redevable de
دِينَdinade la redevabilité dedinade la redevabilité de
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يُعۡطُواْyu’tuils concèdentyu’tuils concèdent
ٱلۡجِزۡيَةَal-jiz’yatala contraventional-jiz’yatala contravention
عَنand’and’
يَدٖyadinaide,yadinaide,
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
صَٰغِرُونَsaghirunasont dépréciés.saghirunasont dépréciés.
Qaatilul lazeena laa yu’minoona billaahi wa laa bil yawmil Aakhiri wa laa yuharrimoona maa harramal laahu wa Rasooluhoo wa laa yadeenoona deenal haqqi minal lazeena ootul Kitaaba hattaa yu’tul jizyata ai yadinw wa hum saaghiroon (section 4)

– Transliteration

Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu’à ce qu’ils versent la capitation par leurs propres mains, après s’être humiliés.

– Muhammad Hamidullah

9:30

وَقَالَتِwaqalatiEt il a été déclaré parwaqalatiEt il a été déclaré par
ٱلۡيَهُودُal-yahudules Yahoud (élus) :al-yahudules Yahoud (élus) :
عُزَيۡرٌuzayrun«Uzair (Esdras)uzayrun«Uzair (Esdras)
ٱبۡنُub’nuest le fils deub’nuest le fils de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ».al-lahiAllah (Dieu) ».
وَقَالَتِwaqalatiEt il a été déclaré parwaqalatiEt il a été déclaré par
ٱلنَّصَٰرَىal-nasarales nazaréens (supporteurs) :al-nasarales nazaréens (supporteurs) :
ٱلۡمَسِيحُal-masihu« le Messieal-masihu« le Messie
ٱبۡنُub’nuest le fils deub’nuest le fils de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ذَٰلِكَdhalikaTelle estdhalikaTelle est
قَوۡلُهُمqawluhumleur parole proféréeqawluhumleur parole proférée
بِأَفۡوَٰهِهِمۡۖbi-afwahihimavec leurs bouches.bi-afwahihimavec leurs bouches.
يُضَٰهِـُٔونَyudahiunaIls imitentyudahiunaIls imitent
قَوۡلَqawlala parole deqawlala parole de
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنmind’mind’
قَبۡلُۚqabluauparavant.qabluauparavant.
قَٰتَلَهُمُqatalahumuQue les éradiqueqatalahumuQue les éradique
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)!al-lahuAllah (Dieu)!
أَنَّىٰannaCommeannaComme
يُؤۡفَكُونَyu’fakunails se sont déviés!yu’fakunails se sont déviés!
Wa qaalatil yahoodu ‘Uzairunib nul laahi wa qaalatin Nasaaral Maseehub nul laahi zaalika qawluhum bi afwaahihim yudaahi’oona qawlal lazeena kafaroo min qabl; qatalahumul laah; annaa yu’fakoon

– Transliteration

Les Juifs disent: «’Uzayr est fils d’Allah» et les Chrétiens disent: «Le Christ est fils d’Allah». Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Qu’Allah les anéantisse! Comment s’écartent-ils (de la vérité)?

– Muhammad Hamidullah

9:31

ٱتَّخَذُوٓاْittakhadhuIls ont prisittakhadhuIls ont pris
أَحۡبَارَهُمۡahbarahumleurs enjôleursahbarahumleurs enjôleurs
وَرُهۡبَٰنَهُمۡwaruh’banahumet leurs intimidateurswaruh’banahumet leurs intimidateurs
أَرۡبَابٗاarbabancomme Seigneursarbabancomme Seigneurs
مِّنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱلۡمَسِيحَwal-masihaet le Messih (l’oint)wal-masihaet le Messih (l’oint)
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَمَآwamaet aucunementwamaet aucunement
أُمِرُوٓاْumiruil leur a été ordonnéumiruil leur a été ordonné
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
لِيَعۡبُدُوٓاْliya’buduà ce qu’ils se placent au service d’liya’buduà ce qu’ils se placent au service d’
إِلَٰهٗاilahanun dieuilahanun dieu
وَٰحِدٗاۖwahidanunique.wahidanunique.
لَّآlaPas delaPas de
إِلَٰهَilahadieuilahadieu
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَۚhuwaLui.huwaLui.
سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa puretésub’hanahuProclamation de sa pureté
عَمَّاammaenvers ce qu’ammaenvers ce qu’
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme associé.yush’rikunails attribuent comme associé.
ittakhazooo ahbaarahum wa ruhbaanahum arbaabammin doonil laahi wal Maseehab na Maryama wa maaa umirooo illaa liya’budooo Ilaahanw Waa hidan laaa ilaaha illaa Hoo; Subhaanahoo ‘ammaa yushrikoon

– Transliteration

Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d’Allah, alors qu’on ne leur a commandé que d’adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui! Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.

– Muhammad Hamidullah

9:32

يُرِيدُونَyuridunails souhaitentyuridunails souhaitent
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُطۡفِـُٔواْyut’fiuils éteignentyut’fiuils éteignent
نُورَnurala lumière denurala lumière de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِأَفۡوَٰهِهِمۡbi-afwahihimavec leurs bouches.bi-afwahihimavec leurs bouches.
وَيَأۡبَىwayabaEt refusewayabaEt refuse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَّآillaexceptéillaexcepté
أَنanà ce queanà ce que
يُتِمَّyutimmasoit accompliyutimmasoit accompli
نُورَهُۥnurahuson rayonnement ;nurahuson rayonnement ;
وَلَوۡwalawet même siwalawet même si
كَرِهَkarihaa été répugnékarihaa été répugné
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Yureedoona ai yutfi’oo nooral laahi bi’afwaahihim wa ya’ballaahu illaaa ai yutimma noorahoo wa law karihal kaafiroon

– Transliteration

Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu’en aient les mécréants.

– Muhammad Hamidullah

9:33

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَرۡسَلَarsalaa envoyéarsalaa envoyé
رَسُولَهُۥrasulahuSon vecteur du messagerasulahuSon vecteur du message
بِٱلۡهُدَىٰbil-hudaavec l’offre de guidancebil-hudaavec l’offre de guidance
وَدِينِwadiniet le devoir (la redevabilité) dewadiniet le devoir (la redevabilité) de
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
لِيُظۡهِرَهُۥliyuz’hirahuafin de le faire prévaloirliyuz’hirahuafin de le faire prévaloir
عَلَىalasuralasur
ٱلدِّينِal-dinile devoir (la redevabilité)al-dinile devoir (la redevabilité)
كُلِّهِۦkullihitout entier,kullihitout entier,
وَلَوۡwalawet quand bien mêmewalawet quand bien même
كَرِهَkarihaserait en aversionkarihaserait en aversion
ٱلۡمُشۡرِكُونَal-mush’rikunales associateurs d’idoles.al-mush’rikunales associateurs d’idoles.
huwal lazeee ar sala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo ‘alad deeni kullihee wa law karihal mushrikoon

– Transliteration

C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu’en aient les associateurs.

– Muhammad Hamidullah

9:34

۞يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَحۡبَارِal-ahbariles enjôleursal-ahbariles enjôleurs
وَٱلرُّهۡبَانِwal-ruh’baniet les intimidateurswal-ruh’baniet les intimidateurs
لَيَأۡكُلُونَlayakulunaconsomment effectivementlayakulunaconsomment effectivement
أَمۡوَٰلَamwalales biensamwalales biens
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batilipar l’inutilitébil-batilipar l’inutilité
وَيَصُدُّونَwayasuddunaet entraventwayasuddunaet entravent
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
يَكۡنِزُونَyaknizunathésaurisentyaknizunathésaurisent
ٱلذَّهَبَal-dhahabal’oral-dhahabal’or
وَٱلۡفِضَّةَwal-fidataet l’argentwal-fidataet l’argent
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يُنفِقُونَهَاyunfiqunahale dépensentyunfiqunahale dépensent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَبَشِّرۡهُمfabashir’humalors sensibilise-lesfabashir’humalors sensibilise-les
بِعَذَابٍbi’adhabinavec un tourmentbi’adhabinavec un tourment
أَلِيمٖaliminpénible.aliminpénible.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo inna kaseeramminal ahbaari warruhbaani la ya’kuloona amwaalan naasi bil baatili wa yasuddoona ‘an sabeelil laah; wallazeena yaknizoonaz zahaba wal fiddata wa laayunfiqoonahaa fee sabeelil laahi fabashshirhum bi’azaabin aleem

– Transliteration

O vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne les dépensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un châtiment douloureux,

– Muhammad Hamidullah

9:35

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
يُحۡمَىٰyuh’masera échaufféyuh’masera échauffé
عَلَيۡهَاalayhasur euxalayhasur eux
فِيfidansfidans
نَارِnarile feu denarile feu de
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne),jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne),
فَتُكۡوَىٰfatuk’waalors sera cautériséfatuk’waalors sera cautérisé
بِهَاbihapar celàbihapar celà
جِبَاهُهُمۡjibahuhumleurs frontsjibahuhumleurs fronts
وَجُنُوبُهُمۡwajunubuhumleurs flancswajunubuhumleurs flancs
وَظُهُورُهُمۡۖwazuhuruhumet leur dos (façades)wazuhuruhumet leur dos (façades)
هَٰذَاhadha« Ceci (est)hadha« Ceci (est)
مَاmace quemace que
كَنَزۡتُمۡkanaztumvous thésaurisiezkanaztumvous thésaurisiez
لِأَنفُسِكُمۡli-anfusikumpour vous-même.li-anfusikumpour vous-même.
فَذُوقُواْfadhuquAlors savourezfadhuquAlors savourez
مَاmace quemace que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَكۡنِزُونَtaknizunaen train de thésauriser ».taknizunaen train de thésauriser ».
Yawma yuhmaa ‘alaihaa fee naari jahannama fatukwaa bihaa jibaahuhum wa junoobuhum wa zuhooruhum haazaa maa kanaztum li anfusikum fazooqoo maa kuntum taknizoon

– Transliteration

le jour où (ces trésors) seront portés à l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cautérisés, front, flancs et dos: voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez.»

– Muhammad Hamidullah

9:36

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
عِدَّةَiddatale décompteiddatale décompte
ٱلشُّهُورِal-shuhurides lunaisonsal-shuhurides lunaisons
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (est de)al-lahiAllah (Dieu) (est de)
ٱثۡنَاith’nadeux (plus)ith’nadeux (plus)
عَشَرَasharadixasharadix
شَهۡرٗاshahranlunaisonsshahranlunaisons
فِيfidansfidans
كِتَٰبِkitabi(la) prescription (de)kitabi(la) prescription (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَوۡمَyawmaau Jour oùyawmaau Jour où
خَلَقَkhalaqail créakhalaqail créa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terre.wal-ardaet la terre.
مِنۡهَآmin’haParmi ça (le décompte),min’haParmi ça (le décompte),
أَرۡبَعَةٌarba’atunquatrearba’atunquatre
حُرُمٞۚhurumunsont soumis à restriction.hurumunsont soumis à restriction.
ذَٰلِكَdhalikaCeci (est)dhalikaCeci (est)
ٱلدِّينُal-dinula redevabilité (envers Allah (Dieu))al-dinula redevabilité (envers Allah (Dieu))
ٱلۡقَيِّمُۚal-qayimuimmuable,al-qayimuimmuable,
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَظۡلِمُواْtazlimucorompeztazlimucorompez
فِيهِنَّfihinnaen eux (les décomptes)fihinnaen eux (les décomptes)
أَنفُسَكُمۡۚanfusakumvotre personne.anfusakumvotre personne.
وَقَٰتِلُواْwaqatiluEt combattezwaqatiluEt combattez
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
كَآفَّةٗkaffatanjusqu’au bout,kaffatanjusqu’au bout,
كَمَاkamacommekamacomme
يُقَٰتِلُونَكُمۡyuqatilunakumils vous combattentyuqatilunakumils vous combattent
كَآفَّةٗۚkaffatanjusqu’au bout.kaffatanjusqu’au bout.
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Inna ‘iddatash shuhoori ‘indal laahis naa ‘ashara shahran fee Kitaabil laahi yawma khalaqas samaawaati wal arda minhaaa arba’atun hurum; zaalikad deenul qaiyim; falaa tazlimoo feehinna anfusakum; wa qaatilul mushrikeena kaaaffatan kamaa yuqaati loonakum kaaaffah; wa’lamooo annal laaha ma’al muttaqeen

– Transliteration

Le nombre de mois, auprès d’Allah, est de douze [mois], dans la prescription d’Allah, le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés: telle est la religion droite. [Durant ces mois], ne faites pas de tort à vous-mêmes. Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.

– Muhammad Hamidullah

9:37

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱلنَّسِيٓءُal-nasiul’omissional-nasiul’omission
زِيَادَةٞziyadatun(est) un surcroîtziyadatun(est) un surcroît
فِيfidansfidans
ٱلۡكُفۡرِۖal-kuf’rile déni (l’indifférence)al-kuf’rile déni (l’indifférence)
يُضَلُّyudalluEst égaréyudalluEst égaré
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يُحِلُّونَهُۥyuhillunahuils rendent cela liciteyuhillunahuils rendent cela licite
عَامٗاamanune année solaireamanune année solaire
وَيُحَرِّمُونَهُۥwayuharrimunahuet ils rendent cela illicitewayuharrimunahuet ils rendent cela illicite
عَامٗاamanune (autre) année solaire,amanune (autre) année solaire,
لِّيُوَاطِـُٔواْliyuwatiuafin d’ajusterliyuwatiuafin d’ajuster
عِدَّةَiddatale décompteiddatale décompte
مَاmade ce qu’made ce qu’
حَرَّمَharramaa rendu prohibitifharramaa rendu prohibitif
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَيُحِلُّواْfayuhilluet alors ils légitimentfayuhilluet alors ils légitiment
مَاmace qu’mace qu’
حَرَّمَharramaa rendu prohibitifharramaa rendu prohibitif
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
زُيِّنَzuyyinaIl est enjolivézuyyinaIl est enjolivé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
سُوٓءُsuu(le) mal (de)suu(le) mal (de)
أَعۡمَٰلِهِمۡۗa’malihimleurs actes.a’malihimleurs actes.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales gensal-qawmales gens
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinanégateurs.al-kafirinanégateurs.
Inna man naseee’u ziyaadatun filkufri yudallu bihil lazeena kafaroo yuhil loonahoo ‘aamanw wa yuhar rimoonahoo ‘aamal liyuwaati’oo ‘iddata maa harramal laahu fayuhilloo maa harramal-laah; zuyyina lahum sooo’u a’maalihim; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen (section 5)

– Transliteration

Le report d’un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés: une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d’ajuster le nombre de mois qu’Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu’Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.

– Muhammad Hamidullah

9:38

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
مَاmaQu’y a t-ilmaQu’y a t-il
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَكُمُlakumupour vous :lakumupour vous :
ٱنفِرُواْinfiru« Mobilisez-vousinfiru« Mobilisez-vous
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) »?al-lahiAllah (Dieu) »?
ٱثَّاقَلۡتُمۡithaqaltumVous vous apesantissezithaqaltumVous vous apesantissez
إِلَىilaversilavers
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
أَرَضِيتُمaraditumÊtes-vous satisfaitsaraditumÊtes-vous satisfaits
بِٱلۡحَيَوٰةِbil-hayatipar la viebil-hayatipar la vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas mondeal-dun’ya(de) ce bas monde
مِنَminacontreminacontre
ٱلۡأٓخِرَةِۚal-akhiratil’au-delà ?al-akhiratil’au-delà ?
فَمَاfamaAlors que n’est pasfamaAlors que n’est pas
مَتَٰعُmata’upréférablemata’upréférable
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yaprésenteal-dun’yaprésente
فِيfisurfisur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
قَلِيلٌqalilundérisoirement.qalilundérisoirement.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaamataa’ul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel

– Transliteration

O vous qui croyez! Qu’avez-vous? Lorsque l’on vous a dit: «Elancez-vous dans le sentier d’Allah» vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l’au-delà? – Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l’au-delà!

