Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate An-Nisa avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate An-Nisa ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

4:1

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! AvisyaayyuhaOh! Avis
ٱلنَّاسُal-nasuaux gens!al-nasuaux gens!
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
رَبَّكُمُrabbakumuvotre Seigneur.rabbakumuvotre Seigneur.
ٱلَّذِيalladhiCelui quialladhiCelui qui
خَلَقَكُمkhalaqakumvous créakhalaqakumvous créa
مِّنminà partir d’minà partir d’
نَّفۡسٖnafsinune personnenafsinune personne
وَٰحِدَةٖwahidatinunique.wahidatinunique.
وَخَلَقَwakhalaqaet il créawakhalaqaet il créa
مِنۡهَاmin’had’ellemin’had’elle
زَوۡجَهَاzawjahasa conjointe.zawjahasa conjointe.
وَبَثَّwabathapuis il propageawabathapuis il propagea
مِنۡهُمَاmin’humaà partir de tous deuxmin’humaà partir de tous deux
رِجَالٗاrijalandes individus dominants (des hommes)rijalandes individus dominants (des hommes)
كَثِيرٗاkathiranen quantitékathiranen quantité
وَنِسَآءٗۚwanisaanainsi que des femmes.wanisaanainsi que des femmes.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
ٱلَّذِيalladhiCelui quealladhiCelui que
تَسَآءَلُونَtasaalunavous questionneztasaalunavous questionnez
بِهِۦbihià son sujet,bihià son sujet,
وَٱلۡأَرۡحَامَۚwal-arhamaainsi que les matrices.wal-arhamaainsi que les matrices.
إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
رَقِيبٗاraqibanun surveillant.raqibanun surveillant.
Yaaa aiyuhan naasut taqoo Rabbakumul lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa khalaqa minhaa zawjahaawa bas sa minhumaa rijaalan kaseeranw wa nisaaa’aa; wattaqul laahallazee tasaaa ‘aloona bihee walarhaam; innal laaha kaana ‘alaikum Raqeeba

– Transliteration

O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seulêtre, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur laterre) beaucoup d’hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorezles uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observeparfaitement.

– Muhammad Hamidullah

4:2

وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلۡيَتَٰمَىٰٓal-yatamaaux orphelinsal-yatamaaux orphelins
أَمۡوَٰلَهُمۡۖamwalahumleurs biensamwalahumleurs biens
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَتَبَدَّلُواْtatabaddalusubstitueztatabaddalusubstituez
ٱلۡخَبِيثَal-khabithale mauvaisal-khabithale mauvais
بِٱلطَّيِّبِۖbil-tayibiau bon.bil-tayibiau bon.
وَلَاwalaEt nullement non plus newalaEt nullement non plus ne
تَأۡكُلُوٓاْtakuluconsumeztakuluconsumez
أَمۡوَٰلَهُمۡamwalahumleur biensamwalahumleur biens
إِلَىٰٓilaversilavers
أَمۡوَٰلِكُمۡۚamwalikumvos biens.amwalikumvos biens.
إِنَّهُۥinnahuEn effet, ceciinnahuEn effet, ceci
كَانَkanaseraitkanaserait
حُوبٗاhubanune injusticehubanune injustice
كَبِيرٗاkabiranénorme.kabiranénorme.
Wa aatul yataamaaa amwaalahum wa laa tatabad dalul khabeesa bittaiyibi wa laa ta’kulooo amwaalahum ilaaaamwaalikum; innahoo kaana hooban kabeeraa

– Transliteration

Et donnez aux orphelins leurs biens; n’y substituez pas lemauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres: c’est vraiment un grandpéché.

– Muhammad Hamidullah

4:3

وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
خِفۡتُمۡkhif’tumvous craignezkhif’tumvous craignez
أَلَّاallaque nullementallaque nullement
تُقۡسِطُواْtuq’situvous puissiez être équitabletuq’situvous puissiez être équitable
فِيfienversfienvers
ٱلۡيَتَٰمَىٰal-yatamales orphelinsal-yatamales orphelins
فَٱنكِحُواْfa-inkihualors vous pouvez marier (coïter)fa-inkihualors vous pouvez marier (coïter)
مَاmace quimace qui
طَابَtabasemble appropriétabasemble approprié
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلنِّسَآءِal-nisailes femmes ;al-nisailes femmes ;
مَثۡنَىٰmathnaune pairemathnaune paire
وَثُلَٰثَwathulathaou bien trois,wathulathaou bien trois,
وَرُبَٰعَۖwaruba’aou bien quatre.waruba’aou bien quatre.
فَإِنۡfa-inPuis sifa-inPuis si
خِفۡتُمۡkhif’tumvous craignezkhif’tumvous craignez
أَلَّاallaque nullementallaque nullement
تَعۡدِلُواْta’diluvous soyez justeta’diluvous soyez juste
فَوَٰحِدَةًfawahidatanalors seulement une seule,fawahidatanalors seulement une seule,
أَوۡawou bienawou bien
مَاmace quimace qui
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُكُمۡۚaymanukumvos serments.aymanukumvos serments.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
أَدۡنَىٰٓadnaplus procheadnaplus proche
أَلَّاallaà ce que nullementallaà ce que nullement
تَعُولُواْta’ulutombiez dans des difficultés financières.ta’ulutombiez dans des difficultés financières.
Wa in khiftum allaa tuqsitoo fil yataamaa fankihoo maa taaba lakum minan nisaaa’i masnaa wa sulaasa warubaa’a fa’in khiftum allaa ta’diloo fawaahidatan aw maa malakat aimaanukum; zaalika adnaaa allaata’ooloo

– Transliteration

Et si vous craignez de n’être pas justes envers lesorphelins,… Il est permis d’épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vousplaisent, mais, si vous craignez de n’être pas justes avec celles-ci, alors une seule,ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d’injustice (ou afin de nepas aggraver votre charge de famille).

– Muhammad Hamidullah

4:4

وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلنِّسَآءَal-nisaaaux femmesal-nisaaaux femmes
صَدُقَٰتِهِنَّsaduqatihinnaleurs dots légitimessaduqatihinnaleurs dots légitimes
نِحۡلَةٗۚnih’latanen religion.nih’latanen religion.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
طِبۡنَtib’naelle remettent de bon coeurtib’naelle remettent de bon coeur
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
عَنandeande
شَيۡءٖshayinquoi que ce soitshayinquoi que ce soit
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
نَفۡسٗاnafsand’elles-mêmesnafsand’elles-mêmes
فَكُلُوهُfakuluhualors vous pouvez le consommerfakuluhualors vous pouvez le consommer
هَنِيٓـٔٗاhanianavec satisfactionhanianavec satisfaction
مَّرِيٓـٔٗاmarianet délectation.marianet délectation.
Wa aatun nisaaa’a sadu qaatihinna nihlah; fa in tibna lakum ‘an shai’im minhu nafsan fakuloohu hanee’ammareee’aa

– Transliteration

Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bongré, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de boncœur.

– Muhammad Hamidullah

4:5

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تُؤۡتُواْtu’tumanifesteztu’tumanifestez
ٱلسُّفَهَآءَal-sufahaaaux immatures,al-sufahaaaux immatures,
أَمۡوَٰلَكُمُamwalakumuvos biens,amwalakumuvos biens,
ٱلَّتِيallatilesquelsallatilesquels
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
قِيَٰمٗاqiyamanun moyen de soutien.qiyamanun moyen de soutien.
وَٱرۡزُقُوهُمۡwa-ur’zuquhumEt pourvoyez-leswa-ur’zuquhumEt pourvoyez-les
فِيهَاfihade cela,fihade cela,
وَٱكۡسُوهُمۡwa-ik’suhumet habillez-les,wa-ik’suhumet habillez-les,
وَقُولُواْwaquluet diteswaquluet dites
لَهُمۡlahumà leur égardlahumà leur égard
قَوۡلٗاqawlandes parolesqawlandes paroles
مَّعۡرُوفٗاma’rufanconvenables.ma’rufanconvenables.
Wa laa tu’tus sufahaaa’a amwaalakumul latee ja’alal laahu lakum qiyaamanw-warzuqoohum feehaa waksoohumwa qooloo lahum qawlam ma’roofaa

– Transliteration

Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a faitvotre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement; et parlez-leurconvenablement.

– Muhammad Hamidullah

4:6

وَٱبۡتَلُواْwa-ib’taluEt vous testerezwa-ib’taluEt vous testerez
ٱلۡيَتَٰمَىٰal-yatamales orphelinsal-yatamales orphelins
حَتَّىٰٓhattamêmehattamême
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
بَلَغُواْbalaghuils atteignentbalaghuils atteignent
ٱلنِّكَاحَal-nikahale mariage (coït)al-nikahale mariage (coït)
فَإِنۡfa-inPuis sifa-inPuis si
ءَانَسۡتُمanastumvous remarquezanastumvous remarquez
مِّنۡهُمۡmin’humd’euxmin’humd’eux
رُشۡدٗاrush’danune rationalitérush’danune rationalité
فَٱدۡفَعُوٓاْfa-id’fa’ualors livrezfa-id’fa’ualors livrez
إِلَيۡهِمۡilayhimà euxilayhimà eux
أَمۡوَٰلَهُمۡۖamwalahumleur biensamwalahumleur biens
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَأۡكُلُوهَآtakuluhale consumeztakuluhale consumez
إِسۡرَافٗاis’rafande manière dépensièreis’rafande manière dépensière
وَبِدَارًاwabidaranet avec empressement avantwabidaranet avec empressement avant
أَنanqu’anqu’
يَكۡبَرُواْۚyakbaruils grandissent.yakbaruils grandissent.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
كَانَkanaestkanaest
غَنِيّٗاghaniyyanricheghaniyyanriche
فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖfalyasta’fifdevrait se garder de le faire,falyasta’fifdevrait se garder de le faire,
وَمَنwamanmais quiconquewamanmais quiconque
كَانَkanaestkanaest
فَقِيرٗاfaqiranpauvrefaqiranpauvre
فَلۡيَأۡكُلۡfalyakulalors qu’il consommefalyakulalors qu’il consomme
بِٱلۡمَعۡرُوفِۚbil-ma’rufide manière approprié.bil-ma’rufide manière approprié.
فَإِذَاfa-idhaPuis, lorsquefa-idhaPuis, lorsque
دَفَعۡتُمۡdafa’tumvous livrezdafa’tumvous livrez
إِلَيۡهِمۡilayhimà euxilayhimà eux
أَمۡوَٰلَهُمۡamwalahumleur biens,amwalahumleur biens,
فَأَشۡهِدُواْfa-ashhidualors prenez des témoinsfa-ashhidualors prenez des témoins
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur eux.alayhimsur eux.
وَكَفَىٰwakafaEt il suffitwakafaEt il suffit
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
حَسِيبٗاhasibancomme Comptable.hasibancomme Comptable.
Wabtalul yataamaa hattaaa izaa balaghun nikaaha fa in aanastum minhum rushdan fad fa’ooo ilaihimamwaalahum wa laa ta’ kuloohaaa israafanw wa bidaaran ai yakbaroo; wa man kaana ghaniyyan falyasta’ fifwa man kaana faqeeran fal ya’ kul bilma’roof; fa izaa dafa’tum ilaihim amwaalahum fa ash-hidoo ‘alaihim;wa kafaa billaahi Haseeba

– Transliteration

Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu’à ce qu’ilsatteignent (l’aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite,remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage etdissipation, avant qu’ils ne grandissent. Quiconque est aisé, qu’il s’abstienne d’enprendre lui-même. S’il est pauvre, alors qu’il en utilise raisonnablement: et lorsquevous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Allah suffitpour observer et compter.

– Muhammad Hamidullah

4:7

لِّلرِّجَالِlilrrijaliAux hommeslilrrijaliAux hommes
نَصِيبٞnasibunune partnasibunune part
مِّمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
تَرَكَtarakaa été laissé partarakaa été laissé par
ٱلۡوَٰلِدَانِal-walidaniles deux parentsal-walidaniles deux parents
وَٱلۡأَقۡرَبُونَwal-aqrabunaet les proches.wal-aqrabunaet les proches.
وَلِلنِّسَآءِwalilnnisaiEt aux femmeswalilnnisaiEt aux femmes
نَصِيبٞnasibunune partnasibunune part
مِّمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
تَرَكَtarakaa été laissé partarakaa été laissé par
ٱلۡوَٰلِدَانِal-walidaniles deux parentsal-walidaniles deux parents
وَٱلۡأَقۡرَبُونَwal-aqrabunaet les proches.wal-aqrabunaet les proches.
مِمَّاmimmaque cemimmaque ce
قَلَّqallasoit une petite quantitéqallasoit une petite quantité
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
أَوۡawou bienawou bien
كَثُرَۚkathurabeaucoup,kathurabeaucoup,
نَصِيبٗاnasibanune part (est)nasibanune part (est)
مَّفۡرُوضٗاmafrudanobligatoirement due.mafrudanobligatoirement due.
Lirrijaali naseebum mimmaa tarakal waalidaani wal aqraboona wa lin nisaaa’i naseebum mimmaa tarakalwaalidaani wal aqraboona mimmaa qalla minhu aw kasur; naseebam mafroodaa

– Transliteration

Aux hommes revient une part de ce qu’ont laissé les père etmère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu’ont laissé les père et mèreainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée.

– Muhammad Hamidullah

4:8

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
حَضَرَhadaraest présent danshadaraest présent dans
ٱلۡقِسۡمَةَal-qis’matale partage équitableal-qis’matale partage équitable
أُوْلُواْulude parmiulude parmi
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales prochesal-qur’bales proches
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatamaet les orphelinswal-yatamaet les orphelins
وَٱلۡمَسَٰكِينُwal-masakinuet les nécessiteuxwal-masakinuet les nécessiteux
فَٱرۡزُقُوهُمfa-ur’zuquhumalors pourvoyez-lesfa-ur’zuquhumalors pourvoyez-les
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
وَقُولُواْwaquluet diteswaquluet dites
لَهُمۡlahumà leur égardlahumà leur égard
قَوۡلٗاqawlanles parolesqawlanles paroles
مَّعۡرُوفٗاma’rufanconvenables.ma’rufanconvenables.
Wa izaa hadaral qismata ulul qurbaa walyataamaa walmasaakeenu farzuqoohum minhu wa qooloo lahum qawlamma’roofaa

– Transliteration

Et lorsque les proches parents, les orphelins, lesnécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l’héritage, etparlez-leur convenablement.

– Muhammad Hamidullah

4:9

وَلۡيَخۡشَwalyakhshaEt qu’il soit craint,walyakhshaEt qu’il soit craint,
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
لَوۡlawque dès lors qu’lawque dès lors qu’
تَرَكُواْtarakuils laissenttarakuils laissent
مِنۡmindeminde
خَلۡفِهِمۡkhalfihimderrière euxkhalfihimderrière eux
ذُرِّيَّةٗdhurriyyatandes enfantsdhurriyyatandes enfants
ضِعَٰفًاdi’afanfaibledi’afanfaible
خَافُواْkhafucraignentkhafucraignent
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux,alayhimsur eux,
فَلۡيَتَّقُواْfalyattaqualors qu’ils gardent en leur consciencefalyattaqualors qu’ils gardent en leur conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
وَلۡيَقُولُواْwalyaquluet qu’ils prononcentwalyaquluet qu’ils prononcent
قَوۡلٗاqawlandes parolesqawlandes paroles
سَدِيدًاsadidanappropriée.sadidanappropriée.
Walyakhshal lazeena law tarakoo min khalfihim zurriyyatan di’aafan khaafoo ‘alaihim falyattaqul laahawalyaqooloo qawlan sadeedaa

– Transliteration

Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux unedescendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu’ils redoutent donc Allahet qu’ils prononcent des paroles justes.

– Muhammad Hamidullah

4:10

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَأۡكُلُونَyakulunaconsommentyakulunaconsomment
أَمۡوَٰلَamwalales biensamwalales biens
ٱلۡيَتَٰمَىٰal-yatamades orphelinsal-yatamades orphelins
ظُلۡمًاzul’maninjustement,zul’maninjustement,
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يَأۡكُلُونَyakulunails ingèrentyakulunails ingèrent
فِيfienfien
بُطُونِهِمۡbutunihimleurs ventresbutunihimleurs ventres
نَارٗاۖnarandu feunarandu feu
وَسَيَصۡلَوۡنَwasayaslawnaet ils seront fondus enwasayaslawnaet ils seront fondus en
سَعِيرٗاsa’iranun feu follement intense.sa’iranun feu follement intense.
Innal lazeena ya’kuloona amwaalal yataamaa zulman innamaa ya’kuloona fee butoonihim Naaranw-wasayaslawna sa’eeraa (section 1)

– Transliteration

Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens desorphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans lesflammes de l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

4:11

يُوصِيكُمُyusikumuVous préconiseyusikumuVous préconise
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيٓfisurfisur
أَوۡلَٰدِكُمۡۖawladikumvos enfants :awladikumvos enfants :
لِلذَّكَرِlildhakariPour l’hommelildhakariPour l’homme
مِثۡلُmith’lul’équivalent demith’lul’équivalent de
حَظِّhazzila part dehazzila part de
ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚal-unthayaynideux femmes.al-unthayaynideux femmes.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
كُنَّkunnac’estkunnac’est
نِسَآءٗnisaandes femmesnisaandes femmes
فَوۡقَfawqaau-delà defawqaau-delà de
ٱثۡنَتَيۡنِith’nataynideuxith’nataynideux
فَلَهُنَّfalahunnaalors pour ellesfalahunnaalors pour elles
ثُلُثَاthuluthadeux tiersthuluthadeux tiers
مَاmade ce quimade ce qui
تَرَكَۖtarakail a légué.tarakail a légué.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كَانَتۡkanatelle estkanatelle est
وَٰحِدَةٗwahidatanseulewahidatanseule
فَلَهَاfalahaalors pour ellefalahaalors pour elle
ٱلنِّصۡفُۚal-nis’fula moitiéal-nis’fula moitié
وَلِأَبَوَيۡهِwali-abawayhiEt quant à ses parents à luiwali-abawayhiEt quant à ses parents à lui
لِكُلِّlikullipour chaquelikullipour chaque
وَٰحِدٖwahidinunwahidinun
مِّنۡهُمَاmin’humade tous deuxmin’humade tous deux
ٱلسُّدُسُal-sudusuun sixièmeal-sudusuun sixième
مِمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
تَرَكَtarakaest laissé,tarakaest laissé,
إِنinsiinsi
كَانَkanail y akanail y a
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَلَدٞۚwaladunun enfant.waladunun enfant.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
وَلَدٞwaladunun enfantwaladunun enfant
وَوَرِثَهُۥٓwawarithahuet hérite de luiwawarithahuet hérite de lui
أَبَوَاهُabawahuses parentsabawahuses parents
فَلِأُمِّهِfali-ummihialors pour sa mèrefali-ummihialors pour sa mère
ٱلثُّلُثُۚal-thuluthuun tiers.al-thuluthuun tiers.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
كَانَkanail y akanail y a
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
إِخۡوَةٞikh’watundes frères et sœursikh’watundes frères et sœurs
فَلِأُمِّهِfali-ummihialors pour sa mèrefali-ummihialors pour sa mère
ٱلسُّدُسُۚal-sudusuun sixièmeal-sudusuun sixième
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
وَصِيَّةٖwasiyyatintout testamentwasiyyatintout testament
يُوصِيyusiqu’il a léguéyusiqu’il a légué
بِهَآbihade celabihade cela
أَوۡawouawou
دَيۡنٍۗdayninune quelconque dette.dayninune quelconque dette.
ءَابَآؤُكُمۡabaukumVos parentsabaukumVos parents
وَأَبۡنَآؤُكُمۡwa-abnaukumet vos enfants,wa-abnaukumet vos enfants,
لَاlanullementlanullement
تَدۡرُونَtadrunavous saveztadrunavous savez
أَيُّهُمۡayyuhumlequel d’entre euxayyuhumlequel d’entre eux
أَقۡرَبُaqrabuest plus procheaqrabuest plus proche
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
نَفۡعٗاۚnaf ‘anen bénéfice.naf ‘anen bénéfice.
فَرِيضَةٗfaridatan(Ceci est) une obligationfaridatan(Ceci est) une obligation
مِّنَminavenant deminavenant de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Yooseekumul laahu feee awlaadikum liz zakari mislu hazzil unsayayn; fa in kunna nisaaa’an fawqas natainifalahunna sulusaa maa taraka wa in kaanat waahidatan falahan nisf; wa li abawaihi likulli waahidimminhumas sudusu mimmma taraka in kaana lahoo walad; fa il lam yakul lahoo waladunw wa warisahoooabawaahu fali ummihis sulus; fa in kaana lahoo ikhwatun fali ummihis sudus; mim ba’di wasiyyatiny yooseebihaaa aw dayn; aabaaa’ukum wa abnaaa’ukum laa tadroona aiyuhum aqrabu lakum naf’aa; fareedatamminallaah; innal laaha kaana ‘Aleeman Hakeemaa

– Transliteration

Voici ce qu’Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: aufils, une part équivalente à celle de deux filles. S’il n’y a que des filles, même plusde deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s’il n’y en a qu’une, àelle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d’eux le sixième de cequ’il laisse, s’il a un enfant. S’il n’a pas d’enfant et que ses père et mère héritentde lui, à sa mère alors le tiers. Mais s’il a des frères, à la mère alors le sixième,après exécution du testament qu’il aurait fait ou paiement d’une dette. De vosascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceciest un ordre obligatoire de la part d’Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:12

۞وَلَكُمۡwalakumEt vous revientwalakumEt vous revient
نِصۡفُnis’fula moitiénis’fula moitié
مَاmade ce qu’made ce qu’
تَرَكَtarakaa laissétarakaa laissé
أَزۡوَٰجُكُمۡazwajukumvos conjointesazwajukumvos conjointes
إِنinsiinsi
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُنَّlahunnaà elleslahunnaà elles
وَلَدٞۚwaladunun enfant.waladunun enfant.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
كَانَkanail y akanail y a
لَهُنَّlahunnaà elleslahunnaà elles
وَلَدٞwaladunun enfantwaladunun enfant
فَلَكُمُfalakumualors pour vousfalakumualors pour vous
ٱلرُّبُعُal-rubu’uun quartal-rubu’uun quart
مِمَّاmimmade ce qu’mimmade ce qu’
تَرَكۡنَۚtaraknaelles ont laissés / elles ont quittéstaraknaelles ont laissés / elles ont quittés
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
وَصِيَّةٖwasiyyatinun quelconque testamentwasiyyatinun quelconque testament
يُوصِينَyusinaqu’elles auraient léguéyusinaqu’elles auraient légué
بِهَآbihade celabihade cela
أَوۡawou bienawou bien
دَيۡنٖۚdayninune quelconque redevabilité.dayninune quelconque redevabilité.
وَلَهُنَّwalahunnaEt pour elleswalahunnaEt pour elles
ٱلرُّبُعُal-rubu’uun quartal-rubu’uun quart
مِمَّاmimmade ce quemimmade ce que
تَرَكۡتُمۡtaraktumvous laisseztaraktumvous laissez
إِنinsiinsi
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّكُمۡlakumà vouslakumà vous
وَلَدٞۚwaladunun enfant.waladunun enfant.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
كَانَkanail y akanail y a
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
وَلَدٞwaladunun enfantwaladunun enfant
فَلَهُنَّfalahunnaalors pour ellesfalahunnaalors pour elles
ٱلثُّمُنُal-thumunule huitièmeal-thumunule huitième
مِمَّاmimmade ce quemimmade ce que
تَرَكۡتُمۚtaraktumvous laisseztaraktumvous laissez
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
وَصِيَّةٖwasiyyatinun quelconque testamentwasiyyatinun quelconque testament
تُوصُونَtusunaque vous ayez léguétusunaque vous ayez légué
بِهَآbihade celabihade cela
أَوۡawou bienawou bien
دَيۡنٖۗdayninune quelconque dette.dayninune quelconque dette.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كَانَkanail s’agit d’kanail s’agit d’
رَجُلٞrajulunun hommerajulunun homme
يُورَثُyurathuqui doit céder un héritage auxyurathuqui doit céder un héritage aux
كَلَٰلَةًkalalatanparents ou enfantskalalatanparents ou enfants
أَوِawiou bienawiou bien
ٱمۡرَأَةٞim’ra-atunune femmeim’ra-atunune femme
وَلَهُۥٓwalahuet qu’il awalahuet qu’il a
أَخٌakhunun frèreakhunun frère
أَوۡawou bienawou bien
أُخۡتٞukh’tunune soeurukh’tunune soeur
فَلِكُلِّfalikullialors pour chaquefalikullialors pour chaque
وَٰحِدٖwahidinunwahidinun
مِّنۡهُمَاmin’humade tous deuxmin’humade tous deux
ٱلسُّدُسُۚal-sudusuun sixième.al-sudusuun sixième.
فَإِنfa-inMais sifa-inMais si
كَانُوٓاْkanuils étaientkanuils étaient
أَكۡثَرَaktharaplus nombreuxaktharaplus nombreux
مِنminqueminque
ذَٰلِكَdhalikaceladhalikacela
فَهُمۡfahumalors qu’ils soientfahumalors qu’ils soient
شُرَكَآءُshurakaupartenaires (à parts égales)shurakaupartenaires (à parts égales)
فِيfisurfisur
ٱلثُّلُثِۚal-thuluthile tiersal-thuluthile tiers
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
وَصِيَّةٖwasiyyatinun quelconque testamentwasiyyatinun quelconque testament
يُوصَىٰyusaqu’il a léguéyusaqu’il a légué
بِهَآbihade celabihade cela
أَوۡawou bienawou bien
دَيۡنٍdayninune quelconque dettedayninune quelconque dette
غَيۡرَghayrasans êtreghayrasans être
مُضَآرّٖۚmudarrinpréjudiciable.mudarrinpréjudiciable.
وَصِيَّةٗwasiyyatan(Ceci est) Un testamentwasiyyatan(Ceci est) Un testament
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunOmniscient,alimunOmniscient,
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgent.halimunaffectueusement indulgent.
Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumurrub’u mimmaa tarakna mim ba’di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu’u mimmaa taraktumil lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba’diwasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahoooakhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa’ufissulus; mim ba’di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu’Aleemun Haleem

– Transliteration

Et à vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si ellesn’ont pas d’enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu’elleslaissent, après exécution du testament qu’elles auraient fait ou paiement d’une dette.Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas d’enfant. Mais si vousavez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution dutestament que vous auriez fait ou paiement d’une dette. Et si un homme, ou une femmemeurt sans héritier direct, cependant qu’il laisse un frère ou une sœur, à chacun deceux-ci alors, un sixième. S’ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers,après exécution du testament ou paiement d’une dette, sans préjudice à quiconque. (Telleest l’) Injonction d’Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent.

– Muhammad Hamidullah

4:13

تِلۡكَtil’kaCeci sonttil’kaCeci sont
حُدُودُhududules limites légales prescrites parhududules limites légales prescrites par
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُطِعِyuti’iobéit àyuti’iobéit à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
يُدۡخِلۡهُyud’khil’huIl le fera entrer dansyud’khil’huIl le fera entrer dans
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de celatahtihaen dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux ;al-anharules flux ;
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen cela,fihaen cela,
وَذَٰلِكَwadhalikaet ceci estwadhalikaet ceci est
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimule plus grand.al-‘azimule plus grand.
Tilka hudoodul laah; wa mai yuti’il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu Jannaatin tajree min tahtihal anhaarukhaalideena feehaa; wa zaalikal fawzul ‘azeem

– Transliteration

Tels sont les ordres d’Allah. Et quiconque obéit à Allah età Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux,pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite.

– Muhammad Hamidullah

4:14

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَعۡصِya’sidésobéit àya’sidésobéit à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
وَيَتَعَدَّwayata’addaet transgressewayata’addaet transgresse
حُدُودَهُۥhududahules limites qu’il a prescrit,hududahules limites qu’il a prescrit,
يُدۡخِلۡهُyud’khil’huil l’introduira enyud’khil’huil l’introduira en
نَارًاnaranenfer,naranenfer,
خَٰلِدٗاkhalidandemeurerant éternellementkhalidandemeurerant éternellement
فِيهَاfihaen cela,fihaen cela,
وَلَهُۥwalahuet pour luiwalahuet pour lui
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّهِينٞmuhinunplein de honte.muhinunplein de honte.
Wa mai ya’sil laaha wa Rasoolahoo wa yata’adda hudoodahoo yudkhilhu Naaran khaalidan feehaa wa lahoo’azaabum muheen (section 2)

– Transliteration

Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, ettransgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Etcelui-là aura un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

4:15

وَٱلَّٰتِيwa-allatiet celles quiwa-allatiet celles qui
يَأۡتِينَyatinacommettentyatinacommettent
ٱلۡفَٰحِشَةَal-fahishatal’adultèreal-fahishatal’adultère
مِنminparmiminparmi
نِّسَآئِكُمۡnisaikumvos femmesnisaikumvos femmes
فَٱسۡتَشۡهِدُواْfa-is’tashhidualors vous devrez faire témoignerfa-is’tashhidualors vous devrez faire témoigner
عَلَيۡهِنَّalayhinnasur ellesalayhinnasur elles
أَرۡبَعَةٗarba’atanquatrearba’atanquatre
مِّنكُمۡۖminkumd’entre vous.minkumd’entre vous.
فَإِنfa-inPuis si effectivementfa-inPuis si effectivement
شَهِدُواْshahiduils témoignentshahiduils témoignent
فَأَمۡسِكُوهُنَّfa-amsikuhunnaalors vous les confinerezfa-amsikuhunnaalors vous les confinerez
فِيfidansfidans
ٱلۡبُيُوتِal-buyutiles foyersal-buyutiles foyers
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
يَتَوَفَّىٰهُنَّyatawaffahunnavient à ellesyatawaffahunnavient à elles
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mortal-mawtula mort
أَوۡawou bien queawou bien que
يَجۡعَلَyaj’alafasseyaj’alafasse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَهُنَّlahunnapour elleslahunnapour elles
سَبِيلٗاsabilanune voie favorable.sabilanune voie favorable.
Wallaatee ya’teenal faahishata min nisaaa’ikum fastash-hidoo ‘alaihinna arba’atam minkum fa in shahidoofa amsikoohunna fil buyooti hatta yatawaffaa hunnal mawtu aw yaj’alal laahu lahunna sabeelaa

– Transliteration

Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leurencontre quatre d’entre vous. S’ils témoignent, alors confinez ces femmes dans vosmaisons jusqu’à ce que la mort les rappelle ou qu’Allah décrète un autre ordre à leurégard.