– Muhammad Hamidullah

9:39

إِلَّاillaExcepté (si)illaExcepté (si)
تَنفِرُواْtanfiruvous vous mobiliseztanfiruvous vous mobilisez
يُعَذِّبۡكُمۡyu’adhib’kumIl vous tourmenterayu’adhib’kumIl vous tourmentera
عَذَابًاadhaband’un tourmentadhaband’un tourment
أَلِيمٗاalimanpénible.alimanpénible.
وَيَسۡتَبۡدِلۡwayastabdilEt Il substituerawayastabdilEt Il substituera
قَوۡمًاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
غَيۡرَكُمۡghayrakumautres que vous.ghayrakumautres que vous.
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
تَضُرُّوهُtadurruhuvous le lésereztadurruhuvous le léserez
شَيۡـٔٗاۗshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunAppréciatif.qadirunAppréciatif.
Illaa tanfiroo yu’az zibkum ‘azaaban aleemanw wa yastabdil qawman ghairakum wa laa tadurroohu shai’aa; wal laahu ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

9:40

إِلَّاillaExcepté (si)illaExcepté (si)
تَنصُرُوهُtansuruhuvous le souteneztansuruhuvous le soutenez
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
نَصَرَهُnasarahul’a soutenunasarahul’a soutenu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَخۡرَجَهُakhrajahul’on expulséakhrajahul’on expulsé
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ثَانِيَthaniyale deuxièmethaniyale deuxième
ٱثۡنَيۡنِith’naynide deux.ith’naynide deux.
إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
هُمَاhumaeux deuxhumaeux deux
فِيfidansfidans
ٱلۡغَارِal-gharila grotteal-gharila grotte
إِذۡidhdès qu’idhdès qu’
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
لِصَٰحِبِهِۦlisahibihià son compagnonlisahibihià son compagnon
لَاlanullement nelanullement ne
تَحۡزَنۡtahzansoit chagriné.tahzansoit chagriné.
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَعَنَاۖma’ana(est) avec nous.ma’ana(est) avec nous.
فَأَنزَلَfa-anzalaA télé-transféréfa-anzalaA télé-transféré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَكِينَتَهُۥsakinatahusa quiétudesakinatahusa quiétude
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
وَأَيَّدَهُۥwa-ayyadahuet l’a assistéwa-ayyadahuet l’a assisté
بِجُنُودٖbijunudinavec des forcesbijunudinavec des forces
لَّمۡlam(que) jamaislam(que) jamais
تَرَوۡهَاtarawhavous les voyez.tarawhavous les voyez.
وَجَعَلَwaja’alaEt il a fait dewaja’alaEt il a fait de
كَلِمَةَkalimatala parole dekalimatala parole de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱلسُّفۡلَىٰۗal-suf’lal’inférieure.al-suf’lal’inférieure.
وَكَلِمَةُwakalimatuEt quant à la parole dewakalimatuEt quant à la parole de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
ٱلۡعُلۡيَاۗal-‘ul’yala plus élevée.al-‘ul’yala plus élevée.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunPuissant,azizunPuissant,
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Illaa tansuroohu faqad nasarahul laahu iz akhrajahul lazeena kafaroo saaniyasnaini iz humaa filghaari iz yaqoolu lisaahibihee laa tahzan innnal laaha ma’anaa; fa anzalallaahu sakeenatahoo ‘alaihi wa aiyadahoo bijunoodil lam tarawhaa wa ja’ala kalimatal lazeena kafarus suflaa; wa Kalimatul laahi hiyal ‘ulyaa; wallaahu ‘Azeezun Hakeem

– Transliteration

Si vous ne lui portez pas secours… Allah l’a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l’avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu’il disait à son compagnon: «Ne t’afflige pas, car Allah est avec nous.» Allah fit alors descendre sur Lui Sa sérénité «Sa sakîna» et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d’Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:41

ٱنفِرُواْinfiruMobilisez-vous,infiruMobilisez-vous,
خِفَافٗاkhifafanlégèrementkhifafanlégèrement
وَثِقَالٗاwathiqalanet pesamment,wathiqalanet pesamment,
وَجَٰهِدُواْwajahiduet luttezwajahiduet luttez
بِأَمۡوَٰلِكُمۡbi-amwalikumavec vos biensbi-amwalikumavec vos biens
وَأَنفُسِكُمۡwa-anfusikumet vos propres personneswa-anfusikumet vos propres personnes
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
ذَٰلِكُمۡdhalikumTel est pour vousdhalikumTel est pour vous
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡلَمُونَta’lamunacomprenant.ta’lamunacomprenant.
Infiroo khifaafanw wa siqaalanw wa jaahidoo bi amwaalikum wa anfusikum fee sabeelil laah; zaalikum khairul lakum in kuntum ta’lamoon

– Transliteration

Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d’Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez.

– Muhammad Hamidullah

9:42

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانَkanail y avaitkanail y avait
عَرَضٗاaradanune offrearadanune offre
قَرِيبٗاqaribanà portéeqaribanà portée
وَسَفَرٗاwasafaranet un voyagewasafaranet un voyage
قَاصِدٗاqasidanéconomique,qasidanéconomique,
لَّٱتَّبَعُوكَla-ittaba’ukails t’auraient très certainement suivi.la-ittaba’ukails t’auraient très certainement suivi.
وَلَٰكِنۢwalakinMais cependantwalakinMais cependant
بَعُدَتۡba’udata été rendu accrueba’udata été rendu accrue
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلشُّقَّةُۚal-shuqatula difficulté (ou la distance).al-shuqatula difficulté (ou la distance).
وَسَيَحۡلِفُونَwasayahlifunaEt ils jurerontwasayahlifunaEt ils jureront
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu) :bil-lahipar Allah (Dieu) :
لَوِlawi« Si seulementlawi« Si seulement
ٱسۡتَطَعۡنَاis’tata’nanous étions enclins (ou prédisposés)is’tata’nanous étions enclins (ou prédisposés)
لَخَرَجۡنَاlakharajnanous serions sortislakharajnanous serions sortis
مَعَكُمۡma’akumavec vous ».ma’akumavec vous ».
يُهۡلِكُونَyuh’likunaIls détruisentyuh’likunaIls détruisent
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnes.anfusahumleurs propres personnes.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
إِنَّهُمۡinnahumqu’en fait, ce sontinnahumqu’en fait, ce sont
لَكَٰذِبُونَlakadhibunacertainement des menteurs.lakadhibunacertainement des menteurs.
Law kaana ‘aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba’ooka wa laakim ba’udat ‘alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata’naa lakharajnaa ma’akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya’lamu innahum lakaa ziboon (section 6)

– Transliteration

S’il s’était agi d’un profit facile ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Allah: «Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie.» Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu’ils mentent.

– Muhammad Hamidullah

9:43

عَفَاafaA pardonnéafaA pardonné
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنكَankaenvers toi :ankaenvers toi :
لِمَlimaPourquoilimaPourquoi
أَذِنتَadhintaas-tu donné le feu vertadhintaas-tu donné le feu vert
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
حَتَّىٰhattaavant quehattaavant que
يَتَبَيَّنَyatabayyanadevienne distinctyatabayyanadevienne distinct
لَكَlakaà toilakaà toi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
صَدَقُواْsadaqusont veridiquessadaqusont veridiques
وَتَعۡلَمَwata’lamaet que tu connaissewata’lamaet que tu connaisse
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteurs ?al-kadhibinales menteurs ?
‘Afal laahu ‘anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta’lamal kaazibeen

– Transliteration

Qu’Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs?

– Muhammad Hamidullah

9:44

لَاlaAucunement nelaAucunement ne
يَسۡتَـٔۡذِنُكَyastadhinukate demande le feu vertyastadhinukate demande le feu vert
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet le jourwal-yawmiet le jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernieral-akhiriDernier
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُجَٰهِدُواْyujahiduil fassent des effortsyujahiduil fassent des efforts
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimavec leur argentbi-amwalihimavec leur argent
وَأَنفُسِهِمۡۗwa-anfusihimet leurs propres personnes.wa-anfusihimet leurs propres personnes.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِٱلۡمُتَّقِينَbil-mutaqinaavec ceux qui se préservent en leur conscience.bil-mutaqinaavec ceux qui se préservent en leur conscience.
Laa yastaazinukal lazeena yu’minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri ai yujaa hidoo bi amwaalihim wa anfusihim; wallaahu ‘aleemum bilmut taqeen

– Transliteration

Ceux qui croient en Allah et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s’agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux.

– Muhammad Hamidullah

9:45

إِنَّمَاinnamaSeulementinnamaSeulement
يَسۡتَـٔۡذِنُكَyastadhinukate demande le feu vertyastadhinukate demande le feu vert
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet le jourwal-yawmiet le jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernier,al-akhiriDernier,
وَٱرۡتَابَتۡwa-ir’tabatet a doutéwa-ir’tabatet a douté
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),qulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),
فَهُمۡfahumde sorte qu’ils,fahumde sorte qu’ils,
فِيfienfien
رَيۡبِهِمۡraybihimleurs doutes,raybihimleurs doutes,
يَتَرَدَّدُونَyataraddadunarégressent.yataraddadunarégressent.
Innamaa yastaazinukal lazeena laa yu’minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wartaabat quloobuhum fahum fee raibihim yataraddadoon

– Transliteration

Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu’hésiter dans leur incertitude.

– Muhammad Hamidullah

9:46

۞وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَرَادُواْaraduils avaient souhaitéaraduils avaient souhaité
ٱلۡخُرُوجَal-khurujal’excursion,al-khurujal’excursion,
لَأَعَدُّواْla-a’adduils auraient indéniablement opéréla-a’adduils auraient indéniablement opéré
لَهُۥlahuà celalahuà cela
عُدَّةٗuddatanla préparation.uddatanla préparation.
وَلَٰكِنwalakinMais cependant,walakinMais cependant,
كَرِهَkarihaa répugnékarihaa répugné
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱنۢبِعَاثَهُمۡinbi’athahumleur expédition,inbi’athahumleur expédition,
فَثَبَّطَهُمۡfathabbatahumalors ils les retintfathabbatahumalors ils les retint
وَقِيلَwaqilaet il fut proclamé :waqilaet il fut proclamé :
ٱقۡعُدُواْuq’udu« Restez passifsuq’udu« Restez passifs
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡقَٰعِدِينَal-qa’idinales sédentaires ! ».al-qa’idinales sédentaires ! ».
Wa law araadul khurooja la-‘addoo lahoo ‘uddatanw wa laakin karihal laahum bi’aasahum fasabbatahum wa qeelaq ‘udoo ma’al qaa’ideen

– Transliteration

Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit: «Restez avec ceux qui restent».

– Muhammad Hamidullah

9:47

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
خَرَجُواْkharajuils étaient sortiskharajuils étaient sortis
فِيكُمfikumparmi vous,fikumparmi vous,
مَّاmaaucunementmaaucunement
زَادُوكُمۡzadukumils vous auraient accruzadukumils vous auraient accru
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
خَبَالٗاkhabalanen déraison.khabalanen déraison.
وَلَأَوۡضَعُواْwala-awda’uEt ils auraient incontestablement affectéwala-awda’uEt ils auraient incontestablement affecté
خِلَٰلَكُمۡkhilalakumvos amitiés,khilalakumvos amitiés,
يَبۡغُونَكُمُyabghunakumucherchant pour vousyabghunakumucherchant pour vous
ٱلۡفِتۡنَةَal-fit’natala discorde.al-fit’natala discorde.
وَفِيكُمۡwafikumEt (il y a) en votre seinwafikumEt (il y a) en votre sein
سَمَّٰعُونَsamma’unades auditeurssamma’unades auditeurs
لَهُمۡۗlahumpour eux.lahumpour eux.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunConnaissantalimunConnaissant
بِٱلظَّٰلِمِينَbil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité (malfaisants).bil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité (malfaisants).
Law kharajoo feekum maa zaadookum illaa Khabaalanw wa la awda’oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa’oona lahum; wallaahu ‘aleemum biz zaalimeen

– Transliteration

S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes.

– Muhammad Hamidullah

9:48

لَقَدِlaqadiDéjàlaqadiDéjà
ٱبۡتَغَوُاْib’taghawuse sont mis à vouloirib’taghawuse sont mis à vouloir
ٱلۡفِتۡنَةَal-fit’natala confusional-fit’natala confusion
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavantqabluavant
وَقَلَّبُواْwaqallabuet ont boulverséwaqallabuet ont boulversé
لَكَlakapour toilakapour toi
ٱلۡأُمُورَal-umurales ordres (les ordonnancements),al-umurales ordres (les ordonnancements),
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
جَآءَjaavintjaavint
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَظَهَرَwazaharaEt apparût en surface (culmina)wazaharaEt apparût en surface (culmina)
أَمۡرُamrul’ordre d’amrul’ordre d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
كَٰرِهُونَkarihunaétaient en exécration.karihunaétaient en exécration.
Laqadib taghawul fitnata min qablu wa qallaboo lakal umoora hattaa jaaa’al haqqu wa zahara amrul laahi wa hum kaarihoon

– Transliteration

Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu’à ce que vînt la vérité et triomphât le commandement d’Allah, en dépit de leur hostilité.

– Muhammad Hamidullah

9:49

وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
ٱئۡذَنi’dhanProclamationi’dhanProclamation
لِّيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَفۡتِنِّيٓۚtaftinnime mettre en tentationtaftinnime mettre en tentation
أَلَاalaNon!alaNon!
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡفِتۡنَةِal-fit’natisédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissensional-fit’natisédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension
سَقَطُواْۗsaqatuils sont tombéssaqatuils sont tombés
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
لَمُحِيطَةُۢlamuhitatunautourlamuhitatunautour
بِٱلۡكَٰفِرِينَbil-kafirinales mécréants.bil-kafirinales mécréants.
Wa minhum mai yaqoolu’ zal lee wa laa taftinneee; alaa fil fitnati saqatoo; wa inna Jahannama lamuheetatum bil kaafireen

– Transliteration

Parmi eux il en est qui dit: «Donne-moi la permission (de rester) et ne me mets pas en tentation.» Or, c’est bien dans la tentation qu’ils sont tombés; l’Enfer est tout autour des mécréants.

– Muhammad Hamidullah

9:50

إِنincertes / siincertes / si
تُصِبۡكَtusib’kat’atteignetusib’kat’atteigne
حَسَنَةٞhasanatunun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parolehasanatunun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
تَسُؤۡهُمۡۖtasu’humça les met mal.tasu’humça les met mal.
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تُصِبۡكَtusib’kat’atteignetusib’kat’atteigne
مُصِيبَةٞmusibatunune affliction / un malheurmusibatunune affliction / un malheur
يَقُولُواْyaquluils disentyaquluils disent
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أَخَذۡنَآakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
أَمۡرَنَاamrananos affairesamrananos affaires
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
وَيَتَوَلَّواْwayatawallawse détournentwayatawallawse détournent
وَّهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فَرِحُونَfarihunaexultantfarihunaexultant
in tusibka hasanatun tasu’hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon

– Transliteration

Qu’un bonheur t’atteigne, ça les afflige. Et que t’atteigne un malheur, ils disent: «Heureusement que nous avions pris d’avance nos précautions.» Et ils se détournent tout en exultant.

– Muhammad Hamidullah

9:51

قُلqulDisqulDis
لَّنlanjamaislanjamais
يُصِيبَنَآyusibananous atteindrayusibananous atteindra
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَتَبَkatabaa prescritkatabaa prescrit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَنَاlanaà nouslanaà nous
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
مَوۡلَىٰنَاۚmawlananotre Seigneur et Maîtremawlananotre Seigneur et Maître
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkalialors il place confiancefalyatawakkalialors il place confiance
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyantsal-mu’minunales croyants
Qul lany-yuseebanaaa illaa maa katabal laahu lanaa Huwa mawlaanaa; wa ‘alal laahi fal yatawakka lil mu’minoon

– Transliteration

Dis: «Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu’Allah a prescrit pour nous. Il est notre Protecteur. C’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance».