– Muhammad Hamidullah

4:16

وَٱلَّذَانِwa-alladhaniEt les deux quiwa-alladhaniEt les deux qui
يَأۡتِيَٰنِهَاyatiyanihacommettent tous deuxyatiyanihacommettent tous deux
مِنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
فَـَٔاذُوهُمَاۖfaadhuhumaalors punissez-les tous les deux.faadhuhumaalors punissez-les tous les deux.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
تَابَاtabatous deux se repententtabatous deux se repentent
وَأَصۡلَحَاwa-aslahaet que tous deux se réforment,wa-aslahaet que tous deux se réforment,
فَأَعۡرِضُواْfa-a’ridualors vous vous détournerezfa-a’ridualors vous vous détournerez
عَنۡهُمَآۗanhumad’envers eux deux.anhumad’envers eux deux.
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
تَوَّابٗاtawwabanRédempteur,tawwabanRédempteur,
رَّحِيمًاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wallazaani ya’tiyaanihaa minkum fa aazoohumaa fa in taabaa wa aslahaa fa a’ridoo ‘anhumaaa; innal laahakaana Tawwaabar Raheema

– Transliteration

Les deux d’entre vous qui l’ont commise [la fornication],sévissez contre eux. S’ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les enpaix. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:17

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱلتَّوۡبَةُal-tawbatula repentance acceptéeal-tawbatula repentance acceptée
عَلَىalaparalapar
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لِلَّذِينَlilladhina(c’est) pour ceux quililladhina(c’est) pour ceux qui
يَعۡمَلُونَya’malunails fontya’malunails font
ٱلسُّوٓءَal-suale malal-suale mal
بِجَهَٰلَةٖbijahalatinpar ignorancebijahalatinpar ignorance
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
يَتُوبُونَyatubunails se repententyatubunails se repentent
مِنmindèsmindès
قَرِيبٖqaribinaussitôt,qaribinaussitôt,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là dontfa-ulaikaalors ce sont ceux-là dont
يَتُوبُyatubufait acceptation du repentir,yatubufait acceptation du repentir,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
عَلَيۡهِمۡۗalayhimsur eux.alayhimsur eux.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Innamat tawbatu ‘alallaahi lillazeena ya’maloonas sooo’a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaa’ika yatoobul laahu ‘alaihim; wa kaanal laahu ‘Aleeman Hakeemaa

– Transliteration

Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font lemal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille lerepentir. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:18

وَلَيۡسَتِwalaysatiEt nullement il n’y awalaysatiEt nullement il n’y a
ٱلتَّوۡبَةُal-tawbaturepentanceal-tawbaturepentance
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
يَعۡمَلُونَya’malunafontya’malunafont
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
حَضَرَhadaraarrivehadaraarrive
أَحَدَهُمُahadahumuà l’un d’entre euxahadahumuà l’un d’entre eux
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mortal-mawtula mort
قَالَqaladisant :qaladisant :
إِنِّيinni« Jeinni« Je
تُبۡتُtub’tume repenstub’tume repens
ٱلۡـَٰٔنَal-anamaintenant »al-anamaintenant »
وَلَاwalaet nullement non pluswalaet nullement non plus
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
يَمُوتُونَyamutunameurentyamutunameurent
وَهُمۡwahumalors qu’ils sontwahumalors qu’ils sont
كُفَّارٌۚkuffarundes dénégateurs (des indifférents).kuffarundes dénégateurs (des indifférents).
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux pour quiulaikaCe sont ceux pour qui
أَعۡتَدۡنَاa’tadnanous avons préparéa’tadnanous avons préparé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابًاadhabanun tourmentadhabanun tourment
أَلِيمٗاalimandouloureux.alimandouloureux.
Wa laisatit tawbatu lillazeena ya’maloonas saiyiaati hattaaa izaa hadara ahadahumul mawtu qaala inneetubtul ‘aana wa lallazeena yamootoona wa hum kuffaar; ulaaa’ika a’tadnaa lahum ‘azaaban aleemaa

– Transliteration

Mais l’absolution n’est point destinée à ceux qui font demauvaises actions jusqu’au moment où la mort se présente à l’un d’eux, et qui s’écrie:«Certes, je me repens maintenant» – non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c’estpour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

4:19

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement n’laNullement n’
يَحِلُّyahilluest liciteyahilluest licite
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أَنanqueanque
تَرِثُواْtarithuvous héritieztarithuvous héritiez
ٱلنِّسَآءَal-nisaades femmesal-nisaades femmes
كَرۡهٗاۖkarhancontre leur grékarhancontre leur gré
وَلَاwalaet non plus quewalaet non plus que
تَعۡضُلُوهُنَّta’duluhunnavous les contraigniezta’duluhunnavous les contraigniez
لِتَذۡهَبُواْlitadhhabuafin que vous preniezlitadhhabuafin que vous preniez
بِبَعۡضِbiba’did’une partiebiba’did’une partie
مَآmade ce quemade ce que
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّataytumuhunnavous leur avez manifesté,ataytumuhunnavous leur avez manifesté,
إِلَّآillaexception faiteillaexception faite
أَنanqu’anqu’
يَأۡتِينَyatinaelle commettentyatinaelle commettent
بِفَٰحِشَةٖbifahishatinun adultèrebifahishatinun adultère
مُّبَيِّنَةٖۚmubayyinatinprouvé.mubayyinatinprouvé.
وَعَاشِرُوهُنَّwa’ashiruhunnaEt vous vivrez avec elleswa’ashiruhunnaEt vous vivrez avec elles
بِٱلۡمَعۡرُوفِۚbil-ma’rufiavec bienveillance.bil-ma’rufiavec bienveillance.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
كَرِهۡتُمُوهُنَّkarih’tumuhunnavous hebergez de l’animosité envers elleskarih’tumuhunnavous hebergez de l’animosité envers elles
فَعَسَىٰٓfa’asaalors il se peutfa’asaalors il se peut
أَنanqueanque
تَكۡرَهُواْtakrahuvous hebergiez de l’animosité enverstakrahuvous hebergiez de l’animosité envers
شَيۡـٔٗاshayanquelque choseshayanquelque chose
وَيَجۡعَلَwayaj’alaalors qu’a placéwayaj’alaalors qu’a placé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيهِfihien celafihien cela
خَيۡرٗاkhayranun bienkhayranun bien
كَثِيرٗاkathiranconséquent.kathiranconséquent.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa yahillu lakum an tarisun nisaaa’a karhan wa laa ta’duloohunnalitazhaboo biba’di maaa aataitumoohunna illaaa ai ya’teena bifaahishatim mubaiyinah; wa ‘aashiroo hunnabilma’roof; fa in karihtumoohunna fa’asaaa an takrahoo shai’anw wa yaj’alal laahu feehi khairan kaseeraa

– Transliteration

O les croyants! Il ne vous est pas licite d’hériter desfemmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir unepartie de ce que vous aviez donné, à moins qu’elles ne viennent à commettre un péchéprouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l’aversion enverselles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose oùAllah a déposé un grand bien.

– Muhammad Hamidullah

4:20

وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
أَرَدتُّمُaradttumuvous voulezaradttumuvous voulez
ٱسۡتِبۡدَالَis’tib’dalaun changementis’tib’dalaun changement
زَوۡجٖzawjind’épousezawjind’épouse
مَّكَانَmakanaen lieu d’makanaen lieu d’
زَوۡجٖzawjinune (autre) épousezawjinune (autre) épouse
وَءَاتَيۡتُمۡwaataytumet que vous avez manifesté àwaataytumet que vous avez manifesté à
إِحۡدَىٰهُنَّih’dahunnal’une d’ellesih’dahunnal’une d’elles
قِنطَارٗاqintaranune quantitéqintaranune quantité
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
تَأۡخُذُواْtakhudhuvous reprendreztakhudhuvous reprendrez
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
شَيۡـًٔاۚshayanla moindre chose.shayanla moindre chose.
أَتَأۡخُذُونَهُۥatakhudhunahuPrendriez-vous celaatakhudhunahuPrendriez-vous cela
بُهۡتَٰنٗاbuh’tananen duperiebuh’tananen duperie
وَإِثۡمٗاwa-ith’manet en méfait délibéré (péché)wa-ith’manet en méfait délibéré (péché)
مُّبِينٗاmubinanmanifeste?mubinanmanifeste?
Wa in arattumustib daala zawjim makaana zawjin wa aataitum ihdaahunna qintaaran falaa ta’khuzoo minhushai’aa; ata’khuzoonahoo buhtaannanw wa ismam mubeenaa

– Transliteration

Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et quevous ayez donné à l’une un qintâr, n’en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous parinjustice et péché manifeste?

– Muhammad Hamidullah

4:21

وَكَيۡفَwakayfaEt commentwakayfaEt comment
تَأۡخُذُونَهُۥtakhudhunahule reprendriez-voustakhudhunahule reprendriez-vous
وَقَدۡwaqadalors qu’incontestablementwaqadalors qu’incontestablement
أَفۡضَىٰafdail y a eu intimité et secretsafdail y a eu intimité et secrets
بَعۡضُكُمۡba’dukumdes unsba’dukumdes uns
إِلَىٰilaenversilaenvers
بَعۡضٖba’dinles autresba’dinles autres
وَأَخَذۡنَwa-akhadhnaet qu’elles ont priswa-akhadhnaet qu’elles ont pris
مِنكُمminkumde vousminkumde vous
مِّيثَٰقًاmithaqanun engagementmithaqanun engagement
غَلِيظٗاghalizanindéfectible?ghalizanindéfectible?
Wa kaifa ta’khuzoonahoo wa qad afdaa ba’dukum ilaa ba’dinw wa akhazna minkum meesaaqan ghaleezaa

– Transliteration

Comment oseriez-vous le reprendre, après que l’union la plusintime vous ait associés l’un à l’autre et qu’elles aient obtenu de vous un engagementsolennel?

– Muhammad Hamidullah

4:22

وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
تَنكِحُواْtankihuvous épouserez (copulerez)tankihuvous épouserez (copulerez)
مَاmacelle qu’macelle qu’
نَكَحَnakahaa épousé (a eu un rapport sexuel)nakahaa épousé (a eu un rapport sexuel)
ءَابَآؤُكُمabaukumvos pèresabaukumvos pères
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلنِّسَآءِal-nisailes femmesal-nisailes femmes
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَاmace quimace qui
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
سَلَفَۚsalafaa été passé.salafaa été passé.
إِنَّهُۥinnahuCar en effet celainnahuCar en effet cela
كَانَkanaestkanaest
فَٰحِشَةٗfahishatanquelque chose d’immoralfahishatanquelque chose d’immoral
وَمَقۡتٗاwamaqtanet de détestable,wamaqtanet de détestable,
وَسَآءَwasaaet une mauvaisewasaaet une mauvaise
سَبِيلًاsabilanvoie.sabilanvoie.
Wa laa tankihoo maa nakaha aabaaa’ukum minan nisaaa’i illaa maa qad salaf; innahoo kaana faahishatanw wamaqtanw wa saaa’a sabeelaa (section 3)

– Transliteration

Et n’épousez pas les femmes que vos pères ont épousées,exception faite pour le passé. C’est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaiseconduite!

– Muhammad Hamidullah

4:23

حُرِّمَتۡhurrimatSont interditeshurrimatSont interdites
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vousalaykumpour vous
أُمَّهَٰتُكُمۡummahatukumvos mères,ummahatukumvos mères,
وَبَنَاتُكُمۡwabanatukumet vos filles,wabanatukumet vos filles,
وَأَخَوَٰتُكُمۡwa-akhawatukumet vos sœurs,wa-akhawatukumet vos sœurs,
وَعَمَّٰتُكُمۡwa’ammatukumet vos tantes paternelles,wa’ammatukumet vos tantes paternelles,
وَخَٰلَٰتُكُمۡwakhalatukumet vos tantes maternelles,wakhalatukumet vos tantes maternelles,
وَبَنَاتُwabanatuet les filleswabanatuet les filles
ٱلۡأَخِal-akhidu frère,al-akhidu frère,
وَبَنَاتُwabanatuet les filles dewabanatuet les filles de
ٱلۡأُخۡتِal-ukh’tila sœur,al-ukh’tila sœur,
وَأُمَّهَٰتُكُمُwa-ummahatukumuet vos mèreswa-ummahatukumuet vos mères
ٱلَّٰتِيٓallatilesquellesallatilesquelles
أَرۡضَعۡنَكُمۡarda’nakumvous ont allaités,arda’nakumvous ont allaités,
وَأَخَوَٰتُكُمwa-akhawatukumet vos sœurswa-akhawatukumet vos sœurs
مِّنَminad’minad’
ٱلرَّضَٰعَةِal-rada’atiallaitement,al-rada’atiallaitement,
وَأُمَّهَٰتُwa-ummahatuet les mères dewa-ummahatuet les mères de
نِسَآئِكُمۡnisaikumvos femmes,nisaikumvos femmes,
وَرَبَٰٓئِبُكُمُwarabaibukumuet vos belle-fillewarabaibukumuet vos belle-fille
ٱلَّٰتِيallatilesquelles sontallatilesquelles sont
فِيfisousfisous
حُجُورِكُمhujurikumvôtre tutellehujurikumvôtre tutelle
مِّنminprovenant deminprovenant de
نِّسَآئِكُمُnisaikumuvos femmesnisaikumuvos femmes
ٱلَّٰتِيallatidesquellesallatidesquelles
دَخَلۡتُمdakhaltumvous avez eu une pénétration (sexuelle)dakhaltumvous avez eu une pénétration (sexuelle)
بِهِنَّbihinnaavec elles ;bihinnaavec elles ;
فَإِنfa-inpuis sifa-inpuis si
لَّمۡlamnullementlamnullement
تَكُونُواْtakunuvous aveztakunuvous avez
دَخَلۡتُمdakhaltumeu de pénétration (sexuelle)dakhaltumeu de pénétration (sexuelle)
بِهِنَّbihinnaavec ellesbihinnaavec elles
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous,alaykumsur vous,
وَحَلَٰٓئِلُwahalailuet les épouses légitimes dewahalailuet les épouses légitimes de
أَبۡنَآئِكُمُabnaikumuvos fils,abnaikumuvos fils,
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنۡminissus deminissus de
أَصۡلَٰبِكُمۡaslabikumvos échines,aslabikumvos échines,
وَأَنwa-anou quewa-anou que
تَجۡمَعُواْtajma’uvous unissiez (en même temps)tajma’uvous unissiez (en même temps)
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلۡأُخۡتَيۡنِal-ukh’tayniles deux sœurs ;al-ukh’tayniles deux sœurs ;
إِلَّاillaexempté (est)illaexempté (est)
مَاmace qui (est)mace qui (est)
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
سَلَفَۗsalafacrédité.salafacrédité.
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
غَفُورٗاghafuranPardonneur,ghafuranPardonneur,
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Hurrimat ‘alaikum umma haatukum wa banaatukum wa akhawaatukum wa ‘ammaatukum wa khaalaatukum wa banaatulakhi wa banaatul ukhti wa ummahaatu kumul laateee arda’ nakum wa akhawaatukum minarradaa’ati waummahaatu nisaaa’ikum wa rabaaa’i bukumul laatee fee hujoorikum min nisaaa’ikumul laatee dakhaltumbihinna Fa il lam takoonoo dakhaltum bihinna falaa junaaha ‘alaikum wa halaaa’ilu abnaaa’ikumul lazeenamin aslaabikum wa an tajma’oo bainal ukhtaini illaa maa qad salaf; innallaaha kaana Ghafoorar Raheema(End Juz 4)

– Transliteration

Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantespaternelles et tantes maternelles, filles d’un frère et filles d’une sœur, mères quivous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelleet issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage; si le mariage n’a pas étéconsommé, ceci n’est pas un péché de votre part; les femmes de vos fils nés de vosreins; de même que deux sœurs réunies – exception faite pour le passé. Car vraimentAllah est Pardonneur et Miséricordieux;

– Muhammad Hamidullah

4:24

۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُwal-muh’sanatuAinsi que celles qui ont été mariéeswal-muh’sanatuAinsi que celles qui ont été mariées
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلنِّسَآءِal-nisailes femmesal-nisailes femmes
إِلَّاillasaufillasauf
مَاmace quimace qui
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُكُمۡۖaymanukumvos serments.aymanukumvos serments.
كِتَٰبَkitabaUne prescription (de)kitabaUne prescription (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡۚalaykumà votre attention.alaykumà votre attention.
وَأُحِلَّwa-uhillaEt il a rendu licitewa-uhillaEt il a rendu licite
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّاmace qui estmace qui est
وَرَآءَwaraaau-delà dewaraaau-delà de
ذَٰلِكُمۡdhalikumvous que voici,dhalikumvous que voici,
أَنanà ce queanà ce que
تَبۡتَغُواْtabtaghuvous rechercheztabtaghuvous recherchez
بِأَمۡوَٰلِكُمbi-amwalikumpar vos biens,bi-amwalikumpar vos biens,
مُّحۡصِنِينَmuh’sinina(en étant) chastesmuh’sinina(en étant) chastes
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
مُسَٰفِحِينَۚmusafihinalascifmusafihinalascif
فَمَاfamaDonc ce quefamaDonc ce que
ٱسۡتَمۡتَعۡتُمis’tamta’tumvous avez bénéficiéis’tamta’tumvous avez bénéficié
بِهِۦbihipar celabihipar cela
مِنۡهُنَّmin’hunnad’ellesmin’hunnad’elles
فَـَٔاتُوهُنَّfaatuhunnaalors manifestez-leurfaatuhunnaalors manifestez-leur
أُجُورَهُنَّujurahunnaleur gage de marriageujurahunnaleur gage de marriage
فَرِيضَةٗۚfaridatanen obligationfaridatanen obligation
وَلَاwalaet aucunwalaet aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فِيمَاfimaen ce quefimaen ce que
تَرَٰضَيۡتُمtaradaytumvous trouviez un accord mutueltaradaytumvous trouviez un accord mutuel
بِهِۦbihipar celabihipar cela
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ٱلۡفَرِيضَةِۚal-faridatila dot d’engagement.al-faridatila dot d’engagement.
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Walmuhsanaatu minan nisaaa’i illaa maa malakat aimaanukum kitaabal laahi ‘alaikum; wa uhilla lakum maawaraaa’a zaalikum an tabtaghoo bi’amwaalikum muhsineena ghaira musaa fiheen; famastamta’tum biheeminhunna fa aatoohunna ujoorahunna fareedah; wa laa junaaha ‘alaikum feemaa taraadaitum bihee mim ba’dilfareedah; innal laaha kaana ‘Aleeman Hakeemaa

– Transliteration

et, parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf sielles sont vos esclaves en toute propriété. Prescription d’Allah sur vous! A part cela,il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluantmariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d’elles, donnez-leur leurmahr comme une chose due. Il n’y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez unaccord quelconque entre vous après la fixation du mahr Car Allah est, certes, Omniscientet Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:25

وَمَنwamanEt celui quiwamanEt celui qui
لَّمۡlamnullement nelamnullement ne
يَسۡتَطِعۡyastati’peut êtreyastati’peut être
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
طَوۡلًاtawlanen facultétawlanen faculté
أَنanqu’anqu’
يَنكِحَyankihail marie (coït)yankihail marie (coït)
ٱلۡمُحۡصَنَٰتِal-muh’sanatiles pieusesal-muh’sanatiles pieuses
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِal-mu’minaticroyantes,al-mu’minaticroyantes,
فَمِنfaminalors (que soit pris) de parmifaminalors (que soit pris) de parmi
مَّاmace quimace qui
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُكُمaymanukumvos sermentsaymanukumvos serments
مِّنminparmiminparmi
فَتَيَٰتِكُمُfatayatikumuvos jeûnesfatayatikumuvos jeûnes
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚal-mu’minaticroyantes.al-mu’minaticroyantes.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamuest parfaitement connaissanta’lamuest parfaitement connaissant
بِإِيمَٰنِكُمۚbiimanikumau sujet de votre foibiimanikumau sujet de votre foi
بَعۡضُكُمba’dukumles uns d’entre vousba’dukumles uns d’entre vous
مِّنۢmindesmindes
بَعۡضٖۚba’dinautres.ba’dinautres.
فَٱنكِحُوهُنَّfa-inkihuhunnaalors épousez-lesfa-inkihuhunnaalors épousez-les
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission debi-idh’niavec la permission de
أَهۡلِهِنَّahlihinnaleur familleahlihinnaleur famille
وَءَاتُوهُنَّwaatuhunnaet manifestez leurwaatuhunnaet manifestez leur
أُجُورَهُنَّujurahunnaleur gage de marriageujurahunnaleur gage de marriage
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufide manière approprié,bil-ma’rufide manière approprié,
مُحۡصَنَٰتٍmuh’sanatinchastesmuh’sanatinchastes
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
مُسَٰفِحَٰتٖmusafihatinlascives,musafihatinlascives,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
مُتَّخِذَٰتِmuttakhidhaticelles qui prennentmuttakhidhaticelles qui prennent
أَخۡدَانٖۚakhdanindes amants secrets.akhdanindes amants secrets.
فَإِذَآfa-idhaPuis, lorsqu’fa-idhaPuis, lorsqu’
أُحۡصِنَّuh’sinnaelles sont mariéesuh’sinnaelles sont mariées
فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
أَتَيۡنَataynaelles manifestentataynaelles manifestent
بِفَٰحِشَةٖbifahishatinun adultèrebifahishatinun adultère
فَعَلَيۡهِنَّfa’alayhinnaalors elles encourentfa’alayhinnaalors elles encourent
نِصۡفُnis’fula moitié denis’fula moitié de
مَاmace quimace qui
عَلَىalaplane suralaplane sur
ٱلۡمُحۡصَنَٰتِal-muh’sanatiles chastesal-muh’sanatiles chastes
مِنَminademinade
ٱلۡعَذَابِۚal-‘adhabipunition.al-‘adhabipunition.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
لِمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
خَشِيَkhashiyacraintkhashiyacraint
ٱلۡعَنَتَal-‘anatal’abstinence sexuelleal-‘anatal’abstinence sexuelle
مِنكُمۡۚminkumparmi vousminkumparmi vous
وَأَنwa-anmais quewa-anmais que
تَصۡبِرُواْtasbiruvous persévériez avec constancetasbiruvous persévériez avec constance
خَيۡرٞkhayrun(est) meilleurkhayrun(est) meilleur
لَّكُمۡۗlakumpour vous.lakumpour vous.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa mal lam yastati’ minkum tawlan ai yankihal muhsanaatil mu’minaati famimmaa malakat aimaanukum minfatayaatikumul mu’minaat; wallaahu a’lamu bi eemaanikum; ba’dukum mim ba’d; fankihoohunna bi izniahlihinna wa aatoohunna ujoorahunna bilma’roofi muhsanaatin ghaira musaa fihaatinw wa laa muttakhizaatiakhdaan; fa izaaa uhsinna fa in ataina bifaahi shatin fa’alaihinnna nisfu maa ‘alal muhsanaati minal’azaab; zaalika liman khashiyal ‘anata minkum; wa an tasbiroo khairul lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem(section 4)

– Transliteration

Et quiconque parmi vous n’a pas les moyens pour épouser desfemmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi cellesde vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns desautres (de la même religion). Et épousez-les avec l’autorisation de leurs maîtres(Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non paslivrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans lemariage, elles commettent l’adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revientaux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d’entre vous quicraint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d’être endurant. Et Allah estPardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:26

يُرِيدُyuriduIl veut,yuriduIl veut,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
لِيُبَيِّنَliyubayyinaqu’il clarifie les chosesliyubayyinaqu’il clarifie les choses
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَيَهۡدِيَكُمۡwayahdiyakumet qu’il vous guide viawayahdiyakumet qu’il vous guide via
سُنَنَsunanales systématismes (sounnah) (de)sunanales systématismes (sounnah) (de)
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
وَيَتُوبَwayatubaet afin qu’il agrée le repentirwayatubaet afin qu’il agrée le repentir
عَلَيۡكُمۡۗalaykumsur vous.alaykumsur vous.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunOmniscient,alimunOmniscient,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Yureedul laahu liyubai yina lakum wa yahdiyakum sunanal lazeena min qablikum wa yatooba ‘alaikum;wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommesd’avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:27

وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يُرِيدُyuriduveutyuriduveut
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَتُوبَyatubail fasse accéptation du repentiryatubail fasse accéptation du repentir
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَيُرِيدُwayuridualors qu’est souhaitéwayuridualors qu’est souhaité
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
يَتَّبِعُونَyattabi’unapoursuiventyattabi’unapoursuivent
ٱلشَّهَوَٰتِal-shahawatiles enviesal-shahawatiles envies
أَنanqueanque
تَمِيلُواْtamiluvous dévieztamiluvous déviez
مَيۡلًاmayland’une déviationmayland’une déviation
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Wallaahu yureedu ai yatooba ‘alaikum wa yureedul lazeena yattabi ‘oonash shahawaati an tameeloo mailan’azeemaa

– Transliteration

Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux quisuivent les passions veulent que vous vous incliniez grandement (vers l’erreur comme ilsle font).

– Muhammad Hamidullah

4:28

يُرِيدُyuriduIl veut,yuriduIl veut,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
أَنanqueanque
يُخَفِّفَyukhaffifasoit allégée la chargeyukhaffifasoit allégée la charge
عَنكُمۡۚankumenvers vousankumenvers vous
وَخُلِقَwakhuliqacar il créawakhuliqacar il créa
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanul’être humainal-insanul’être humain
ضَعِيفٗاda’ifanfaible.da’ifanfaible.
Yureedul laahu ai yukhaffifa ‘ankum; wa khuliqal insaanu da’eefaa

– Transliteration

Allah veut vous alléger (les obligations,) car l’homme a étécréé faible.

– Muhammad Hamidullah

4:29

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَأۡكُلُوٓاْtakulumangeztakulumangez
أَمۡوَٰلَكُمamwalakumvos biensamwalakumvos biens
بَيۡنَكُمbaynakumentre vousbaynakumentre vous
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batilipour le futile.bil-batilipour le futile.
إِلَّآillaMaisillaMais
أَنanqu’anqu’
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
تِجَٰرَةًtijaratanune transactiontijaratanune transaction
عَنansuransur
تَرَاضٖtaradinun consentement mutueltaradinun consentement mutuel
مِّنكُمۡۚminkumentre vous.minkumentre vous.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَقۡتُلُوٓاْtaqtuluvous tueztaqtuluvous tuez
أَنفُسَكُمۡۚanfusakumvous même.anfusakumvous même.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
بِكُمۡbikumenvers vousbikumenvers vous
رَحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa ta’kulooo amwaalakum bainakum bilbaatili ‘illaaa an takoona tijaaratan’an taraadim minkum; wa laa taqtulooo anfusakum; innal laaha kaana bikum Raheemaa

– Transliteration

O les croyants! Que les uns d’entre vous ne mangent pas lesbiens des autres illégalement. Mais qu’il y ait du négoce (légal), entre vous, parconsentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, estMiséricordieux envers vous.

– Muhammad Hamidullah

4:30

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَفۡعَلۡyaf ‘alfaityaf ‘alfait
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
عُدۡوَٰنٗاud’wananoppressivementud’wananoppressivement
وَظُلۡمٗاwazul’manet injustementwazul’manet injustement
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
نُصۡلِيهِnus’lihinous le fondrons ennus’lihinous le fondrons en
نَارٗاۚnaranun feu,naranun feu,
وَكَانَwakanaEt c’estwakanaEt c’est
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
عَلَىalapouralapour
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
يَسِيرًاyasiranfacile.yasiranfacile.
Wa mai yaf’al zaalika ‘udwaananw wa zulman fasawfa nusleehi Naaraa; wa kaana zaalika ‘alal laahiyaseeraa

– Transliteration

Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous lejetterons au Feu, voilà qui est facile pour Allah.

– Muhammad Hamidullah

4:31

إِنinAssurément siinAssurément si
تَجۡتَنِبُواْtajtanibuvous vous absteneztajtanibuvous vous abstenez
كَبَآئِرَkabairades graves péchéskabairades graves péchés
مَاmadontmadont
تُنۡهَوۡنَtun’hawnavous avez été interdittun’hawnavous avez été interdit
عَنۡهُanhuenvers cela,anhuenvers cela,
نُكَفِّرۡnukaffirnous éloigneronsnukaffirnous éloignerons
عَنكُمۡankumde vousankumde vous
سَيِّـَٔاتِكُمۡsayyiatikumvos méfaitssayyiatikumvos méfaits
وَنُدۡخِلۡكُمwanud’khil’kumet nous vous admettronswanud’khil’kumet nous vous admettrons
مُّدۡخَلٗاmud’khaland’une admissionmud’khaland’une admission
كَرِيمٗاkarimanhonorable.karimanhonorable.
In tajtaniboo kabaaa’ira maa tunhawna ‘anhu nukaffir ‘ankum saiyiaatikum wa nudkhilkum mudkhalankareemaa

– Transliteration

Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits,Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroithonorable (le Paradis).

– Muhammad Hamidullah

4:32

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَتَمَنَّوۡاْtatamannawconvoiteztatamannawconvoitez
مَاmace dontmace dont
فَضَّلَfaddalaa fait grâcefaddalaa fait grâce
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهِۦbihipar celabihipar cela
بَعۡضَكُمۡba’dakumà certains d’entre vousba’dakumà certains d’entre vous
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖۚba’dinles autres.ba’dinles autres.
لِّلرِّجَالِlilrrijaliAux hommeslilrrijaliAux hommes
نَصِيبٞnasibunun lotnasibunun lot
مِّمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
ٱكۡتَسَبُواْۖik’tasabuils jouissentik’tasabuils jouissent
وَلِلنِّسَآءِwalilnnisaiet aux femmeswalilnnisaiet aux femmes
نَصِيبٞnasibunun lotnasibunun lot
مِّمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
ٱكۡتَسَبۡنَۚik’tasabnaelles jouissent.ik’tasabnaelles jouissent.
وَسۡـَٔلُواْwasaluEt demandez àwasaluEt demandez à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مِنmin(une part) demin(une part) de
فَضۡلِهِۦٓۚfadlihisa grâce.fadlihisa grâce.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
بِكُلِّbikullide chaquebikullide chaque
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمٗاalimanpleinement conscient.alimanpleinement conscient.
Wa laa tatamannaw maa faddalal laahu bihee ba’dakum ‘alaa ba’d; lirrijaali naseebum mimmak tasaboo walinnisaaa’i naseebum mimmak tasabn; was’alullaaha min fadlih; innal laaha kaana bikulli shai’in ‘Aleemaa

– Transliteration

Ne convoitez pas ce qu’Allah a attribué aux uns d’entre vousplus qu’aux autres; aux hommes la part qu’ils ont acquise, et aux femmes la partqu’elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

4:33

وَلِكُلّٖwalikullinEt à touswalikullinEt à tous
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
مَوَٰلِيَmawaliyades héritiersmawaliyades héritiers
مِمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
تَرَكَtarakaa été laissé partarakaa été laissé par
ٱلۡوَٰلِدَانِal-walidaniles deux parentsal-walidaniles deux parents
وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚwal-aqrabunaet les proches.wal-aqrabunaet les proches.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux pour quiwa-alladhinaEt ceux pour qui
عَقَدَتۡaqadatfut engagé paraqadatfut engagé par
أَيۡمَٰنُكُمۡaymanukumvos sermentsaymanukumvos serments
فَـَٔاتُوهُمۡfaatuhumalors manifestez-leurfaatuhumalors manifestez-leur
نَصِيبَهُمۡۚnasibahumleur part.nasibahumleur part.
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaest,kanaest,
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
شَهِيدًاshahidanun Constatateur.shahidanun Constatateur.
Wa likullin ja’alnaa ma waaliya mimmaa tarakal waalidaani wal aqraboon; wallazeena ‘aqadat aimaanukum faaatoohum naseebahum; innal laaha kaana ‘alaa kulli shai’in Shaheedaa (section 5)

– Transliteration

A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leurlaissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propresmains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Allah, en vérité, esttémoin de tout.

– Muhammad Hamidullah

4:34

ٱلرِّجَالُal-rijaluLes hommes (sont)al-rijaluLes hommes (sont)
قَوَّٰمُونَqawwamunasouteneurs des droits (ou source destabilité)qawwamunasouteneurs des droits (ou source de stabilité)
عَلَىalasuralasur
ٱلنِّسَآءِal-nisailes femmesal-nisailes femmes
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
فَضَّلَfaddalaa fait grâcefaddalaa fait grâce
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بَعۡضَهُمۡba’dahumà certainsba’dahumà certains
عَلَىٰalapar rapportalapar rapport
بَعۡضٖba’dinaux autresba’dinaux autres
وَبِمَآwabimaet en ce qu’wabimaet en ce qu’
أَنفَقُواْanfaquils ont dépenséanfaquils ont dépensé
مِنۡmindeminde
أَمۡوَٰلِهِمۡۚamwalihimleur biens.amwalihimleur biens.
فَٱلصَّٰلِحَٰتُfal-salihatuAlors les femmes justesfal-salihatuAlors les femmes justes
قَٰنِتَٰتٌqanitatunobéissantesqanitatunobéissantes
حَٰفِظَٰتٞhafizatun(sont) gardienneshafizatun(sont) gardiennes
لِّلۡغَيۡبِlil’ghaybiau sujet des secretslil’ghaybiau sujet des secrets
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
حَفِظَhafizaa préservéhafizaa préservé
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَٱلَّٰتِيwa-allatiEt de celles dontwa-allatiEt de celles dont
تَخَافُونَtakhafunavous appréhendeztakhafunavous appréhendez
نُشُوزَهُنَّnushuzahunnaleur rébellionnushuzahunnaleur rébellion
فَعِظُوهُنَّfa’izuhunnaalors exhortez-les,fa’izuhunnaalors exhortez-les,
وَٱهۡجُرُوهُنَّwa-uh’juruhunnapuis délaissez-leswa-uh’juruhunnapuis délaissez-les
فِيfidansfidans
ٱلۡمَضَاجِعِal-madaji’ile lit,al-madaji’ile lit,
وَٱضۡرِبُوهُنَّۖwa-id’ribuhunnaet enfin délivrez-les (de leur engagement, laissezleur libre cours).wa-id’ribuhunnaet enfin délivrez-les (de leur engagement, laissez leurlibre cours).
فَإِنۡfa-inPuis alors sifa-inPuis alors si
أَطَعۡنَكُمۡata’nakumelles vous obéissent (vont dans votre sens)ata’nakumelles vous obéissent (vont dans votre sens)
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَبۡغُواْtabghuchercheztabghucherchez
عَلَيۡهِنَّalayhinnacontre ellesalayhinnacontre elles
سَبِيلًاۗsabilanune voie.sabilanune voie.
إِنَّinnaEn faitinnaEn fait
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَلِيّٗاaliyyanle Plus Hautaliyyanle Plus Haut
كَبِيرٗاkabiranSuprême.kabiranSuprême.
Arrijaalu qawwaamoona ‘alan nisaaa’i bimaa fad dalallaahu ba’dahum ‘alaa ba’dinw wa bimaaa anfaqoo minamwaalihim; fassaalihaatu qaanitaatun haafizaatul lil ghaibi bimaa hafizal laah; wallaatee takhaafoonanushoo zahunna fa ‘izoohunna wahjuroohunna fil madaaji’i wadriboohunna fa in ata’nakum falaa tabghoo’alaihinna sabeelaa; innallaaha kaana ‘Aliyyan Kabeeraa

– Transliteration

Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison desfaveurs qu’Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu’ilsfont de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), etprotègent ce qui doit être protégé, pendant l’absence de leurs époux, avec la protectiond’Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les,éloignez-vous d’elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir,alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand!

– Muhammad Hamidullah

4:35

وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
خِفۡتُمۡkhif’tumvous craignezkhif’tumvous craignez
شِقَاقَshiqaqaune désunionshiqaqaune désunion
بَيۡنِهِمَاbaynihimaentre eux deux,baynihimaentre eux deux,
فَٱبۡعَثُواْfa-ib’athualors désignezfa-ib’athualors désignez
حَكَمٗاhakamanun administrateurhakamanun administrateur
مِّنۡminde parmiminde parmi
أَهۡلِهِۦahlihiles siens à luiahlihiles siens à lui
وَحَكَمٗاwahakamanet un administrateurwahakamanet un administrateur
مِّنۡminde parmiminde parmi
أَهۡلِهَآahlihales siens à elle.ahlihales siens à elle.
إِنinSiinSi
يُرِيدَآyuridatous deux souhaitentyuridatous deux souhaitent
إِصۡلَٰحٗاis’lahanune réconciliation,is’lahanune réconciliation,
يُوَفِّقِyuwaffiqiIl harmonisera la réconciliation,yuwaffiqiIl harmonisera la réconciliation,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بَيۡنَهُمَآۗbaynahumaentre eux deux.baynahumaentre eux deux.
إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
خَبِيرٗاkhabiranConscient de tout.khabiranConscient de tout.
Wa in khiftum shiqaaqa baini himaa fab’asoo haka mam min ahlihee wa hakamam min ahlihaa; iny-yureedaaaislaah ai-yuwaffiqil laahu bainahumaa; innal laaha kaana ‘Aleeman Khabeeraa

– Transliteration

Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux],envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si lesdeux veulent la réconciliation, Allah rétablira l’entente entre eux. Allah est certes,Omniscient et Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

4:36

۞وَٱعۡبُدُواْwa-u’buduEt vous adorerezwa-u’buduEt vous adorerez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تُشۡرِكُواْtush’rikuvous associereztush’rikuvous associerez
بِهِۦbihià luibihià lui
شَيۡـٔٗاۖshayanla moindre chose.shayanla moindre chose.
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِwabil-walidayniEt avec les parents,wabil-walidayniEt avec les parents,
إِحۡسَٰنٗاih’sananbonté,ih’sananbonté,
وَبِذِيwabidhiainsi qu’avec ceux doté dewabidhiainsi qu’avec ceux doté de
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bala parenté,al-qur’bala parenté,
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatamaet les orphelins,wal-yatamaet les orphelins,
وَٱلۡمَسَٰكِينِwal-masakiniet les pauvres,wal-masakiniet les pauvres,
وَٱلۡجَارِwal-jariet le voisinwal-jariet le voisin
ذِيdhiqui a dedhiqui a de
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bala proximité,al-qur’bala proximité,
وَٱلۡجَارِwal-jariainsi que le voisinwal-jariainsi que le voisin
ٱلۡجُنُبِal-junubil’éloigné,al-junubil’éloigné,
وَٱلصَّاحِبِwal-sahibiet le compagnonwal-sahibiet le compagnon
بِٱلۡجَنۢبِbil-janbid’à côté,bil-janbid’à côté,
وَٱبۡنِwa-ib’niet ceux issu dewa-ib’niet ceux issu de
ٱلسَّبِيلِal-sabilila route,al-sabilila route,
وَمَاwamaet ce quiwamaet ce qui
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُكُمۡۗaymanukumvos serments.aymanukumvos serments.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkanaestkanaest
مُخۡتَالٗاmukh’talanoutrecuidant,mukh’talanoutrecuidant,
فَخُورًاfakhuranorgueilleux.fakhuranorgueilleux.
Wa’budul laaha wa laa tushrikoo bihee shai’anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa bizil qurbaa walyataamaawalmasaakeeni waljaari zilqurbaa waljaaril junubi wassaahibi biljambi wabnis sabeeli wa maa malakataimaanukum; innal laaha laa yuhibbu man kaana mukhtaalan fakhooraa

– Transliteration

Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avecbonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le prochevoisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votrepossession, car Allah n’aime pas, en vérité, le présomptueux, l’arrogant,

– Muhammad Hamidullah

4:37

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَبۡخَلُونَyabkhalunasont avaresyabkhalunasont avares
وَيَأۡمُرُونَwayamurunaet exhortentwayamurunaet exhortent
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
بِٱلۡبُخۡلِbil-bukh’lià l’avaricebil-bukh’lià l’avarice
وَيَكۡتُمُونَwayaktumunaet ils dissimulentwayaktumunaet ils dissimulent
مَآmace quemace que
ءَاتَىٰهُمُatahumuleur a manifestéatahumuleur a manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنmindeminde
فَضۡلِهِۦۗfadlihisa grâce bienséante.fadlihisa grâce bienséante.
وَأَعۡتَدۡنَاwa-a’tadnaPuis nous avons préparéwa-a’tadnaPuis nous avons préparé
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréants,lil’kafirinapour les mécréants,
عَذَابٗاadhabanun tourmentadhabanun tourment
مُّهِينٗاmuhinanplein de honte.muhinanplein de honte.
Allazeena yabkhaloona wa ya’muroonan naasa bilbukhli wa yaktumoona maaa aataahu mullaahu min fadlih; waa’tadnaa lilkaafireena ‘azaabam muheenaa

– Transliteration

Ceux qui sont avares et ordonnent l’avarice aux autres, etcachent ce qu’Allah leur a donné de par Sa grâce. Nous avons préparé un châtimentavilissant pour les mécréants.

– Muhammad Hamidullah

4:38

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
يُنفِقُونَyunfiqunadépensentyunfiqunadépensent
أَمۡوَٰلَهُمۡamwalahumleur argentamwalahumleur argent
رِئَآءَriaaà la vueriaaà la vue
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
وَلَاwalaalors que nullementwalaalors que nullement
يُؤۡمِنُونَyu’minunails sont en confianceyu’minunails sont en confiance
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
بِٱلۡيَوۡمِbil-yawmiavec le jourbil-yawmiavec le jour
ٱلۡأٓخِرِۗal-akhiriDernier.al-akhiriDernier.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَكُنِyakuniayakunia
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
لَهُۥlahupour luilahupour lui
قَرِينٗاqarinan(comme) alter ego,qarinan(comme) alter ego,
فَسَآءَfasaaalors c’est un mauvaisfasaaalors c’est un mauvais
قَرِينٗاqarinanalter ego.qarinanalter ego.
Wallazeena yunfiqoona amwaalahum ri’aaa’an naasi wa laa yu’minoona billaahi wa laa bil Yawmil Aakhir; wamai yakunish shaitaanu lahoo qareenan fasaaa’a qareenaa

– Transliteration

Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devantles gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pourcamarade inséparable, quel mauvais camarade!

– Muhammad Hamidullah

4:39

وَمَاذَاwamadhaEt qu’est-ce quiwamadhaEt qu’est-ce qui
عَلَيۡهِمۡalayhimplanerait sur euxalayhimplanerait sur eux
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
ءَامَنُواْamanuils avaient eu confianceamanuils avaient eu confiance
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernieral-akhiriDernier
وَأَنفَقُواْwa-anfaquet eurent dépenséwa-anfaquet eurent dépensé
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
رَزَقَهُمُrazaqahumules a pourvutrazaqahumules a pourvut
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)?al-lahuAllah (Dieu)?
وَكَانَwakanaEt Il est,wakanaEt Il est,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بِهِمۡbihimà leur sujetbihimà leur sujet
عَلِيمًاalimanconscient de tout.alimanconscient de tout.
Wa maazaa ‘alaihim law aamanoo billaahi wal Yawmil Aakhiri wa anfaqoo mimmaa razaqahumul laah; wakaanallaahu bihim ‘aleemaa

– Transliteration

Qu’auraient-ils à se reprocher s’ils avaient cru en Allah etau Jour dernier et dépensé (dans l’obéissance) de ce qu’Allah leur a attribué? Allah,d’eux, est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

4:40

إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlajamais nelajamais ne
يَظۡلِمُyazlimulèseyazlimulèse
مِثۡقَالَmith’qaladu poidsmith’qaladu poids
ذَرَّةٖۖdharratinde la moindre particule.dharratinde la moindre particule.
وَإِنwa-inPar contre siwa-inPar contre si
تَكُtakuil y atakuil y a
حَسَنَةٗhasanatanun bienfaithasanatanun bienfait
يُضَٰعِفۡهَاyuda’if’hail le décupleyuda’if’hail le décuple
وَيُؤۡتِwayu’tiet manifestewayu’tiet manifeste
مِنmindeminde
لَّدُنۡهُladun’huSa partladun’huSa part
أَجۡرًاajranun récompenseajranun récompense
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Innal laaha laa yazlimu misqaala zarratinw wa in taku hasanatany yudaa’ifhaa wa yu’ti mil ladunhu ajran’azeemaa

– Transliteration

Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d’unatome. S’il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sapart.

– Muhammad Hamidullah

4:41

فَكَيۡفَfakayfaAlors qu’en sera-t-ilfakayfaAlors qu’en sera-t-il
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جِئۡنَاji’nanous apporteronsji’nanous apporterons
مِنmindeminde
كُلِّkullichaquekullichaque
أُمَّةِۭummatincommunautéummatincommunauté
بِشَهِيدٖbishahidinpar le bais d’un constatateurbishahidinpar le bais d’un constatateur
وَجِئۡنَاwaji’naet que nous apporteronswaji’naet que nous apporterons
بِكَbikatoi mêmebikatoi même
عَلَىٰalasuralasur
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiceux que voicihaulaiceux que voici
شَهِيدٗاshahidancomme constatateur?shahidancomme constatateur?
Fakaifa izaa ji’naa min kulli ummatim bishaheedinw wa ji’naabika ‘alaa haaa’ulaaa ‘i Shaheeda

– Transliteration

Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaquecommunauté un témoin, et que Nous te (Muhammad) ferons venir comme témoin contre cesgens-ci?

– Muhammad Hamidullah

4:42

يَوۡمَئِذٖyawma-idhinCe jour-làyawma-idhinCe jour-là
يَوَدُّyawaddusouhaiterontyawaddusouhaiteront
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَعَصَوُاْwa’asawuet ont désobéiwa’asawuet ont désobéi
ٱلرَّسُولَal-rasulaau Messageral-rasulaau Messager
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
تُسَوَّىٰtusawwapouvait être au même niveautusawwapouvait être au même niveau
بِهِمُbihimuqu’euxbihimuqu’eux
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terre.al-ardula terre.
وَلَاwalaEt aucunementwalaEt aucunement
يَكۡتُمُونَyaktumunails pourront cacher àyaktumunails pourront cacher à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَدِيثٗاhadithanun quelconque hadith (événement, narration).hadithanun quelconque hadith (événement, narration).
Yawma’iziny yawad dullazeena kafaroo wa’asawur Rasoola law tusawwaa bihimul ardu wa laa yaktumoonallaaha hadeesaa (section 6)

– Transliteration

Ce jour-là, ceux qui n’ont pas cru et ont désobéi auMessager, préfèreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher àAllah aucune parole.

– Muhammad Hamidullah

4:43

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaJamais n’laJamais n’
تَقۡرَبُواْtaqrabuabordez (approchez)taqrabuabordez (approchez)
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous êteswa-antumalors que vous êtes
سُكَٰرَىٰsukaraivres (ou sous les effets de produitfermenté)sukaraivres (ou sous les effets de produit fermenté)
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تَعۡلَمُواْta’lamuvous sachiezta’lamuvous sachiez
مَاmace quemace que
تَقُولُونَtaqulunavous dites!taqulunavous dites!
وَلَاwalaEt non pluswalaEt non plus
جُنُبًاjunubanaprès un orgasme sexueljunubanaprès un orgasme sexuel
إِلَّاillasauf siillasauf si
عَابِرِيabiride passageabiride passage
سَبِيلٍsabilinsur une routesabilinsur une route
حَتَّىٰhattajusqu’a ce quehattajusqu’a ce que
تَغۡتَسِلُواْۚtaghtasiluvous ayez pu prendre un bain.taghtasiluvous ayez pu prendre un bain.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مَّرۡضَىٰٓmardamalade,mardamalade,
أَوۡawou bienawou bien
عَلَىٰalaenalaen
سَفَرٍsafarinvoyage,safarinvoyage,
أَوۡawou bien queawou bien que
جَآءَjaareviennejaarevienne
أَحَدٞahadunquelqu’unahadunquelqu’un
مِّنكُمminkumd’entre vousminkumd’entre vous
مِّنَminadepuisminadepuis
ٱلۡغَآئِطِal-ghaitiles toilettes,al-ghaitiles toilettes,
أَوۡawou bienawou bien
لَٰمَسۡتُمُlamastumuvous ayez eu un corps à corps aveclamastumuvous ayez eu un corps à corps avec
ٱلنِّسَآءَal-nisaales femmes,al-nisaales femmes,
فَلَمۡfalampuis que nullementfalampuis que nullement
تَجِدُواْtajiduvous trouvieztajiduvous trouviez
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَتَيَمَّمُواْfatayammamualors faites des ablutions d’intentionfatayammamualors faites des ablutions d’intention
صَعِيدٗاsa’idanau moyen de terresa’idanau moyen de terre
طَيِّبٗاtayyibansainetayyibansaine
فَٱمۡسَحُواْfa-im’sahuet alors frottezfa-im’sahuet alors frottez
بِوُجُوهِكُمۡbiwujuhikumde vos visagesbiwujuhikumde vos visages
وَأَيۡدِيكُمۡۗwa-aydikumet vos mains.wa-aydikumet vos mains.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَفُوًّاafuwwanIndulgent,afuwwanIndulgent,
غَفُورًاghafuranPardonneur.ghafuranPardonneur.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqrabus Salaata wa antum sukaaraa hatta ta’lamoo ma taqooloona wa laajunuban illaa ‘aabiree sabeelin hatta taghtasiloo; wa in kuntum mardaaa aw ‘alaa safarin aw jaaa’aahadum minkum minal ghaaa’iti aw laamastumun nisaaa’a falam tajidoo maaa’an fatayam mamoo sa’eedantaiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum; innal laaha kaana ‘Afuwwan Ghafooraa

– Transliteration

O les croyants! N’approchez pas de la Salât alors que vousêtes ivres jusqu’à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes enétat d’impureté [pollués] – à moins que vous ne soyez en voyage – jusqu’à ce que vousayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l’un de vous revientdu lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et que vous netrouviez pas d’eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visageset sur vos mains. Allah, en vérité, est Indulgent et Pardonneur.

– Muhammad Hamidullah

4:44

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu as porté ton regardtaratu as porté ton regard
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
نَصِيبٗاnasibanune partienasibanune partie
مِّنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
يَشۡتَرُونَyashtarunaqu’ils échangent paryashtarunaqu’ils échangent par
ٱلضَّلَٰلَةَal-dalalatal’égaremental-dalalatal’égarement
وَيُرِيدُونَwayuridunaet souhaitentwayuridunaet souhaitent
أَنanqueanque
تَضِلُّواْtadilluvous vous égarieztadilluvous vous égariez
ٱلسَّبِيلَal-sabiladu chemin?al-sabiladu chemin?
Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillussabeel

– Transliteration

N’as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont reçu une partie duLivre acheter l’égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin?

– Muhammad Hamidullah

4:45

وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamusait mieuxa’lamusait mieux
بِأَعۡدَآئِكُمۡۚbi-a’daikumau sujet de vos ennemisbi-a’daikumau sujet de vos ennemis
وَكَفَىٰwakafaEt est suffisantwakafaEt est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَلِيّٗاwaliyyan(en guise de) Seigneur et Maître.waliyyan(en guise de) Seigneur et Maître.
وَكَفَىٰwakafaEt est suffisantwakafaEt est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
نَصِيرٗاnasiranSoutiennasiranSoutien
Wallaahu a’lamu bi a’daaa’i-kum; wa kafaa billaahi waliyyanw wa kafaa billaahi naseera

– Transliteration

Allah connaît mieux vos ennemis. Et Allah suffit commeprotecteur. Et Allah suffit comme secoureur.

– Muhammad Hamidullah

4:46

مِّنَmina(Il en est) parmimina(Il en est) parmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
هَادُواْhadusont Juifshadusont Juifs
يُحَرِّفُونَyuharrifunaqui déformentyuharrifunaqui déforment
ٱلۡكَلِمَal-kalimales motsal-kalimales mots
عَنanau-delà deanau-delà de
مَّوَاضِعِهِۦmawadi’ihison contexte et objectifmawadi’ihison contexte et objectif
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
سَمِعۡنَاsami’na« Nous entendonssami’na« Nous entendons
وَعَصَيۡنَاwa’asaynamais nous désobéissons »wa’asaynamais nous désobéissons »
وَٱسۡمَعۡwa-is’ma’et « Entends »wa-is’ma’et « Entends »
غَيۡرَghayraplutôt qu’êtreghayraplutôt qu’être
مُسۡمَعٖmus’ma’incelui qui écoute,mus’ma’incelui qui écoute,
وَرَٰعِنَاwara’inaet aussi « Ra3ina » (« sois notre berger » ou »épargnes-nous »)wara’inaet aussi « Ra3ina » (« sois notre berger » ou »épargnes-nous »)
لَيَّۢاlayyanen fourchantlayyanen fourchant
بِأَلۡسِنَتِهِمۡbi-alsinatihimavec leurs languesbi-alsinatihimavec leurs langues
وَطَعۡنٗاwata’nanet diffamant ainsiwata’nanet diffamant ainsi
فِيfisurfisur
ٱلدِّينِۚal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّهُمۡannahumils avaientannahumils avaient
قَالُواْqaludit :qaludit :
سَمِعۡنَاsami’na« Nous entendonssami’na« Nous entendons
وَأَطَعۡنَاwa-ata’naet nous obéissons »wa-ata’naet nous obéissons »
وَٱسۡمَعۡwa-is’ma’et « Entends »wa-is’ma’et « Entends »
وَٱنظُرۡنَاwa-unzur’napuis « Ounzourna » (veille sur nous),wa-unzur’napuis « Ounzourna » (veille sur nous),
لَكَانَlakanacela aurait sûrement étélakanacela aurait sûrement été
خَيۡرٗاkhayranbien mieuxkhayranbien mieux
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَأَقۡوَمَwa-aqwamaet plus droit.wa-aqwamaet plus droit.
وَلَٰكِنwalakinMais au lieu de celawalakinMais au lieu de cela
لَّعَنَهُمُla’anahumules a mauditla’anahumules a maudit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِكُفۡرِهِمۡbikuf’rihimpour leur mécréancebikuf’rihimpour leur mécréance
فَلَاfalade sorte que nullementfalade sorte que nullement
يُؤۡمِنُونَyu’minunails croientyu’minunails croient
إِلَّاillaecéptéillaecépté
قَلِيلٗاqalilanune minorité dérisoire.qalilanune minorité dérisoire.
Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima ‘am mawaadi’ihee wa yaqooloona sami’naa wa ‘asainaa wasma’ghaira musma’inw wa raa’inaa laiyam bi alsinatihim wa ta’nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami’naa waata’naa wasma’ wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la’ a’nahumul laahu bikufrihim falaayu’minoona illaa qaleela

– Transliteration

Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leursens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi», «Ecoute sans qu’il tesoit donné d’entendre», et favorise nous «Ra’inâ», tordant la langue et attaquant lareligion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obéi»,«Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah lesa maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre.

– Muhammad Hamidullah

4:47

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription !al-kitabala Prescription !
ءَامِنُواْaminuAyez donc foiaminuAyez donc foi
بِمَاbimaen ce quebimaen ce que
نَزَّلۡنَاnazzalnanous avons téléversénazzalnanous avons téléversé
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimade ce qui est (déjà)limade ce qui est (déjà)
مَعَكُمma’akumavec vous,ma’akumavec vous,
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
نَّطۡمِسَnatmisanous bannissionsnatmisanous bannissions
وُجُوهٗاwujuhancertains visageswujuhancertains visages
فَنَرُدَّهَاfanaruddahaen les retournantfanaruddahaen les retournant
عَلَىٰٓalasuralasur
أَدۡبَارِهَآadbarihasur leur séantadbarihasur leur séant
أَوۡawou queawou que
نَلۡعَنَهُمۡnal’anahumnous les condamnionsnal’anahumnous les condamnions
كَمَاkamade la même manière quekamade la même manière que
لَعَنَّآla’annanous avons condamnéla’annanous avons condamné
أَصۡحَٰبَashabales affiliés (accoutumés) duashabales affiliés (accoutumés) du
ٱلسَّبۡتِۚal-sabtiSabbat.al-sabtiSabbat.
وَكَانَwakanaEt ainsi estwakanaEt ainsi est
أَمۡرُamrul’ordre deamrul’ordre de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَفۡعُولًاmaf’ulanexécuté.maf’ulanexécuté.
Yaaa aiyuha lazeena ootul Kitaaba aaminoo bimaa nazzalnaa musadiqallimaa ma’akum min qabli an natmisawujoohan fanaruddahaa ‘alaaa adbaarihaaa aw nal’anahum kamaa la’annaaa Ashaabas Sabt; wa kaana amrullaahi maf’oolaa

– Transliteration

O vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avonsfait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions desvisages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nousavons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d’Allah est toujours exécuté.

– Muhammad Hamidullah

4:48

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَغۡفِرُyaghfirupardonneyaghfirupardonne
أَنanqueanque
يُشۡرَكَyush’rakasoit associé une idoleyush’rakasoit associé une idole
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
وَيَغۡفِرُwayaghfirumais Il pardonnewayaghfirumais Il pardonne
مَاmace qui autremace qui autre
دُونَdunaautre quedunaautre que
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُشۡرِكۡyush’rikassocie une idoleyush’rikassocie une idole
بِٱللَّهِbil-lahià Allah (Dieu)bil-lahià Allah (Dieu)
فَقَدِfaqadialors d’ores et déjàfaqadialors d’ores et déjà
ٱفۡتَرَىٰٓif’tarail a forgéif’tarail a forgé
إِثۡمًاith’manun méfait délibéré (péché)ith’manun méfait délibéré (péché)
عَظِيمًاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wa yaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa’; wa mai yushrikbillaahi faqadif taraaa isman ‘azeemaa

– Transliteration

Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quelqu’associé.A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelqu’associécommet un énorme péché.

– Muhammad Hamidullah

4:49

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu a porté ton regardtaratu a porté ton regard
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُزَكُّونَyuzakkunasurestiment (augmentent)yuzakkunasurestiment (augmentent)
أَنفُسَهُمۚanfusahumleur propre personne?anfusahumleur propre personne?
بَلِbaliAlors qu’en fait c’est plutôtbaliAlors qu’en fait c’est plutôt
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يُزَكِّيyuzakkiqui accroît (ou développe)yuzakkiqui accroît (ou développe)
مَنmanquimanqui
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
وَلَاwalasans que jamaiswalasans que jamais
يُظۡلَمُونَyuz’lamunails soient lésésyuz’lamunails soient lésés
فَتِيلًاfatilande l’équivalent du filet fin d’un noyau dedate.fatilande l’équivalent du filet fin d’un noyau de date.
Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa’u wa laa yuzlamoonafateelaa

– Transliteration

N’as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs? Mais c’estAllah qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d’un brin de noyaude datte.

– Muhammad Hamidullah

4:50

ٱنظُرۡunzurObserve doncunzurObserve donc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
يَفۡتَرُونَyaftarunails fabriquentyaftarunails fabriquent
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَۖal-kadhibale mensonge!al-kadhibale mensonge!
وَكَفَىٰwakafaEt ce devrait être suffisantwakafaEt ce devrait être suffisant
بِهِۦٓbihien soibihien soi
إِثۡمٗاith’man(comme) méfait délibéré (péché)ith’man(comme) méfait délibéré (péché)
مُّبِينًاmubinanmanifeste.mubinanmanifeste.
Unzur kaifa yaftaroona ‘alal laahil kazib, wakafaa biheee ismamm mubeenaa (section 7)

– Transliteration

Regarde comme ils inventent le mensonge à l’encontred’Allah. Et çà, c’est assez comme péché manifeste!

– Muhammad Hamidullah

4:51

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu as porté ton regardtaratu as porté ton regard
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
نَصِيبٗاnasibanune partienasibanune partie
مِّنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription ?al-kitabila Prescription ?
يُؤۡمِنُونَyu’minunaIls sont en confianceyu’minunaIls sont en confiance
بِٱلۡجِبۡتِbil-jib’tiavec la magie superstitieusebil-jib’tiavec la magie superstitieuse
وَٱلطَّٰغُوتِwal-taghutiet les doctrines extrémisteswal-taghutiet les doctrines extrémistes
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
لِلَّذِينَlilladhinade ceux quililladhinade ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
هَٰٓؤُلَآءِhaulai« Ceux-ci sont ceux quihaulai« Ceux-ci sont ceux qui
أَهۡدَىٰahdasont mieux guidésahdasont mieux guidés
مِنَminaqueminaque
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
سَبِيلًاsabilanau droit chemin. »sabilanau droit chemin. »
Alam tara ilal lazeena ‘ootoo naseebam minal kitaabi yu’minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloonalillazeena kafaroo haaa ulaaa’i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa

– Transliteration

N’as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a étédonnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui necroient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru»?

– Muhammad Hamidullah

4:52

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
لَعَنَهُمُla’anahumules a condamnéla’anahumules a condamné
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَلۡعَنِyal’aniest condamné paryal’aniest condamné par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
تَجِدَtajidatu trouverastajidatu trouveras
لَهُۥlahupour luilahupour lui
نَصِيرًاnasiranune quelconque aide.nasiranune quelconque aide.
Ulaaa’ikal lazeena la’ana humul laahu wa mai yal’anil laahu falan tajida lahoo naseeraa

– Transliteration

Voilà ceux qu’Allah a maudits; et quiconque Allah maudit,jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.

– Muhammad Hamidullah

4:53

أَمۡamou bienamou bien
لَهُمۡlahumpossèdent-ilslahumpossèdent-ils
نَصِيبٞnasibunune partnasibunune part
مِّنَminademinade
ٱلۡمُلۡكِal-mul’kila domination (maîtrise) ?al-mul’kila domination (maîtrise) ?
فَإِذٗاfa-idhanAlors, dès lorsfa-idhanAlors, dès lors
لَّاlanullementlanullement
يُؤۡتُونَyu’tunails manifesteraientyu’tunails manifesteraient
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
نَقِيرًاnaqiranune hile de noyau de datte.naqiranune hile de noyau de datte.
Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu’toonan naasa naqeeraa

– Transliteration

Possèdent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient doncrien aux gens, fût-ce le creux d’un noyau de datte.