– Muhammad Hamidullah

9:52

قُلۡqulDisqulDis
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
تَرَبَّصُونَtarabbasunaattendez-voustarabbasunaattendez-vous
بِنَآbinapour nousbinapour nous
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
إِحۡدَىih’daunih’daun
ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖal-hus’nayaynideux meilleures chosesal-hus’nayaynideux meilleures choses
وَنَحۡنُwanahnuet nouswanahnuet nous
نَتَرَبَّصُnatarabbasuSoyons à l’affûtnatarabbasuSoyons à l’affût
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
أَنanqueanque
يُصِيبَكُمُyusibakumuà mon égardyusibakumuà mon égard
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِعَذَابٖbi’adhabind’un tourmentbi’adhabind’un tourment
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِهِۦٓindihide ce qui est auprès de luiindihide ce qui est auprès de lui
أَوۡawouawou
بِأَيۡدِينَاۖbi-aydinapar nos mainsbi-aydinapar nos mains
فَتَرَبَّصُوٓاْfatarabbasualors soyez aux aguetsfatarabbasualors soyez aux aguets
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
مَعَكُمma’akumavec vousma’akumavec vous
مُّتَرَبِّصُونَmutarabbisunaNous attendons aussimutarabbisunaNous attendons aussi
Qul hal tarabbasoona binaaa illaaa ihdal husnayayni wa nahnu natrabbasu bikum ai yus eebakumul laahu bi’azaa bim min ‘indiheee aw biaidee naa fatarabbasooo innaa ma’akum mutarabbisoon

– Transliteration

Dis: «Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux meilleures choses? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c’est qu’Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous».

– Muhammad Hamidullah

9:53

قُلۡqulDis :qulDis :
أَنفِقُواْanfiqu« Dépensezanfiqu« Dépensez
طَوۡعًاtaw’anvolontier / de bon grétaw’anvolontier / de bon gré
أَوۡawouawou
كَرۡهٗاkarhanpéniblement / difficilementkarhanpéniblement / difficilement
لَّنlanjamaislanjamais
يُتَقَبَّلَyutaqabbalaaccepteyutaqabbalaaccepte
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
فَٰسِقِينَfasiqinadépravés.fasiqinadépravés.
Qul anfiqoo taw’an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen

– Transliteration

Dis: «Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers».

– Muhammad Hamidullah

9:54

وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
مَنَعَهُمۡmana’ahumleur empêchementmana’ahumleur empêchement
أَنanà ce queanà ce que
تُقۡبَلَtuq’balasoit accéptétuq’balasoit accépté
مِنۡهُمۡmin’humd’euxmin’humd’eux
نَفَقَٰتُهُمۡnafaqatuhumleurs dépensesnafaqatuhumleurs dépenses
إِلَّآillaexceptéillaexcepté
أَنَّهُمۡannahumà ce qu’ilsannahumà ce qu’ils
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَبِرَسُولِهِۦwabirasulihiet avec son vecteur du messagewabirasulihiet avec son vecteur du message
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يَأۡتُونَyatunails apportentyatunails apportent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
وَهُمۡwahumalors qu’ils (sont)wahumalors qu’ils (sont)
كُسَالَىٰkusalanonchalantkusalanonchalant
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensentyunfiqunails dépensent
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
وَهُمۡwahumalors qu’ils (sont)wahumalors qu’ils (sont)
كَٰرِهُونَkarihunaexécrants.karihunaexécrants.
Wa maa mana’ahum ‘an tuqbala minhum nafaqaatuhum illaaa annahum kafaroo billaahi wa bi Rasoolihee wa laa ya’toonas Salaata illaa wa hum kusaalaa wa laa yunfiqoona illaa wa hum kaarihoon

– Transliteration

Ce qui empêche leurs dons d’être agréés, c’est le fait qu’ils n’ont pas cru en Allah et Son messager, qu’ils ne se rendent à la Salât que paresseusement, et qu’ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu’à contrecœur.

– Muhammad Hamidullah

9:55

فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تُعۡجِبۡكَtu’jib’kate plaittu’jib’kate plait
أَمۡوَٰلُهُمۡamwaluhumleur argent / leur biensamwaluhumleur argent / leur biens
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَوۡلَٰدُهُمۡۚawladuhumleurs enfantsawladuhumleurs enfants
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيُعَذِّبَهُمliyu’adhibahumqu’il les punisseliyu’adhibahumqu’il les punisse
بِهَاbihad’ellebihad’elle
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَتَزۡهَقَwatazhaqarendre péniblement l’âmewatazhaqarendre péniblement l’âme
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs propres personnesanfusuhumleurs propres personnes
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
كَٰفِرُونَkafirunamécréants / négateurs / objecteurskafirunamécréants / négateurs / objecteurs
Falaa tu’jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu’az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

– Transliteration

Que leurs biens et leurs enfants ne t’émerveillent point! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l’âme en état de mécréance.

– Muhammad Hamidullah

9:56

وَيَحۡلِفُونَwayahlifunaEt ils jurentwayahlifunaEt ils jurent
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
لَمِنكُمۡlaminkumdes vôtreslaminkumdes vôtres
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
وَلَٰكِنَّهُمۡwalakinnahumMais ce sontwalakinnahumMais ce sont
قَوۡمٞqawmunun peuple conservateur (traditionaliste)qawmunun peuple conservateur (traditionaliste)
يَفۡرَقُونَyafraqunails provoquent la séparation / ils provoquent la ruptureyafraqunails provoquent la séparation / ils provoquent la rupture
Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon

– Transliteration

Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu’ils sont vraiment des vôtres; alors qu’ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.

– Muhammad Hamidullah

9:57

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
يَجِدُونَyajidunails trouveronsyajidunails trouverons
مَلۡجَـًٔاmalja-anun refugemalja-anun refuge
أَوۡawouawou
مَغَٰرَٰتٍmagharatindes cavernesmagharatindes cavernes
أَوۡawouawou
مُدَّخَلٗاmuddakhalanune entrée / une admissionmuddakhalanune entrée / une admission
لَّوَلَّوۡاْlawallawauraient tournélawallawauraient tourné
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَجۡمَحُونَyajmahunaà bride abattueyajmahunaà bride abattue
Law yajidoona malja’an aw maghaaraatin aw mudda khalal lawallaw ilaihi wa hum yajmahoon

– Transliteration

S’ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s’y tourneraient donc et s’y précipiteraient à bride abattue.

– Muhammad Hamidullah

9:58

وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَلۡمِزُكَyalmizukate critiquentyalmizukate critiquent
فِيfien/surfien/sur
ٱلصَّدَقَٰتِal-sadaqatiles actes de bienfaisance / les aumônes / les charitésal-sadaqatiles actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
أُعۡطُواْu’tuleur est donnéu’tuleur est donné
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
رَضُواْradules voilà contentsradules voilà contents
وَإِنwa-inet siwa-inet si
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يُعۡطَوۡاْyu’tawils concèdentyu’tawils concèdent
مِنۡهَآmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَسۡخَطُونَyaskhatunales voilà pleins de rancœuryaskhatunales voilà pleins de rancœur
Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u’too minhaa radoo wa illam yu’taw minhaaa izaa hum yaskhatoon

– Transliteration

Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats: s’il leur en est donné, les voilà contents; mais s’il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur.

– Muhammad Hamidullah

9:59

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
رَضُواْraduS’ils s’étaient contentésraduS’ils s’étaient contentés
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ءَاتَىٰهُمُatahumuleur a manifestéatahumuleur a manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥwarasuluhuet Son vecteur de messagewarasuluhuet Son vecteur de message
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
حَسۡبُنَاhasbunasuffisant pour noushasbunasuffisant pour nous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَيُؤۡتِينَاsayu’tinaIl nous manifesterasayu’tinaIl nous manifestera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَرَسُولُهُۥٓwarasuluhuet Son vecteur de messagewarasuluhuet Son vecteur de message
إِنَّآinna« Certainement,inna« Certainement,
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
رَٰغِبُونَraghibunanous aspirons.raghibunanous aspirons.
Wa law annahum radoo maaa aataahumul laahu wa Rasooluhoo wa qaaloo hasbunal laahu sayu’teenallaahu min fadlihee wa Rasooluhooo innaaa ilallaahi raaghiboon (section 7)

– Transliteration

S’ils s’étaient contentés de ce qu’Allah leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit: «Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son messager!… C’est vers Allah que va tout notre désir».

– Muhammad Hamidullah

9:60

۞إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱلصَّدَقَٰتُal-sadaqatules actes d’authenticitéal-sadaqatules actes d’authenticité
لِلۡفُقَرَآءِlil’fuqarai(sont) pour les pauvreslil’fuqarai(sont) pour les pauvres
وَٱلۡمَسَٰكِينِwal-masakiniet les sans logements (SDF)wal-masakiniet les sans logements (SDF)
وَٱلۡعَٰمِلِينَwal-‘amilinaet ceux qui travaillentwal-‘amilinaet ceux qui travaillent
عَلَيۡهَاalayhasur eux (les pauvres et SDF),alayhasur eux (les pauvres et SDF),
وَٱلۡمُؤَلَّفَةِwal-mu-alafatiet ceux dont sont à rallierwal-mu-alafatiet ceux dont sont à rallier
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),qulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),
وَفِيwafiet enwafiet en
ٱلرِّقَابِal-riqabiles pris à la gorgeal-riqabiles pris à la gorge
وَٱلۡغَٰرِمِينَwal-ghariminaet les endettéswal-ghariminaet les endettés
وَفِيwafiet enwafiet en
سَبِيلِsabili(la) voie (de)sabili(la) voie (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱبۡنِwa-ib’niet ceux issuswa-ib’niet ceux issus
ٱلسَّبِيلِۖal-sabilila rueal-sabilila rue
فَرِيضَةٗfaridatanune obligationfaridatanune obligation
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Innamas sadaqaatu lilfuqaraaa’i walmasaakeeni wal ‘aamileena ‘alaihaa wal mu’al lafati quloobuhum wa fir riqaabi walghaarimeena wa fee sabeelil laahi wabnis sabeeli fareedatam minal laah; wal laahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Les Sadaqâts ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l’Islam), l’affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d’Allah, et pour le voyageur (en détresse). C’est un décret d’Allah! Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:61

وَمِنۡهُمُwamin’humuEt parmi euxwamin’humuEt parmi eux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُؤۡذُونَyu’dhunablessent / agacentyu’dhunablessent / agacent
ٱلنَّبِيَّal-nabiyaLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyaLe conscientiseur (révélateur)
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أُذُنٞۚudhununil autoriseraudhununil autorisera
قُلۡqulDisqulDis
أُذُنُudhunuil autoriseraudhunuil autorisera
خَيۡرٖkhayrinmeilleurkhayrinmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
يُؤۡمِنُyu’minuils croient / elles croientyu’minuils croient / elles croient
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَيُؤۡمِنُwayu’minuet il croitwayu’minuet il croit
لِلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les croyantslil’mu’mininapour les croyants
وَرَحۡمَةٞwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
مِنكُمۡۚminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يُؤۡذُونَyu’dhunablessent / agacentyu’dhunablessent / agacent
رَسُولَrasulad’un vecteur du messagerasulad’un vecteur du message
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Wa minhumul lazeena yu’zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu’minu billaahi wa yu’minu lil mu’mineena wa rahmatul lil lazeena aamanoo minkum; wallazeena yu’zoona Rasoolal laahi lahum ‘azaabun ‘aleem

– Transliteration

Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent: «Il est tout oreille». – Dis: «Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d’Allah auront un châtiment douloureux».

– Muhammad Hamidullah

9:62

يَحۡلِفُونَyahlifunaIls jurerontyahlifunaIls jureront
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)bil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
لِيُرۡضُوكُمۡliyur’dukumafin de vous satisfaire.liyur’dukumafin de vous satisfaire.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥٓwarasuluhuou Son vecteur de messagewarasuluhuou Son vecteur de message
أَحَقُّahaqqu(est) plus fondé (plus avéré)ahaqqu(est) plus fondé (plus avéré)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُرۡضُوهُyur’duhuils le satisfassent,yur’duhuils le satisfassent,
إِنinsiinsi
كَانُواْkanuils ont étékanuils ont été
مُؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu’mineen

– Transliteration

Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu’Allah – ainsi que Son messager – est plus en droit qu’ils Le satisfassent, s’ils sont vraiment croyants.

– Muhammad Hamidullah

9:63

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَعۡلَمُوٓاْya’lamuils saventya’lamuils savent
أَنَّهُۥannahuque ilannahuque il
مَنmanquiconquemanquiconque
يُحَادِدِyuhadidis’opposeyuhadidis’oppose
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
فَأَنَّfa-annaalors que,fa-annaalors que,
لَهُۥlahuà luilahuà lui
نَارَnaraun feunaraun feu
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
خَٰلِدٗاkhalidandemeurerant éternellementkhalidandemeurerant éternellement
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
ٱلۡخِزۡيُal-khiz’yula honte / la disgrâceal-khiz’yula honte / la disgrâce
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Alam ya’lamooo annahoo mai yuhaadidillaaha wa Rasoolahoo fa’anna lahoo Naara jahannama khaalidan feehaa; zaalikal khizyul ‘Azeem

– Transliteration

Ne savent-ils pas qu’en vérité quiconque s’oppose à Allah et à Son messager, aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement? Et voilà l’immense opprobre.

– Muhammad Hamidullah

9:64

يَحۡذَرُyahdharuApréhende,yahdharuApréhende,
ٱلۡمُنَٰفِقُونَal-munafiqunaceux qui simulent par intérêt leur foi,al-munafiqunaceux qui simulent par intérêt leur foi,
أَنanqueanque
تُنَزَّلَtunazzalaDescendenttunazzalaDescendent
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
سُورَةٞsuratunune souratesuratunune sourate
تُنَبِّئُهُمtunabbi-uhumtu les conscientise (leur révéle)tunabbi-uhumtu les conscientise (leur révéle)
بِمَاbimaen cebimaen ce
فِيfien/surfien/sur
قُلُوبِهِمۡۚqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
قُلِquliDisquliDis
ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْis’tahziuMoquez-vousis’tahziuMoquez-vous
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُخۡرِجٞmukh’rijunCelui qui fit émergermukh’rijunCelui qui fit émerger
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَحۡذَرُونَtahdharunavous prenez la précaution (de cacher)tahdharunavous prenez la précaution (de cacher)
Yahzarul munaafiqoona an tunaz zala ‘alaihim Sooratun tunabbi ‘uhum bimaa feequloobihim; qulistahzi’oo innal laaha mukhrijum maa tahzaroon

– Transliteration

Les hypocrites craignent que l’on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis: «Moquez-vous! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)».

– Muhammad Hamidullah

9:65

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
سَأَلۡتَهُمۡsa-altahumtu les interroge,sa-altahumtu les interroge,
لَيَقُولُنَّlayaqulunnails disent :layaqulunnails disent :
إِنَّمَاinnama« Vraiment,innama« Vraiment,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
نَخُوضُnakhudunous enlisantnakhudunous enlisant
وَنَلۡعَبُۚwanal’abuet nous nous amusions ».wanal’abuet nous nous amusions ».
قُلۡqulDis :qulDis :
أَبِٱللَّهِabil-lahi« Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (Dieu)abil-lahi« Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (Dieu)
وَءَايَٰتِهِۦwaayatihiet de ses signes interpellatifswaayatihiet de ses signes interpellatifs
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
كُنتُمۡkuntumque vous êteskuntumque vous êtes
تَسۡتَهۡزِءُونَtastahziunaen train de vous moquer ? ».tastahziunaen train de vous moquer ? ».
Wala’in sa altahum layaqoolunna innamaa kunnaa nakhoodu wa nal’ab; qul abillaahi wa ‘Aayaatihee wa Rasoolihee kuntum tastahzi’oon

– Transliteration

Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?»

– Muhammad Hamidullah

9:66

لَاlapaslapas
تَعۡتَذِرُواْta’tadhiruprésentez d’excusesta’tadhiruprésentez d’excuses
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
كَفَرۡتُمkafartumvous avez mécru / vous avez niékafartumvous avez mécru / vous avez nié
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِيمَٰنِكُمۡۚimanikumvotre foiimanikumvotre foi
إِنincertes / siincertes / si
نَّعۡفُna’fuNous pardonnonsna’fuNous pardonnons
عَنanenversanenvers
طَآئِفَةٖtaifatinun groupe / une partietaifatinun groupe / une partie
مِّنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
نُعَذِّبۡnu’adhibNous châtieronsnu’adhibNous châtierons
طَآئِفَةَۢtaifatanun groupe / une partietaifatanun groupe / une partie
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
مُجۡرِمِينَmuj’riminacriminelsmuj’riminacriminels
Laa ta’taziroo qad kafartum ba’da eemaanikum; in na’fu ‘an taaa’ifatin minkum nu’az zib taaa’ifatan bi annahum kaanoo mujrimeen (section 8)

– Transliteration

Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.

– Muhammad Hamidullah

9:67

ٱلۡمُنَٰفِقُونَal-munafiqunaCeux qui négocient leur foial-munafiqunaCeux qui négocient leur foi
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُwal-munafiqatuet celles qui négocient leur foiwal-munafiqatuet celles qui négocient leur foi
بَعۡضُهُمba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡضٖۚba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
يَأۡمُرُونَyamurunails ordonaient / ils commandaient / ils prônaientyamurunails ordonaient / ils commandaient / ils prônaient
بِٱلۡمُنكَرِbil-munkarile blâmablebil-munkarile blâmable
وَيَنۡهَوۡنَwayanhawnaet ils interdisentwayanhawnaet ils interdisent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمَعۡرُوفِal-ma’rufile convenableal-ma’rufile convenable
وَيَقۡبِضُونَwayaqbidunareplient leurs mains (d’avarice)wayaqbidunareplient leurs mains (d’avarice)
أَيۡدِيَهُمۡۚaydiyahumleurs mains / devant euxaydiyahumleurs mains / devant eux
نَسُواْnasuils ont oubliénasuils ont oublié
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فَنَسِيَهُمۡۚfanasiyahumIl les a alors oubliésfanasiyahumIl les a alors oubliés
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / les scélératsal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Almunaafiqoona wal munaafiqaatu ba’duhum mim ba’d; yaamuroona bilmunkari wa yanhawna ‘anil ma’roofi wa yaqbidoona aidiyahum; nasul laaha fanasiyahum; innal munaafiqeena humul faasiqoon

– Transliteration

Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d’avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.

– Muhammad Hamidullah

9:68

وَعَدَwa’adapromis / une promesse / la promessewa’adapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِwal-munafiqatiet celles qui négocient leur foi,wal-munafiqatiet celles qui négocient leur foi,
وَٱلۡكُفَّارَwal-kufaraet les dénégateurs (indifférents),wal-kufaraet les dénégateurs (indifférents),
نَارَnaraun feunaraun feu
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
حَسۡبُهُمۡۚhasbuhumLeur compte (sera)hasbuhumLeur compte (sera)
وَلَعَنَهُمُwala’anahumuet les a réprouvéwala’anahumuet les a réprouvé
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّقِيمٞmuqimundurablemuqimundurable
Wa’adal laahul munafiqeena wal munaafiqaati wal kuffaara naara jahannnamma khaalideena feehaa; hiya hasbuhum; wa la’annahumul laahu wa lahum ‘azaabum muqeem

– Transliteration

Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l’Enfer pour qu’ils y demeurent éternellement. C’est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.

– Muhammad Hamidullah

9:69

كَٱلَّذِينَka-alladhinaComme ceuxka-alladhinaComme ceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vous ;qablikumavant vous ;
كَانُوٓاْkanuils étaientkanuils étaient
أَشَدَّashaddapireashaddapire
مِنكُمۡminkumque vousminkumque vous
قُوَّةٗquwwatanen potentiel (en force)quwwatanen potentiel (en force)
وَأَكۡثَرَwa-aktharaet plus abondantwa-aktharaet plus abondant
أَمۡوَٰلٗاamwalanen biensamwalanen biens
وَأَوۡلَٰدٗاwa-awladanet enfants.wa-awladanet enfants.
فَٱسۡتَمۡتَعُواْfa-is’tamta’uAlors ils jouirent doncfa-is’tamta’uAlors ils jouirent donc
بِخَلَٰقِهِمۡbikhalaqihimleur portionbikhalaqihimleur portion
فَٱسۡتَمۡتَعۡتُمfa-is’tamta’tumet vous jouissiez doncfa-is’tamta’tumet vous jouissiez donc
بِخَلَٰقِكُمۡbikhalaqikumde votre portionbikhalaqikumde votre portion
كَمَاkamacommekamacomme
ٱسۡتَمۡتَعَis’tamta’ajouirentis’tamta’ajouirent
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمqablikumavant vousqablikumavant vous
بِخَلَٰقِهِمۡbikhalaqihimleur portion.bikhalaqihimleur portion.
وَخُضۡتُمۡwakhud’tumEt vous vous êtes enliséswakhud’tumEt vous vous êtes enlisés
كَٱلَّذِيka-alladhicomme celui (d’eux) quika-alladhicomme celui (d’eux) qui
خَاضُوٓاْۚkhadus’étaient enlisés.khadus’étaient enlisés.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là dontulaikaCe sont ceux-là dont
حَبِطَتۡhabitatest devenu sans valeurhabitatest devenu sans valeur
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs oeuvresa’maluhumleurs oeuvres
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yala présente (vie)al-dun’yala présente (vie)
وَٱلۡأٓخِرَةِۖwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà).wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà).
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sont ceux-là,wa-ulaikaEt ce sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdants.al-khasirunales perdants.
Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta’oo bikhalaaqihim fastamta’tum bikhalaaqikum kamas tamta’al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa’ika habitat a’maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa’ika humul khaasiroon

– Transliteration

[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu’ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l’autre et ceux-là sont les perdants.

– Muhammad Hamidullah

9:70

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَأۡتِهِمۡyatihimvient à euxyatihimvient à eux
نَبَأُnaba-ula révélation denaba-ula révélation de
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡqablihimavant euxqablihimavant eux
قَوۡمِqawmiun groupement conservateur (traditionaliste)qawmiun groupement conservateur (traditionaliste)
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَعَادٖwa’adinet les Aaditeswa’adinet les Aadites
وَثَمُودَwathamudaet du peuple des Thamoudéens,wathamudaet du peuple des Thamoudéens,
وَقَوۡمِwaqawmiet des personnes de / et des gens de / et un peuplewaqawmiet des personnes de / et des gens de / et un peuple
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَأَصۡحَٰبِwa-ashabiet les compagnons de / et compagnonswa-ashabiet les compagnons de / et compagnons
مَدۡيَنَmadyanaMadyan / débiteurmadyanaMadyan / débiteur
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚwal-mu’tafikatiLes (cités) renversées de fond en comblewal-mu’tafikatiLes (cités) renversées de fond en comble
أَتَتۡهُمۡatathumLeur fut manifestéatathumLeur fut manifesté
رُسُلُهُمrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par les miracles transcendants
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
كَانَkana(il) estkana(il) est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيَظۡلِمَهُمۡliyazlimahumleur fit du tortliyazlimahumleur fit du tort
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَظۡلِمُونَyazlimuna(il) faire le malyazlimuna(il) faire le mal
Alam ya’tihim naba ul lazeena min qablihim qawmi Noohinw wa ‘Aadinw wa Samooda wa qawmi Ibraaheema wa ashaabi Madyana wal mu’tafikaat; atathum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanal laahu liyazlimahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

– Transliteration

Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des ‘Aad, des Tamûd, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

9:71

وَٱلۡمُؤۡمِنُونَwal-mu’minunaet les confiantswal-mu’minunaet les confiants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُwal-mu’minatuet les confiantes,wal-mu’minatuet les confiantes,
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
أَوۡلِيَآءُawliyaudes alliésawliyaudes alliés
بَعۡضٖۚba’dind’autres,ba’dind’autres,
يَأۡمُرُونَyamurunails ordonnentyamurunails ordonnent
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufil’appropriébil-ma’rufil’approprié
وَيَنۡهَوۡنَwayanhawnaet ils interdisentwayanhawnaet ils interdisent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُنكَرِal-munkaril’inavouableal-munkaril’inavouable
وَيُقِيمُونَwayuqimunaet ils maintiennentwayuqimunaet ils maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَيُؤۡتُونَwayu’tunaet manifestentwayu’tunaet manifestent
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la croissance)al-zakatala Zakat (la croissance)
وَيُطِيعُونَwayuti’unaet ils vont dans le sens de (ils ploient vers)wayuti’unaet ils vont dans le sens de (ils ploient vers)
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥٓۚwarasulahuet Son vecteur de message ;warasulahuet Son vecteur de message ;
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
سَيَرۡحَمُهُمُsayarhamuhumudont sera bienveillant envers euxsayarhamuhumudont sera bienveillant envers eux
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunPuissant (Puissamment)azizunPuissant (Puissamment)
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wal mu’minoona wal mu’minaatu ba’duhum awliyaaa’u ba’d; ya’muroona bilma’roofi wa yanhawna ‘anil munkari wa yuqeemoonas Salaata wa yu’toonaz Zakaata wa yutee’oonal laaha wa Rasoolah; ulaaa’ika sayarhamu humul laah; innallaaha ‘Azeezun Hakeem

– Transliteration

Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la ?alât, acquittent la Zakât et obéissent à Allah et à Son messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:72

وَعَدَwa’adaA promiswa’adaA promis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaaux confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininaaux confiants (en Allah (Dieu))
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِwal-mu’minatiet aux confiantes (en Allah (Dieu))wal-mu’minatiet aux confiantes (en Allah (Dieu))
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajri(dont) couletajri(dont) coule
مِنminprovenant d’minprovenant d’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de celatahtihaen dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen celafihaen cela
وَمَسَٰكِنَwamasakinaet des habitationswamasakinaet des habitations
طَيِّبَةٗtayyibatanexcellentestayyibatanexcellentes
فِيfidansfidans
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
عَدۡنٖۚadninde bonheur durableadninde bonheur durable
وَرِضۡوَٰنٞwarid’wanunet de la satisfactionwarid’wanunet de la satisfaction
مِّنَminaémanant deminaémanant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَكۡبَرُۚakbaruplus grand.akbaruplus grand.
ذَٰلِكَdhalikaCecidhalikaCeci
هُوَhuwac’esthuwac’est
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Wa’adal laahulmu’ mineena walmu’minaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa masaakina taiyibatan fee Jannnaati ‘adn; wa ridwaanum minal laahi akbar; zaalika huwal fawzul ‘azeem (section 9)

– Transliteration

Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d’Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d’Allah est plus grande encore, et c’est là l’énorme succès.

– Muhammad Hamidullah

9:73

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis à toiyaayyuhaOh! Avis à toi
ٱلنَّبِيُّal-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)
جَٰهِدِjahidiLutte (contre)jahidiLutte (contre)
ٱلۡكُفَّارَal-kufarales dénégateurs (indifférents)al-kufarales dénégateurs (indifférents)
وَٱلۡمُنَٰفِقِينَwal-munafiqinaet ceux qui négocient leur foiwal-munafiqinaet ceux qui négocient leur foi
وَٱغۡلُظۡwa-ugh’luzet sois fermewa-ugh’luzet sois ferme
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur eux!alayhimsur eux!
وَمَأۡوَىٰهُمۡwamawahumEt leur refuge (est)wamawahumEt leur refuge (est)
جَهَنَّمُۖjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne).jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne).
وَبِئۡسَwabi’saEt préjudiciable (est)wabi’saEt préjudiciable (est)
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destination.al-masirula destination.
Yaaa aiyuhan Nabiyyu jaahidil kuffaara walmunaafiqeena waghluz ‘alaihim; wa maawaahum jahannnamu wa bi’sal maseer

– Transliteration

O Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux; l’Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

9:74

يَحۡلِفُونَyahlifunails jurerontyahlifunails jureront
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
كَلِمَةَkalimataune parole / la parole / un discourskalimataune parole / la parole / un discours
ٱلۡكُفۡرِal-kuf’rile déni (l’indifférence)al-kuf’rile déni (l’indifférence)
وَكَفَرُواْwakafaruils ont rejeté la foiwakafaruils ont rejeté la foi
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِسۡلَٰمِهِمۡis’lamihimavoir été musulmansis’lamihimavoir été musulmans
وَهَمُّواْwahammuet qui sont préoccupéswahammuet qui sont préoccupés
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَنَالُواْۚyanaluils ont pu accompliryanaluils ont pu accomplir
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَقَمُوٓاْnaqamuils avaient du ressentimentnaqamuils avaient du ressentiment
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنۡanqueanque
أَغۡنَىٰهُمُaghnahumules a enrichisaghnahumules a enrichis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥwarasuluhuet Son vecteur de messagewarasuluhuet Son vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦۚfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
يَتُوبُواْyatubuils se repentent,yatubuils se repentent,
يَكُyakuil estyakuil est
خَيۡرٗاkhayrande bienkhayrande bien
لَّهُمۡۖlahumpour euxlahumpour eux
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يَتَوَلَّوۡاْyatawallawils tournent le dosyatawallawils tournent le dos
يُعَذِّبۡهُمُyu’adhib’humuil les punityu’adhib’humuil les punit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَذَابًاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
أَلِيمٗاalimandouloureuxalimandouloureux
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِۚwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَصِيرٖnasirinsecoureurnasirinsecoureur
Yahlifoona billaahi ma qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba’da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu’az zibhumullaahu ‘azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer

– Transliteration

Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont proféré), alors qu’en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche à faire si ce n’est qu’Allah – ainsi que Son messager – les a enrichis par Sa grâce. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les châtiera d’un douloureux châtiment, ici-bas et dans l’au-delà; et ils n’auront sur terre ni allié ni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

9:75

۞وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi eux (il y a)wamin’humEt parmi eux (il y a)
مَّنۡmancelui quimancelui qui
عَٰهَدَahadaa s’est engagé enversahadaa s’est engagé envers
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَئِنۡla-inqu’assurément, sila-inqu’assurément, si
ءَاتَىٰنَاatanaIl nous manifesteatanaIl nous manifeste
مِنmindeminde
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâcefadlihisa grâce
لَنَصَّدَّقَنَّlanassaddaqannanous seront effectivement sincères (authentiques)lanassaddaqannanous seront effectivement sincères (authentiques)
وَلَنَكُونَنَّwalanakunannaet nous seront effectivementwalanakunannaet nous seront effectivement
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales réformateurs vertueux.al-salihinales réformateurs vertueux.
Wa minhum man ‘aaha dal laaha la’in aataanaa min fadlihee lanas saddaqanna wa lanakoonanna minassaaliheen

– Transliteration

Et parmi eux il en est qui avaient pris l’engagement envers Allah: «S’Il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakât, et serons du nombre des gens de bien».

– Muhammad Hamidullah

9:76

فَلَمَّآfalammaAlors quandfalammaAlors quand
ءَاتَىٰهُمatahumIl leur a manifestéatahumIl leur a manifesté
مِّنmindeminde
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâce,fadlihisa grâce,
بَخِلُواْbakhiluils ont été avaresbakhiluils ont été avares
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَتَوَلَّواْwatawallawet se détournèrent.watawallawet se détournèrent.
وَّهُمwahumEt (alors qu’) ils (sont),wahumEt (alors qu’) ils (sont),
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se évitent de se confronter à la raison.mu’ridunaceux qui se évitent de se confronter à la raison.
Falammaaa aataahum min fadlihee bakhiloo bihee wa tawallaw wa hum mu’ridoon

– Transliteration

Mais, lorsqu’Il leur donna de Sa grâce, ils s’en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.

– Muhammad Hamidullah

9:77

فَأَعۡقَبَهُمۡfa-a’qabahumAlors Il leur a retourné comme conséquencefa-a’qabahumAlors Il leur a retourné comme conséquence
نِفَاقٗاnifaqanune vénalité (foi vénale)nifaqanune vénalité (foi vénale)
فِيfienfien
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
يَوۡمِyawmiau Jouryawmiau Jour
يَلۡقَوۡنَهُۥyalqawnahuils Le rencontrerontyalqawnahuils Le rencontreront
بِمَآbimaen cebimaen ce
أَخۡلَفُواْakhlafu pour avoir violéakhlafu pour avoir violé
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
وَعَدُوهُwa’aduhuils avaient promiswa’aduhuils avaient promis
وَبِمَاwabimaet parceque / et au sujet dewabimaet parceque / et au sujet de
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَكۡذِبُونَyakdhibunamentit (renié).yakdhibunamentit (renié).
Fa a’qabahum nifaaqan fee quloobihim ilaa Yawmi yalqaw nahoo bimaaa akhlaful laaha maa wa’adoohu wa bimaa kaanoo yakhziboon

– Transliteration

Il a donc suscité l’hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu’au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu’ils avaient promis à Allah et pour avoir menti.