– Muhammad Hamidullah

4:54

أَمۡamou bienamou bien
يَحۡسُدُونَyahsudunajalousent-ilsyahsudunajalousent-ils
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
مَآmace quemace que
ءَاتَىٰهُمُatahumuleur a manifestéatahumuleur a manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminde parmiminde parmi
فَضۡلِهِۦۖfadlihisa grâce?fadlihisa grâce?
فَقَدۡfaqadAlors d’ores et déjàfaqadAlors d’ores et déjà
ءَاتَيۡنَآataynaNous avons manifesté àataynaNous avons manifesté à
ءَالَalala famille d’alala famille d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataet le moyen de jugerwal-hik’mataet le moyen de juger
وَءَاتَيۡنَٰهُمwaataynahumet nous leurs avons manifestéwaataynahumet nous leurs avons manifesté
مُّلۡكًاmul’kanun domainemul’kanun domaine
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Am yahsudoonan naasa ‘alaa maaa aataahumul laahu min fadlihee faqad aatainaaa Aala Ibraaheemal Kitaabawal Hikmata wa aatainaahum mulkan ‘azeemaa

– Transliteration

Envient-ils aux gens ce qu’Allah leur a donné de par Sagrâce? Or, Nous avons donné à la famille d’Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leuravons donné un immense royaume.

– Muhammad Hamidullah

4:55

فَمِنۡهُمfamin’humAlors parmi euxfamin’humAlors parmi eux
مَّنۡman(il y a) celui quiman(il y a) celui qui
ءَامَنَamanaa cruamanaa cru
بِهِۦbihien cecibihien ceci
وَمِنۡهُمwamin’humet parmi euxwamin’humet parmi eux
مَّنman(il y a) celui quiman(il y a) celui qui
صَدَّsaddaa fait obstructionsaddaa fait obstruction
عَنۡهُۚanhucontre ceci.anhucontre ceci.
وَكَفَىٰwakafaEt s’en chargerawakafaEt s’en chargera
بِجَهَنَّمَbijahannamal’Enferbijahannamal’Enfer
سَعِيرًاsa’iranen un feu furibond.sa’iranen un feu furibond.
Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda ‘anh; wa kafaa bi Jahannama sa’eeraa

– Transliteration

Certains d’entre eux ont cru en lui, d’autres d’entre euxs’en sont écartés. L’Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler).

– Muhammad Hamidullah

4:56

إِنَّinnaSûrement,innaSûrement,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
سَوۡفَsawfaplus tardsawfaplus tard
نُصۡلِيهِمۡnus’lihimnous les fondronsnus’lihimnous les fondrons
نَارٗاnaranau feu (de l’Enfer).naranau feu (de l’Enfer).
كُلَّمَاkullamaChaque fois quekullamaChaque fois que
نَضِجَتۡnadijatsera totalement brûlénadijatsera totalement brûlé
جُلُودُهُمjuluduhumleurs peauxjuluduhumleurs peaux
بَدَّلۡنَٰهُمۡbaddalnahumnous les remplacerons parbaddalnahumnous les remplacerons par
جُلُودًاjuludandes peauxjuludandes peaux
غَيۡرَهَاghayrahaautres qu’ellesghayrahaautres qu’elles
لِيَذُوقُواْliyadhuquafin qu’ils savourentliyadhuquafin qu’ils savourent
ٱلۡعَذَابَۗal-‘adhabale tourmente.al-‘adhabale tourmente.
إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَزِيزًاazizanTout-Puissant,azizanTout-Puissant,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Innal lazeena kafaroo bi Aayaatinaa sawfa nusleehim Naaran kullamaa nadijat julooduhum baddalnaahumjuloodan ghairahaa liyazooqul ‘azaab; innallaaha kaana ‘Azeezan Hakeemaa

– Transliteration

Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran)Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront étéconsumées, Nous leur donnerons d’autres peaux en échange afin qu’ils goûtent auchâtiment. Allah est certes, Puissant et Sage!

– Muhammad Hamidullah

4:57

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux œuvres justes,al-salihatiaux œuvres justes,
سَنُدۡخِلُهُمۡsanud’khiluhumnous les admettrons danssanud’khiluhumnous les admettrons dans
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de celatahtihaen dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux.al-anharules flux.
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَآfihaen celafihaen cela
أَبَدٗاۖabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
لَّهُمۡlahum(Il y aura) pour euxlahum(Il y aura) pour eux
فِيهَآfihaen celafihaen cela
أَزۡوَٰجٞazwajundes conjoint(e)sazwajundes conjoint(e)s
مُّطَهَّرَةٞۖmutahharatunsincèresmutahharatunsincères
وَنُدۡخِلُهُمۡwanud’khiluhumet nous les admettrons enwanud’khiluhumet nous les admettrons en
ظِلّٗاzillanun ombragezillanun ombrage
ظَلِيلًاzalilanombreux.zalilanombreux.
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati sanud khiluhum jannaatin tajree min tahtihal anhaarukhaalideena feehaaa abadaa, lahum feehaaa azwaajum mutahharatun wa nudkhiluhum zillan zaleelaa

– Transliteration

Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres,bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils ydemeureront éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et Nous lesferons entrer sous un ombrage épais.

– Muhammad Hamidullah

4:58

۞إِنَّinnaEn effetinnaEn effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَأۡمُرُكُمۡyamurukumvous ordonneyamurukumvous ordonne
أَنanà ce queanà ce que
تُؤَدُّواْtu-adduvous rendieztu-adduvous rendiez
ٱلۡأَمَٰنَٰتِal-amanatiles choses confiéesal-amanatiles choses confiées
إِلَىٰٓilaversilavers
أَهۡلِهَاahlihales gens à qui elles appartiennent.ahlihales gens à qui elles appartiennent.
وَإِذَاwa-idhaEt que lorsquewa-idhaEt que lorsque
حَكَمۡتُمhakamtumvous administrezhakamtumvous administrez
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
أَنanà ce queanà ce que
تَحۡكُمُواْtahkumuvous administreztahkumuvous administrez
بِٱلۡعَدۡلِۚbil-‘adliavec impartialité.bil-‘adliavec impartialité.
إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
نِعِمَّاni’immaexcellemmentni’immaexcellemment
يَعِظُكُمya’izukumvous conseilleya’izukumvous conseille
بِهِۦٓۗbihipar le biais de ceci.bihipar le biais de ceci.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
سَمِيعَۢاsami’anEntendant,sami’anEntendant,
بَصِيرٗاbasiranVoyant.basiranVoyant.
Innal laaha ya’murukum an tu’addul amaanaati ilaaa ahlihaa wa izaa hakamtum bainan naasi an tahkumoobil’adl; innal laaha ni’immaa ya’izukum bih; innal laaha kaana Samee’am Baseeraa

– Transliteration

Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leursayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonneexhortation qu’Allah vous fait! Allah est, en vérité, Celui qui entend et qui voit tout.

– Muhammad Hamidullah

4:59

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
أَطِيعُواْati’uAllez dans le sens deati’uAllez dans le sens de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُواْwa-ati’uet obéissezwa-ati’uet obéissez
ٱلرَّسُولَal-rasulaau Messageral-rasulaau Messager
وَأُوْلِيwa-uliainsi que ceux qui ont été dotéwa-uliainsi que ceux qui ont été doté
ٱلۡأَمۡرِal-amrila responsabilitéal-amrila responsabilité
مِنكُمۡۖminkumparmi vous.minkumparmi vous.
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
تَنَٰزَعۡتُمۡtanaza’tumvous vous querelleztanaza’tumvous vous querellez
فِيfienfien
شَيۡءٖshayinune moindre choseshayinune moindre chose
فَرُدُّوهُfarudduhualors référerez-enfarudduhualors référerez-en
إِلَىilaàilaà
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱلرَّسُولِwal-rasuliet au Messager,wal-rasuliet au Messager,
إِنinsi vraimentinsi vraiment
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تُؤۡمِنُونَtu’minunacroyanttu’minunacroyant
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِۚal-akhiriDernier.al-akhiriDernier.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
خَيۡرٞkhayrunmieuxkhayrunmieux
وَأَحۡسَنُwa-ahsanuet la meilleurewa-ahsanuet la meilleure
تَأۡوِيلًاtawilanissue.tawilanissue.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo atee’ul laaha wa atee’ur Rasoola wa ulil amri minkum fa in tanaaza’tum feeshai’in faruddoohu ilal laahi war Rasooli in kuntum tu’minoona billaahi wal yawmil Aakhir; zaalikakhairunw wa ahsanu ta’weelaa (section 8)

– Transliteration

O les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager età ceux d’entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoique ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jourdernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement).

– Muhammad Hamidullah

4:60

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu a porté ton regardtaratu a porté ton regard
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَزۡعُمُونَyaz’umunaprétendentyaz’umunaprétendent
أَنَّهُمۡannahumqu’ilsannahumqu’ils
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
بِمَآbimaen ce quibimaen ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
مِنmindèsmindès
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
يُرِيدُونَyuridunasouhaitantyuridunasouhaitant
أَنanqu’anqu’
يَتَحَاكَمُوٓاْyatahakamuils puissent réprimer des nuisances(légiférer)yatahakamuils puissent réprimer des nuisances (légiférer)
إِلَىilaen faveurilaen faveur
ٱلطَّٰغُوتِal-taghutides extrémismes?al-taghutides extrémismes?
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
أُمِرُوٓاْumiruil leur a été ordonnéumiruil leur a été ordonné
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَكۡفُرُواْyakfuruils soient dans le rejetyakfuruils soient dans le rejet
بِهِۦۖbihide ceci.bihide ceci.
وَيُرِيدُwayuriduEt il est souhaité parwayuriduEt il est souhaité par
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُضِلَّهُمۡyudillahumil les égareyudillahumil les égare
ضَلَٰلَۢاdalaland’un égarementdalaland’un égarement
بَعِيدٗاba’idanéloigné.ba’idanéloigné.
Alam tara ilal lazeena yaz’umoona annahum amanoo bimaa unzilaa ilaika wa maaa unzila min qablikayureedoona ai yatahaakamooo ilat Taaghooti wa qad umirooo ai yakfuroo bihi, wa yureedush Shaitaanu aiyudillahum dalaalam ba’eedaa

– Transliteration

N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu’on a faitdescendre vers toi [prophète] et à ce qu’on a fait descendre avant toi? Ils veulentprendre pour juge le Tâghût, alors que c’est en lui qu’on leur a commandé de ne pascroire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l’égarement.

– Muhammad Hamidullah

4:61

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
تَعَالَوۡاْta’alaw« Venezta’alaw« Venez
إِلَىٰilaversilavers
مَآmace qu’mace qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَإِلَىwa-ilaet verswa-ilaet vers
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messager »,al-rasulile Messager »,
رَأَيۡتَra-aytatu peux voirra-aytatu peux voir
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
يَصُدُّونَyasuddunaqui se détournentyasuddunaqui se détournent
عَنكَankade toiankade toi
صُدُودٗاsududanavec aversion.sududanavec aversion.
Wa izaa qeela lahum ta’aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli ra aital munaafiqeena yasuddoona’anka sudoodaa

– Transliteration

Et lorsqu’on leur dit: «Venez vers ce qu’Allah a faitdescendre et vers le Messager», tu vois les hypocrites s’écarter loin de toi.

– Muhammad Hamidullah

4:62

فَكَيۡفَfakayfaAlors qu’en sera t-ilfakayfaAlors qu’en sera t-il
إِذَآidhalorsqueidhalorsque
أَصَٰبَتۡهُمasabathumles frapperaasabathumles frappera
مُّصِيبَةُۢmusibatunun désastremusibatunun désastre
بِمَاbimapour ce qu’bimapour ce qu’
قَدَّمَتۡqaddamata mis en avantqaddamata mis en avant
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains,aydihimleurs mains,
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
جَآءُوكَjaukavenus à toijaukavenus à toi
يَحۡلِفُونَyahlifunaet qu’ils jurerontyahlifunaet qu’ils jureront
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu) :bil-lahipar Allah (Dieu) :
إِنۡin« Siin« Si
أَرَدۡنَآaradnanous avions eu comme intentionaradnanous avions eu comme intention
إِلَّآillaseulementillaseulement
إِحۡسَٰنٗاih’sananbontéih’sananbonté
وَتَوۡفِيقًاwatawfiqanet harmonisation » ?watawfiqanet harmonisation » ?
Fakaifa izaaa asaabathum museebatum bimaa qaddamat aideehim summa jaaa’ooka yahlifoona billaahi inaradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa

– Transliteration

Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, àcause de ce qu’ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendront alors près detoi, jurant par Allah: «Nous n’avons voulu que le bien et la réconciliation».

– Muhammad Hamidullah

4:63

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont làulaikaCe sont là
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
يَعۡلَمُya’lamuest pleinement conscientya’lamuest pleinement conscient
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmade ce qui il y amade ce qui il y a
فِيfidansfidans
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs).qulubihimleurs esprits (leurs cœurs).
فَأَعۡرِضۡfa-a’ridAlors détourne-toifa-a’ridAlors détourne-toi
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
وَعِظۡهُمۡwa’iz’humet exhortes-leswa’iz’humet exhortes-les
وَقُلwaqulen proclamantwaqulen proclamant
لَّهُمۡlahumpour eux,lahumpour eux,
فِيٓfià l’attention defià l’attention de
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs âmes,anfusihimleurs âmes,
قَوۡلَۢاqawlandes parolesqawlandes paroles
بَلِيغٗاbalighanpersuasives.balighanpersuasives.
Ulaaa’ikal lazeena ya’la mullaahu maa fee quloobihim fa a’rid ‘anhum wa ‘izhum wa qul lahum feeeanfusihim qawlam baleeghaa

– Transliteration

Voilà ceux dont Allah sait ce qu’ils ont dans leurs cœurs.Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des parolesconvaincantes.

– Muhammad Hamidullah

4:64

وَمَآwamaEt jamaiswamaEt jamais
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنmindeminde
رَّسُولٍrasulinvecteur du messagerasulinvecteur du message
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
لِيُطَاعَliyuta’apour qu’il soit obéiliyuta’apour qu’il soit obéi
بِإِذۡنِbi-idh’nipar le biais de la permission d’bi-idh’nipar le biais de la permission d’
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَلَوۡwalawEt si seulementwalawEt si seulement
أَنَّهُمۡannahumils étaient,annahumils étaient,
إِذidhlorsqu’idhlorsqu’
ظَّلَمُوٓاْzalamuils enténébraientzalamuils enténébraient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs âmes,anfusahumleurs âmes,
جَآءُوكَjaukavenus à toijaukavenus à toi
فَٱسۡتَغۡفَرُواْfa-is’taghfaruet qu’ils avaient demandé pardon àfa-is’taghfaruet qu’ils avaient demandé pardon à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
وَٱسۡتَغۡفَرَwa-is’taghfaraet qu’aurait demandé le pardonwa-is’taghfaraet qu’aurait demandé le pardon
لَهُمُlahumupour eux,lahumupour eux,
ٱلرَّسُولُal-rasulule Vecteur du Message,al-rasulule Vecteur du Message,
لَوَجَدُواْlawajaduincontestablement ils auraient trouvélawajaduincontestablement ils auraient trouvé
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
تَوَّابٗاtawwabanRédempteur,tawwabanRédempteur,
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wa maa arsalnaa mir Rasoolin illaa liyutaa’a bi iznil laah; wa law annahum ‘iz zalamooo anfusahumjaaa’ooka fastaghfarul laaha wastaghfara lahumur Rasoolu la wajadul laaha Tawwaabar Raheemaa

– Transliteration

Nous n’avons envoyé de Messager que pour qu’il soit obéi parla permission d’Allah. Si, lorsqu’ils ont fait du tort à leurs propres personnes ilsvenaient à toi en implorant le pardon d’Allah et si le Messager demandait le pardon poureux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:65

فَلَاfalaAlors jamais,falaAlors jamais,
وَرَبِّكَwarabbikapar ton Seigneur,warabbikapar ton Seigneur,
لَاlanullementlanullement
يُؤۡمِنُونَyu’minunails sont croyantsyu’minunails sont croyants
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يُحَكِّمُوكَyuhakkimukails te prennent pour jugeryuhakkimukails te prennent pour juger
فِيمَاfimaen ce quifimaen ce qui
شَجَرَshajararamifieshajararamifie
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
لَاlanullementlanullement
يَجِدُواْyajiduils trouventyajiduils trouvent
فِيٓfienfien
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs âmesanfusihimleurs âmes
حَرَجٗاharajanune contrariétéharajanune contrariété
مِّمَّاmimmaau sujet de ce quemimmaau sujet de ce que
قَضَيۡتَqadaytatu as conclut comme jugementqadaytatu as conclut comme jugement
وَيُسَلِّمُواْwayusallimuet qu’ils se soumettentwayusallimuet qu’ils se soumettent
تَسۡلِيمٗاtaslimand’une totale soumission.taslimand’une totale soumission.
Falaa wa Rabbika laa yu’minoona hattaa yuhakkimooka fee maa shajara bainahum summa laa yajidoo feeeanfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa

– Transliteration

Non!… Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussilongtemps qu’ils ne t’auront demandé de juger de leurs disputes et qu’ils n’aurontéprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu’ils se soumettent complètement[à ta sentence].

– Muhammad Hamidullah

4:66

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّاannanousannanous
كَتَبۡنَاkatabnaavions prescritkatabnaavions prescrit
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
أَنِanique :anique :
ٱقۡتُلُوٓاْuq’tulu« vous devez sacrifieruq’tulu« vous devez sacrifier
أَنفُسَكُمۡanfusakumvos vies »anfusakumvos vies »
أَوِawiou bien :awiou bien :
ٱخۡرُجُواْukh’ruju« Sortezukh’ruju« Sortez
مِنmindeminde
دِيَٰرِكُمdiyarikumvos maisons »diyarikumvos maisons »
مَّاmanullementmanullement
فَعَلُوهُfa’aluhuils l’auraient faitfa’aluhuils l’auraient fait
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
قَلِيلٞqalilunune toute petite minoritéqalilunune toute petite minorité
مِّنۡهُمۡۖmin’humd’entre eux.min’humd’entre eux.
وَلَوۡwalawAlors que siwalawAlors que si
أَنَّهُمۡannahumilsannahumils
فَعَلُواْfa’aluavaient faitfa’aluavaient fait
مَاmace quimace qui
يُوعَظُونَyu’azunails auraient été ordonnéyu’azunails auraient été ordonné
بِهِۦbihipar celabihipar cela
لَكَانَlakanacela aurait été incontestablementlakanacela aurait été incontestablement
خَيۡرٗاkhayranbien meilleurkhayranbien meilleur
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَأَشَدَّwa-ashaddaet plus robustewa-ashaddaet plus robuste
تَثۡبِيتٗاtathbitancomme ancrage.tathbitancomme ancrage.
Wa law annaa katabnaa ‘alaihim aniqtulooo anfusakum aw ikhrujoo min diyaarikum maa fa’aloohu illaaqaleelum minhum wa law annahum fa’aloo maa yoo’azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa

– Transliteration

Si Nous leur avions prescrit ceci: «Tuez-vous vous-mêmes»,ou «Sortez de vos demeures», ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entreeux. S’ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainementmeilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.

– Muhammad Hamidullah

4:67

وَإِذٗاwa-idhanEt dès lorswa-idhanEt dès lors
لَّأٓتَيۡنَٰهُمlaataynahumnous leur aurions manifestélaataynahumnous leur aurions manifesté
مِّنmindeminde
لَّدُنَّآladunnanotre partladunnanotre part
أَجۡرًاajranune récompenseajranune récompense
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Wa izal la aatainaahum mil ladunnaaa ajran ‘azeemaa

– Transliteration

Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part,une grande récompense,

– Muhammad Hamidullah

4:68

وَلَهَدَيۡنَٰهُمۡwalahadaynahumEt Nous les aurions guidéwalahadaynahumEt Nous les aurions guidé
صِرَٰطٗاsiratanau cheminsiratanau chemin
مُّسۡتَقِيمٗاmus’taqimandroit.mus’taqimandroit.
Wa la Hadainaahum Siraatam mustaqeemaa

– Transliteration

et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

4:69

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُطِعِyuti’iobéit àyuti’iobéit à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱلرَّسُولَwal-rasulaet au Vecteur du Messagewal-rasulaet au Vecteur du Message
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلَّذِينَalladhinalesquelsalladhinalesquels
أَنۡعَمَan’amaa couvert de faveursan’amaa couvert de faveurs
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلنَّبِيِّـۧنَal-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)
وَٱلصِّدِّيقِينَwal-sidiqinaet les véridiques,wal-sidiqinaet les véridiques,
وَٱلشُّهَدَآءِwal-shuhadaiet les martyrs,wal-shuhadaiet les martyrs,
وَٱلصَّٰلِحِينَۚwal-salihinaet les justes.wal-salihinaet les justes.
وَحَسُنَwahasunaEt meilleur (préférable)wahasunaEt meilleur (préférable)
أُوْلَٰٓئِكَulaikasont ceux-ciulaikasont ceux-ci
رَفِيقٗاrafiqan(en guise de) compagnie.rafiqan(en guise de) compagnie.
Wa many-yuti’il laaha war Rasoola fa ulaaa’ika ma’al lazeena an’amal laahu ‘alaihim minan nabiyyeenawassiddeeqeena washshuhadaaa’i wassaaliheen; wa hasuna ulaaa’ika rafeeqaa

– Transliteration

Quiconque obéit à Allah et au Messager… ceux-là serontavec ceux qu’Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, lesmartyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-là!

– Muhammad Hamidullah

4:70

ذَٰلِكَdhalikaTelle estdhalikaTelle est
ٱلۡفَضۡلُal-fadlula bontéal-fadlula bonté
مِنَminademinade
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَكَفَىٰwakafaEt est suffisantwakafaEt est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahiAllah (Dieu)bil-lahiAllah (Dieu)
عَلِيمٗاaliman(comme) Omniscient.aliman(comme) Omniscient.
Zaalikal fadlu minal laah; wa kafaa billaahi ‘Aleemaa (section 9)

– Transliteration

Cette grâce vient d’Allah. Et Allah suffit comme ParfaitConnaisseur.

– Muhammad Hamidullah

4:71

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
خُذُواْkhudhuPrenezkhudhuPrenez
حِذۡرَكُمۡhidh’rakumvos précautionshidh’rakumvos précautions
فَٱنفِرُواْfa-infirupuis alors mobilisez-vousfa-infirupuis alors mobilisez-vous
ثُبَاتٍthubatinen groupesthubatinen groupes
أَوِawiou bienawiou bien
ٱنفِرُواْinfirumobilisez-vousinfirumobilisez-vous
جَمِيعٗاjami’antous ensemble.jami’antous ensemble.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaatin awin firoo jamee’aa

– Transliteration

O les croyants! Prenez vos précautions et partez enexpédition par détachements ou en masse.

– Muhammad Hamidullah

4:72

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
لَمَنlamanil en est quilamanil en est qui
لَّيُبَطِّئَنَّlayubatti-annaseront à la traîne volontairementlayubatti-annaseront à la traîne volontairement
فَإِنۡfa-inpuis dès lors quefa-inpuis dès lors que
أَصَٰبَتۡكُمasabatkumvous accableasabatkumvous accable
مُّصِيبَةٞmusibatunun reversmusibatunun revers
قَالَqalail diront :qalail diront :
قَدۡqad« D’ores et déjà,qad« D’ores et déjà,
أَنۡعَمَan’amaa couvert de faveursan’amaa couvert de faveurs
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
إِذۡidhdès lors qu’idhdès lors qu’
لَمۡlamaucunementlamaucunement
أَكُنakunj’ai étéakunj’ai été
مَّعَهُمۡma’ahumavec euxma’ahumavec eux
شَهِيدٗاshahidanun constateur. »shahidanun constateur. »
Wa inna minkum lamal la yubatti’anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an’amal laahu ‘alaiya iz lamakum ma’ahum shaheeda

– Transliteration

Parmi vous, il y aura certes, quelqu’un qui tardera [à allerau combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: «Certes, Allah m’a fait une faveuren ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie»

– Muhammad Hamidullah

4:73

وَلَئِنۡwala-inEt siwala-inEt si
أَصَٰبَكُمۡasabakumvous atteintasabakumvous atteint
فَضۡلٞfadlunune bénédictionfadlunune bénédiction
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَيَقُولَنَّlayaqulannaalors ils diront,layaqulannaalors ils diront,
كَأَنka-ancomme sika-ancomme si
لَّمۡlamjamaislamjamais
تَكُنۢtakunil y eûttakunil y eût
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
وَبَيۡنَهُۥwabaynahuet entre luiwabaynahuet entre lui
مَوَدَّةٞmawaddatunune quelconque affection :mawaddatunune quelconque affection :
يَٰلَيۡتَنِيyalaytani« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à cequeyalaytani« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à ce que
كُنتُkuntuje fus restékuntuje fus resté
مَعَهُمۡma’ahumavec euxma’ahumavec eux
فَأَفُوزَfa-afuzaalors j’aurais pu tirer bénéficefa-afuzaalors j’aurais pu tirer bénéfice
فَوۡزًاfawzand’un succèsfawzand’un succès
عَظِيمٗاazimanincommensurable ».azimanincommensurable ».
Wa la’in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaalaitanee kuntu ma’ahum fa afooza fawzan ‘azeemaa

– Transliteration

et si c’est une grâce qui vous atteint de la part d’Allah,il se mettra, certes, à dire, comme s’il n’y avait aucune affection entre vous et lui:«Quel dommage! Si j’avais été avec eux, j’aurais alors acquis un gain énorme».

– Muhammad Hamidullah

4:74

۞فَلۡيُقَٰتِلۡfalyuqatilAlors que soit laissé combattrefalyuqatilAlors que soit laissé combattre
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَشۡرُونَyashrunaont troquéyashrunaont troqué
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatalavieal-hayatalavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yade ce bas mondeal-dun’yade ce bas monde
بِٱلۡأٓخِرَةِۚbil-akhiratien faveur de l’Ultimité (l’Au-delà).bil-akhiratien faveur de l’Ultimité (l’Au-delà).
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُقَٰتِلۡyuqatilcombatyuqatilcombat
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَيُقۡتَلۡfayuq’talpuis est tuéfayuq’talpuis est tué
أَوۡawouawou
يَغۡلِبۡyaghlibatteint la victoireyaghlibatteint la victoire
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
نُؤۡتِيهِnu’tihiNous lui manifestonsnu’tihiNous lui manifestons
أَجۡرًاajranune récompenseajranune récompense
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Falyuqaatil fee sabeelil laahil lazeena yashroonal hayaatad dunyaa bil Aakhirah; wa may-yuqaatil feesabeelil laahi fa yuqtal aw yaghlib fasawfa nu’teehi ajran ‘azeemaa

– Transliteration

Qu’ils combattent donc dans le sentier d’Allah, ceux quitroquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentierd’Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

4:75

وَمَاwamaEt qu’y a t-ilwamaEt qu’y a t-il
لَكُمۡlakumà vous (à ce que)lakumà vous (à ce que)
لَاlanullementlanullement
تُقَٰتِلُونَtuqatilunavous combattieztuqatilunavous combattiez
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَwal-mus’tad’afinaet ceux qui sont faibleswal-mus’tad’afinaet ceux qui sont faibles
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلرِّجَالِal-rijaliles hommesal-rijaliles hommes
وَٱلنِّسَآءِwal-nisaiet les femmeswal-nisaiet les femmes
وَٱلۡوِلۡدَٰنِwal-wil’daniet les enfantswal-wil’daniet les enfants
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
يَقُولُونَyaqulunaimplorent :yaqulunaimplorent :
رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
أَخۡرِجۡنَاakhrij’naextirpe-nousakhrij’naextirpe-nous
مِنۡmindeminde
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلۡقَرۡيَةِal-qaryatipetite agglomérational-qaryatipetite agglomération
ٱلظَّالِمِal-zalimipropagatrice d’obscurité (pernicieuse)al-zalimipropagatrice d’obscurité (pernicieuse)
أَهۡلُهَاahluhade par ses adeptes,ahluhade par ses adeptes,
وَٱجۡعَلwa-ij’alet faitwa-ij’alet fait
لَّنَاlanapour nouslanapour nous
مِنminprovenantminprovenant
لَّدُنكَladunkade toiladunkade toi
وَلِيّٗاwaliyyanun Seigneur et Maîtrewaliyyanun Seigneur et Maître
وَٱجۡعَلwa-ij’alet produitwa-ij’alet produit
لَّنَاlanapour nouslanapour nous
مِنmindeminde
لَّدُنكَladunkata partladunkata part
نَصِيرًاnasiranune Aide. »nasiranune Aide. »
Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad’afeena minar rijaali wannisaaa’i walwildaanillazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj’al lanaa mil ladunkawaliyanw waj’al lanaa mil ladunka naseeraa

– Transliteration

Et qu’avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d’Allah,et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-noussortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié,et assigne-nous de Ta part un secoureur».

– Muhammad Hamidullah

4:76

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
يُقَٰتِلُونَyuqatilunacombattentyuqatilunacombattent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱلَّذِينَwa-alladhinatandis que ceux quiwa-alladhinatandis que ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يُقَٰتِلُونَyuqatilunacombattentyuqatilunacombattent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila causesabilila cause
ٱلطَّٰغُوتِal-taghutides Extrémismes.al-taghutides Extrémismes.
فَقَٰتِلُوٓاْfaqatiluAlors combattez doncfaqatiluAlors combattez donc
أَوۡلِيَآءَawliyaales concordants deawliyaales concordants de
ٱلشَّيۡطَٰنِۖal-shaytaniCheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniCheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
كَيۡدَkaydala machination dekaydala machination de
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniCheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniCheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
كَانَkanaestkanaest
ضَعِيفًاda’ifantrès fragile.da’ifantrès fragile.
Allazeena aamanoo yuqaatiloona fee sabeelil laahi wallazeena kafaroo yuqaatiloona fee sabeelit Taaghootfaqaatiloo awliyaaa’ash Shaitaan; inna kaidash Shaitaani kaana da’eefa (section 10)

– Transliteration

Les croyants combattent dans le sentier d’Allah, et ceux quine croient pas combattent dans le sentier du Tâghût. Eh bien, combattez les alliés duDiable, car la ruse du Diable est, certes, faible.