– Muhammad Hamidullah

9:78

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَعۡلَمُوٓاْya’lamuils saventya’lamuils savent
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
سِرَّهُمۡsirrahumleur secretsirrahumleur secret
وَنَجۡوَىٰهُمۡwanajwahumet leurs conversations confidentielleswanajwahumet leurs conversations confidentielles
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَّٰمُallamuscienceallamuscience
ٱلۡغُيُوبِal-ghuyubiles invsibles / les secrets / les mystèresal-ghuyubiles invsibles / les secrets / les mystères
Alam ya’lamooo annal laaha ya’lamu sirrahum wa najwaahum wa annal laaha ‘Allaamul Ghuyoob

– Transliteration

Ne savent-ils pas qu’Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu’Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.

– Muhammad Hamidullah

9:79

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَلۡمِزُونَyalmizunadirigentyalmizunadirigent
ٱلۡمُطَّوِّعِينَal-mutawi’inaleurs calomniesal-mutawi’inaleurs calomnies
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))
فِيfien/surfien/sur
ٱلصَّدَقَٰتِal-sadaqatiles actes de bienfaisance / les aumônes / les charitésal-sadaqatiles actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
لَاlapaslapas
يَجِدُونَyajidunails trouveronsyajidunails trouverons
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
جُهۡدَهُمۡjuh’dahumleurs faibles moyensjuh’dahumleurs faibles moyens
فَيَسۡخَرُونَfayaskharunails se moquentfayaskharunails se moquent
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
سَخِرَsakhiraRidiculisera / rirasakhiraRidiculisera / rira
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٌalimundouloureuxalimundouloureux
Allazeena yalmizoonal mut tawwi’eena minalmu’mineena fis sadaqaati wallazeena laa yajidoona illaa juhdahum fayaskharoona minhum sakhiral laahu minhum wa lahum azaabun aleem

– Transliteration

Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

9:80

ٱسۡتَغۡفِرۡis’taghfirQue tu demandes pardonis’taghfirQue tu demandes pardon
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَوۡawouawou
لَاlapaslapas
تَسۡتَغۡفِرۡtastaghfirtu demande le pardontastaghfirtu demande le pardon
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
إِنincertes / siincertes / si
تَسۡتَغۡفِرۡtastaghfirtu demande le pardontastaghfirtu demande le pardon
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
سَبۡعِينَsab’inasoixante-dixsab’inasoixante-dix
مَرَّةٗmarratanfois / tempsmarratanfois / temps
فَلَنfalanEt nullementfalanEt nullement
يَغۡفِرَyaghfiraIl pardonneyaghfiraIl pardonne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَهُمۡۚlahumpour euxlahumpour eux
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦۗwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales peuples / les communautés / les gensal-qawmales peuples / les communautés / les gens
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinales pervers / les malfaisantsal-fasiqinales pervers / les malfaisants
istaghfir lahum aw laa tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sab’eena marratan falany yaghfiral laahu lahum; zaalika bi annahum kafaroo billaahi wa Rasoolih; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (section 10)

– Transliteration

Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas – et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois – Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers.

– Muhammad Hamidullah

9:81

فَرِحَfarihase sont réjouisfarihase sont réjouis
ٱلۡمُخَلَّفُونَal-mukhalafunaceux qui qui restent en retraital-mukhalafunaceux qui qui restent en retrait
بِمَقۡعَدِهِمۡbimaq’adihimpouvoir rester chez euxbimaq’adihimpouvoir rester chez eux
خِلَٰفَkhilafaDes arrières / des côtés opposés / des successionskhilafaDes arrières / des côtés opposés / des successions
رَسُولِrasulid’un vecteur du messagerasulid’un vecteur du message
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَكَرِهُوٓاْwakarihuet ont de la répulsionwakarihuet ont de la répulsion
أَنanqueanque
يُجَٰهِدُواْyujahiduil fassent des effortsyujahiduil fassent des efforts
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimavec leur argentbi-amwalihimavec leur argent
وَأَنفُسِهِمۡwa-anfusihimet leurs vieswa-anfusihimet leurs vies
فِيfien/surfien/sur
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لَاlapaslapas
تَنفِرُواْtanfiruvous vous mobiliseztanfiruvous vous mobilisez
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَرِّۗal-haril’homme libreal-haril’homme libre
قُلۡqulDisqulDis
نَارُnaruun feunaruun feu
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
أَشَدُّashadduplus que / pireashadduplus que / pire
حَرّٗاۚharranchaleurharranchaleur
لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَفۡقَهُونَyafqahunails comprennentyafqahunails comprennent
Farihal mukhallafoona bimaq’adihim khilaafa Rasoolil laahi wa karihooo ai yujaahidoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wa qaaloo laa tanfiroo fil harr; qul Naaru jahannama ashaddu harraa; law kaanoo yafqahoon

– Transliteration

Ceux qui ont été laissés à l’arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l’arrière du Messager d’Allah, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, et ont dit: «Ne partez pas au combat pendant cette chaleur!» Dis: «Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur.» – S’ils comprenaient!

– Muhammad Hamidullah

9:82

فَلۡيَضۡحَكُواْfalyadhakuQu’ils rient falyadhakuQu’ils rient 
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
وَلۡيَبۡكُواْwalyabkuqu’ils pleurent walyabkuqu’ils pleurent 
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
جَزَآءَۢjazaanUne récompensejazaanUne récompense
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa’an bimaa kaanoo yaksiboon

– Transliteration

Qu’ils rient un peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils se sont acquis.

– Muhammad Hamidullah

9:83

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
رَّجَعَكَraja’akate ramèneraja’akate ramène
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
طَآئِفَةٖtaifatinun groupe / une partietaifatinun groupe / une partie
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَfa-is’tadhanukails te demandent permissionfa-is’tadhanukails te demandent permission
لِلۡخُرُوجِlil’khurujide partir au combatlil’khurujide partir au combat
فَقُلfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
لَّنlanjamaislanjamais
تَخۡرُجُواْtakhrujuVous sortireztakhrujuVous sortirez
مَعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
أَبَدٗاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
وَلَنwalanet ne paswalanet ne pas
تُقَٰتِلُواْtuqatiluvous combatteztuqatiluvous combattez
مَعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
عَدُوًّاۖaduwwanun ennemi / un opposantaduwwanun ennemi / un opposant
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
رَضِيتُمraditumvous avez été plus contentsraditumvous avez été plus contents
بِٱلۡقُعُودِbil-qu’udide rester chez vousbil-qu’udide rester chez vous
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
مَرَّةٖmarratinfois / tempsmarratinfois / temps
فَٱقۡعُدُواْfa-uq’ududemeurez donc chez vousfa-uq’ududemeurez donc chez vous
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡخَٰلِفِينَal-khalifinaceux qui se tiennent à l’arrièreal-khalifinaceux qui se tiennent à l’arrière
Fa ir raja’akal laahu ilaa taaa’ifatim minhum fastaaa zanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo ma’iya abadanw wa lan tuqaatiloo ma’iya ‘aduwwan innakum radeetum bilqu’oodi awwala marratin faq’udoo ma’al khaalifeen

– Transliteration

Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l’arrière».

– Muhammad Hamidullah

9:84

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تُصَلِّtusallifais acte de sollicitudetusallifais acte de sollicitude
عَلَىٰٓalasuralasur
أَحَدٖahadinl’unahadinl’un
مِّنۡهُمmin’humde parmi euxmin’humde parmi eux
مَّاتَmataqui est décédé,mataqui est décédé,
أَبَدٗاabadanjamais.abadanjamais.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَقُمۡtaqumte tienstaqumte tiens
عَلَىٰalasuralasur
قَبۡرِهِۦٓۖqabrihisa tombeqabrihisa tombe
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sont eux quiinnahumEn fait, ce sont eux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de message,warasulihiet Son vecteur de message,
وَمَاتُواْwamatuet ils sont mortswamatuet ils sont morts
وَهُمۡwahumalors qu’ils (étaient)wahumalors qu’ils (étaient)
فَٰسِقُونَfasiqunades pernicieux.fasiqunades pernicieux.
Wa laa tusalli ‘alaaa ahadim minhum maata abadanw wa laa taqum ‘alaa qabriheee innahum kafaroo billaahi wa Rasoolihee wa maatoo wa hum faasiqoon

– Transliteration

Et ne fais jamais la Salât sur l’un d’entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.

– Muhammad Hamidullah

9:85

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُعۡجِبۡكَtu’jib’kate plaittu’jib’kate plait
أَمۡوَٰلُهُمۡamwaluhumleur argent / leur biensamwaluhumleur argent / leur biens
وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚwa-awladuhumleurs enfantswa-awladuhumleurs enfants
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanqueanque
يُعَذِّبَهُمyu’adhibahumil les punityu’adhibahumil les punit
بِهَاbihad’ellebihad’elle
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَتَزۡهَقَwatazhaqarendent péniblement l’âmewatazhaqarendent péniblement l’âme
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs propres personnesanfusuhumleurs propres personnes
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
كَٰفِرُونَkafirunamécréants / négateurs / objecteurskafirunamécréants / négateurs / objecteurs
Wa laa tu’jibka amwaaluhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu any yu’azzibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

– Transliteration

Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t’émerveillent! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu’ils rendent péniblement l’âme en mécréants.

– Muhammad Hamidullah

9:86

وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أُنزِلَتۡunzilatj’ai révéléunzilatj’ai révélé
سُورَةٌsuratunune souratesuratunune sourate
أَنۡanqueanque
ءَامِنُواْaminuont eu foi!aminuont eu foi!
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَجَٰهِدُواْwajahiduet ils luttentwajahiduet ils luttent
مَعَma’aavecma’aavec
رَسُولِهِrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
ٱسۡتَـٔۡذَنَكَis’tadhanakate demandentis’tadhanakate demandent
أُوْلُواْulules dotés de / ceux qui possèdentulules dotés de / ceux qui possèdent
ٱلطَّوۡلِal-tawliles moyens (de combattre)al-tawliles moyens (de combattre)
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
ذَرۡنَاdharnaLaisse-nousdharnaLaisse-nous
نَكُنnakunnous étions / nous sommesnakunnous étions / nous sommes
مَّعَma’aavecma’aavec
ٱلۡقَٰعِدِينَal-qa’idinaceux qui restent assis / les sédentairesal-qa’idinaceux qui restent assis / les sédentaires
Wa izaaa unzilat Sooratun an aaminoo billaahi wa jaahidoo ma’a Rasoolihis taazanaka uluttawli minhum wa qaaloo zarnaa nakum ma’alqaa ‘ideen

– Transliteration

Et lorsqu’une Sourate est révélée: «Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager», les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: «Laisse-nous avec ceux qui restent».

– Muhammad Hamidullah

9:87

رَضُواْraduIl leur plaîtraduIl leur plaît
بِأَنbi-anquebi-anque
يَكُونُواْyakunuils soient / ils sont / ils aientyakunuils soient / ils sont / ils aient
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡخَوَالِفِal-khawalificelles qui sont restées à l’arrièreal-khawalificelles qui sont restées à l’arrière
وَطُبِعَwatubi’aont été scelléswatubi’aont été scellés
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَاlapaslapas
يَفۡقَهُونَyafqahunails comprennentyafqahunails comprennent
Radoo bi ai yakoonoo ma’al khawaalifi wa tubi’a ‘alaa quloobihim fahum laa yafqahoon

– Transliteration

Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien.

– Muhammad Hamidullah

9:88

لَٰكِنِlakinimais / pourtant / toutefoislakinimais / pourtant / toutefois
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
جَٰهَدُواْjahaduils luttentjahaduils luttent
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimavec leur argentbi-amwalihimavec leur argent
وَأَنفُسِهِمۡۚwa-anfusihimet leurs vieswa-anfusihimet leurs vies
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡخَيۡرَٰتُۖal-khayratules vertus / les qualités préférablesal-khayratules vertus / les qualités préférables
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales gagnants.al-muf’lihunales gagnants.
Laakinir Rasoolu wal lazeena aamanoo ma’ahoo jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim; wa ulaaa’ika lahumul khairaatu wa ulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront.

– Muhammad Hamidullah

9:89

أَعَدَّa’addaa préparéa’addaa préparé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
A’addal laahu lahum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; zaalikal fawzul ‘azeem (section 11)

– Transliteration

Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement. Voilà l’énorme succès!

– Muhammad Hamidullah

9:90

وَجَآءَwajaaEt (que) viendrawajaaEt (que) viendra
ٱلۡمُعَذِّرُونَal-mu’adhirunaceux qui demandent d’être dispensés du combat al-mu’adhirunaceux qui demandent d’être dispensés du combat
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَعۡرَابِal-a’rabiles arabes (ou les éloquents)al-a’rabiles arabes (ou les éloquents)
لِيُؤۡذَنَliyu’dhanademander d’être dispensésliyu’dhanademander d’être dispensés
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَقَعَدَwaqa’adasont restés chez euxwaqa’adasont restés chez eux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَذَبُواْkadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥۚwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
سَيُصِيبُsayusibusera affligésayusibusera affligé
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Wa jaaa’al mu’az ziroona minal A’raabi liyu’zana lahum wa qa’adal lazeena kazabul laaha wa Rasoolah; sayuseebul lazeena kafaroo minhum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d’être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d’entre eux.

– Muhammad Hamidullah

9:91

لَّيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَىalasuralasur
ٱلضُّعَفَآءِal-du’afailes faiblesal-du’afailes faibles
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمَرۡضَىٰal-mardales maladesal-mardales malades
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يَجِدُونَyajidunails trouveronsyajidunails trouverons
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
حَرَجٌharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétudeharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
نَصَحُواْnasahuils sont sincères enversnasahuils sont sincères envers
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦۚwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سَبِيلٖۚsabilinchemin / voiesabilinchemin / voie
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Laisa ‘alad du’aafaaa’i wa laa ‘alal mardaa wa laa ‘alal lazeena laa yajidoona maa yunfiqoona harajun izaa nasahoo lillaahi wa Rasoolih; maa ‘alal muhsineena min sabeel; wallaahu Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d’Allah), s’ils sont sincères envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

9:92

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَتَوۡكَatawkaont été présenté à toiatawkaont été présenté à toi
لِتَحۡمِلَهُمۡlitahmilahumtu leur fournisses une monturelitahmilahumtu leur fournisses une monture
قُلۡتَqul’tatu dis / tu as ditqul’tatu dis / tu as dit
لَآlapaslapas
أَجِدُajidutrouverajidutrouver
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَحۡمِلُكُمۡahmilukumpas de monture pour vousahmilukumpas de monture pour vous
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
تَوَلَّواْtawallawvous tournieztawallawvous tourniez
وَّأَعۡيُنُهُمۡwa-a’yunuhumdébordantwa-a’yunuhumdébordant
تَفِيضُtafidudébordanttafidudébordant
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلدَّمۡعِal-dam’iles larmesal-dam’iles larmes
حَزَنًاhazanantristeshazanantristes
أَلَّاallaNon!allaNon!
يَجِدُواْyajiduils trouventyajiduils trouvent
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
Wa laa ‘alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum ‘alaihi tawallaw wa a’yunuhum tafeedu minaddam’i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon (End Juz 10)

– Transliteration

(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis: «Je ne trouve pas de monture pour vous.» Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser.