– Muhammad Hamidullah

4:77

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu as porté ton attentiontaratu as porté ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
قِيلَqilail a été ditqilail a été dit
لَهُمۡlahumà leur égard :lahumà leur égard :
كُفُّوٓاْkuffu« Inhibezkuffu« Inhibez
أَيۡدِيَكُمۡaydiyakumvos mains (de combattre)aydiyakumvos mains (de combattre)
وَأَقِيمُواْwa-aqimuet maintenezwa-aqimuet maintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
فَلَمَّاfalammaPuis lorsquefalammaPuis lorsque
كُتِبَkutibafût prescritkutibafût prescrit
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡقِتَالُal-qitalula lutte éradicative d’adversité,al-qitalula lutte éradicative d’adversité,
إِذَاidhadès lorsidhadès lors
فَرِيقٞfariqunune partiefariqunune partie
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
يَخۡشَوۡنَyakhshawnaont craintyakhshawnaont craint
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
كَخَشۡيَةِkakhashyatide la même crainte que celle voué àkakhashyatide la même crainte que celle voué à
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡawvoir mêmeawvoir même
أَشَدَّashaddad’une plus intenseashaddad’une plus intense
خَشۡيَةٗۚkhashyatancrainte.khashyatancrainte.
وَقَالُواْwaqaluEt ils dirent :waqaluEt ils dirent :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
لِمَlimapourquoilimapourquoi
كَتَبۡتَkatabtaas-tu prescritkatabtaas-tu prescrit
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
ٱلۡقِتَالَal-qitalale combat?al-qitalale combat?
لَوۡلَآlawlaPourquoi est-ce que nullementlawlaPourquoi est-ce que nullement
أَخَّرۡتَنَآakhartanatu nous laisserais un répitakhartanatu nous laisserais un répit
إِلَىٰٓilajusqu’àilajusqu’à
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
قَرِيبٖۗqaribinproche? »qaribinproche? »
قُلۡqulDisqulDis
مَتَٰعُmata’u« La jouissance demata’u« La jouissance de
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas mondeal-dun’yace bas monde
قَلِيلٞqalilunest dérisoireqalilunest dérisoire
وَٱلۡأٓخِرَةُwal-akhiratutandis que l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratutandis que l’Ultimité (l’Au-delà)
خَيۡرٞkhayrunest meilleurkhayrunest meilleur
لِّمَنِlimanipour quiconquelimanipour quiconque
ٱتَّقَىٰittaqas’est preservé en sa conscienceittaqas’est preservé en sa conscience
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
تُظۡلَمُونَtuz’lamunavous serez léséstuz’lamunavous serez lésés
فَتِيلًاfatilan(ne serait-ce l’équivalent) du filet fin d’un noyaude date. »fatilan(ne serait-ce l’équivalent) du filet fin d’un noyau dedate. »
Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata wa aaatuz Zakaata falammaakutiba ‘alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshaw nan naasa kakhashyatil laahi aw ashaddakhashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta ‘alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb;qul mataa’ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa

– Transliteration

N’as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: «Abstenez-vous decombattre, accomplissez la Salât et acquittez la Zakât!» Puis lorsque le combat leur futprescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se mit à craindre les gens comme on craintAllah, ou même d’une crainte plus forte encore, et à dire: «O notre Seigneur! Pourquoinous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n’as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?»Dis: «La jouissance d’ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pourquiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas, fût-ce d’un brin de noyau de datte.

– Muhammad Hamidullah

4:78

أَيۡنَمَاaynamaOù queaynamaOù que
تَكُونُواْtakunuvous soyeztakunuvous soyez
يُدۡرِككُّمُyud’rikkumuvous atteindrayud’rikkumuvous atteindra
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort,al-mawtula mort,
وَلَوۡwalawet quand bien mêmewalawet quand bien même
كُنتُمۡkuntumvous seriezkuntumvous seriez
فِيfidansfidans
بُرُوجٖburujinToursburujinTours
مُّشَيَّدَةٖۗmushayyadatinhautement édifiées.mushayyadatinhautement édifiées.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُصِبۡهُمۡtusib’humles atteinttusib’humles atteint
حَسَنَةٞhasanatunun bienfaithasanatunun bienfait
يَقُولُواْyaquluils disent :yaquluils disent :
هَٰذِهِۦhadhihi« Ceci esthadhihi« Ceci est
مِنۡminen provenanceminen provenance
عِندِindid’auprès deindid’auprès de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu) ».al-lahiAllah (Dieu) ».
وَإِنwa-inMais siwa-inMais si
تُصِبۡهُمۡtusib’humles atteinttusib’humles atteint
سَيِّئَةٞsayyi-atunun malsayyi-atunun mal
يَقُولُواْyaquluils disent :yaquluils disent :
هَٰذِهِۦhadhihi« Ceci esthadhihi« Ceci est
مِنۡminen provenanceminen provenance
عِندِكَۚindikad’auprès de toi ».indikad’auprès de toi ».
قُلۡqulRéponds :qulRéponds :
كُلّٞkullun« Absolument toutkullun« Absolument tout
مِّنۡminest en provenanceminest en provenance
عِندِindid’auprès deindid’auprès de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu). »al-lahiAllah (Dieu). »
فَمَالِfamaliAlors qu’a doncfamaliAlors qu’a donc
هَٰٓؤُلَآءِhaulaicelle que voicihaulaicelle que voici
ٱلۡقَوۡمِal-qawmide communauté de gensal-qawmide communauté de gens
لَاlaà ce que nullementlaà ce que nullement
يَكَادُونَyakadunails semblentyakadunails semblent
يَفۡقَهُونَyafqahunaqu’ils comprennentyafqahunaqu’ils comprennent
حَدِيثٗاhadithanun quelconque hadith (événement, narration) ?hadithanun quelconque hadith (événement, narration) ?
Ayna maa takoonoo yudrikkumul mawtu wa law kuntum fee buroojim mushai yadah; wa in tusibhum hasanatunyyaqooloo haazihee min indil laahi wa in tusibhum saiyi’atuny yaqooloo haazihee min ‘indik; qul kullummin ‘indillaahi famaa lihaaa ‘ulaaa’il qawmi laa yakaadoona yafqahoona hadeesaa

– Transliteration

Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dansdes tours imprenables. Qu’un bien les atteigne, ils disent: «C’est de la part d’Allah.»Qu’un mal les atteigne, ils disent: «C’est dû à toi (Muhammad).» Dis: «Tout estd’Allah.» Mais qu’ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole?

– Muhammad Hamidullah

4:79

مَّآmaCe quimaCe qui
أَصَابَكَasabakat’atteintasabakat’atteint
مِنۡmindeminde
حَسَنَةٖhasanatinbienfaithasanatinbienfait
فَمِنَfaminaalors cela provient defaminaalors cela provient de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَمَآwamaQuant à ce quiwamaQuant à ce qui
أَصَابَكَasabakat’atteintasabakat’atteint
مِنmindeminde
سَيِّئَةٖsayyi-atinun malsayyi-atinun mal
فَمِنfaminalors cela provient defaminalors cela provient de
نَّفۡسِكَۚnafsikatoi-même.nafsikatoi-même.
وَأَرۡسَلۡنَٰكَwa-arsalnakaet nous t’avons envoyéwa-arsalnakaet nous t’avons envoyé
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
رَسُولٗاۚrasulanen vecteur du messagerasulanen vecteur du message
وَكَفَىٰwakafaet est suffisantwakafaet est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahiAllah (Dieu)bil-lahiAllah (Dieu)
شَهِيدٗاshahidancomme constatateur.shahidancomme constatateur.
Maaa asaabaka min hasanatin faminal laahi wa maaa asaaabaka min saiyi’atin famin nafsik; wa arsalnaakalinnaasi Rasoolaa; wa kafaa billaahi Shaheedaa

– Transliteration

Tout bien qui t’atteint vient d’Allah, et tout mal quit’atteint vient de toi-même. Et nous t’avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allahsuffit comme témoin.

– Muhammad Hamidullah

4:80

مَّنmanQuiconquemanQuiconque
يُطِعِyuti’iobéityuti’iobéit
ٱلرَّسُولَal-rasulaau Messageral-rasulaau Messager
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
أَطَاعَata’ail obéit àata’ail obéit à
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
تَوَلَّىٰtawallase détournetawallase détourne
فَمَآfamaalors aucunementfamaalors aucunement
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
عَلَيۡهِمۡalayhimvers euxalayhimvers eux
حَفِيظٗاhafizancomme gardien.hafizancomme gardien.
Many yuti’ir Rasoola faqad ataa’al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka ‘alaihim hafeezaa

– Transliteration

Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Etquiconque tourne le dos… Nous ne t’avons pas envoyé à eux comme gardien.

– Muhammad Hamidullah

4:81

وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils déclarentwayaqulunaEt ils déclarent
طَاعَةٞta’atunObéissanceta’atunObéissance
فَإِذَاfa-idhapuis dès lors qu’fa-idhapuis dès lors qu’
بَرَزُواْbarazuils se retirentbarazuils se retirent
مِنۡmind’mind’
عِندِكَindikad’auprès de toi,indikad’auprès de toi,
بَيَّتَbayyatahébergent des intentions,bayyatahébergent des intentions,
طَآئِفَةٞtaifatunune partietaifatunune partie
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre eux,min’humd’entre eux,
غَيۡرَghayraautre queghayraautre que
ٱلَّذِيalladhice qu’alladhice qu’
تَقُولُۖtaqulutu a déclaré.taqulutu a déclaré.
وَٱللَّهُwal-lahuMais Allah (Dieu)wal-lahuMais Allah (Dieu)
يَكۡتُبُyaktubuinscrityaktubuinscrit
مَاmace qu’mace qu’
يُبَيِّتُونَۖyubayyitunaIls hébergent en euxyubayyitunaIls hébergent en eux
فَأَعۡرِضۡfa-a’ridalors détourne-toifa-a’ridalors détourne-toi
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
وَتَوَكَّلۡwatawakkaletplaces ta confiancewatawakkaletplaces ta confiance
عَلَىalaenalaen
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَكَفَىٰwakafaEt est suffisantwakafaEt est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahiAllah (Dieu)bil-lahiAllah (Dieu)
وَكِيلًاwakilancomme défenseur.wakilancomme défenseur.
Wa yaqooloona taa’antun fa izaa barazoo min ‘indika baiyata taaa’ifatum minhum ghairal lazee taqooluwallaahu yaktubu maa yubaiyitoona fa a’rid ‘anhum wa tawakkal ‘alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa

– Transliteration

Ils disent: «Obéissance!» Puis, sitôt sortis de chez toi,une partie d’entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu’ellet’a dit. [Cependant] Allah enregistre ce qu’ils font la nuit. Pardonne-leur donc etplace ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur.

– Muhammad Hamidullah

4:82

أَفَلَاafalaPourquoi est-ce que nullementafalaPourquoi est-ce que nullement
يَتَدَبَّرُونَyatadabbarunails analysent jusque dans sa racineyatadabbarunails analysent jusque dans sa racine
ٱلۡقُرۡءَانَۚal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice)?al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice)?
وَلَوۡwalawEt ainsi siwalawEt ainsi si
كَانَkanail estkanail est
مِنۡminprovenant d’minprovenant d’
عِندِindiauprès d’indiauprès d’
غَيۡرِghayriun autre queghayriun autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
لَوَجَدُواْlawajaduassurément ils auraient trouvélawajaduassurément ils auraient trouvé
فِيهِfihien luifihien lui
ٱخۡتِلَٰفٗاikh’tilafandes contradictionsikh’tilafandes contradictions
كَثِيرٗاkathiranen quantité.kathiranen quantité.
Afalaa yatadabbaroonal Qur’aan; wa law kaana min ‘indi ghairil laahi la wajadoo fee ikhtilaafan kaseeraa

– Transliteration

Ne méditent-ils donc pas sur le Coran? S’il provenait d’unautre qu’Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions!

– Muhammad Hamidullah

4:83

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
جَآءَهُمۡjaahumleur parvientjaahumleur parvient
أَمۡرٞamrunune affaireamrunune affaire
مِّنَminaqui impliqueminaqui implique
ٱلۡأَمۡنِal-amnila sécuritéal-amnila sécurité
أَوِawiouawiou
ٱلۡخَوۡفِal-khawfil’intimidation (la peur)al-khawfil’intimidation (la peur)
أَذَاعُواْadha’uils font la propagationadha’uils font la propagation
بِهِۦۖbihipar son biais.bihipar son biais.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
رَدُّوهُradduhuils en avaient référéradduhuils en avaient référé
إِلَىilaauprèsilaauprès
ٱلرَّسُولِal-rasulidu Messageral-rasulidu Messager
وَإِلَىٰٓwa-ilaet auprèswa-ilaet auprès
أُوْلِيulides plus dignes deulides plus dignes de
ٱلۡأَمۡرِal-amril’affaireal-amril’affaire
مِنۡهُمۡmin’humentre eux,min’humentre eux,
لَعَلِمَهُla’alimahuassurément les auraient informésla’alimahuassurément les auraient informés
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥyastanbitunahusaisissent l’essence de celayastanbitunahusaisissent l’essence de cela
مِنۡهُمۡۗmin’humparmi eux.min’humparmi eux.
وَلَوۡلَاwalawlaEt si ce n’étaitwalawlaEt si ce n’était
فَضۡلُfadlula grâce defadlula grâce de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَرَحۡمَتُهُۥwarahmatuhuet Sa bienveillancewarahmatuhuet Sa bienveillance
لَٱتَّبَعۡتُمُla-ittaba’tumuvous auriez certainement suivila-ittaba’tumuvous auriez certainement suivi
ٱلشَّيۡطَٰنَal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
قَلِيلٗاqalilanquelques-uns.qalilanquelques-uns.
Wa izaa jaaa’ahum amrumminal amni awil khawfi azaa’oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulilamri minhum la’alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi ‘alaikum wa rahmatuhoolattaba’tumush Shaitaana illaa qaleelaa

– Transliteration

Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante,ils la diffusent. S’ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandementparmi eux, ceux d’entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité dela bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n’eussent été la grâced’Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns.

– Muhammad Hamidullah

4:84

فَقَٰتِلۡfaqatilAlors combats doncfaqatilAlors combats donc
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
لَاlaAucunementlaAucunement
تُكَلَّفُtukallafutu es responsabletukallafutu es responsable
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
نَفۡسَكَۚnafsakapour ta propre âme.nafsakapour ta propre âme.
وَحَرِّضِwaharridiEt encouragewaharridiEt encourage
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
عَسَىasaIl se peut queasaIl se peut que
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَكُفَّyakuffail neutraliseyakuffail neutralise
بَأۡسَbasales forces debasales forces de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْۚkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
أَشَدُّashadduest plus intenseashadduest plus intense
بَأۡسٗاbasanen puissancebasanen puissance
وَأَشَدُّwa-ashadduet plus intensewa-ashadduet plus intense
تَنكِيلٗاtankilanen supplice.tankilanen supplice.
Faqaatil fee sabeelil laahi laa tukallafu illa nafsaka wa harridil mu’mineen; ‘asallaahu ai yakuffaba’sallazeena kafaroo; wallaahu ashaddu ba’sanw wa ashaaddu tankeelaa

– Transliteration

Combats donc dans le sentier d’Allah, tu n’es responsableque de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violencedes mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition.

– Muhammad Hamidullah

4:85

مَّنmanQuiconquemanQuiconque
يَشۡفَعۡyashfa’seconde (adjoint)yashfa’seconde (adjoint)
شَفَٰعَةًshafa’atanune complicitéshafa’atanune complicité
حَسَنَةٗhasanatanbonne,hasanatanbonne,
يَكُنyakunaurayakunaura
لَّهُۥlahupour luilahupour lui
نَصِيبٞnasibunune partnasibunune part
مِّنۡهَاۖmin’had’elle.min’had’elle.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَشۡفَعۡyashfa’seconde (adjoint)yashfa’seconde (adjoint)
شَفَٰعَةٗshafa’atanune complicitéshafa’atanune complicité
سَيِّئَةٗsayyi-atanmauvaisesayyi-atanmauvaise
يَكُنyakunaurayakunaura
لَّهُۥlahupour luilahupour lui
كِفۡلٞkif’lunune portionkif’lunune portion
مِّنۡهَاۗmin’had’elle.min’had’elle.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
مُّقِيتٗاmuqitancelui qui contrôle.muqitancelui qui contrôle.
Mai yashfa’ shafaa’atan hasanatay yakul lahoo naseebum minhaa wa mai yashfa’ shafaa’atansaiyi’atany-yakul lahoo kiflum minhaa; wa kaanal laahu ‘alaa kulli shai’im Muqeetaa

– Transliteration

Quiconque intercède d’une bonne intercession, en aura unepart; et quiconque intercède d’une mauvaise intercession en portera une part deresponsabilité. Et Allah est Puissant sur toute chose.

– Muhammad Hamidullah

4:86

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
حُيِّيتُمhuyyitumvous êtes saluéshuyyitumvous êtes salués
بِتَحِيَّةٖbitahiyyatinpar une salutationbitahiyyatinpar une salutation
فَحَيُّواْfahayyualors saluezfahayyualors saluez
بِأَحۡسَنَbi-ahsanapar une meilleurebi-ahsanapar une meilleure
مِنۡهَآmin’haqu’elle,min’haqu’elle,
أَوۡawou bienawou bien
رُدُّوهَآۗrudduharetournez l’équivalent d’elle.rudduharetournez l’équivalent d’elle.
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
حَسِيبًاhasibanComptabilisant.hasibanComptabilisant.
Wa izaa huyyeetum bitahaiyyatin fahaiyoo bi ahsana minhaaa aw ruddoohaa; innal laaha kaana ‘alaa kullishai’in Haseeba

– Transliteration

Si on vous fait une salutation, saluez d’une façonmeilleure; ou bien rendez-la (simplement). Certes, Allah tient compte de tout.

– Muhammad Hamidullah

4:87

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) ;al-lahuAllah (Dieu) ;
لَآlaAucunlaAucun
إِلَٰهَilahadieuilahadieu
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَۚhuwaLui!huwaLui!
لَيَجۡمَعَنَّكُمۡlayajma’annakumIl vous convoquera incontestablementlayajma’annakumIl vous convoquera incontestablement
إِلَىٰilaversilavers
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
لَاlaaucunlaaucun
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِۗfihià son sujet.fihià son sujet.
وَمَنۡwamanEt qui est doncwamanEt qui est donc
أَصۡدَقُasdaquplus authentiqueasdaquplus authentique
مِنَminaqueminaque
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَدِيثٗاhadithanen hadith (événement, narration) ?hadithanen hadith (événement, narration) ?
Allaahu laaa ilaaha illaa huwa la yajma’annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; wa man asdaqu minallaahi hadeesaa (section 11)

– Transliteration

Allah! Pas de divinité à part Lui! Très certainement Il vousrassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plusvéridique qu’Allah en parole?

– Muhammad Hamidullah

4:88

۞فَمَاfamaAlors qu’y a-t-ilfamaAlors qu’y a-t-il
لَكُمۡlakumà ce que vous soyez,lakumà ce que vous soyez,
فِيficoncernantficoncernant
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
فِئَتَيۡنِfi-ataynien deux groupes?fi-ataynien deux groupes?
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
أَرۡكَسَهُمarkasahuma réagit en retour contre euxarkasahuma réagit en retour contre eux
بِمَاbimapour ce qu’bimapour ce qu’
كَسَبُوٓاْۚkasabuils ont acquis.kasabuils ont acquis.
أَتُرِيدُونَaturidunaEst-ce que vous voudriezaturidunaEst-ce que vous voudriez
أَنanà ce queanà ce que
تَهۡدُواْtahduvous guidieztahduvous guidiez
مَنۡmancelui qu’mancelui qu’
أَضَلَّadallaa égaréadallaa égaré
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)?al-lahuAllah (Dieu)?
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُضۡلِلِyud’liliégareyud’liliégare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
تَجِدَtajidatu trouveratajidatu trouvera
لَهُۥlahupour luilahupour lui
سَبِيلٗاsabilande voie!sabilande voie!
Famaa lakum fil munaafiqeena fi’ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; A’ tureedoona an tahdoo manadallal laahu wa many yudli lillaahu falan tajida lahoo sabeelaa

– Transliteration

Qu’avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet deshypocrites? Alors qu’Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu’ils ontacquis. Voulez-vous guider ceux qu’Allah égare? Et quiconque Allah égare, tu ne luitrouveras pas de chemin (pour le ramener).

– Muhammad Hamidullah

4:89

وَدُّواْwadduEt ils souhaitentwadduEt ils souhaitent
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
تَكۡفُرُونَtakfurunavous déniiez (êtes indifférents)takfurunavous déniiez (êtes indifférents)
كَمَاkamacommekamacomme
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَتَكُونُونَfatakununaet alors vous seriezfatakununaet alors vous seriez
سَوَآءٗۖsawaanpareil!sawaanpareil!
فَلَاfalaDonc nullementfalaDonc nullement
تَتَّخِذُواْtattakhidhuvous prendreztattakhidhuvous prendrez
مِنۡهُمۡmin’humd’euxmin’humd’eux
أَوۡلِيَآءَawliyaades alliésawliyaades alliés
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يُهَاجِرُواْyuhajiruils se mobilisentyuhajiruils se mobilisent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَخُذُوهُمۡfakhudhuhumalors saisissez-lezfakhudhuhumalors saisissez-lez
وَٱقۡتُلُوهُمۡwa-uq’tuluhumet tuez-leswa-uq’tuluhumet tuez-les
حَيۡثُhaythuoù quehaythuoù que
وَجَدتُّمُوهُمۡۖwajadttumuhumvous leur fassiez facewajadttumuhumvous leur fassiez face
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تَتَّخِذُواْtattakhidhuvous prendreztattakhidhuvous prendrez
مِنۡهُمۡmin’humd’euxmin’humd’eux
وَلِيّٗاwaliyyand’alliéwaliyyand’allié
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَصِيرًاnasirand’aide.nasirand’aide.
Waddoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa’an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa’a hattaayuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laatattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa

– Transliteration

Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru:alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d’alliés parmi eux, jusqu’à ce qu’ilsémigrent dans le sentier d’Allah. Mais s’ils tournent le dos, saisissez-les alors, ettuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur,

– Muhammad Hamidullah

4:90

إِلَّاillaExemptésillaExemptés
ٱلَّذِينَalladhina(sont) ceux quialladhina(sont) ceux qui
يَصِلُونَyasilunafont acte de sollicitude (communient)yasilunafont acte de sollicitude (communient)
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمِۭqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
بَيۡنَكُمۡbaynakum(dont il y a) entre vousbaynakum(dont il y a) entre vous
وَبَيۡنَهُمwabaynahumet entre euxwabaynahumet entre eux
مِّيثَٰقٌmithaqunun accord (de paix),mithaqunun accord (de paix),
أَوۡawou bienawou bien
جَآءُوكُمۡjaukumviennent à vousjaukumviennent à vous
حَصِرَتۡhasiraten circonscrivanthasiraten circonscrivant
صُدُورُهُمۡsuduruhumleurs poitrinessuduruhumleurs poitrines
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُقَٰتِلُوكُمۡyuqatilukumils vous combattentyuqatilukumils vous combattent
أَوۡawou qu’awou qu’
يُقَٰتِلُواْyuqatiluils combattentyuqatiluils combattent
قَوۡمَهُمۡۚqawmahumleur peuple.qawmahumleur peuple.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaale veutshaale veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَسَلَّطَهُمۡlasallatahumil leur aurait assurément donné autoritélasallatahumil leur aurait assurément donné autorité
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚfalaqatalukumet alors ils vous auraient sûrement combattu.falaqatalukumet alors ils vous auraient sûrement combattu.
فَإِنِfa-iniPuis sifa-iniPuis si
ٱعۡتَزَلُوكُمۡi’tazalukumils s’écartent de vousi’tazalukumils s’écartent de vous
فَلَمۡfalamet alors nullementfalamet alors nullement
يُقَٰتِلُوكُمۡyuqatilukumils vous combattentyuqatilukumils vous combattent
وَأَلۡقَوۡاْwa-alqawet confluentwa-alqawet confluent
إِلَيۡكُمُilaykumuvers vous àilaykumuvers vous à
ٱلسَّلَمَal-salamala paixal-salamala paix
فَمَاfamaalors aucunementfamaalors aucunement
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَلَيۡهِمۡalayhimenvers euxalayhimenvers eux
سَبِيلٗاsabilande pretexte.sabilande pretexte.
Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim bainakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa’ookum hasirat sudooruhum aiyuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa’al laahu lasallatahum ‘alaikum falaqaatalookum; faini’ tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja’alal laahu lakum ‘alaihimsabeelaa

– Transliteration

excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vousavez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d’avoir à vouscombattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donnél’audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Parconséquent,) s’ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu’ilsvous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.

– Muhammad Hamidullah

4:91

سَتَجِدُونَsatajidunaVous trouverezsatajidunaVous trouverez
ءَاخَرِينَakharinad’autresakharinad’autres
يُرِيدُونَyuridunaqui souhaitentyuridunaqui souhaitent
أَنanqu’anqu’
يَأۡمَنُوكُمۡyamanukumils soient en sécurité avec vousyamanukumils soient en sécurité avec vous
وَيَأۡمَنُواْwayamanuet qu’ils soient en sécurité avecwayamanuet qu’ils soient en sécurité avec
قَوۡمَهُمۡqawmahumleurs peuple.qawmahumleurs peuple.
كُلَّkulla(Puis) Toute foiskulla(Puis) Toute fois
مَاmaqu’maqu’
رُدُّوٓاْrudduils retournentrudduils retournent
إِلَىilaversilavers
ٱلۡفِتۡنَةِal-fit’natila tentational-fit’natila tentation
أُرۡكِسُواْur’kisuils plongentur’kisuils plongent
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَعۡتَزِلُوكُمۡya’tazilukums’écartent de vousya’tazilukums’écartent de vous
وَيُلۡقُوٓاْwayul’quet confluentwayul’quet confluent
إِلَيۡكُمُilaykumuvers vous àilaykumuvers vous à
ٱلسَّلَمَal-salamala paixal-salamala paix
وَيَكُفُّوٓاْwayakuffuet retiennentwayakuffuet retiennent
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumleurs mainsaydiyahumleurs mains
فَخُذُوهُمۡfakhudhuhumalors saisissez-lezfakhudhuhumalors saisissez-lez
وَٱقۡتُلُوهُمۡwa-uq’tuluhumet combattez-leswa-uq’tuluhumet combattez-les
حَيۡثُhaythuoù quehaythuoù que
ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚthaqif’tumuhumvous les trouviezthaqif’tumuhumvous les trouviez
وَأُوْلَٰٓئِكُمۡwa-ulaikumet à vous ce sont ceux-là dontwa-ulaikumet à vous ce sont ceux-là dont
جَعَلۡنَاja’alnanous avons donnéja’alnanous avons donné
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune autorisationsul’tananune autorisation
مُّبِينٗاmubinanmanifeste.mubinanmanifeste.
Satajidoona aakhareena yureedoona ai ya’manookum wa ya’manoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal fitnatiurkisoo feehaa; fa il lam ya’tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohumwaqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa’ikum ja’alnaa lakum ‘alaihim sultaanam mubeenaa (section 12)

– Transliteration

Vous en trouverez d’autres qui cherchent à avoir votreconfiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu’on lespousse vers l’Association, (l’idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,)s’ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennentpas leurs mains (de vous combattre), alors, saisissez-les et tuez les où que vous lestrouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné une autorité manifeste.

– Muhammad Hamidullah

4:92

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
كَانَkanail est (permis)kanail est (permis)
لِمُؤۡمِنٍlimu’mininà un de ceux qui sont confiants (en Dieu)limu’mininà un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
أَنanqu’anqu’
يَقۡتُلَyaqtulail tue (ou combatte)yaqtulail tue (ou combatte)
مُؤۡمِنًاmu’minanun de ceux qui sont confiants (en Dieu)mu’minanun de ceux qui sont confiants (en Dieu)
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
خَطَـٔٗاۚkhata-anpar erreur.khata-anpar erreur.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
قَتَلَqatalaa tué (ou combattu)qatalaa tué (ou combattu)
مُؤۡمِنًاmu’minanun de ceux qui sont confiants (en Dieu)mu’minanun de ceux qui sont confiants (en Dieu)
خَطَـٔٗاkhata-anpar erreur,khata-anpar erreur,
فَتَحۡرِيرُfatahrirualors qu’il libèrefatahrirualors qu’il libère
رَقَبَةٖraqabatinun pris à la gorgeraqabatinun pris à la gorge
مُّؤۡمِنَةٖmu’minatinde ceux qui sont confiants (en Dieu),mu’minatinde ceux qui sont confiants (en Dieu),
وَدِيَةٞwadiyatunet une dette de sangwadiyatunet une dette de sang
مُّسَلَّمَةٌmusallamatun(sera) soumisemusallamatun(sera) soumise
إِلَىٰٓilaenversilaenvers
أَهۡلِهِۦٓahlihisa familleahlihisa famille
إِلَّآillaà moinsillaà moins
أَنanqu’anqu’
يَصَّدَّقُواْۚyassaddaquils (en) fassent charité.yassaddaquils (en) fassent charité.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
كَانَkanail étaitkanail était
مِنminprovenant d’minprovenant d’
قَوۡمٍqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
عَدُوّٖaduwwinennemiaduwwinennemi
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَهُوَwahuwaet qu’il étaitwahuwaet qu’il était
مُؤۡمِنٞmu’minunun de ceux qui sont confiants (en Dieu)mu’minunun de ceux qui sont confiants (en Dieu)
فَتَحۡرِيرُfatahrirualors qu’il libèrefatahrirualors qu’il libère
رَقَبَةٖraqabatinun pris à la gorgeraqabatinun pris à la gorge
مُّؤۡمِنَةٖۖmu’minatinde ceux qui sont confiants (en Dieu).mu’minatinde ceux qui sont confiants (en Dieu).
وَإِنwa-inEnfin siwa-inEnfin si
كَانَkanail étaitkanail était
مِنminprovenant d’minprovenant d’
قَوۡمِۭqawminun peuple conservateur (traditionaliste)qawminun peuple conservateur (traditionaliste)
بَيۡنَكُمۡbaynakum(dont il y a) entre vousbaynakum(dont il y a) entre vous
وَبَيۡنَهُمwabaynahumet entre euxwabaynahumet entre eux
مِّيثَٰقٞmithaqunun accord (de paix)mithaqunun accord (de paix)
فَدِيَةٞfadiyatunalors une rançonfadiyatunalors une rançon
مُّسَلَّمَةٌmusallamatun(sera) soumisemusallamatun(sera) soumise
إِلَىٰٓilaenversilaenvers
أَهۡلِهِۦahlihisa familleahlihisa famille
وَتَحۡرِيرُwatahriruet la libérationwatahriruet la libération
رَقَبَةٖraqabatind’un pris à la gorgeraqabatind’un pris à la gorge
مُّؤۡمِنَةٖۖmu’minatinde ceux qui sont confiants (en Dieu).mu’minatinde ceux qui sont confiants (en Dieu).
فَمَنfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
لَّمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَجِدۡyajidy parvientyajidy parvient
فَصِيَامُfasiyamualors qu’il fasse syam (abstinence)fasiyamualors qu’il fasse syam (abstinence)
شَهۡرَيۡنِshahraynideux lunaisonsshahraynideux lunaisons
مُتَتَابِعَيۡنِmutatabi’ayniconsécutivesmutatabi’ayniconsécutives
تَوۡبَةٗtawbatanen repentancetawbatanen repentance
مِّنَminad’minad’
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلِيمًاalimanSavant,alimanSavant,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Wa maa kaana limu’minin ai yaqtula mu’minan illaa khata’aa; waman qatala mu’minan khata’an fa tahreeruraqabatim mu’minatinw wa diyatum musallamatun ilaaa ahliheee illaaa ai yassaddaqoo; fa in kaana minqawmin ‘aduwwil lakum wa huwa mu’minun fa tahreeru raqabatim mu’minah; wa in kaana min qawmim bainakumwa bainahum meesaaqun fadiyatum musallamatun ilaaa ahlihee wa tahreeru raqabatim mu’minah; famal lamyajid fa Siyaamu shahraini mutataabi’aini tawbatan minal laah; wa kaanal laahu ‘Aleeman hakeemaa

– Transliteration

Il n’appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant,si ce n’est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu’il affranchisse alors unesclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n’yrenonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu’ilsoit croyant, qu’on affranchisse alors un esclave croyant. S’il appartenait à un peupleauquel vous êtes liés par un pacte, qu’on verse alors à sa famille le prix du sang etqu’on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n’en trouve pas les moyens, qu’il jeûnedeux mois d’affilée pour être pardonné par Allah. Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:93

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَقۡتُلۡyaqtultueyaqtultue
مُؤۡمِنٗاmu’minanun croyantmu’minanun croyant
مُّتَعَمِّدٗاmuta’ammidanintentionnellementmuta’ammidanintentionnellement
فَجَزَآؤُهُۥfajazauhualors sa récompense (est)fajazauhualors sa récompense (est)
جَهَنَّمُjahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne)jahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne)
خَٰلِدٗاkhalidandemeurerant éternellementkhalidandemeurerant éternellement
فِيهَاfihaen elle.fihaen elle.
وَغَضِبَwaghadibaEt est en colèrewaghadibaEt est en colère
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِalayhià son sujetalayhià son sujet
وَلَعَنَهُۥwala’anahuet il le condamnewala’anahuet il le condamne
وَأَعَدَّwa-a’addaet il a préparéwa-a’addaet il a préparé
لَهُۥlahupour luilahupour lui
عَذَابًاadhabanun tourmentadhabanun tourment
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Wa mai yaqtul mu’minam muta’ammidan fajazaaa’uhoo Jahannamu khaalidan feehaa wa ghadibal laahu’ alaihiwa la’anahoo wa a’adda lahoo ‘azaaban ‘azeemaa

– Transliteration

Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétributionalors sera l’Enfer, pour y demeurer éternellement. Allah l’a frappé de Sa colère, l’amaudit et lui a préparé un énorme châtiment.

– Muhammad Hamidullah

4:94

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
ضَرَبۡتُمۡdarabtumvous vous laissez aller (donnez libre cours)darabtumvous vous laissez aller (donnez libre cours)
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَتَبَيَّنُواْfatabayyanualors soyez éclairésfatabayyanualors soyez éclairés
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَقُولُواْtaquluditestaquludites
لِمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
أَلۡقَىٰٓalqaconflutalqaconflut
إِلَيۡكُمُilaykumuvers vous àilaykumuvers vous à
ٱلسَّلَٰمَal-salamala paix :al-salamala paix :
لَسۡتَlasta« Tu n’es paslasta« Tu n’es pas
مُؤۡمِنٗاmu’minanun croyant! »mu’minanun croyant! »
تَبۡتَغُونَtabtaghunacherchanttabtaghunacherchant
عَرَضَaradale butin dearadale butin de
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavie (de)al-hayatilavie (de)
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde.al-dun’yace bas monde.
فَعِندَfa’indaPuis auprès defa’indaPuis auprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (sont)al-lahiAllah (Dieu) (sont)
مَغَانِمُmaghanimules bénéficesmaghanimules bénéfices
كَثِيرَةٞۚkathiratunen grande quantitékathiratunen grande quantité
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مِّنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavantqabluavant
فَمَنَّfamannapuis a favoriséfamannapuis a favorisé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فَتَبَيَّنُوٓاْۚfatabayyanualors soyez éclairés.fatabayyanualors soyez éclairés.
إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرٗاkhabiranentièrement Connaissant.khabiranentièrement Connaissant.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa darabtum fee sabeelil laahi fatabaiyanoo wa laa taqooloo liman alqaaailaikumus salaama lasta mu’minan tabtaghoona ‘aradal hayaatid dunyaa fa’indal laahi maghaanimu kaseerah;kazaalika kuntum min qablu famannnal laahu ‘alaikum fatabaiyanoo; innallaaha kaana bimaa ta’maloonaKhabeeraa

– Transliteration

O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans lesentier d’Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vousadresse le salut (de l’Islam): «Tu n’es pas croyant», convoitant les biens de la vied’ici-bas. Or c’est auprès d’Allah qu’il y a beaucoup de butin. C’est ainsi que vousétiez auparavant; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est,certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

4:95

لَّاlaNullement n’laNullement n’
يَسۡتَوِيyastawiest égalyastawiest égal
ٱلۡقَٰعِدُونَal-qa’idunales sédentairesal-qa’idunales sédentaires
مِنَminapar rapport àminapar rapport à
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
غَيۡرُghayruautre queghayruautre que
أُوْلِيuliceux affectés d’uliceux affectés d’
ٱلضَّرَرِal-dararihandicapeal-dararihandicape
وَٱلۡمُجَٰهِدُونَwal-mujahidunaet ceux qui font des effortswal-mujahidunaet ceux qui font des efforts
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimavec leur argentbi-amwalihimavec leur argent
وَأَنفُسِهِمۡۚwa-anfusihimet leurs vieswa-anfusihimet leurs vies
فَضَّلَfaddalaPrivilégie,faddalaPrivilégie,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلۡمُجَٰهِدِينَal-mujahidinaceux qui font des effortsal-mujahidinaceux qui font des efforts
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimavec leur argentbi-amwalihimavec leur argent
وَأَنفُسِهِمۡwa-anfusihimet leurs vieswa-anfusihimet leurs vies
عَلَىalasuralasur
ٱلۡقَٰعِدِينَal-qa’idinales sédentaires,al-qa’idinales sédentaires,
دَرَجَةٗۚdarajatand’un niveau supérieur.darajatand’un niveau supérieur.
وَكُلّٗاwakullanEt à tous deuxwakullanEt à tous deux
وَعَدَwa’adaa promiswa’adaa promis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡحُسۡنَىٰۚal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
وَفَضَّلَwafaddalaEt favorisewafaddalaEt favorise
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمُجَٰهِدِينَal-mujahidinaceux qui font des effortsal-mujahidinaceux qui font des efforts
عَلَىalasuralasur
ٱلۡقَٰعِدِينَal-qa’idinaceux qui restent statiques,al-qa’idinaceux qui restent statiques,
أَجۡرًاajrand’une récompenseajrand’une récompense
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Laa yastawil qaa’idoona Minal mu’mineena ghairu uliddarari walmujaahidoona fee sabeelil laahi biamwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi amwaalihim wa anfusihim ‘alalqaa’ideenadarajah; wa kullanw wa’adal laahul husnaa; wa faddalal laahul mujaahideena ‘alal qaa’ideena ajran’azeemaa

– Transliteration

Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux -sauf ceux qui ont quelque infirmité – et ceux qui luttent corps et biens dans le sentierd’Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d’excellence sur ceuxqui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense; et Allah a misles combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense;

– Muhammad Hamidullah

4:96

دَرَجَٰتٖdarajatinLes degrés les plus élevésdarajatinLes degrés les plus élevés
مِّنۡهُmin’huen provenance de luimin’huen provenance de lui
وَمَغۡفِرَةٗwamaghfiratanet de ce qui efface les erreurs,wamaghfiratanet de ce qui efface les erreurs,
وَرَحۡمَةٗۚwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
وَكَانَwakanaet estwakanaet est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
غَفُورٗاghafuranPardonneur,ghafuranPardonneur,
رَّحِيمًاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Darajaatim minhu wa maghfiratanw wa rahmah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema (section 13)

– Transliteration

des grades de supériorité de Sa part ainsi qu’un pardon etune miséricorde. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:97

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
تَوَفَّىٰهُمُtawaffahumuterminent leurs vietawaffahumuterminent leurs vie
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
ظَالِمِيٓzalimilésantzalimilésant
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs âmes,anfusihimleurs âmes,
قَالُواْqaluils demanderont :qaluils demanderont :
فِيمَfima« En quoi yfima« En quoi y
كُنتُمۡۖkuntumêtes-vous (responsable)? »kuntumêtes-vous (responsable)? »
قَالُواْqaluIls répondront :qaluIls répondront :
كُنَّاkunna« Nous étionskunna« Nous étions
مُسۡتَضۡعَفِينَmus’tad’afinaopprimésmus’tad’afinaopprimés
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre! »al-ardila terre! »
قَالُوٓاْqaluIls diront :qaluIls diront :
أَلَمۡalam« Est-ce que nullement n’alam« Est-ce que nullement n’
تَكُنۡtakunétaittakunétait
أَرۡضُardula terre deardula terre de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٰسِعَةٗwasi’atansuffisamment spacieusewasi’atansuffisamment spacieuse
فَتُهَاجِرُواْfatuhajirupour que vous migriezfatuhajirupour que vous migriez
فِيهَاۚfihaen elle? »fihaen elle? »
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaAlors ce sont ceux-là dontfa-ulaikaAlors ce sont ceux-là dont
مَأۡوَىٰهُمۡmawahumleur demeure finale (sera)mawahumleur demeure finale (sera)
جَهَنَّمُۖjahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne) ;jahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne) ;
وَسَآءَتۡwasaatet quelle mauvaisewasaatet quelle mauvaise
مَصِيرًاmasirandestinée!masirandestinée!
Innal lazeena tawaffaa humul malaaa’ikatu zaalimeee anfusihim qaaloo feema kuntum qaaloo kunnaamustad’afeena fil-ard; qaalooo alam takun ardul laahi waasi’atan fatuhaajiroo feehaa; fa ulaaa’ikama’waahum Jahannamu wa saaa’at maseeraa

– Transliteration

Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèverontleurs âmes en disant: «Où en étiez-vous?» (à propos de votre religion) – «Nous étionsimpuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d’Allahn’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer?» Voilà bien ceux dont lerefuge est l’Enfer. Et quelle mauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

4:98

إِلَّاillaExcéptésillaExcéptés
ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَal-mus’tad’afinales opprimésal-mus’tad’afinales opprimés
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلرِّجَالِal-rijaliles hommes,al-rijaliles hommes,
وَٱلنِّسَآءِwal-nisaiet les femmes,wal-nisaiet les femmes,
وَٱلۡوِلۡدَٰنِwal-wil’daniet les enfants,wal-wil’daniet les enfants,
لَاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unasont capables d’élaboreryastati’unasont capables d’élaborer
حِيلَةٗhilatanun planhilatanun plan
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَهۡتَدُونَyahtadunasont orientés versyahtadunasont orientés vers
سَبِيلٗاsabilanune issue.sabilanune issue.
Illal mustad ‘afeena minar rijaali wannisaaa’i walwildaani laa yastatee’oona heelatanw wa laa yahtadoonasabeela

– Transliteration

A l’exception des impuissants: hommes, femmes et enfants,incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie:

– Muhammad Hamidullah

4:99

فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaAlors ce sont ceux-là dontfa-ulaikaAlors ce sont ceux-là dont
عَسَىasail se peut queasail se peut que
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَعۡفُوَya’fuwail fasse absolutionya’fuwail fasse absolution
عَنۡهُمۡۚanhumenvers eux.anhumenvers eux.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَفُوًّاafuwwanIndulgent,afuwwanIndulgent,
غَفُورٗاghafuranPardonneur.ghafuranPardonneur.
Fa ulaaa’ika ‘asal laahu ai ya’fuwa ‘anhum; wa kaanal laahu ‘Afuwwan Ghafooraa

– Transliteration

A ceux-là, il se peut qu’Allah donne le pardon. Allah estClément et Pardonneur.

– Muhammad Hamidullah

4:100

۞وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُهَاجِرۡyuhajirmigreyuhajirmigre
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
يَجِدۡyajidtrouverayajidtrouvera
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُرَٰغَمٗاmuraghamandes échappatoiresmuraghamandes échappatoires
كَثِيرٗاkathiranen grand nombrekathiranen grand nombre
وَسَعَةٗۚwasa’atanet spacieuses.wasa’atanet spacieuses.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَخۡرُجۡyakhrujsortyakhrujsort
مِنۢmindeminde
بَيۡتِهِۦbaytihisa maisonbaytihisa maison
مُهَاجِرًاmuhajiranmigrantmuhajiranmigrant
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
يُدۡرِكۡهُyud’rik’hule rattrapeyud’rik’hule rattrape
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort,al-mawtula mort,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
وَقَعَwaqa’aest prévuewaqa’aest prévue
أَجۡرُهُۥajruhusa récompenseajruhusa récompense
عَلَىalachezalachez
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
غَفُورٗاghafuranPardonneur,ghafuranPardonneur,
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wa mai yuhaajir fee sabeelil laahi yajid fil ardi muraaghaman kaseeranw wa sa’at; wa mai yakhruj mimbaitihee muhaajiran ilal laahi wa Rasoolihee summa yudrik-hul mawtu faqad waqa’a ajruhoo ‘alal laah; wakaanal laahu Ghafoorar Raheemaa (section 14)

– Transliteration

Et quiconque émigre dans le sentier d’Allah trouvera surterre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allahet Son messager, et que la mort atteint, sa récompense incombe à Allah. Et Allah estPardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:101

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
ضَرَبۡتُمۡdarabtumvous vous laissez allerdarabtumvous vous laissez aller
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَلَيۡسَfalaysaalors il n’est nullementfalaysaalors il n’est nullement
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
جُنَاحٌjunahunde blâmejunahunde blâme
أَنanà ce queanà ce que
تَقۡصُرُواْtaqsuruvous raccourcissieztaqsuruvous raccourcissiez
مِنَminademinade
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
إِنۡinsiinsi
خِفۡتُمۡkhif’tumvous craignezkhif’tumvous craignez
أَنanqueanque
يَفۡتِنَكُمُyaftinakumuvous nuiseyaftinakumuvous nuise
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْۚkafaruont dénié (ont été indifférents).kafaruont dénié (ont été indifférents).
إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
كَانُواْkanusontkanusont
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَدُوّٗاaduwwanun opposantaduwwanun opposant
مُّبِينٗاmubinanmanifeste.mubinanmanifeste.
Wa izaa darabtum fil ardi falaisa ‘alaikum junaahun an taqsuroo minas Salaati in khiftum ai yaftinakumullazeena kafarooo; innal kaafireena kaanoo lakum aduwwam mubeenaa

– Transliteration

Et quand vous parcourez la terre, ce n’est pas un péché pourvous de raccourcir la Salât, si vous craignez que les mécréants ne vous mettent àl’épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré.

– Muhammad Hamidullah

4:102

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
فِيهِمۡfihimen leur seinfihimen leur sein
فَأَقَمۡتَfa-aqamtatu tenais doncfa-aqamtatu tenais donc
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (l’acte de sollicitude, la communion, lacohésion, l’attention)al-salatala Salat (l’acte de sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
فَلۡتَقُمۡfaltaqumalors (afin) que restefaltaqumalors (afin) que reste
طَآئِفَةٞtaifatunune partietaifatunune partie
مِّنۡهُمmin’humd’euxmin’humd’eux
مَّعَكَma’akaavec toima’akaavec toi
وَلۡيَأۡخُذُوٓاْwalyakhudhuet qu’ils saisissentwalyakhudhuet qu’ils saisissent
أَسۡلِحَتَهُمۡۖaslihatahumleurs armes.aslihatahumleurs armes.
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsqu’fa-idhaAlors, lorsqu’
سَجَدُواْsajaduils se sont prosternéssajaduils se sont prosternés
فَلۡيَكُونُواْfalyakunualors qu’ils soientfalyakunualors qu’ils soient
مِنmindeminde
وَرَآئِكُمۡwaraikumvos arrièreswaraikumvos arrières
وَلۡتَأۡتِwaltatiet que soit amènéwaltatiet que soit amèné
طَآئِفَةٌtaifatunune partietaifatunune partie
أُخۡرَىٰukh’raautreukh’raautre
لَمۡlamqui nullement nelamqui nullement ne
يُصَلُّواْyusallufont la salât (communient)yusallufont la salât (communient)
فَلۡيُصَلُّواْfalyusalluafin qu’ils fassent acte de sollicitude (communient,s’attentionnent)falyusalluafin qu’ils fassent acte de sollicitude (communient,s’attentionnent)
مَعَكَma’akaavec toima’akaavec toi
وَلۡيَأۡخُذُواْwalyakhudhuet qu’ils prennentwalyakhudhuet qu’ils prennent
حِذۡرَهُمۡhidh’rahumleurs précautionshidh’rahumleurs précautions
وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗwa-aslihatahumet leurs armes.wa-aslihatahumet leurs armes.
وَدَّwaddaSouhaite,waddaSouhaite,
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
تَغۡفُلُونَtaghfulunavous étiez négligeantstaghfulunavous étiez négligeants
عَنۡanenversanenvers
أَسۡلِحَتِكُمۡaslihatikumvos armesaslihatikumvos armes
وَأَمۡتِعَتِكُمۡwa-amti’atikumet vos équipementswa-amti’atikumet vos équipements
فَيَمِيلُونَfayamilunaafin de passer à l’attaquefayamilunaafin de passer à l’attaque
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مَّيۡلَةٗmaylatand’une attaquemaylatand’une attaque
وَٰحِدَةٗۚwahidatanunique.wahidatanunique.
وَلَاwalaEt aucunwalaEt aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
إِنinsiinsi
كَانَkanail y akanail y a
بِكُمۡbikumavec vousbikumavec vous
أَذٗىadhanun dommageadhanun dommage
مِّنminprovenant deminprovenant de
مَّطَرٍmatarinla pluiematarinla pluie
أَوۡawou bien queawou bien que
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مَّرۡضَىٰٓmardamalademardamalade
أَنanà ce queanà ce que
تَضَعُوٓاْtada’uvous posieztada’uvous posiez
أَسۡلِحَتَكُمۡۖaslihatakumvos armes,aslihatakumvos armes,
وَخُذُواْwakhudhumais prennezwakhudhumais prennez
حِذۡرَكُمۡۗhidh’rakumvos précautions.hidh’rakumvos précautions.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
أَعَدَّa’addaa préparé,a’addaa préparé,
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréants,lil’kafirinapour les mécréants,
عَذَابٗاadhabanun tourmentadhabanun tourment
مُّهِينٗاmuhinanplein de honte.muhinanplein de honte.
Wa izaa kunta feehim fa aqamta lahumus Salaata faltaqum taaa’ifatum minhum ma’aka wal ya’khuzooaslihatahum fa izaa sajadoo fal yakoonoo minw waraaa’ikum wal ta’ti taaa’ifatun ukhraa lam yusalloofalyusallo ma’aka wal ya’khuzoo hizrahum wa aslihatahum; waddal lazeena kafaroo law taghfuloona’anaslihatikum wa amti’atikum fa yameeloona ‘alaikum mailatanw waahidah; wa laa junaaha ‘alaikum inkaana bikum azam mimmatarin aw kuntum mardaaa an tada’ooo aslihatakum wa khuzoo hizrakum; innal laahaa’adda lilkaafireena ‘azaabam muheenaa

– Transliteration

Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu lesdiriges dans la Salât, qu’un groupe d’entre eux se mette debout en ta compagnie, engardant leurs armes. Puis lorsqu’ils ont terminé la prosternation, qu’ils passentderrière vous et que vienne l’autre groupe, ceux qui n’ont pas encore célébré la Salât.A ceux-ci alors d’accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes.Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber survous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie oumalades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pourles mécréants un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

4:103

فَإِذَاfa-idhaPuis alors, lorsquefa-idhaPuis alors, lorsque
قَضَيۡتُمُqadaytumuvous avez complétéqadaytumuvous avez complété
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
فَٱذۡكُرُواْfa-udh’kuruvous commémorerez doncfa-udh’kuruvous commémorerez donc
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قِيَٰمٗاqiyamanétant debout,qiyamanétant debout,
وَقُعُودٗاwaqu’udanet assis,waqu’udanet assis,
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
جُنُوبِكُمۡۚjunubikumvos flancs.junubikumvos flancs.
فَإِذَاfa-idhaPuis, lorsquefa-idhaPuis, lorsque
ٱطۡمَأۡنَنتُمۡit’manantumvous vous sentez en sécuritéit’manantumvous vous sentez en sécurité
فَأَقِيمُواْfa-aqimualors maintenezfa-aqimualors maintenez
ٱلصَّلَوٰةَۚal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
إِنَّinnaassurémentinnaassurément
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
كَانَتۡkanatest,kanatest,
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui ont foi,al-mu’mininaceux qui ont foi,
كِتَٰبٗاkitabanune prescriptionkitabanune prescription
مَّوۡقُوتٗاmawqutanpériodisées.mawqutanpériodisées.
Fa izaa qadaitumus Salaata fazkurul laaha qiyaamanw wa qu’oodanw wa ‘alaa junoobikum; fa izatma’nantumfa aqeemus Salaah; innas Salaata kaanat ‘alal mu’mineena kitaabam mawqootaa

– Transliteration

Quand vous avez accompli la Salât, invoquez le nom d’Allah,debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissezla Salât (normalement), car la Salât demeure, pour les croyants, une prescription, à destemps déterminés.

– Muhammad Hamidullah

4:104

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَهِنُواْtahinufaiblisseztahinufaiblissez
فِيfienfien
ٱبۡتِغَآءِib’tighaila poursuiteib’tighaila poursuite
ٱلۡقَوۡمِۖal-qawmides communautés de gens.al-qawmides communautés de gens.
إِنinSiinSi
تَكُونُواْtakunuvous êtestakunuvous êtes
تَأۡلَمُونَtalamunaen train de souffrirtalamunaen train de souffrir
فَإِنَّهُمۡfa-innahumalors ils sontfa-innahumalors ils sont
يَأۡلَمُونَyalamunaen train de souffriryalamunaen train de souffrir
كَمَاkamade la même manière quekamade la même manière que
تَأۡلَمُونَۖtalamunavous souffrez.talamunavous souffrez.
وَتَرۡجُونَwatarjunaMais vous attendezwatarjunaMais vous attendez
مِنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
يَرۡجُونَۗyarjunails attendent.yarjunails attendent.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
حَكِيمًاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Wa laa tahinoo fibtighaaa’il qawmi in takoonoo ta’lamoona fa innahum ya’lamoona kamaa ta’lamoona watarjoona minal laahi maa laa yarjoon; wa kaanal laahu ‘Aleeman Hakeemaa (section 15)

– Transliteration

Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Sivous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez d’Allah cequ’il n’espère pas. Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:105

إِنَّآinnaCertainement,innaCertainement,
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons téléverséanzalnanous avons téléversé
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais du fondement (la vérité)bil-haqipar le biais du fondement (la vérité)
لِتَحۡكُمَlitahkumaafin que tu jugeslitahkumaafin que tu juges
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
بِمَآbimaen cebimaen ce
أَرَىٰكَarakat’as montréarakat’as montré
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu) ;al-lahuAllah (Dieu) ;
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكُنtakunsoistakunsois
لِّلۡخَآئِنِينَlil’khaininapour les traîtreslil’khaininapour les traîtres
خَصِيمٗاkhasimanun plaideur.khasimanun plaideur.
Innaaa anzalnaaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi litahkuma bainan naasi bimaaa araakal laah; wa laa takullilkhaaa’ineena khaseemaa

– Transliteration

Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité,pour que tu juges entre les gens, selon ce qu’Allah t’a appris. Et ne te fais pasl’avocat des traîtres.

– Muhammad Hamidullah

4:106

وَٱسۡتَغۡفِرِwa-is’taghfiriEt demande le pardon àwa-is’taghfiriEt demande le pardon à
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
إِنَّinnaIncontestablement,innaIncontestablement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
غَفُورٗاghafuranPardonneur,ghafuranPardonneur,
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wastaghfiril laaha innal laaha kaana Ghafoorar Raheema

– Transliteration

Et implore d’Allah le pardon car Allah est certes Pardonneuret Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:107

وَلَاwalaEt nullement n’walaEt nullement n’
تُجَٰدِلۡtujadilargumentetujadilargumente
عَنِanienversanienvers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَخۡتَانُونَyakhtanunaont contredityakhtanunaont contredit
أَنفُسَهُمۡۚanfusahumleurs propres âmes.anfusahumleurs propres âmes.
إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkanaestkanaest
خَوَّانًاkhawwanantraîtrekhawwanantraître
أَثِيمٗاathimandélibérément coupable.athimandélibérément coupable.
Wa laa tujaadil ‘anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaananaseemaa

– Transliteration

Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissenteux-mêmes. Allah, vraiment, n’aime pas le traître et le pécheur.

– Muhammad Hamidullah

4:108

يَسۡتَخۡفُونَyastakhfunaIls se cachentyastakhfunaIls se cachent
مِنَminadesminades
ٱلنَّاسِal-nasigensal-nasigens
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَسۡتَخۡفُونَyastakhfunase cachentyastakhfunase cachent
مِنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
مَعَهُمۡma’ahumavec euxma’ahumavec eux
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
يُبَيِّتُونَyubayyitunails hébergent en euxyubayyitunails hébergent en eux
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
يَرۡضَىٰyardaIl approuveyardaIl approuve
مِنَminavenant deminavenant de
ٱلۡقَوۡلِۚal-qawlila parole.al-qawlila parole.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font,ya’malunails font,
مُحِيطًاmuhitanconstringent.muhitanconstringent.
Yastakhfoona minannaasi wa laa yastakh foona minal laahi wa huwa ma’ahum iz yubaiyitoona maa laa yardaaminal qawl; wa kaanal laahu bimaa ya’maloona muheetaa

– Transliteration

Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchentpas à se cacher d’Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des parolesqu’Il (Allah) n’agrée pas. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

4:109

هَٰٓأَنتُمۡhaantumVoilà que vous êteshaantumVoilà que vous êtes
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiceux que voici quihaulaiceux que voici qui
جَٰدَلۡتُمۡjadaltumvous arumentezjadaltumvous arumentez
عَنۡهُمۡanhumen leur faveuranhumen leur faveur
فِيfienfien
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavie deal-hayatilavie de
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde!al-dun’yace bas monde!
فَمَنfamanPuis alors quifamanPuis alors qui
يُجَٰدِلُyujadiluargumentera auprès deyujadiluargumentera auprès de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَنۡهُمۡanhumen leur faveuranhumen leur faveur
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien ?al-qiyamatil’éternel maintien ?
أَمamOu bienamOu bien
مَّنmanquimanqui
يَكُونُyakunuserontyakunuseront
عَلَيۡهِمۡalayhimà leur sujetalayhimà leur sujet
وَكِيلٗاwakilandéfenseur?wakilandéfenseur?
Haaa antum haaa’ulaaa’i jaadaltum ‘anhum fil hayaatid dunyaa famai yujaadilul laaha ‘anhum YawmalQiyaamati am mai yakoonu ‘alaihim wakeelaa

– Transliteration

Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vieprésente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bienqui sera leur protecteur?

– Muhammad Hamidullah

4:110

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَعۡمَلۡya’maloeuvreya’maloeuvre
سُوٓءًاsuan(à) un malsuan(à) un mal
أَوۡawouawou
يَظۡلِمۡyazlimlèseyazlimlèse
نَفۡسَهُۥnafsahuson âmenafsahuson âme
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَسۡتَغۡفِرِyastaghfiriimplore pardon àyastaghfiriimplore pardon à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَجِدِyajidiil trouverayajidiil trouvera
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
غَفُورٗاghafuranPardonneur,ghafuranPardonneur,
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wa mai ya’mal sooo’an aw yazlim nafsahoo summa yastaghfiril laaha yajidil laaha Ghafoorar Raheemaa

– Transliteration

Quiconque agit mal ou fait du tort à lui-même, puis aussitôtimplore d’Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:111

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَكۡسِبۡyaksibacquiertyaksibacquiert
إِثۡمٗاith’manun méfait délibéré (péché),ith’manun méfait délibéré (péché),
فَإِنَّمَاfa-innamaalors en effetfa-innamaalors en effet
يَكۡسِبُهُۥyaksibuhuil l’acquiertyaksibuhuil l’acquiert
عَلَىٰalaau détriment dealaau détriment de
نَفۡسِهِۦۚnafsihisa propre âme.nafsihisa propre âme.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Wa mai yaksib isman fa innamaa yaksibuhoo ‘alaa nafsih; wa kaanal laahu ‘Aleeman hakeemaa

– Transliteration

Quiconque acquiert un péché, ne l’acquiert que contrelui-même. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:112

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَكۡسِبۡyaksibacquiertyaksibacquiert
خَطِيٓـَٔةًkhatiatanune fautekhatiatanune faute
أَوۡawouawou
إِثۡمٗاith’manun méfait délibéré (péché)ith’manun méfait délibéré (péché)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَرۡمِyarmiil accuseyarmiil accuse
بِهِۦbihide celabihide cela
بَرِيٓـٔٗاbarianun innocent,barianun innocent,
فَقَدِfaqadialors d’ores et déjàfaqadialors d’ores et déjà
ٱحۡتَمَلَih’tamalail s’est chargéih’tamalail s’est chargé
بُهۡتَٰنٗاbuh’tanand’un fourvoiementbuh’tanand’un fourvoiement
وَإِثۡمٗاwa-ith’manet d’un méfait délibéré (péché)wa-ith’manet d’un méfait délibéré (péché)
مُّبِينٗاmubinanévident.mubinanévident.
Wa mai yaksib khateee’atan aw isman summa yarmi bihee bareee’an faqadih tamala buhtaananw wa ismammubeenaa (section 16)

– Transliteration

Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuseun innocent, se rend coupable alors d’une injustice et d’un péché manifeste.

– Muhammad Hamidullah

4:113

وَلَوۡلَاwalawlaEt si ce n’étaitwalawlaEt si ce n’était
فَضۡلُfadlula grâce defadlula grâce de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
وَرَحۡمَتُهُۥwarahmatuhuet Sa bienveillancewarahmatuhuet Sa bienveillance
لَهَمَّتlahammatse serait préoccupélahammatse serait préoccupé
طَّآئِفَةٞtaifatunune partietaifatunune partie
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُضِلُّوكَyudillukails t’induisent en erreur;yudillukails t’induisent en erreur;
وَمَاwamamais aucunementwamamais aucunement
يُضِلُّونَyudillunails induise en erreuryudillunails induise en erreur
إِلَّآillasi ce n’estillasi ce n’est
أَنفُسَهُمۡۖanfusahumleurs propres personnes.anfusahumleurs propres personnes.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
يَضُرُّونَكَyadurrunakail peuvent te nuireyadurrunakail peuvent te nuire
مِنminenminen
شَيۡءٖۚshayinla moindre chose.shayinla moindre chose.
وَأَنزَلَwa-anzalaEt a fait descendrewa-anzalaEt a fait descendre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataet le moyen de jugerwal-hik’mataet le moyen de juger
وَعَلَّمَكَwa’allamakaet il t’a enseignéwa’allamakaet il t’a enseigné
مَاmace quemace que
لَمۡlamnullementlamnullement
تَكُنtakuntu avaistakuntu avais
تَعۡلَمُۚta’lamusu.ta’lamusu.
وَكَانَwakanaEt est,wakanaEt est,
فَضۡلُfadlula grâce defadlula grâce de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكَalaykasur toi,alaykasur toi,
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Wa law laa fadlul laahi ‘alaika wa rahmatuhoo lahammat taaa’ifatum minhum ai yudillooka wa maayudilloona illaaa anfusahum wa maa yadurroonaka min shai’; wa anzalal laahu ‘alaikal Kitaaba wal Hikmatawa ‘allamaka maa lam takun ta’lam; wa kaana fadlul laahi ‘alaika ‘azeemaa

– Transliteration

Et n’eût été la grâce d’Allah sur toi (Muhammad) et Samiséricorde, une partie d’entre eux t’aurait bien volontiers égaré. Mais ils n’égarentqu’eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre etla Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d’Allah sur toi estimmense.