– Muhammad Hamidullah

9:93

۞إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱلسَّبِيلُal-sabilula chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…al-sabilula chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَyastadhinunakademandent d’être dispensésyastadhinunakademandent d’être dispensés
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
أَغۡنِيَآءُۚaghniyauautonome / autosuffisantaghniyauautonome / autosuffisant
رَضُواْraduIl leur plaîtraduIl leur plaît
بِأَنbi-anquebi-anque
يَكُونُواْyakunuils soient / ils sont / ils aientyakunuils soient / ils sont / ils aient
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡخَوَالِفِal-khawalificelles qui sont restées à l’arrièreal-khawalificelles qui sont restées à l’arrière
وَطَبَعَwataba’aa scelléwataba’aa scellé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Innamas sabeelu ‘alal lazeena yasta’zinoonaka wa hum aghniyaaa’; radoo biany-yakoonoo ma’al khawaalifi wa taba’al laahu ‘alaa quloobihim fahum laa ya’lamoon

– Transliteration

Il n’y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d’être dispensés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

9:94

يَعۡتَذِرُونَya’tadhirunaIl vous présentent des excusesya’tadhirunaIl vous présentent des excuses
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vous / à vousilaykumvers vous / à vous
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
رَجَعۡتُمۡraja’tumvous retournezraja’tumvous retournez
إِلَيۡهِمۡۚilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
قُلqulDisqulDis
لَّاlapaslapas
تَعۡتَذِرُواْta’tadhiruprésentez d’excusesta’tadhiruprésentez d’excuses
لَنlanjamaislanjamais
نُّؤۡمِنَnu’minanous croironsnu’minanous croirons
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
نَبَّأَنَاnabba-ananous a conscienisé (révèlé)nabba-ananous a conscienisé (révèlé)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَخۡبَارِكُمۡۚakhbarikumvos conclusions.akhbarikumvos conclusions.
وَسَيَرَىwasayaraverra wasayaraverra 
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَمَلَكُمۡamalakumvos actionsamalakumvos actions
وَرَسُولُهُۥwarasuluhuet Son vecteur de messagewarasuluhuet Son vecteur de message
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تُرَدُّونَturaddunavous serez renvoyésturaddunavous serez renvoyés
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
عَٰلِمِalimisciencealimiscience
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
وَٱلشَّهَٰدَةِwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateurwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateur
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)fayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Ya’taziroona ilaikum izaa raja’tum ilaihim; qul laa ta’taziroo lan nu’mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu ‘amalakum wa Rasooluhoo thumma turaddoona ilaa ‘Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi’ukum bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis: «Ne présentez pas d’excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.

– Muhammad Hamidullah

9:95

سَيَحۡلِفُونَsayahlifunaIls prêteront sermentsayahlifunaIls prêteront serment
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu)bil-lahipar Allah (Dieu)
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
إِذَاidhadès lors queidhadès lors que
ٱنقَلَبۡتُمۡinqalabtumvous êtes retournésinqalabtumvous êtes retournés
إِلَيۡهِمۡilayhimvers euxilayhimvers eux
لِتُعۡرِضُواْlitu’riduafin que vous vous détourniezlitu’riduafin que vous vous détourniez
عَنۡهُمۡۖanhumd’envers eux.anhumd’envers eux.
فَأَعۡرِضُواْfa-a’riduAlors détournerez-vous doncfa-a’riduAlors détournerez-vous donc
عَنۡهُمۡۖanhumd’envers eux.anhumd’envers eux.
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ils sontinnahumEn fait, ils sont
رِجۡسٞۖrij’sunun trouble (impureté, tumulte)rij’sunun trouble (impureté, tumulte)
وَمَأۡوَىٰهُمۡwamawahumet leur refuge (destinée) (est)wamawahumet leur refuge (destinée) (est)
جَهَنَّمُjahannamuune abîme infernale (une géhenne) ;jahannamuune abîme infernale (une géhenne) ;
جَزَآءَۢjazaanen rétributionjazaanen rétribution
بِمَاbimapar le biais de ce qu’bimapar le biais de ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquérant.yaksibunaacquérant.
Sa yahlifoona billaahi lakum izanqalabtum ilaihim litu’ridoo ‘anhum fa a’ridoo ‘anhum innahum rijsunw wa ma’waahum jahannamu jazaaa’an bi maakaanoo yaksiboon

– Transliteration

Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d’eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en rétribution de ce qu’ils acquéraient.

– Muhammad Hamidullah

9:96

يَحۡلِفُونَyahlifunails jurerontyahlifunails jureront
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
لِتَرۡضَوۡاْlitardawvous les agréezlitardawvous les agréez
عَنۡهُمۡۖanhumavec euxanhumavec eux
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
تَرۡضَوۡاْtardawils sont d’accordtardawils sont d’accord
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَرۡضَىٰyardail sera satisfait.yardail sera satisfait.
عَنِanienversanienvers
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinales pervers / les malfaisantsal-fasiqinales pervers / les malfaisants
Yahlifoona lakum litardaw ‘anhum fa in tardaw ‘anhum fa innal laaha laa yardaa ‘anil qawmil faasiqeen

– Transliteration

Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n’agrée pas les gens pervers.

– Muhammad Hamidullah

9:97

ٱلۡأَعۡرَابُal-a’rabules arabes (ou les éloquents)al-a’rabules arabes (ou les éloquents)
أَشَدُّashaddu(sont) intenseashaddu(sont) intense
كُفۡرٗاkuf’ranen dénégation (indifférence)kuf’ranen dénégation (indifférence)
وَنِفَاقٗاwanifaqanet en vénalité (foi vénale)wanifaqanet en vénalité (foi vénale)
وَأَجۡدَرُwa-ajdarules plus enclinswa-ajdarules plus enclins
أَلَّاallaNon!allaNon!
يَعۡلَمُواْya’lamuils saventya’lamuils savent
حُدُودَhududales limites prescriteshududales limites prescrites
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
رَسُولِهِۦۗrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Al A’raabu ashaddu kufranw wa nifaaqanw wa ajdaru allaa ya’lamoo hudooda maaa anzalal laahu ‘alaa Rasoolih; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu’Allah a révélés à Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:98

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلۡأَعۡرَابِal-a’rabiles arabes (ou les éloquents)al-a’rabiles arabes (ou les éloquents)
مَنman(Il y a) celui quiman(Il y a) celui qui
يَتَّخِذُyattakhidhuil prendyattakhidhuil prend
مَاmace qu’mace qu’
يُنفِقُyunfiquil dépenseyunfiquil dépense
مَغۡرَمٗاmaghramancharge onéreusemaghramancharge onéreuse
وَيَتَرَبَّصُwayatarabbasuils attendentwayatarabbasuils attendent
بِكُمُbikumuà vous / de vousbikumuà vous / de vous
ٱلدَّوَآئِرَۚal-dawairaun revers de fortuneal-dawairaun revers de fortune
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
دَآئِرَةُdairatuun revirement / un renversement / une révolutiondairatuun revirement / un renversement / une révolution
ٱلسَّوۡءِۗal-sawile malal-sawile mal
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
سَمِيعٌsami’unEntendantsami’unEntendant
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Wa minal A’raabi mai yattakhizu maa yunfiqu maghramanw wa yatarabbasu bikumud dawaaa’ir; alaihim daaa’iratus saw’; wallaahu Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

9:99

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلۡأَعۡرَابِal-a’rabiles arabes (ou les éloquents)al-a’rabiles arabes (ou les éloquents)
مَنman(Il y a) celui quiman(Il y a) celui qui
يُؤۡمِنُyu’minuest confiantyu’minuest confiant
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet le jourwal-yawmiet le jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiri(l’) Ultimeal-akhiri(l’) Ultime
وَيَتَّخِذُwayattakhidhuet il prendwayattakhidhuet il prend
مَاmace qu’mace qu’
يُنفِقُyunfiquil dépenseyunfiquil dépense
قُرُبَٰتٍqurubatin(comme) des rapprochementsqurubatin(comme) des rapprochements
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَصَلَوَٰتِwasalawatiet (comme) des salawat (sollicitudes)wasalawatiet (comme) des salawat (sollicitudes)
ٱلرَّسُولِۚal-rasuliau Messager.al-rasuliau Messager.
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّهَاinnahaEn effet, elles (sont)innahaEn effet, elles (sont)
قُرۡبَةٞqur’batunun rapprochementqur’batunun rapprochement
لَّهُمۡۚlahumpour eux.lahumpour eux.
سَيُدۡخِلُهُمُsayud’khiluhumuLes intégrerasayud’khiluhumuLes intégrera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfidansfidans
رَحۡمَتِهِۦٓۚrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa minal A’raabi mai yu’minu billaahi wal yawmil aakhiri wa yattakhizu maa yunfiqu qurubaatin ‘indal laahi wa salawaatir Rasool; ‘alaaa innahaa qurbatul lahum; sayudkhilu humul laahu fee rahmatih; innal laaha Ghafoorur Raheem (section 12)

– Transliteration

(Tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu’il dépense comme moyen de se rapprocher d’Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C’est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d’Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

9:100

وَٱلسَّٰبِقُونَwal-sabiqunaEt les pionniers élitisteswal-sabiqunaEt les pionniers élitistes
ٱلۡأَوَّلُونَal-awalunales anciens / les premiersal-awalunales anciens / les premiers
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُهَٰجِرِينَal-muhajirinales émigrantsal-muhajirinales émigrants
وَٱلۡأَنصَارِwal-ansariles Auxiliaireswal-ansariles Auxiliaires
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ٱتَّبَعُوهُمittaba’uhumils les ont suivisittaba’uhumils les ont suivis
بِإِحۡسَٰنٖbi-ih’saninpar le meilleurbi-ih’saninpar le meilleur
رَّضِيَradiyaEst satisfaitradiyaEst satisfait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
وَرَضُواْwaraduet ils sont satisfaitwaraduet ils sont satisfait
عَنۡهُanhuenvers luianhuenvers lui
وَأَعَدَّwa-a’addaet il a préparéwa-a’addaet il a préparé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
تَحۡتَهَاtahtahaen dessous d’elletahtahaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
أَبَدٗاۚabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Was saabiqoonal awwaloona minal Muhaajireena wal Ansaari wallazeenat taba’oo hum bi ihsaanir radiyal laahu ‘anhum wa radoo ‘anhu wa a’adda lahum jannaatin tajree tahtahal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; zaalikal fawzul ‘azeem

– Transliteration

Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agrée, et ils L’agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l’énorme succès!

– Muhammad Hamidullah

9:101

وَمِمَّنۡwamimmanEt parmi celui quiwamimmanEt parmi celui qui
حَوۡلَكُمhawlakumautour de voushawlakumautour de vous
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَعۡرَابِal-a’rabiles arabes (ou les éloquents),al-a’rabiles arabes (ou les éloquents),
مُنَٰفِقُونَۖmunafiqunaceux qui négocient leur foi,munafiqunaceux qui négocient leur foi,
وَمِنۡwaminet aussi parmiwaminet aussi parmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila ville.al-madinatila ville.
مَرَدُواْmaraduIls se sont obstinésmaraduIls se sont obstinés
عَلَىalasuralasur
ٱلنِّفَاقِal-nifaqila vénalité (foi vénale).al-nifaqila vénalité (foi vénale).
لَاlaNullementlaNullement
تَعۡلَمُهُمۡۖta’lamuhumtu les connais.ta’lamuhumtu les connais.
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
نَعۡلَمُهُمۡۚna’lamuhumnous les connaissons.na’lamuhumnous les connaissons.
سَنُعَذِّبُهُمsanu’adhibuhumNous les tourmenteronssanu’adhibuhumNous les tourmenterons
مَّرَّتَيۡنِmarrataynideux fois,marrataynideux fois,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُرَدُّونَyuraddunails seront renvoyésyuraddunails seront renvoyés
إِلَىٰilaversilavers
عَذَابٍadhabinun tourmentadhabinun tourment
عَظِيمٖaziminincommensurable.aziminincommensurable.
Wa mimmann hawlakum minal A’raabi munaafiqoona wa min ahlil Madeenati maradoo ‘alan nifaaq, laa ta’lamuhum nahnu na’lamuhum; sanu’azzibuhum marrataini summa yuraddoona ilaa ‘azaabin ‘azeem

– Transliteration

Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.

– Muhammad Hamidullah

9:102

وَءَاخَرُونَwaakharunaet d’autreswaakharunaet d’autres
ٱعۡتَرَفُواْi’tarafuils ont reconnui’tarafuils ont reconnu
بِذُنُوبِهِمۡbidhunubihimpour leurs contributions fautivesbidhunubihimpour leurs contributions fautives
خَلَطُواْkhalatuils ont mêlékhalatuils ont mêlé
عَمَلٗاamalanun acte / une œuvre / un travailamalanun acte / une œuvre / un travail
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
وَءَاخَرَwaakharaet la finwaakharaet la fin
سَيِّئًاsayyi-anmauvaise.sayyi-anmauvaise.
عَسَىasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanqueanque
يَتُوبَyatubail satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentiryatubail satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur euxalayhimsur eux
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa aakharoo na’tarafoo bizunoobihim khalatoo ‘amalan saalihanw wa aakhara saiyi’an ‘asal laahu ‘any yatooba ‘alaihim; innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

D’autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d’autres mauvaises. Il se peut qu’Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

9:103

خُذۡkhudhSaisikhudhSaisi
مِنۡmindeminde
أَمۡوَٰلِهِمۡamwalihimleur biensamwalihimleur biens
صَدَقَةٗsadaqatanune charité (authenticité)sadaqatanune charité (authenticité)
تُطَهِّرُهُمۡtutahhiruhumqu’elle les purifietutahhiruhumqu’elle les purifie
وَتُزَكِّيهِمwatuzakkihimet elle contribue à leur évolutionwatuzakkihimet elle contribue à leur évolution
بِهَاbihapar son biais à ellebihapar son biais à elle
وَصَلِّwasalliet fais acte de sollicitudewasalliet fais acte de sollicitude
عَلَيۡهِمۡۖalayhimsur eux ;alayhimsur eux ;
إِنَّinnaen effetinnaen effet
صَلَوٰتَكَsalatakata sollicitude (est)salatakata sollicitude (est)
سَكَنٞsakanunune tranquilisationsakanunune tranquilisation
لَّهُمۡۗlahumpour eux.lahumpour eux.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٌalimunConnaissant.alimunConnaissant.
Khuz min amwaalihim sadaqatan tutahhiruhum wa tuzakkeehim bihaa wa salli ‘alaihim inna salaataka sakanul lahum; wallaahu Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

9:104

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَعۡلَمُوٓاْya’lamuils saventya’lamuils savent
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
يَقۡبَلُyaqbaluIl (sera) acceptéyaqbaluIl (sera) accepté
ٱلتَّوۡبَةَal-tawbataLa repentanceal-tawbataLa repentance
عَنۡanenversanenvers
عِبَادِهِۦibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
وَيَأۡخُذُwayakhudhureçoitwayakhudhureçoit
ٱلصَّدَقَٰتِal-sadaqatiles actes de bienfaisance / les aumônes / les charitésal-sadaqatiles actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلتَّوَّابُal-tawabuL’agréant du repentiral-tawabuL’agréant du repentir
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Alam ya’lamooo annal laaha huwa yaqbalut tawbata ‘an ibaadihee wa ya’khuzus sadaqaati wa annal laaha huwat Tawwaabur Raheem

– Transliteration

Ne savent-ils pas que c’est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqât, et qu’Allah est L’Accueillant au repentir et le Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

9:105

وَقُلِwaquliet dit / et déclare / et proclamewaquliet dit / et déclare / et proclame
ٱعۡمَلُواْi’maluTravaillez / oeuvrezi’maluTravaillez / oeuvrez
فَسَيَرَىfasayarava voirfasayarava voir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَمَلَكُمۡamalakumvos actionsamalakumvos actions
وَرَسُولُهُۥwarasuluhuet Son vecteur de messagewarasuluhuet Son vecteur de message
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖwal-mu’minunaet les croyantswal-mu’minunaet les croyants
وَسَتُرَدُّونَwasaturaddunaserez ramenéswasaturaddunaserez ramenés
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
عَٰلِمِalimisciencealimiscience
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
وَٱلشَّهَٰدَةِwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateurwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateur
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)fayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa qul i’maloo fasayaral laahu ‘amalakum wa Rasooluhoo wal mu’minoon; wa saturaddoona ilaa ‘Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi’ukum bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Et dis: «Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez».