– Muhammad Hamidullah

4:114

۞لَّاlaIl n’y a aucunlaIl n’y a aucun
خَيۡرَkhayrabienkhayrabien
فِيfidansfidans
كَثِيرٖkathirinla majoritékathirinla majorité
مِّنmindeminde
نَّجۡوَىٰهُمۡnajwahumleurs conférences privéesnajwahumleurs conférences privées
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَنۡmande celui quimande celui qui
أَمَرَamaraordonneamaraordonne
بِصَدَقَةٍbisadaqatinà une charité,bisadaqatinà une charité,
أَوۡawou bienawou bien
مَعۡرُوفٍma’rufinau convenable,ma’rufinau convenable,
أَوۡawou encoreawou encore
إِصۡلَٰحِۭis’lahinà une conciliationis’lahinà une conciliation
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلنَّاسِۚal-nasiles gens.al-nasiles gens.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَفۡعَلۡyaf ‘alfaityaf ‘alfait
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
ٱبۡتِغَآءَib’tighaarecherchantib’tighaarecherchant
مَرۡضَاتِmardatila satisfaction demardatila satisfaction de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
نُؤۡتِيهِnu’tihiNous lui manifestonsnu’tihiNous lui manifestons
أَجۡرًاajranune récompenseajranune récompense
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Laa khaira fee kaseerim min najwaahum illaa man amara bisadaqatin aw ma’roofin aw islaahim bainan naas;wa mai yaf’al zaalikab tighaaa’a mardaatil laahi fa sawfa nu’teehi ajran ‘azeemaa

– Transliteration

Il n’y a rien de bon dans la plus grande partie de leursconversations secrètes, sauf si l’un d’eux ordonne une charité, une bonne action, ou uneconciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l’agrément d’Allah, àcelui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme.

– Muhammad Hamidullah

4:115

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُشَاقِقِyushaqiqifait oppositionyushaqiqifait opposition
ٱلرَّسُولَal-rasulaau Messageral-rasulaau Messager
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
تَبَيَّنَtabayyanasoit devenu évidentetabayyanasoit devenu évidente
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voieal-hudala (bonne) voie
وَيَتَّبِعۡwayattabi’et suitwayattabi’et suit
غَيۡرَghayraautre chose queghayraautre chose que
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)),al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)),
نُوَلِّهِۦnuwallihinous le dirigerons versnuwallihinous le dirigerons vers
مَاmace à quoimace à quoi
تَوَلَّىٰtawallail se détournetawallail se détourne
وَنُصۡلِهِۦwanus’lihiet nous de fondrons enwanus’lihiet nous de fondrons en
جَهَنَّمَۖjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne) ;jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne) ;
وَسَآءَتۡwasaatet quelle mauvaisewasaatet quelle mauvaise
مَصِيرًاmasirandestinée!masirandestinée!
Wa mai yushaaqiqir Rasoola mim ba’di maa tabaiyana lahul hudaa wa yattabi’ ghaira sabeelil mu’mineenanuwallihee ma tawallaa wa nuslihee Jahannama wa saaa’at maseeraa (section 17)

– Transliteration

Et quiconque fait scission d’avec le Messager, après que ledroit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nousle laisserons comme il s’est détourné, et le brûlerons dans l’Enfer. Et quelle mauvaisedestination!

– Muhammad Hamidullah

4:116

إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يَغۡفِرُyaghfirupardonneyaghfirupardonne
أَنanqueanque
يُشۡرَكَyush’rakasoit associé une idoleyush’rakasoit associé une idole
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
وَيَغۡفِرُwayaghfirumais Il pardonnewayaghfirumais Il pardonne
مَاmace qui estmace qui est
دُونَdunaautre quedunaautre que
ذَٰلِكَdhalikaceladhalikacela
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُشۡرِكۡyush’rikassocie une idoleyush’rikassocie une idole
بِٱللَّهِbil-lahià Allah (Dieu)bil-lahià Allah (Dieu)
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
ضَلَّdallail s’est égaredallail s’est égare
ضَلَٰلَۢاdalaland’un égarementdalaland’un égarement
بَعِيدًاba’idanlointain.ba’idanlointain.
Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wayaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa’; wa mai yushrikbillaahi faqad dalla dalaalam ba’eedaa

– Transliteration

Certes, Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne des associés.A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Allah s’égare,très loin dans l’égarement.

– Muhammad Hamidullah

4:117

إِنinCertes,inCertes,
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنmind’mind’
دُونِهِۦٓdunihiautre que luidunihiautre que lui
إِلَّآillaseulementillaseulement
إِنَٰثٗاinathandes réceptacles fertiles.inathandes réceptacles fertiles.
وَإِنwa-inEt en faitwa-inEt en fait
يَدۡعُونَyad’unails invoquentyad’unails invoquent
إِلَّاillaseulementillaseulement
شَيۡطَٰنٗاshaytananun Cheytane (une force malveillante, un égrégorechaotique)shaytananun Cheytane (une force malveillante, un égrégorechaotique)
مَّرِيدٗاmaridanrebelle.maridanrebelle.
Iny yad’oona min dooniheee illaaa inaasanw wa iny yad’oona illaa Shaitaanam mareedaa

– Transliteration

Ce ne sont que des femelles qu’ils invoquent, en dehors deLui. Et ce n’est qu’un diable rebelle qu’ils invoquent.

– Muhammad Hamidullah

4:118

لَّعَنَهُla’anahuIl a été condamné parla’anahuIl a été condamné par
ٱللَّهُۘal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَقَالَwaqalaet il dit :waqalaet il dit :
لَأَتَّخِذَنَّla-attakhidhanna« Je vais assurément saisir,la-attakhidhanna« Je vais assurément saisir,
مِنۡminde parmiminde parmi
عِبَادِكَibadikates adorateurs,ibadikates adorateurs,
نَصِيبٗاnasibanune partienasibanune partie
مَّفۡرُوضٗاmafrudanprédéfinie. »mafrudanprédéfinie. »
La’anahul laah; wa qaala la attakhizanna min ‘ibaadika naseebam mafroodaa

– Transliteration

Allah l’a (le Diable) maudit et celui-ci a dit:«Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée.

– Muhammad Hamidullah

4:119

وَلَأُضِلَّنَّهُمۡwala-udillannahum« Et je vais assurément les induire en erreurwala-udillannahum« Et je vais assurément les induire en erreur
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡwala-umanniyannahumEt je vais effectivement susciter des désirs eneuxwala-umanniyannahumEt je vais effectivement susciter des désirs en eux
وَلَأٓمُرَنَّهُمۡwalaamurannahumet en effet je vais leur commanderwalaamurannahumet en effet je vais leur commander
فَلَيُبَتِّكُنَّfalayubattikunnaà ce qu’ils entaillentfalayubattikunnaà ce qu’ils entaillent
ءَاذَانَadhanales oreillesadhanales oreilles
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amides bestiauxal-an’amides bestiaux
وَلَأٓمُرَنَّهُمۡwalaamurannahumet en effet je vais leur commanderwalaamurannahumet en effet je vais leur commander
فَلَيُغَيِّرُنَّfalayughayyirunnaà ce qu’ils transformentfalayughayyirunnaà ce qu’ils transforment
خَلۡقَkhalqala création dekhalqala création de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu). »al-lahiAllah (Dieu). »
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَّخِذِyattakhidhiprendyattakhidhiprend
ٱلشَّيۡطَٰنَal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
وَلِيّٗاwaliyyancomme Seigneur et Maîtrewaliyyancomme Seigneur et Maître
مِّنmindeminde
دُونِduniplutôt queduniplutôt que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
خَسِرَkhasirail s’est perdukhasirail s’est perdu
خُسۡرَانٗاkhus’ranand’une perditionkhus’ranand’une perdition
مُّبِينٗاmubinanmanifeste.mubinanmanifeste.
Wa la udillannahum wa la umanni yannnahum wa la aamurannahum fala yubat tikunna aazaanal an’aami wa laaamurannahum fala yughai yirunna khalqal laah; wa mai yattakhizish Shaitaana waliyyam min doonil laahifaqad khasira khusraanam mubeena

– Transliteration

Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donneraide faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leurcommanderai, et ils altèreront la création d’Allah. Et quiconque prend le Diable pourallié au lieu d’Allah, sera, certes, voué à une perte évidente.

– Muhammad Hamidullah

4:120

يَعِدُهُمۡya’iduhumIl leur prometya’iduhumIl leur promet
وَيُمَنِّيهِمۡۖwayumannihimet suscite des désirs en eux.wayumannihimet suscite des désirs en eux.
وَمَاwamaEt ce quewamaEt ce que
يَعِدُهُمُya’iduhumuleur prometya’iduhumuleur promet
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِلَّاillaest seulementillaest seulement
غُرُورًاghururanune vaine illusion.ghururanune vaine illusion.
Ya’iduhum wa yuman neehim wa maa ya’iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa

– Transliteration

Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Etle Diable ne leur fait que des promesses trompeuses.

– Muhammad Hamidullah

4:121

أُوْلَٰٓئِكَulaikaIls sont ceux dontulaikaIls sont ceux dont
مَأۡوَىٰهُمۡmawahumleur demeure finale (est)mawahumleur demeure finale (est)
جَهَنَّمُjahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne).jahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne).
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
يَجِدُونَyajidunails trouveronsyajidunails trouverons
عَنۡهَاanhacontre elleanhacontre elle
مَحِيصٗاmahisanune échappatoire.mahisanune échappatoire.
Ulaaa’ika ma’waahum Jahannamu wa laa yajidoona ‘anhaa maheesaa

– Transliteration

Voilà ceux dont le refuge est l’Enfer. Et ils ne trouverontaucun moyen d’y échapper!

– Muhammad Hamidullah

4:122

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet oeuvrentwa’amiluet oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux bonnes œuvres,al-salihatiaux bonnes œuvres,
سَنُدۡخِلُهُمۡsanud’khiluhumnous les intégrerons danssanud’khiluhumnous les intégrerons dans
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux ;al-anharules flux ;
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَآfihaen celafihaen cela
أَبَدٗاۖabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
وَعۡدَwa’daLa promesse dewa’daLa promesse de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٗاۚhaqqanun fondement.haqqanun fondement.
وَمَنۡwamanEt qui doncwamanEt qui donc
أَصۡدَقُasdaquest plus véridiqueasdaquest plus véridique
مِنَminaqueminaque
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قِيلٗاqilanen parole?qilanen parole?
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati sanud khiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaarukhaalideena feehaaa abadaa; wa’dal laahi haqqaa; wa man asdaqu minal laahi qeelaa

– Transliteration

Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Nousles ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour ydemeurer éternellement. Promesse d’Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu’Allahen parole?

– Muhammad Hamidullah

4:123

لَّيۡسَlaysaCe n’est nullementlaysaCe n’est nullement
بِأَمَانِيِّكُمۡbi-amaniyyikumpar vos désidératasbi-amaniyyikumpar vos désidératas
وَلَآwalaet ni non pluswalaet ni non plus
أَمَانِيِّamaniyyiles souhaitsamaniyyiles souhaits
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِۗal-kitabila Prescription :al-kitabila Prescription :
مَنmanquiconquemanquiconque
يَعۡمَلۡya’maloeuvreya’maloeuvre
سُوٓءٗاsuan(à un malsuan(à un mal
يُجۡزَyuj’zasera rétribuéyuj’zasera rétribué
بِهِۦbihipar celabihipar cela
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يَجِدۡyajidil trouverayajidil trouvera
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلِيّٗاwaliyyan(comme) Seigneur et Maîtrewaliyyan(comme) Seigneur et Maître
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
نَصِيرٗاnasiran(comme) Soutien.nasiran(comme) Soutien.
Laisa bi amaaniyyikum wa laaa amaaniyyi Ahlil Kitaab; mai ya’mal sooo’ai yujza bihee wa laa yajid lahoomin doonil laahi waliyanw wa laa naseeraa

– Transliteration

Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des désirs des gens duLivre. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, horsd’Allah, ni allié ni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

4:124

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَعۡمَلۡya’maloeuvreya’maloeuvre
مِنَminadansminadans
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles œuvres vertueuses,al-salihatiles œuvres vertueuses,
مِنminparmiminparmi
ذَكَرٍdhakarinhommedhakarinhomme
أَوۡawouawou
أُنثَىٰunthafemmeunthafemme
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
مُؤۡمِنٞmu’minunconfiant (en Allah (Dieu)),mu’minunconfiant (en Allah (Dieu)),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là quifa-ulaikaalors ce sont ceux-là qui
يَدۡخُلُونَyadkhulunaentreront dansyadkhulunaentreront dans
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يُظۡلَمُونَyuz’lamunail seront lésésyuz’lamunail seront lésés
نَقِيرٗاnaqirande l’équivalent du creux sur un noyau dedatte.naqirande l’équivalent du creux sur un noyau de datte.
Wa mai ya’mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu’minun fa ulaaa’ika yadkhuloonal Jannatawa laa yuzlamoona naqeeraa

– Transliteration

Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout enétant croyant… les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucuneinjustice, fût-ce d’un creux de noyau de datte.

– Muhammad Hamidullah

4:125

وَمَنۡwamanEt qui estwamanEt qui est
أَحۡسَنُahsanumeilleurahsanumeilleur
دِينٗاdinanen redevabilité (envers Allah (Dieu))dinanen redevabilité (envers Allah (Dieu))
مِّمَّنۡmimmanque celui quimimmanque celui qui
أَسۡلَمَaslamaperfectionneaslamaperfectionne
وَجۡهَهُۥwajhahuson entitéwajhahuson entité
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
مُحۡسِنٞmuh’sinunun qui bonifiemuh’sinunun qui bonifie
وَٱتَّبَعَwa-ittaba’aet suitwa-ittaba’aet suit
مِلَّةَmillatale dénomination religieuse d’millatale dénomination religieuse d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbraham :ib’rahimaAbraham :
حَنِيفٗاۗhanifan« un monothéisme ».hanifan« un monothéisme ».
وَٱتَّخَذَwa-ittakhadhaEt a priswa-ittakhadhaEt a pris
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
خَلِيلٗاkhalilanen tant qu’affidé.khalilanen tant qu’affidé.
Wa man ahsanu deenam mimmman aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinunw wattaba’a Millata Ibraaheemahaneefaa; wattakhazal laahu Ibraaheema khaleelaa

– Transliteration

Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Allahson être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d’Abraham, hommede droiture? Et Allah avait pris Abraham pour ami privilégié.

– Muhammad Hamidullah

4:126

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (appartient)walillahiEt à Allah (Dieu) (appartient)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِكُلِّbikullipour toutebikullipour toute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
مُّحِيطٗاmuhitanconstringent.muhitanconstringent.
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai’im muheetaa (section 18)

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieuxet sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance).

– Muhammad Hamidullah

4:127

وَيَسۡتَفۡتُونَكَwayastaftunakaEt ils te demandent ton aviswayastaftunakaEt ils te demandent ton avis
فِيfiau sujetfiau sujet
ٱلنِّسَآءِۖal-nisaides femmes,al-nisaides femmes,
قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهُal-lahu« Allah (Dieu)al-lahu« Allah (Dieu)
يُفۡتِيكُمۡyuf’tikumlégifère pour vousyuf’tikumlégifère pour vous
فِيهِنَّfihinnaà leur sujetfihinnaà leur sujet
وَمَاwamaet ce quiwamaet ce qui
يُتۡلَىٰyut’laest relayéyut’laest relayé
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فِيfidansfidans
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabiLa Prescriptional-kitabiLa Prescription
فِيfiau sujetfiau sujet
يَتَٰمَىyatamades orphelinsyatamades orphelins
ٱلنِّسَآءِal-nisaifillesal-nisaifilles
ٱلَّٰتِيallatilesquellesallatilesquelles
لَاlanullementlanullement
تُؤۡتُونَهُنَّtu’tunahunnavous leur donneztu’tunahunnavous leur donnez
مَاmace quimace qui
كُتِبَkutibaest préscritkutibaest préscrit
لَهُنَّlahunnapour elleslahunnapour elles
وَتَرۡغَبُونَwatarghabunaalors même que vous désirezwatarghabunaalors même que vous désirez
أَنanà ce queanà ce que
تَنكِحُوهُنَّtankihuhunnavous vous mariez (coïtez) avec elle,tankihuhunnavous vous mariez (coïtez) avec elle,
وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَwal-mus’tad’afinaainsi que ceux qui sont faibleswal-mus’tad’afinaainsi que ceux qui sont faibles
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡوِلۡدَٰنِal-wil’daniles enfantsal-wil’daniles enfants
وَأَنwa-anet à ce quewa-anet à ce que
تَقُومُواْtaqumuvous vous tenieztaqumuvous vous teniez
لِلۡيَتَٰمَىٰlil’yatamapour les orphelinslil’yatamapour les orphelins
بِٱلۡقِسۡطِۚbil-qis’tiavec équité.bil-qis’tiavec équité.
وَمَاwamaEt ce quewamaEt ce que
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous faitestaf ‘aluvous faites
مِنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinmeilleurkhayrinmeilleur
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
بِهِۦbihiau sujet de celabihiau sujet de cela
عَلِيمٗاalimanpleinement conscient. »alimanpleinement conscient. »
Wa yastaftoonaka finnisaaa’i qulil laahu yufteekum feehinna wa maa yutlaa ‘alaikum fil Kitaabi feeyataaman nisaaa’il laatee laa tu’toonahunna maa kutiba lahunnna wa targhaboona an tankihoohunna walmustad’a feena minal wildaani wa an taqoomoo lilyataamaa bilqist; wa maa taf’aloo min khairin fa innallaaha kaana bihee ‘Aleemaa

– Transliteration

Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété ausujet des femmes. Dis: «Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vousest récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce quileur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d’âgefaible». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faitesde bien, Allah en est, certes, Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

4:128

وَإِنِwa-iniEt siwa-iniEt si
ٱمۡرَأَةٌim’ra-atunune femmeim’ra-atunune femme
خَافَتۡkhafatcraintkhafatcraint
مِنۢminde la part deminde la part de
بَعۡلِهَاba’lihason mariba’lihason mari
نُشُوزًاnushuzanune opressionnushuzanune opression
أَوۡawouawou
إِعۡرَاضٗاi’radanun délaissement,i’radanun délaissement,
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡهِمَآalayhimasur tous deuxalayhimasur tous deux
أَنanà ce queanà ce que
يُصۡلِحَاyus’lihails concilient tous deux leurs différentsyus’lihails concilient tous deux leurs différents
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux.baynahumaentre eux deux.
صُلۡحٗاۚsul’hanUn rapprochementsul’hanUn rapprochement
وَٱلصُّلۡحُwal-sul’huet la réconciliationwal-sul’huet la réconciliation
خَيۡرٞۗkhayrun(sont) ce qu’il y a de mieux.khayrun(sont) ce qu’il y a de mieux.
وَأُحۡضِرَتِwa-uh’diratiEt sont prédisposéeswa-uh’diratiEt sont prédisposées
ٱلۡأَنفُسُal-anfusules âmesal-anfusules âmes
ٱلشُّحَّۚal-shuhaà la cupidité.al-shuhaà la cupidité.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُحۡسِنُواْtuh’sinuvous faites le bientuh’sinuvous faites le bien
وَتَتَّقُواْwatattaquet vous vous gardez en consciencewatattaquet vous vous gardez en conscience
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرٗاkhabiranentièrement Connaissant.khabiranentièrement Connaissant.
Wa inimra atun khaafat mim ba’lihaa nushoozan aw i’raadan falaa junaaha ‘alaihi maaa ai yuslihaabainahumaa sulhaa; wassulhu khair; wa uhdiratil anfusush shuhh; wa in tuhsinoo wa tattaqoo fa innallaaha kaana bimaa ta’maloona Khabeeraa

– Transliteration

Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence,alors ce n’est pas un péché pour les deux s’ils se réconcilient par un compromisquelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à laladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux… Allah est, certes,Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

4:129

وَلَنwalanEt nullementwalanEt nullement
تَسۡتَطِيعُوٓاْtastati’uvous serez capabletastati’uvous serez capable
أَنanà ce queanà ce que
تَعۡدِلُواْta’diluvous soyez équitableta’diluvous soyez équitable
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلنِّسَآءِal-nisailes femmesal-nisailes femmes
وَلَوۡwalawquand bien mêmewalawquand bien même
حَرَصۡتُمۡۖharastumvous le désireriez ardemmentharastumvous le désireriez ardemment
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
تَمِيلُواْtamiluvous pencherez (vers une)tamiluvous pencherez (vers une)
كُلَّkullad’un totalkullad’un total
ٱلۡمَيۡلِal-maylipenchantal-maylipenchant
فَتَذَرُوهَاfatadharuhaalors que vous la laisser (l’autre)fatadharuhaalors que vous la laisser (l’autre)
كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚkal-mu’alaqaticomme suspendue.kal-mu’alaqaticomme suspendue.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُصۡلِحُواْtus’lihuvous concilieztus’lihuvous conciliez
وَتَتَّقُواْwatattaquet vous vous gardez en consciencewatattaquet vous vous gardez en conscience
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
غَفُورٗاghafuranPardonneur,ghafuranPardonneur,
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wa lan tastatee’ooo an ta’diloo bainan nisaaa’i wa law harastum falaa tameeloo kullal maili fatazaroohaakalmu’al laqah; wa in tuslihoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana Ghafoorar Raheema

– Transliteration

Vous ne pourrez jamais être équitables entre vos femmes,même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l’une d’elles, aupoint de laisser l’autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtespieux… donc Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:130

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَتَفَرَّقَاyatafarraqails se séparent,yatafarraqails se séparent,
يُغۡنِyugh’nienrichirayugh’nienrichira
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
كُلّٗاkullantous deuxkullantous deux
مِّنminde parminde par
سَعَتِهِۦۚsa’atihison abondance.sa’atihison abondance.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَٰسِعًاwasi’anGénéreux,wasi’anGénéreux,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa’atih; wa kaanal laahu Waasi’an Hakeemaa

– Transliteration

Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accorderaà chacun d’eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:131

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (appartient)walillahiEt à Allah (Dieu) (appartient)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terre.al-ardila terre.
وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
وَصَّيۡنَاwassaynanous avons enjointwassaynanous avons enjoint
ٱلَّذِينَalladhinaà ceux à quialladhinaà ceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنmindèsmindès
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
وَإِيَّاكُمۡwa-iyyakumainsi qu’a vous mêmewa-iyyakumainsi qu’a vous même
أَنِaniqueanique
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
وَإِنwa-inPuis siwa-inPuis si
تَكۡفُرُواْtakfuruvous êtes dans le déni (vous êtesindifférents),takfuruvous êtes dans le déni (vous êtes indifférents),
فَإِنَّfa-innaalors de toute façonfa-innaalors de toute façon
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu) (appartient)lillahià Allah (Dieu) (appartient)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaainsi que ce qui estwamaainsi que ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
غَنِيًّاghaniyyanAutosuffisant,ghaniyyanAutosuffisant,
حَمِيدٗاhamidanDigne de l’attribution du mérite.hamidanDigne de l’attribution du mérite.
Wa lillaahi maafis samaawaati wa maa fil ard; wa laqad wassainal lazeena ootul Kitaaba min qablikum waiyyaakum anit taqul laah; wa intakfuroo fa inna lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanallaahu Ghaniyyan hameedaa

– Transliteration

A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux etsur la terre. «Craignez Allah!» Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avantvous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuitpas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans lescieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

4:132

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (appartient)walillahiEt à Allah (Dieu) (appartient)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre,al-ardila terre,
وَكَفَىٰwakafaet est suffisantwakafaet est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahiAllah (Dieu)bil-lahiAllah (Dieu)
وَكِيلًاwakilan(comme) Protecteur.wakilan(comme) Protecteur.
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa

– Transliteration

A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux etsur la terre. Et Allah suffit pour s’occuper de tout.

– Muhammad Hamidullah

4:133

إِنinSiinSi
يَشَأۡyashail veutyashail veut
يُذۡهِبۡكُمۡyudh’hib’kumil peut vous dérober,yudh’hib’kumil peut vous dérober,
أَيُّهَاayyuhaohayyuhaoh
ٱلنَّاسُal-nasugens,al-nasugens,
وَيَأۡتِwayatiet il peut en appoterwayatiet il peut en appoter
بِـَٔاخَرِينَۚbiakharinad’autres.biakharinad’autres.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
قَدِيرٗاqadiranpleinement capable.qadiranpleinement capable.
Iny-yasha’ yuzhibkum aiyuhan naasu wa ya’ti bi aakhareen; wa kaanal laahu ‘alaa zaalika Qadeeraa

– Transliteration

S’Il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et enferait venir d’autres. Car Allah en est très capable.

– Muhammad Hamidullah

4:134

مَّنmanQuiconquemanQuiconque
كَانَkanaestkanaest
يُرِيدُyuriduen train de désireryuriduen train de désirer
ثَوَابَthawabala parure dethawabala parure de
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
فَعِندَfa’indaalors auprès defa’indaalors auprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (est)al-lahiAllah (Dieu) (est)
ثَوَابُthawabula parure dethawabula parure de
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas mondeal-dun’yace bas monde
وَٱلۡأٓخِرَةِۚwal-akhiratiainsi que de l’Ultimité (l’Au-delà).wal-akhiratiainsi que de l’Ultimité (l’Au-delà).
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَمِيعَۢاsami’anEntendant,sami’anEntendant,
بَصِيرٗاbasiranVoyant.basiranVoyant.
man kaana yureedu sawaabad dunyaa fa’indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee’amBaseeraa (section 19)

– Transliteration

Quiconque désire la récompense d’ici-bas, c’est auprèsd’Allah qu’est la récompense d’ici-bas tout comme celle de l’au-delà. Et Allah entend etobserve tout.

– Muhammad Hamidullah

4:135

۞يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
كُونُواْkunuSoyezkunuSoyez
قَوَّٰمِينَqawwaminaimmuablesqawwaminaimmuables
بِٱلۡقِسۡطِbil-qis’tiavec la justicebil-qis’tiavec la justice
شُهَدَآءَshuhadaaconstatateursshuhadaaconstatateurs
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَلَوۡwalawet quand bien mêmewalawet quand bien même
عَلَىٰٓala(ce serait) au sujet deala(ce serait) au sujet de
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre propre personneanfusikumvotre propre personne
أَوِawiou bienawiou bien
ٱلۡوَٰلِدَيۡنِal-walidayniles parentsal-walidayniles parents
وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚwal-aqrabinaet les proches.wal-aqrabinaet les proches.
إِنinQu’inQu’
يَكُنۡyakunil soityakunil soit
غَنِيًّاghaniyyanricheghaniyyanriche
أَوۡawouawou
فَقِيرٗاfaqiranpauvre,faqiranpauvre,
فَٱللَّهُfal-lahuAllah (Dieu) (est)fal-lahuAllah (Dieu) (est)
أَوۡلَىٰawlaprocheawlaproche
بِهِمَاۖbihimade tous deux.bihimade tous deux.
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَتَّبِعُواْtattabi’usuiveztattabi’usuivez
ٱلۡهَوَىٰٓal-hawales penchants passionnels vaniteux,al-hawales penchants passionnels vaniteux,
أَنanafin queanafin que
تَعۡدِلُواْۚta’diluvous soyez justeta’diluvous soyez juste
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَلۡوُۥٓاْtalwuvous dévieztalwuvous déviez
أَوۡawou bien queawou bien que
تُعۡرِضُواْtu’riduvous vous détournez,tu’riduvous vous détournez,
فَإِنَّfa-innaalors effectivementfa-innaalors effectivement
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرٗاkhabiranentièrement Connaissant.khabiranentièrement Connaissant.
Yaa aiyuhal lazeena aamanoo koonoo qawwa ameena bilqisti shuhadaaa’a lillaahi wa law ‘alaa anfusikumawil waalidaini wal aqrabeen iny yakun ghaniyyan aw faqeeran fallaahu awlaa bihimaa falaaa tattabi’ulhawaaa an ta’diloo; wa in talwooo aw tu’ridoo fa innal laaha kaana bimaa ta’maloona Khabeera

– Transliteration

O les croyants! Observez strictement la justice et soyez destémoins (véridiques) comme Allah l’ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père etmère ou proches parents. Qu’il s’agisse d’un riche ou d’un besogneux, Allah a prioritésur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pasles passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ousi vous le refusez, [sachez qu’] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vousfaites.

– Muhammad Hamidullah

4:136

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ءَامِنُواْaminuPlacez votre confianceaminuPlacez votre confiance
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
وَٱلۡكِتَٰبِwal-kitabiet la Prescriptionwal-kitabiet la Prescription
ٱلَّذِيalladhiqu’alladhiqu’
نَزَّلَnazzalail a téléversénazzalail a téléversé
عَلَىٰalasuralasur
رَسُولِهِۦrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
وَٱلۡكِتَٰبِwal-kitabiainsi que la Prescriptionwal-kitabiainsi que la Prescription
ٱلَّذِيٓalladhiquialladhiqui
أَنزَلَanzalaa été révéléeanzalaa été révélée
مِنmindèsmindès
قَبۡلُۚqabluavant.qabluavant.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَكۡفُرۡyakfurest dénégateuryakfurest dénégateur
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu),bil-lahiavec Allah (Dieu),
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦwamalaikatihiet ses Mala’ika (anges),wamalaikatihiet ses Mala’ika (anges),
وَكُتُبِهِۦwakutubihiet Ses Prescriptions,wakutubihiet Ses Prescriptions,
وَرُسُلِهِۦwarusulihiet ses Messagers,warusulihiet ses Messagers,
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriUltime,al-akhiriUltime,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
ضَلَّdallail s’est égarédallail s’est égaré
ضَلَٰلَۢاdalaland’un égarementdalaland’un égarement
بَعِيدًاba’idanlointain.ba’idanlointain.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo aaminoo billaahi wa Rasoolihee wal Kitaabil lazee nazzala ‘alaa Rasooliheewal Kitaabil lazeee anzala min qabl; wa mai yakfur billaahi wa Malaaa’ikatihee wa Kutubihee wa Rusuliheewal Yawmil Aakhiri faqad dalla dalaalam ba’eedaa

– Transliteration

O les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Sonmessager, au Livre qu’Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu’Il a faitdescendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Sesmessagers et au Jour dernier, s’égare, loin dans l’égarement.

– Muhammad Hamidullah

4:137

إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi,amanuont eu foi,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
ءَامَنُواْamanuont eu foi,amanuont eu foi,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
ٱزۡدَادُواْiz’daduaugmententiz’daduaugmentent
كُفۡرٗاkuf’rand’incrédulité,kuf’rand’incrédulité,
لَّمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَكُنِyakuniestyakuniest
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيَغۡفِرَliyaghfiraà ce qu’il pardonneliyaghfiraà ce qu’il pardonne
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
وَلَاwalaet ni non pluswalaet ni non plus
لِيَهۡدِيَهُمۡliyahdiyahumà ce qu’il les guideliyahdiyahumà ce qu’il les guide
سَبِيلَۢاsabiland’une quelconque voie.sabiland’une quelconque voie.
Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahuliyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa

– Transliteration

Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont crude nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n’ont fait que croître en mécréance,Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit).