– Muhammad Hamidullah

9:106

وَءَاخَرُونَwaakharunaet d’autreswaakharunaet d’autres
مُرۡجَوۡنَmur’jawnasont laissés dans l’attentemur’jawnasont laissés dans l’attente
لِأَمۡرِli-amrila décisionli-amrila décision
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِمَّاimmaSoit / ou bienimmaSoit / ou bien
يُعَذِّبُهُمۡyu’adhibuhumil les punityu’adhibuhumil les punit
وَإِمَّاwa-immaet soit / ou bien / ou alorswa-immaet soit / ou bien / ou alors
يَتُوبُyatubuil satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentiryatubuil satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir
عَلَيۡهِمۡۗalayhimsur euxalayhimsur eux
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa aakharoona murjawna li amril laahi immaa yu’azzibuhum wa immaa yatoobu ‘alaihim; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Et d’autres sont laissés dans l’attente de la décision d’Allah, soit qu’Il les punisse, soit qu’Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:107

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ٱتَّخَذُواْittakhadhuont prisittakhadhuont pris
مَسۡجِدٗاmasjidanun lieu de prosternationmasjidanun lieu de prosternation
ضِرَارٗاdiraranen désavantagementdiraranen désavantagement
وَكُفۡرٗاwakuf’ranet en dénégationwakuf’ranet en dénégation
وَتَفۡرِيقَۢاwatafriqanet en diviseurwatafriqanet en diviseur
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
وَإِرۡصَادٗاwa-ir’sadanqui la préparentwa-ir’sadanqui la préparent
لِّمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
حَارَبَharabaavait combattuharabaavait combattu
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۚqabluavantqabluavant
وَلَيَحۡلِفُنَّwalayahlifunnajurent en disantwalayahlifunnajurent en disant
إِنۡincertes / siincertes / si
أَرَدۡنَآaradnanous avions eu comme intention / nous avions voulutaradnanous avions eu comme intention / nous avions voulut
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡحُسۡنَىٰۖal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَشۡهَدُyashhaduil atteste / il témoigneyashhaduil atteste / il témoigne
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
لَكَٰذِبُونَlakadhibunacertainement des menteurs / assurément des railleurslakadhibunacertainement des menteurs / assurément des railleurs
Wallazeenat takhazoo masjidan diraaranw wa kufranw wa tafreeqan bainal mu’mineena wa irsaadal liman haarabal laaha wa Rasoolahoo min qabl; wa la yahlifunna in aradnaaa illal husnaa wallaahu yash hadu innahum lakaaziboon

– Transliteration

Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d’impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoyé et jurent en disant: «Nous ne voulions que le bien!» [Ceux-là], Allah atteste qu’ils mentent.

– Muhammad Hamidullah

9:108

لَاlapaslapas
تَقُمۡtaqumte tienstaqumte tiens
فِيهِfihien luifihien lui
أَبَدٗاۚabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
لَّمَسۡجِدٌlamasjidunune Mosquéelamasjidunune Mosquée
أُسِّسَussisafondéeussisafondée
عَلَىalasuralasur
ٱلتَّقۡوَىٰal-taqwala préservation de la conscience inhérente.al-taqwala préservation de la conscience inhérente.
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَوَّلِawwalipremierawwalipremier
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
أَحَقُّahaqqu(est) plus fondéahaqqu(est) plus fondé
أَنanqueanque
تَقُومَtaqumatu te lève / tu reste debout / tu te tiens debouttaqumatu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
فِيهِۚfihien luifihien lui
فِيهِfihien luifihien lui
رِجَالٞrijalundes individus mâlesrijalundes individus mâles
يُحِبُّونَyuhibbunails aimentyuhibbunails aiment
أَنanqueanque
يَتَطَهَّرُواْۚyatatahharuse purifieryatatahharuse purifier
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbuil aimeyuhibbuil aime
ٱلۡمُطَّهِّرِينَal-mutahirinaceux qui se purifiental-mutahirinaceux qui se purifient
Laa taqum feehi abadaa; lamasjidun ussisa ‘alat taqwaa min awwali yawmin ahaqqu ‘an taqooma feeh; feehi rijaaluny yuhibbona ‘any yata tah haroo; wallaahu yuhibbul muttah hireen

– Transliteration

Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t’y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient.

– Muhammad Hamidullah

9:109

أَفَمَنۡafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
أَسَّسَassasaa fondéassasaa fondé
بُنۡيَٰنَهُۥbun’yanahuson édificebun’yanahuson édifice
عَلَىٰalasuralasur
تَقۡوَىٰtaqwaune préservation de sa consciencetaqwaune préservation de sa conscience
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرِضۡوَٰنٍwarid’waninet de la satisfaction / et de la joie / et du contentementwarid’waninet de la satisfaction / et de la joie / et du contentement
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
أَمam(ma) mère!am(ma) mère!
مَّنۡmanceluimancelui
أَسَّسَassasaa placéassasaa placé
بُنۡيَٰنَهُۥbun’yanahules assises de sa constructionbun’yanahules assises de sa construction
عَلَىٰalasuralasur
شَفَاshafaun bordshafaun bord
جُرُفٍjurufinle bord d’une falaisejurufinle bord d’une falaise
هَارٖharincroulanteharincroulante
فَٱنۡهَارَfa-in’haraqui croulafa-in’haraqui croula
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فِيfien/surfien/sur
نَارِnariun feunariun feu
جَهَنَّمَۗjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales peuples / les communautés / les gensal-qawmales peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Afaman assasa bunyaanahoo ‘alaa taqwaa minal laahi wa ridwaanin khairun am man assasa bunyaanahoo ‘alaa shafaa jurufin haarin fanhaara bihee fee Naari Jahannam; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

– Transliteration

Lequel est plus méritant? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément d’Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d’une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l’Enfer? Et Allah ne guide pas les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

9:110

لَاlapaslapas
يَزَالُyazalusera toujoursyazalusera toujours
بُنۡيَٰنُهُمُbun’yanuhumuLa construction qu’ils ont édifiéebun’yanuhumuLa construction qu’ils ont édifiée
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
بَنَوۡاْbanawles enfantsbanawles enfants
رِيبَةٗribatansource de douteribatansource de doute
فِيfien/surfien/sur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
تَقَطَّعَtaqatta’asoit tranchétaqatta’asoit tranché
قُلُوبُهُمۡۗqulubuhumleurs esprits,qulubuhumleurs esprits,
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Laa yazaalu bunyaanu humul lazee banaw reebatan fee quloobihim illaaa an taqatta’a quloobuhum; wal laahu ‘Aleemun Hakeem (section 13)

– Transliteration

La construction qu’ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

9:111

۞إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱشۡتَرَىٰish’taraa achetéish’taraa acheté
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
وَأَمۡوَٰلَهُمwa-amwalahumet de leurs biens,wa-amwalahumet de leurs biens,
بِأَنَّbi-annaquebi-annaque
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡجَنَّةَۚal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
يُقَٰتِلُونَyuqatilunails combattentyuqatilunails combattent
فِيfien/surfien/sur
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَيَقۡتُلُونَfayaqtulunails tuentfayaqtulunails tuent
وَيُقۡتَلُونَۖwayuq’talunaet ils tuaient / et ils éradiquaientwayuq’talunaet ils tuaient / et ils éradiquaient
وَعۡدًاwa’danune promessewa’danune promesse
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
حَقّٗاhaqqanun fondement (une vérité).haqqanun fondement (une vérité).
فِيfien/surfien/sur
ٱلتَّوۡرَىٰةِal-tawratiLa Torahal-tawratiLa Torah
وَٱلۡإِنجِيلِwal-injiliet l’Évangilewal-injiliet l’Évangile
وَٱلۡقُرۡءَانِۚwal-qur’aniet le Coran (La Lecture Instructrice)wal-qur’aniet le Coran (La Lecture Instructrice)
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَوۡفَىٰawfail remplit / il paracheve / il est fidèleawfail remplit / il paracheve / il est fidèle
بِعَهۡدِهِۦbi’ahdihiavec son pacte / à son engagementbi’ahdihiavec son pacte / à son engagement
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَٱسۡتَبۡشِرُواْfa-is’tabshiruSensibilisez-vous doncfa-is’tabshiruSensibilisez-vous donc
بِبَيۡعِكُمُbibay’ikumude l’échangebibay’ikumude l’échange
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
بَايَعۡتُمbaya’tumvous avez faitbaya’tumvous avez fait
بِهِۦۚbihiavec celabihiavec cela
وَذَٰلِكَwadhalikaet ceci estwadhalikaet ceci est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Innal laahash taraa minal mu’mineena anfusahum wa amwaalahum bi anna lahumul jannah; yuqaatiloona fee sabeelil laahi fa yaqtuloona wa yuqtaloona wa’dan ‘alaihi haqqan fit Tawraati wal Injeeli wal Qur’aaan; wa man awfaa bi’ahdihee minal laah; fastabshiroo bi bay’ikumul lazee baaya’tum bih; wa zaalika huwal fawzul ‘azeem

– Transliteration

Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu’Allah à son engagement? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait: Et c’est là le très grand succès.

– Muhammad Hamidullah

9:112

ٱلتَّٰٓئِبُونَal-taibunaceux qui se repentental-taibunaceux qui se repentent
ٱلۡعَٰبِدُونَal-‘abidunaceux qui adorental-‘abidunaceux qui adorent
ٱلۡحَٰمِدُونَal-hamidunales proclamateurs du mériteal-hamidunales proclamateurs du mérite
ٱلسَّٰٓئِحُونَal-saihunaceux qui parcourent la terreal-saihunaceux qui parcourent la terre
ٱلرَّٰكِعُونَal-raki’unaceux qui s’inclinental-raki’unaceux qui s’inclinent
ٱلسَّٰجِدُونَal-sajidunaceux qui se prosternental-sajidunaceux qui se prosternent
ٱلۡأٓمِرُونَal-amirunaceux qui commandental-amirunaceux qui commandent
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufiavec bienveillance / de manière appropriébil-ma’rufiavec bienveillance / de manière approprié
وَٱلنَّاهُونَwal-nahunaceux qui interdisentwal-nahunaceux qui interdisent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُنكَرِal-munkarile malal-munkarile mal
وَٱلۡحَٰفِظُونَwal-hafizunaceux qui observentwal-hafizunaceux qui observent
لِحُدُودِlihududiles loislihududiles lois
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَبَشِّرِwabashiriet sensibilisewabashiriet sensibilise
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants.al-mu’mininales confiants.
At taaa’iboonal ‘aabidoonal haamidoonas saaa’ihoonar raaki’oonas saajidoonal aamiroona bilma’roofi wannaahoona ‘anil munkari walhaafizoona lihudoodil laah; wa bashshiril mu’mineen

– Transliteration

Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d’Allah… et fais bonne annonce aux croyants.

– Muhammad Hamidullah

9:113

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِلنَّبِيِّlilnnabiyyipour le conscientiseur (révélateur)lilnnabiyyipour le conscientiseur (révélateur)
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
أَنanqueanque
يَسۡتَغۡفِرُواْyastaghfirud’implorer le pardonyastaghfirud’implorer le pardon
لِلۡمُشۡرِكِينَlil’mush’rikinapour les polythéisteslil’mush’rikinapour les polythéistes
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
أُوْلِيuliplus proche / plus digne / malheuruliplus proche / plus digne / malheur
قُرۡبَىٰqur’baprochequr’baproche
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَبَيَّنَtabayyanasoit devenu évident / soit devenu transcendanttabayyanasoit devenu évident / soit devenu transcendant
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumante.al-jahimil’ardeur consumante.
Maa kaana lin nabiyyi wallazeena aamanooo ‘any yastaghfiroo lil mushrikeena wa law kaanoo ulee qurbaa min ba’di maa tabiyana lahum annahum Ashaabul jaheem

– Transliteration

Il n’appartient pas au Prophète et aux croyants d’implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu’il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

9:114

وَمَاwamaEt aucunement newamaEt aucunement ne
كَانَkanafutkanafut
ٱسۡتِغۡفَارُis’tigh’farula quête d’absolution d’is’tigh’farula quête d’absolution d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
لِأَبِيهِli-abihipour son pèreli-abihipour son père
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
عَنanenversanenvers
مَّوۡعِدَةٖmaw’idatinune promessemaw’idatinune promesse
وَعَدَهَآwa’adahadont il s’est engagé en ellewa’adahadont il s’est engagé en elle
إِيَّاهُiyyahului seul.iyyahului seul.
فَلَمَّاfalammaPuis donc, dès lors quefalammaPuis donc, dès lors que
تَبَيَّنَtabayyanafut devenu évidenttabayyanafut devenu évident
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
أَنَّهُۥannahuà ce qu’en fait il (était)annahuà ce qu’en fait il (était)
عَدُوّٞaduwwunun opposant (ou ennemi)aduwwunun opposant (ou ennemi)
لِّلَّهِlillahià Allah (Dieu),lillahià Allah (Dieu),
تَبَرَّأَtabarra-ail se désavouatabarra-ail se désavoua
مِنۡهُۚmin’hude lui.min’hude lui.
إِنَّinnaEn fait, (était)innaEn fait, (était)
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
لَأَوَّٰهٌla-awwahuneffectivement pénitentla-awwahuneffectivement pénitent
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgent.halimunaffectueusement indulgent.
Wa maa kaanas tighfaaru ibraaheema li abeehi illaa ‘an maw’idatinw wa ‘adahaaa iyyaahu falammaa tabaiyana lahooo annahoo ‘aduwwul lillaahi tabarra a minh; inna Ibraaheema la awwaahun haleem

– Transliteration

Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu’à cause d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, dès qu’il lui apparut clairement qu’il était un ennemi d’Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.

– Muhammad Hamidullah

9:115

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيُضِلَّliyudillapour qu’il égare / afin qu’il induise en erreurliyudillapour qu’il égare / afin qu’il induise en erreur
قَوۡمَۢاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
هَدَىٰهُمۡhadahumleurs guidanceshadahumleurs guidances
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يُبَيِّنَyubayyinail montre / il démontre / il élucide / il clarifie…yubayyinail montre / il démontre / il élucide / il clarifie…
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَتَّقُونَۚyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
Wa maa kaanal laahu liyudilla qawman ba’da iz hadaahum hatta yubaiyina lahum maa yattaqoon; innal laaha bikulli shai’in ‘Aleem

– Transliteration

Allah n’est point tel à égarer un peuple après qu’Il les a guidés, jusqu’à ce qu’Il leur ait montré clairement ce qu’ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

9:116

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
يُحۡيِۦyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivreyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
وَيُمِيتُۚwayumituet il donne la mort / et il fait mourrirwayumituet il donne la mort / et il fait mourrir
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَصِيرٖnasirinsecoureurnasirinsecoureur
Innal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeet; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer

– Transliteration

A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni protecteur.

– Muhammad Hamidullah

9:117

لَّقَدlaqadEn effet,laqadEn effet,
تَّابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّبِيِّal-nabiyiLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyiLe conscientiseur (révélateur)
وَٱلۡمُهَٰجِرِينَwal-muhajirinaet ceux qui ont migrés (se sont convertis)wal-muhajirinaet ceux qui ont migrés (se sont convertis)
وَٱلۡأَنصَارِwal-ansarides Auxiliaireswal-ansarides Auxiliaires
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱتَّبَعُوهُittaba’uhuils le suiventittaba’uhuils le suivent
فِيfien/surfien/sur
سَاعَةِsa’atiune heursa’atiune heur
ٱلۡعُسۡرَةِal-‘us’ratidifficileal-‘us’ratidifficile
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَادَkadasur le point dekadasur le point de
يَزِيغُyazighudévieryazighudévier
قُلُوبُqulubuLes EspritsqulubuLes Esprits
فَرِيقٖfariqinune partie / un groupe / un clanfariqinune partie / un groupe / un clan
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur euxalayhimsur eux
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
رَءُوفٞraufuncompatissantraufuncompatissant
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Laqat taabal laahu ‘alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba’oohu fee saa’atil ‘usrati min ba’di maa kaada yazeeghu quloobu fariqin minhum thumma taaba ‘alaihim; innahoo bihim Ra’oofur Raheem

– Transliteration

Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l’ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d’un groupe d’entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.

– Muhammad Hamidullah

9:118

وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلثَّلَٰثَةِal-thalathatides troisal-thalathatides trois
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
خُلِّفُواْkhullifuétaient restés à l’arrière khullifuétaient restés à l’arrière 
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
ضَاقَتۡdaqatexiguëdaqatexiguë
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
بِمَاbimaen cebimaen ce
رَحُبَتۡrahubatelle soit vaste.rahubatelle soit vaste.
وَضَاقَتۡwadaqatEt s’est resserréewadaqatEt s’est resserrée
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs propres personnesanfusuhumleurs propres personnes
وَظَنُّوٓاْwazannuEt ils pensaientwazannuEt ils pensaient
أَنanqueanque
لَّاlapaslapas
مَلۡجَأَmalja-arefuge malja-arefuge 
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
لِيَتُوبُوٓاْۚliyatubuqu’ils reviennentliyatubuqu’ils reviennent
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلتَّوَّابُal-tawabuL’agréant du repentiral-tawabuL’agréant du repentir
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa ‘alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat ‘alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat ‘alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba ‘alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem (section 14)

– Transliteration

Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l’arrière si bien que, toute vaste qu’elle fût, la terre leur paraissait exiguë; ils se sentaient à l’étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu’il n’y avait d’autre refuge d’Allah qu’auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu’ils reviennent [à Lui], car Allah est l’accueillant au repentir, le Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

9:119

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَكُونُواْwakunusoyezwakunusoyez
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
Yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa koonoo ma’as saadiqeen

– Transliteration

O vous qui croyez! Craignez Allah et soyez avec les véridiques.

– Muhammad Hamidullah

9:120

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِأَهۡلِli-ahliaux habitants li-ahliaux habitants 
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
حَوۡلَهُمhawlahumautour d’euxhawlahumautour d’eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَعۡرَابِal-a’rabiles arabes (ou les éloquents)al-a’rabiles arabes (ou les éloquents)
أَنanqueanque
يَتَخَلَّفُواْyatakhallafude traîner loin derrièreyatakhallafude traîner loin derrière
عَنanenversanenvers
رَّسُولِrasulid’un vecteur de messagerasulid’un vecteur de message
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَرۡغَبُواْyarghabude préféreryarghabude préférer
بِأَنفُسِهِمۡbi-anfusihimavec eux-même / avec leurs âmesbi-anfusihimavec eux-même / avec leurs âmes
عَنanenversanenvers
نَّفۡسِهِۦۚnafsihison âme / sa personne / son égonafsihison âme / sa personne / son égo
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
لَاlapaslapas
يُصِيبُهُمۡyusibuhumil les affligentyusibuhumil les affligent
ظَمَأٞzama-onsoifzama-onsoif
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَصَبٞnasabunAccablement / accablernasabunAccablement / accabler
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
مَخۡمَصَةٞmakhmasatunune faminemakhmasatunune famine
فِيfien/surfien/sur
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَطَـُٔونَyataunails foulerontyataunails fouleront
مَوۡطِئٗاmawti-anterremawti-anterre
يَغِيظُyaghizul’agace?yaghizul’agace?
ٱلۡكُفَّارَal-kufarales dénégateurs (indifférents)al-kufarales dénégateurs (indifférents)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَنَالُونَyanalunails obtiendrontyanalunails obtiendront
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَدُوّٖaduwwinennemisaduwwinennemis
نَّيۡلًاnaylanavantagenaylanavantage
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كُتِبَkutibaa été prescritkutibaa été prescrit
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عَمَلٞamalunactes / travailleur / travailamalunactes / travailleur / travail
صَٰلِحٌۚsalihunjustessalihunjustes
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُضِيعُyudi’uil gaspiller / il néglige / il laisse perdreyudi’uil gaspiller / il néglige / il laisse perdre
أَجۡرَajra(il y a) une récompenseajra(il y a) une récompense
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A’raabi ai yatakhallafoo ‘ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim ‘an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata’oona mawti’ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min ‘aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee ‘amalun saalih; innal laaha laa yudee’u ajral muhsineen

– Transliteration

Il n’appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d’eux, de traîner loin derrière le Messager d’Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n’éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d’Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu’il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.

– Muhammad Hamidullah

9:121

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
نَفَقَةٗnafaqatanune dépensenafaqatanune dépense
صَغِيرَةٗsaghiratanminimesaghiratanminime
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
كَبِيرَةٗkabiratanimportantekabiratanimportante
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَقۡطَعُونَyaqta’unatraverserontyaqta’unatraverseront
وَادِيًاwadiyanvalléewadiyanvallée
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كُتِبَkutibaa été prescritkutibaa été prescrit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
لِيَجۡزِيَهُمُliyajziyahumuIl les récompenseliyajziyahumuIl les récompense
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَحۡسَنَahsanala meilleurahsanala meilleur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Wa laa yunfiqoona nafa qatan sagheeratanw wa laa kabeeratanw wa laa yaqta’oona waadiyan illaa kutiba lahum liyajziyahumul laahu ahsana maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu’Allah les récompense pour le meilleur de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

9:122

۞وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyantsal-mu’minunales croyants
لِيَنفِرُواْliyanfiruquitter leurs foyersliyanfiruquitter leurs foyers
كَآفَّةٗۚkaffatancomplètement / totalementkaffatancomplètement / totalement
فَلَوۡلَاfalawlaet si ce n’étaitfalawlaet si ce n’était
نَفَرَnafaraun petit groupe (de 3 à 10 personnes)nafaraun petit groupe (de 3 à 10 personnes)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
فِرۡقَةٖfir’qatinclan fir’qatinclan 
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
طَآئِفَةٞtaifatunun groupe / une partietaifatunun groupe / une partie
لِّيَتَفَقَّهُواْliyatafaqqahus’instruireliyatafaqqahus’instruire
فِيfien/surfien/sur
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu))al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu))
وَلِيُنذِرُواْwaliyundhiruavertir waliyundhiruavertir 
قَوۡمَهُمۡqawmahumleurs communauté / leur peupleqawmahumleurs communauté / leur peuple
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
رَجَعُوٓاْraja’uà leur retourraja’uà leur retour
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَحۡذَرُونَyahdharunails soient sur leur gardeyahdharunails soient sur leur garde
Wa maa kaanal mu’minoona liyanfiroo kaaaffah; falaw laa nafara min kulli firqatim minhum taaa’ifatul liyatafaqqahoo fiddeeni wa liyunziroo qawmahum izaa raja’ooo ilaihim la’allahum yahzaroon (section 15)

– Transliteration

Les croyants n’ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu’ils soient sur leur garde.

– Muhammad Hamidullah

9:123

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
قَٰتِلُواْqatiluils auraient été tuésqatiluils auraient été tués
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَلُونَكُمyalunakumqui sont près de vousyalunakumqui sont près de vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكُفَّارِal-kufariles dénégateurs (indifférents)al-kufariles dénégateurs (indifférents)
وَلۡيَجِدُواْwalyajiduqu’ils trouventwalyajiduqu’ils trouvent
فِيكُمۡfikumchez vous / sur vousfikumchez vous / sur vous
غِلۡظَةٗۚghil’zatande la duretéghil’zatande la dureté
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo qaatilul lazeena yaloonakum minal kuffaari walyajidoo feekum ghilzah; wa’lamooo annal laaha ma’al muttaqeen

– Transliteration

O vous qui croyez! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous; et qu’ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.

– Muhammad Hamidullah

9:124

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُنزِلَتۡunzilatj’ai révéléunzilatj’ai révélé
سُورَةٞsuratunune souratesuratunune sourate
فَمِنۡهُمfamin’humalors parmi euxfamin’humalors parmi eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
أَيُّكُمۡayyukumlequel de vousayyukumlequel de vous
زَادَتۡهُzadathuelle fait croîtrezadathuelle fait croître
هَٰذِهِۦٓhadhihicethadhihicet
إِيمَٰنٗاۚimanande foi / une foiimanande foi / une foi
فَأَمَّاfa-ammaalors sifa-ammaalors si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
فَزَادَتۡهُمۡfazadathumalors leur augmentefazadathumalors leur augmente
إِيمَٰنٗاimanande foi / une foiimanande foi / une foi
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَسۡتَبۡشِرُونَyastabshirunaIls se sensibilisentyastabshirunaIls se sensibilisent
Wa izaa maaa unzilat Sooratun faminhum mai yaqoolu aiyukum zaadat hu haazihee eemaanaa; fa ammal lazeena aamanoo fazaadat hum eemaananw wa hum yastabshiroon

– Transliteration

Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: «Quel est celui d’entre vous dont elle fait croître la foi?» Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s’en réjouissent.

– Muhammad Hamidullah

9:125

وَأَمَّاwa-ammaEt quant àwa-ammaEt quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux qui (ont)alladhinaceux qui (ont)
فِيfienfien
قُلُوبِهِمqulubihimleurs esprits (leurs cœurs)qulubihimleurs esprits (leurs cœurs)
مَّرَضٞmaradunune maladie,maradunune maladie,
فَزَادَتۡهُمۡfazadathumalors ça leur a ajouté (augmenté)fazadathumalors ça leur a ajouté (augmenté)
رِجۡسًاrij’sanen trouble (impureté, tumulte)rij’sanen trouble (impureté, tumulte)
إِلَىٰilaversilavers
رِجۡسِهِمۡrij’sihimleur trouble (impureté, tumulte),rij’sihimleur trouble (impureté, tumulte),
وَمَاتُواْwamatuet ils moururentwamatuet ils moururent
وَهُمۡwahumalors qu’ils (étaient)wahumalors qu’ils (étaient)
كَٰفِرُونَkafirunadénégateurs (objecteurs).kafirunadénégateurs (objecteurs).
Wa ammal lazeena fee quloobihim maradun fazaadat hum rijsan ilaa rijsihim wa maatoo wa hum kaafiroon

– Transliteration

Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.

– Muhammad Hamidullah

9:126

أَوَلَاawalaEt est-ce que nullement / Et n’est-il pasawalaEt est-ce que nullement / Et n’est-il pas
يَرَوۡنَyarawnails verront / ils voientyarawnails verront / ils voient
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
يُفۡتَنُونَyuf’tanunaseront testés.yuf’tanunaseront testés.
فِيfien/surfien/sur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
عَامٖaminannée solaireaminannée solaire
مَّرَّةًmarratanfois / tempsmarratanfois / temps
أَوۡawouawou
مَرَّتَيۡنِmarrataynideux foismarrataynideux fois
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlapaslapas
يَتُوبُونَyatubunails se repententyatubunails se repentent
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَذَّكَّرُونَyadhakkarunaIls se souviennent deyadhakkarunaIls se souviennent de
‘A wa laa yarawna annahum yuftanoona fee kulli ‘aamin marratan ‘aw marrataini thumma laa yatooboona wa laa hum yazzakkaroon

– Transliteration

Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent.

– Muhammad Hamidullah

9:127

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُنزِلَتۡunzilatj’ai révéléunzilatj’ai révélé
سُورَةٞsuratunune souratesuratunune sourate
نَّظَرَnazaraa observé / a regardénazaraa observé / a regardé
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
بَعۡضٍba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
يَرَىٰكُمyarakumil vous perçoityarakumil vous perçoit
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَحَدٖahadinun seul / quelqu’unahadinun seul / quelqu’un
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱنصَرَفُواْۚinsarafuils se détournentinsarafuils se détournent
صَرَفَsarafadétournesarafadétourne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
قُلُوبَهُمqulubahumleurs esprits (leurs cœurs),qulubahumleurs esprits (leurs cœurs),
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
قَوۡمٞqawmunun groupement conservateur (traditionaliste)qawmunun groupement conservateur (traditionaliste)
لَّاlapaslapas
يَفۡقَهُونَyafqahunails comprennentyafqahunails comprennent
Wa izaa maaa unzilat Sooratun nazara ba’duhum ilaa ba’din hal yaraakum min ahadin thumman sarafoo; sarafal laahu quloobahum bi annahum qawmul laa yafqahoon

– Transliteration

Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu’un vous voit-il?» Puis ils se détournent. Qu’Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.

– Muhammad Hamidullah

9:128

لَقَدۡlaqadCertainlylaqadCertainly
جَآءَكُمۡjaakum(has) come to youjaakum(has) come to you
رَسُولٞrasuluna Messengerrasuluna Messenger
مِّنۡminfromminfrom
أَنفُسِكُمۡanfusikumyourselvesanfusikumyourselves
عَزِيزٌazizunGrievousazizunGrievous
عَلَيۡهِalayhito himalayhito him
مَاma(is) whatma(is) what
عَنِتُّمۡanittumyou sufferanittumyou suffer
حَرِيصٌharisun(he is) concernedharisun(he is) concerned
عَلَيۡكُمalaykumover youalaykumover you
بِٱلۡمُؤۡمِنِينَbil-mu’mininato the believersbil-mu’mininato the believers
رَءُوفٞraufun(he is) kindraufun(he is) kind
رَّحِيمٞrahimun(and) mercifulrahimun(and) merciful
Laqad jaaa’akum Rasoolum min anfusikum ‘azeezun ‘alaihi maa ‘anittum hareesun ‘alaikum bilmu’mineena ra’oofur raheem

– Transliteration

Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants.

– Muhammad Hamidullah

9:129

فَإِنfa-inBut iffa-inBut if
تَوَلَّوۡاْtawallawthey turn awaytawallawthey turn away
فَقُلۡfaqulthen sayfaqulthen say
حَسۡبِيَhasbiyaSufficient for mehasbiyaSufficient for me
ٱللَّهُal-lahu(is) Allahal-lahu(is) Allah
لَآla(There is) nola(There is) no
إِلَٰهَilahagodilahagod
إِلَّاillaexceptillaexcept
هُوَۖhuwaHimhuwaHim
عَلَيۡهِalayhiOn HimalayhiOn Him
تَوَكَّلۡتُۖtawakkaltuI put my trusttawakkaltuI put my trust
وَهُوَwahuwaAnd HewahuwaAnd He
رَبُّrabbu(is the) Lordrabbu(is the) Lord
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshi(of) the Throneal-‘arshi(of) the Throne
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimithe Greatal-‘azimithe Great
Fa in tawallaw faqul hasbiyal laahu laaa ilaaha illaa Huwa ‘alaihi tawakkkaltu wa Huwa Rabbul ‘Arshil ‘Azeem (section 16)

– Transliteration

Alors, s’ils se détournent dis: «Allah me suffit. Il n’y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est le Seigneur du Trône immense».

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

Sourate At-Tawbah (en arabe : ٱلتوبة) aussi communément orthographiée Taubah. Il s’agit du 9e chapitredu Coran. La sourate s’intitule en anglais « The Repentance » et en français (Le repentir) et se composede 129 versets.

ٱلتوبة
At-Tawbah
Le repentir

Révélation Médine
N° d’Ayat 129 vers
Chapitre du Coran #9
Position Juz 10 & 11

Citation inspirante

« La vie de l’homme n’est pas une fin en soi, c’est une fin en soi, c’est une fin ensoi, c’est une fin en soi. C’est mieux pour vous, si vous le saviez.

Sourate Taubah Ayat 41

À propos de cette sourate

Cette sourate est aussi communément appelée sourate Bara’ah, qui signifie « répudiation ». Il s’agit d’unesourate médinoise qui contient des versets importants concernant la conduite de la guerre, la politiqueet la corruption des chefs religieux. On pense que la sourate a été révélée après la bataille de Tabuk.Les versets 38 à 106 mentionnent les hypocrites de Médine qui ont choisi de ne pas se battre aux côtésde Muhammad (ﷺ) et les problèmes qui en ont résulté. La loyauté, la camaraderie et l’allégeance sont desthèmes importants de cette sourate.

Cette sourate est également considérée comme unique en son genre, car c’est la seule sourate de tout leCoran qui ne commence pas par la formule « bismillah ». Les avis divergent sur la raison de cette absence,une source affirmant que le bismillah est souvent récité pour transmettre la sécurité, mais cettesourate commence par un ultimatum aux polythéistes, c’est un conflit direct qui est à l’opposé de lasécurité.