– Muhammad Hamidullah

4:138

بَشِّرِbashiriSensibilisebashiriSensibilise
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
بِأَنَّbi-annaquebi-annaque
لَهُمۡlahumpour eux (il y aura)lahumpour eux (il y aura)
عَذَابًاadhabanun tourmentadhabanun tourment
أَلِيمًاalimandouloureux.alimandouloureux.
Bashshiril munaafiqeena bi anna lahum ‘azaaban aleemaa

– Transliteration

Annonce aux hypocrites qu’il y a pour eux un châtimentdouloureux,

– Muhammad Hamidullah

4:139

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَتَّخِذُونَyattakhidhunaprennentyattakhidhunaprennent
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales dénégateursal-kafirinales dénégateurs
أَوۡلِيَآءَawliyaaen tant qu’alliésawliyaaen tant qu’alliés
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),
أَيَبۡتَغُونَayabtaghunacherchent-ilsayabtaghunacherchent-ils
عِندَهُمُindahumuauprès d’euxindahumuauprès d’eux
ٱلۡعِزَّةَal-‘izatala dignité?al-‘izatala dignité?
فَإِنَّfa-innaAlors qu’incontestablement,fa-innaAlors qu’incontestablement,
ٱلۡعِزَّةَal-‘izatala dignitéal-‘izatala dignité
لِلَّهِlillahiest à Allah (Dieu)lillahiest à Allah (Dieu)
جَمِيعٗاjami’antoute entière.jami’antoute entière.
Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa’a min doonil mu’mineen; a-yabta ghoona ‘indahumul ‘izzatafainnnal ‘izzata lillaahi jamee’aa

– Transliteration

ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu descroyants, est-ce la puissance qu’ils recherchent auprès d’eux? (En vérité) la puissanceappartient entièrement à Allah.

– Muhammad Hamidullah

4:140

وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
نَزَّلَnazzalaIl a téléversénazzalaIl a téléversé
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فِيfidansfidans
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
أَنۡanà ce queanà ce que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
سَمِعۡتُمۡsami’tumvous entendezsami’tumvous entendez
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يُكۡفَرُyuk’faruque l’on dénieyuk’faruque l’on dénie
بِهَاbihaavec elles (par leur biais),bihaavec elles (par leur biais),
وَيُسۡتَهۡزَأُwayus’tahza-uet que l’on se moquewayus’tahza-uet que l’on se moque
بِهَاbihaavec elles (par leur biais),bihaavec elles (par leur biais),
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَقۡعُدُواْtaq’uduvous asseyieztaq’uduvous asseyiez
مَعَهُمۡma’ahumavec euxma’ahumavec eux
حَتَّىٰhattaà moins qu’ (jusqu’à ce qu’)hattaà moins qu’ (jusqu’à ce qu’)
يَخُوضُواْyakhuduils s’enlisentyakhuduils s’enlisent
فِيfidansfidans
حَدِيثٍhadithinun hadith (événement, narration)hadithinun hadith (événement, narration)
غَيۡرِهِۦٓghayrihiautre que cela ;ghayrihiautre que cela ;
إِنَّكُمۡinnakum(sinon) effectivement vous seriezinnakum(sinon) effectivement vous seriez
إِذٗاidhandès lorsidhandès lors
مِّثۡلُهُمۡۗmith’luhumsemblables à eux.mith’luhumsemblables à eux.
إِنَّinnaIndéniablement,innaIndéniablement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
جَامِعُjami’urassemblerajami’urassemblera
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
وَٱلۡكَٰفِرِينَwal-kafirinaet les dénégateurs (les indifférents)wal-kafirinaet les dénégateurs (les indifférents)
فِيfidansfidans
جَهَنَّمَjahannamal’abîme infernal (la géhenne),jahannamal’abîme infernal (la géhenne),
جَمِيعًاjami’antous ensembles.jami’antous ensembles.
Wa qad nazzala ‘alaikum fil Kitaabi an izaa sami’tum Aayaatil laahi yukfaru bihaa wa yustahza u bihaafalaa taq’udoo ma’ahum hattaa yakhoodoo fee hadeesin ghairih; innakum izam misluhum; innal laahajaami’ul munaafiqeena wal kaafireena fee jahannama jamee’aa

– Transliteration

Dans le Livre, Il vous a déjà révélé ceci: lorsque vousentendez qu’on renie les versets (le Coran) d’Allah et qu’on s’en raille, ne vousasseyez point avec ceux-là jusqu’à ce qu’ils entreprennent une autre conversation.Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants,tous, dans l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

4:141

ٱلَّذِينَalladhinaCeux-là même quialladhinaCeux-là même qui
يَتَرَبَّصُونَyatarabbasunaguettent en patientantyatarabbasunaguettent en patientant
بِكُمۡbikumà votre sujet.bikumà votre sujet.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
كَانَkanail estkanail est
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فَتۡحٞfathunun débouché (dénouement)fathunun débouché (dénouement)
مِّنَminade la part deminade la part de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قَالُوٓاْqaluils disent :qaluils disent :
أَلَمۡalam« N’est-ce pas quealam« N’est-ce pas que
نَكُنnakunnous étionsnakunnous étions
مَّعَكُمۡma’akumavec vous? »ma’akumavec vous? »
وَإِنwa-inmais siwa-inmais si
كَانَkanac’estkanac’est
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les dénégateurslil’kafirinapour les dénégateurs
نَصِيبٞnasibunune partienasibunune partie
قَالُوٓاْqaludisent :qaludisent :
أَلَمۡalam« N’est-ce pas quealam« N’est-ce pas que
نَسۡتَحۡوِذۡnastahwidhnous avons veillénastahwidhnous avons veillé
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَنَمۡنَعۡكُمwanamna’kumet que nous vous avons protégéwanamna’kumet que nous vous avons protégé
مِّنَminacontreminacontre
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) ? »al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) ? »
فَٱللَّهُfal-lahuPar conséquent Allah (Dieu)fal-lahuPar conséquent Allah (Dieu)
يَحۡكُمُyahkumujuge (gère, légifère)yahkumujuge (gère, légifère)
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintienal-qiyamatil’éternel maintien
وَلَنwalanet jamais newalanet jamais ne
يَجۡعَلَyaj’alalaisserayaj’alalaissera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les dénégateurs,lil’kafirinapour les dénégateurs,
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),
سَبِيلًاsabilanune quelconque issue.sabilanune quelconque issue.
Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma’akum wa inkaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz ‘alaikum wa nammna’kum minal mu’mineen; fallaahuyahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj’alal laahu lilkaafireena ‘alal mu’mineena sabeelaa (section20)

– Transliteration

Ils restent dans l’expectative à votre égard; si unevictoire vous vient de la part d’Allah, ils disent: «N’étions-nous pas avec vous?» ets’il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n’avons pasmis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entrevous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréantscontre les croyants.

– Muhammad Hamidullah

4:142

إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
يُخَٰدِعُونَyukhadi’unacherchent à circonveniryukhadi’unacherchent à circonvenir
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَهُوَwahuwaalors qu’en fait c’est lui quiwahuwaalors qu’en fait c’est lui qui
خَٰدِعُهُمۡkhadi’uhumles bernent.khadi’uhumles bernent.
وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قَامُوٓاْqamuils se tiennentqamuils se tiennent
إِلَىilaversilavers
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
قَامُواْqamuils se tiennentqamuils se tiennent
كُسَالَىٰkusalaparesseusementkusalaparesseusement
يُرَآءُونَyuraunas’exhibant devantyuraunas’exhibant devant
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
يَذۡكُرُونَyadhkurunails se souviennent deyadhkurunails se souviennent de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
قَلِيلٗاqalilandérisoirement.qalilandérisoirement.
Innal munaafiqeena yukhaadi’oonal laaha wa huwa khaadi’uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaayuraaa’oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa

– Transliteration

Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allahretourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu’ils se lèvent pour la Salât, ilsse lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah.

– Muhammad Hamidullah

4:143

مُّذَبۡذَبِينَmudhabdhabinaVacillantmudhabdhabinaVacillant
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ذَٰلِكَdhalikaceci :dhalikaceci :
لَآlan’allant nullementlan’allant nullement
إِلَىٰilaversilavers
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiceux-cihaulaiceux-ci
وَلَآwalaet n’allant nullement non pluswalaet n’allant nullement non plus
إِلَىٰilaversilavers
هَٰٓؤُلَآءِۚhaulaiceux-là!haulaiceux-là!
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُضۡلِلِyud’liliest dérouté paryud’liliest dérouté par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
تَجِدَtajidatu trouverastajidatu trouveras
لَهُۥlahupour luilahupour lui
سَبِيلٗاsabilanune quelconque issue.sabilanune quelconque issue.
Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa’ ulaaa’i wa laaa ilaa haaa’ulaaa’; wa mai yudli lillaahu falantajida lahoo sabeela

– Transliteration

Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants,)n’appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu netrouveras de chemin pour lui.

– Muhammad Hamidullah

4:144

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu confiance (en Allah (Dieu))!amanuont eu confiance (en Allah (Dieu))!
لَاlaNullementlaNullement
تَتَّخِذُواْtattakhidhuvous prendreztattakhidhuvous prendrez
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales dénégateursal-kafirinales dénégateurs
أَوۡلِيَآءَawliyaacomme alliésawliyaacomme alliés
مِنminàminà
دُونِdunil’exclusion dedunil’exclusion de
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))!al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))!
أَتُرِيدُونَaturidunaEst-ce que vous souhaiteriezaturidunaEst-ce que vous souhaiteriez
أَنanà ce queanà ce que
تَجۡعَلُواْtaj’aluvous produisieztaj’aluvous produisiez
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumà votre encontrealaykumà votre encontre
سُلۡطَٰنٗاsul’tananun argumentsul’tananun argument
مُّبِينًاmubinanmanifeste?mubinanmanifeste?
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa’a min doonil mu’mineen; aturee doona antaj’aloo lillaahi ‘alaikum sultaanam mubeenaa

– Transliteration

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants aulieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous?

– Muhammad Hamidullah

4:145

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
فِيfiseront dansfiseront dans
ٱلدَّرۡكِal-darkile tréfondsal-darkile tréfonds
ٱلۡأَسۡفَلِal-asfalile plus basal-asfalile plus bas
مِنَminaduminadu
ٱلنَّارِal-narifeu de l’Enfer.al-narifeu de l’Enfer.
وَلَنwalanEt nullementwalanEt nullement
تَجِدَtajidatu trouveratajidatu trouvera
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
نَصِيرًاnasirand’aide.nasirand’aide.
Innal munaafiqeena fiddarkil asfali minan Naari wa lan tajida lahum naseeraa

– Transliteration

Les hypocrites seront, certes, au plus bas fond du Feu, ettu ne leur trouveras jamais de secoureur,

– Muhammad Hamidullah

4:146

إِلَّاillaSeulementillaSeulement
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
تَابُواْtabuse repententtabuse repentent
وَأَصۡلَحُواْwa-aslahuet se réformentwa-aslahuet se réforment
وَٱعۡتَصَمُواْwa-i’tasamuet tiennent fermementwa-i’tasamuet tiennent fermement
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَأَخۡلَصُواْwa-akhlasuet dévouent exclusivementwa-akhlasuet dévouent exclusivement
دِينَهُمۡdinahumleur redevabilitédinahumleur redevabilité
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu),lillahià Allah (Dieu),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là ceux quifa-ulaikaalors ce sont ceux-là ceux qui
مَعَma’aseront avecma’aseront avec
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖal-mu’mininales croyants.al-mu’mininales croyants.
وَسَوۡفَwasawfaEt plus tardwasawfaEt plus tard
يُؤۡتِyu’timanifesterayu’timanifestera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaaux croyantsal-mu’mininaaux croyants
أَجۡرًاajranune récompenseajranune récompense
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa’tasamoo billaahi wa akhlasoo deenahum lillaahi faulaaa’ika ma’almu’mineena wa sawfa yu’til laahul mu’mineena ajran ‘azeemaa

– Transliteration

sauf ceux qui se repentent, s’amendent, s’attachentfermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. EtAllah donnera aux croyants une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

4:147

مَّاmaQuemaQue
يَفۡعَلُyaf ‘aluferaityaf ‘aluferait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِعَذَابِكُمۡbi’adhabikumde votre tourmentebi’adhabikumde votre tourmente
إِنinsiinsi
شَكَرۡتُمۡshakartumvous êtes reconnaissantsshakartumvous êtes reconnaissants
وَءَامَنتُمۡۚwaamantumet que vous croyez?waamantumet que vous croyez?
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
شَاكِرًاshakiranReconnaissant,shakiranReconnaissant,
عَلِيمٗاalimanOmniscient.alimanOmniscient.
Maa yaf’alul laahu bi ‘azaabikum in shakartum wa aamantum; wa kaanal laahu Shaakiran ‘Aleema (End Juz 5)

– Transliteration

Pourquoi Allah vous infligerait-Il un châtiment si vous êtesreconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

4:148

۞لَّاlaNullement n’laNullement n’
يُحِبُّyuhibbuaffectionneyuhibbuaffectionne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡجَهۡرَal-jahrala profération publiqueal-jahrala profération publique
بِٱلسُّوٓءِbil-suiavec le mauvaisbil-suiavec le mauvais
مِنَminademinade
ٱلۡقَوۡلِal-qawlila parole,al-qawlila parole,
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَنmanquiconque à quimanquiconque à qui
ظُلِمَۚzulimail a été fait du tort.zulimail a été fait du tort.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَمِيعًاsami’anEntendant,sami’anEntendant,
عَلِيمًاalimanSavant.alimanSavant.
Laa yuhibbullaahul jahra bis sooo’i minal qawli illaa man zulim; wa kaanallaahu Samee’an ‘Aleemaa

– Transliteration

Allah n’aime pas qu’on profère de mauvaises paroles saufquand on a été injustement provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

4:149

إِنinSiinSi
تُبۡدُواْtub’duvous divulgueztub’duvous divulguez
خَيۡرًاkhayranun bien,khayranun bien,
أَوۡawou alors queawou alors que
تُخۡفُوهُtukh’fuhuvous le dissimulez,tukh’fuhuvous le dissimulez,
أَوۡawou encore queawou encore que
تَعۡفُواْta’fuvous pardonnezta’fuvous pardonnez
عَنanenversanenvers
سُوٓءٖsuinun mal,suinun mal,
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَانَkanaestkanaest
عَفُوّٗاafuwwanIndulgent,afuwwanIndulgent,
قَدِيرًاqadiranOmnipotent.qadiranOmnipotent.
in tubdoo khairann aw tukhfoohu aw ta’foo ‘an sooo’in fa innal laaha kaana ‘afuwwan Qadeeraa

– Transliteration

Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, oubien que vous pardonniez un mal… Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

4:150

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَكۡفُرُونَyakfurunamécroientyakfurunamécroient
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرُسُلِهِۦwarusulihiet ses messagerswarusulihiet ses messagers
وَيُرِيدُونَwayuridunaet veulentwayuridunaet veulent
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُفَرِّقُواْyufarriquils fassent distinctionyufarriquils fassent distinction
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرُسُلِهِۦwarusulihiet ses messagerswarusulihiet ses messagers
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disent :wayaqulunaet ils disent :
نُؤۡمِنُnu’minu« Nous croyons ennu’minu« Nous croyons en
بِبَعۡضٖbiba’dincertainsbiba’dincertains
وَنَكۡفُرُwanakfuruet nous rejetonswanakfuruet nous rejetons
بِبَعۡضٖbiba’dind’autres »biba’dind’autres »
وَيُرِيدُونَwayuridunaet ils souhaitentwayuridunaet ils souhaitent
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَتَّخِذُواْyattakhidhuils prennentyattakhidhuils prennent
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
سَبِيلًاsabilanun chemin.sabilanun chemin.
Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wayaqooloona nu’minu biba’dinw wa nakfuru biba’ dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et quiveulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons encertains d’entre eux mais ne croyons pas en d’autres», et qui veulent prendre un cheminintermédiaire (entre la foi et la mécréance),

– Muhammad Hamidullah

4:151

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là,ulaikaCe sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents)al-kafirunales dénégateurs (les indifférents)
حَقّٗاۚhaqqanen fondement.haqqanen fondement.
وَأَعۡتَدۡنَاwa-a’tadnaEt nous avons préparéwa-a’tadnaEt nous avons préparé
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les dénégateurs (les indifférents)lil’kafirinapour les dénégateurs (les indifférents)
عَذَابٗاadhabanun tourmentadhabanun tourment
مُّهِينٗاmuhinanplein de honte.muhinanplein de honte.
Ulaaa’ika humul kaafiroona haqqaaw; wa a’tadnaa lilkaafireena ‘azaabam muheenaa

– Transliteration

les voilà les vrais mécréants! Et Nous avons préparé pourles mécréants un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

4:152

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرُسُلِهِۦwarusulihiet ses vecteurs du messagewarusulihiet ses vecteurs du message
وَلَمۡwalamet jamais newalamet jamais ne
يُفَرِّقُواْyufarriqufont de distinctionyufarriqufont de distinction
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَحَدٖahadinun seulahadinun seul
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre eux,min’humd’entre eux,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-là à quiulaikace sont ceux-là à qui
سَوۡفَsawfaplus tardsawfaplus tard
يُؤۡتِيهِمۡyu’tihimIl leur manifesterayu’tihimIl leur manifestera
أُجُورَهُمۡۚujurahumleurs récompenses.ujurahumleurs récompenses.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
غَفُورٗاghafuranPardonneur,ghafuranPardonneur,
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusulihee wa lam yufarriqoo baina ahadim minhum ulaaa’ika sawfa yu’teehimujoorahum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema (section 21)

– Transliteration

Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui nefont point de différence entre ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leursrécompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

4:153

يَسۡـَٔلُكَyasalukaIl est demandé paryasalukaIl est demandé par
أَهۡلُahlu(les) familiers (de)ahlu(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
أَنanà ce queanà ce que
تُنَزِّلَtunazzilatu fasse descendretunazzilatu fasse descendre
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
كِتَٰبٗاkitabanun livrekitabanun livre
مِّنَminaduminadu
ٱلسَّمَآءِۚal-samaiciel.al-samaiciel.
فَقَدۡfaqadAlors d’ores et déjàfaqadAlors d’ores et déjà
سَأَلُواْsa-aluils ont demandé àsa-aluils ont demandé à
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَكۡبَرَakbaraplusakbaraplus
مِنminqueminque
ذَٰلِكَdhalikacela,dhalikacela,
فَقَالُوٓاْfaqaluen disant :faqaluen disant :
أَرِنَاarina« Montre-nousarina« Montre-nous
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
جَهۡرَةٗjahratanphysiquement. »jahratanphysiquement. »
فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumualors ils ont été saisis parfa-akhadhathumualors ils ont été saisis par
ٱلصَّٰعِقَةُal-sa’iqatula foudreal-sa’iqatula foudre
بِظُلۡمِهِمۡۚbizul’mihimpour leurs méfaitsbizul’mihimpour leurs méfaits
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont prisittakhadhuils ont pris
ٱلۡعِجۡلَal-‘ij’lale veaual-‘ij’lale veau
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
جَآءَتۡهُمُjaathumuleur soit venujaathumuleur soit venu
ٱلۡبَيِّنَٰتُal-bayinatules miracles transcendantsal-bayinatules miracles transcendants
فَعَفَوۡنَاfa’afawnapuis alors Nous leur avons pardonnéfa’afawnapuis alors Nous leur avons pardonné
عَنanenversanenvers
ذَٰلِكَۚdhalikacecidhalikaceci
وَءَاتَيۡنَاwaataynaet nous avons manifesté àwaataynaet nous avons manifesté à
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune miracle d’autoritésul’tananune miracle d’autorité
مُّبِينٗاmubinanmanifeste.mubinanmanifeste.
yas’aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila ‘alaihim Kitaabam minas samaaa’i faqad sa aloo Moosaa akbara minzaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa’iqatu bizulmihim; summat takhazul ‘ijla mimba’di maa jaa’at humul baiyinaatu fa’afawnaa’ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa

– Transliteration

Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre duciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ilsdirent: «Fais-nous voir Allah à découvert!» Alors la foudre les frappa pour leur tort.Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues.Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.

– Muhammad Hamidullah

4:154

وَرَفَعۡنَاwarafa’naEt nous avons élevéwarafa’naEt nous avons élevé
فَوۡقَهُمُfawqahumuau-dessus d’euxfawqahumuau-dessus d’eux
ٱلطُّورَal-turale Mont Sinaïal-turale Mont Sinaï
بِمِيثَٰقِهِمۡbimithaqihimavec leur engagement.bimithaqihimavec leur engagement.
وَقُلۡنَاwaqul’naEt nous avons ditwaqul’naEt nous avons dit
لَهُمُlahumuà leur attention :lahumuà leur attention :
ٱدۡخُلُواْud’khulu« Entrez parud’khulu« Entrez par
ٱلۡبَابَal-babala porteal-babala porte
سُجَّدٗاsujjadanhumblement »,sujjadanhumblement »,
وَقُلۡنَاwaqul’naet nous avons ditwaqul’naet nous avons dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
لَاla« Nullement nela« Nullement ne
تَعۡدُواْta’dutransgressezta’dutransgressez
فِيfisurfisur
ٱلسَّبۡتِal-sabtile Sabbat »,al-sabtile Sabbat »,
وَأَخَذۡنَاwa-akhadhnanous avons priswa-akhadhnanous avons pris
مِنۡهُمmin’humd’euxmin’humd’eux
مِّيثَٰقًاmithaqanun engagementmithaqanun engagement
غَلِيظٗاghalizansolennel.ghalizansolennel.
Wa rafa’naa fawqahumut Toora bimeesaaqihim wa qulnaa lahumud khulul baaba sujjadanw wa qulnaa lahum laata’doo fis Sabti wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa

– Transliteration

Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandiau-dessus d’eux le Mont Tor, Nous leur avons dit: «Entrez par la porte en vousprosternant» Nous leur avons dit: «Ne transgressez pas le Sabbat» et Nous avons prisd’eux un engagement ferme.

– Muhammad Hamidullah

4:155

فَبِمَاfabimaAlors du fait defabimaAlors du fait de
نَقۡضِهِمnaqdihimleur rupturenaqdihimleur rupture
مِّيثَٰقَهُمۡmithaqahumleur engagement,mithaqahumleur engagement,
وَكُفۡرِهِمwakuf’rihimet de leur rejet (leur indifférence)wakuf’rihimet de leur rejet (leur indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَقَتۡلِهِمُwaqatlihimuainsi que leur lutte éradicativewaqatlihimuainsi que leur lutte éradicative
ٱلۡأَنۢبِيَآءَal-anbiyaales conscientiseurs (révélateurs)al-anbiyaales conscientiseurs (révélateurs)
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
حَقّٖhaqqinfondement,haqqinfondement,
وَقَوۡلِهِمۡwaqawlihimet leur déclaration :waqawlihimet leur déclaration :
قُلُوبُنَاqulubuna« Nos espritsqulubuna« Nos esprits
غُلۡفُۢۚghul’funsont enveloppé ».ghul’funsont enveloppé ».
بَلۡbalEn faitbalEn fait
طَبَعَtaba’aa placé un sceautaba’aa placé un sceau
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهَاalayhasur euxalayhasur eux
بِكُفۡرِهِمۡbikuf’rihimpour leur mécréancebikuf’rihimpour leur mécréance
فَلَاfalaainsi nullementfalaainsi nullement
يُؤۡمِنُونَyu’minunails croientyu’minunails croient
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
قَلِيلٗاqalilandérisoirement.qalilandérisoirement.
Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa’a bighairi haqqinw waqawlihim quloobunaa ghulf; bal taba’al laahu ‘alaihaa bikufrihim falaa yu’minoona illaa qaleelaa

– Transliteration

(Nous les avons maudits) à cause de leur rupture del’engagement, leur mécréance aux révélations d’Allah, leur meurtre injustifié desprophètes, et leur parole: «Nos cœurs sont (enveloppés) et imperméables». En réalité,c’est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient quetrès peu.

– Muhammad Hamidullah

4:156

وَبِكُفۡرِهِمۡwabikuf’rihimEt aussi pour leur mécréancewabikuf’rihimEt aussi pour leur mécréance
وَقَوۡلِهِمۡwaqawlihimet leur parolewaqawlihimet leur parole
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
بُهۡتَٰنًاbuh’tananune calomniebuh’tananune calomnie
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Wa bikufrihim wa qawlihim ‘alaa Maryama buh taanan ‘azeema

– Transliteration

Et à cause de leur mécréance et de l’énorme calomnie qu’ilsprononcent contre Marie,

– Muhammad Hamidullah

4:157

وَقَوۡلِهِمۡwaqawlihimAinsi que leur déclaration :waqawlihimAinsi que leur déclaration :
إِنَّاinna« En effet,inna« En effet,
قَتَلۡنَاqatalnanous avons tuéqatalnanous avons tué
ٱلۡمَسِيحَal-masihale Messieal-masihale Messie
عِيسَىisaIssaisaIssa
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
رَسُولَrasulaun vecteur du message d’rasulaun vecteur du message d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu). »al-lahiAllah (Dieu). »
وَمَاwamaalors que nullementwamaalors que nullement
قَتَلُوهُqataluhuils le tuèrentqataluhuils le tuèrent
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
صَلَبُوهُsalabuhuils le crucifièrent.salabuhuils le crucifièrent.
وَلَٰكِنwalakinCependantwalakinCependant
شُبِّهَshubbihaça a semblé ainsishubbihaça a semblé ainsi
لَهُمۡۚlahumpour eux.lahumpour eux.
وَإِنَّwa-innaEt en effet,wa-innaEt en effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafudivergentikh’talafudivergent
فِيهِfihià ce sujetfihià ce sujet
لَفِيlafisont effectivement enlafisont effectivement en
شَكّٖshakkindouteshakkindoute
مِّنۡهُۚmin’hude cela.min’hude cela.
مَاmaIl n’y a nullementmaIl n’y a nullement
لَهُمlahumà euxlahumà eux
بِهِۦbihià ce sujetbihià ce sujet
مِنۡmindeminde
عِلۡمٍil’minsavoiril’minsavoir
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
ٱتِّبَاعَittiba’ala sujétion àittiba’ala sujétion à
ٱلظَّنِّۚal-zanil’hypothèse.al-zanil’hypothèse.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
قَتَلُوهُqataluhuils le tuèrent,qataluhuils le tuèrent,
يَقِينَۢاyaqinanc’est une certitude.yaqinanc’est une certitude.
Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha ‘Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohuwa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo feehee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min’ilmin illat tibaa’az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa

– Transliteration

et à cause de leur parole: «Nous avons vraiment tué leChrist, Jésus, fils de Marie, le Messager d’Allah»… Or, ils ne l’ont ni tué nicrucifié; mais ce n’était qu’un faux semblant! Et ceux qui ont discuté sur son sujetsont vraiment dans l’incertitude: ils n’en ont aucune connaissance certaine, ils ne fontque suivre des conjectures et ils ne l’ont certainement pas tué,

– Muhammad Hamidullah

4:158

بَلbalMais plutôtbalMais plutôt
رَّفَعَهُrafa’ahul’a élevérafa’ahul’a élevé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَيۡهِۚilayhià lui.ilayhià lui.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَزِيزًاazizanTout-Puissant,azizanTout-Puissant,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Bar rafa’ahul laahu ilayh; wa kaanal laahu ‘Azeezan Hakeemaa

– Transliteration

mais Allah l’a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant etSage.

– Muhammad Hamidullah

4:159

وَإِنwa-inEt d’aucunwa-inEt d’aucun
مِّنۡminparmiminparmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
لَيُؤۡمِنَنَّlayu’minannaà ce qu’ils croientlayu’minannaà ce qu’ils croient
بِهِۦbihien luibihien lui
قَبۡلَqablaavantqablaavant
مَوۡتِهِۦۖmawtihisa mort.mawtihisa mort.
وَيَوۡمَwayawmaEt à l’étape (jour) dewayawmaEt à l’étape (jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
يَكُونُyakunuil serayakunuil sera
عَلَيۡهِمۡalayhimà leur encontrealayhimà leur encontre
شَهِيدٗاshahidanun constatateur.shahidanun constatateur.
Wa im min Ahlil Kitaabi illaa layu’minanna bihee qabla mawtihee wa Yawmal Qiyaamati yakoonu ‘alaihimshaheedaa

– Transliteration

Il n’y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n’aurapas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.

– Muhammad Hamidullah

4:160

فَبِظُلۡمٖfabizul’minAlors à cause de la transgressionsfabizul’minAlors à cause de la transgressions
مِّنَminademinade
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
هَادُواْhaduétaient Juifs,haduétaient Juifs,
حَرَّمۡنَاharramnanous avons interditharramnanous avons interdit
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
طَيِّبَٰتٍtayyibatindes bonnes chosestayyibatindes bonnes choses
أُحِلَّتۡuhillatqui avaient été licitesuhillatqui avaient été licites
لَهُمۡlahumpour eux.lahumpour eux.
وَبِصَدِّهِمۡwabisaddihimEt pour leur obstructionwabisaddihimEt pour leur obstruction
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilile chemin desabilile chemin de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَثِيرٗاkathirande multiples fois.kathirande multiples fois.
Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa ‘alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim ‘an sabeelillaahi kaseeraa

– Transliteration

C’est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avonsrendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de cequ’ils obstruent le sentier d’Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde,

– Muhammad Hamidullah

4:161

وَأَخۡذِهِمُwa-akhdhihimuEt pour leur prise dewa-akhdhihimuEt pour leur prise de
ٱلرِّبَوٰاْal-ribal’usureal-ribal’usure
وَقَدۡwaqadalors qu’en effetwaqadalors qu’en effet
نُهُواْnuhuils étaient interditnuhuils étaient interdit
عَنۡهُanhuenvers celaanhuenvers cela
وَأَكۡلِهِمۡwa-aklihimainsi que leur consommationwa-aklihimainsi que leur consommation
أَمۡوَٰلَamwalade l’argentamwalade l’argent
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
بِٱلۡبَٰطِلِۚbil-batilià tort.bil-batilià tort.
وَأَعۡتَدۡنَاwa-a’tadnaEt nous avons préparéwa-a’tadnaEt nous avons préparé
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
مِنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
عَذَابًاadhabanun tourmentadhabanun tourment
أَلِيمٗاalimandouloureux.alimandouloureux.
Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo ‘anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a’tadnaa lilkaafireenaminhum ‘azaaban aleema

– Transliteration

et à cause de ce qu’ils prennent des intérêts usuraires- quileur étaient pourtant interdits – et parce qu’ils mangent illégalement les biens desgens. A ceux d’entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

4:162

لَّٰكِنِlakiniToutefoislakiniToutefois
ٱلرَّٰسِخُونَal-rasikhunales bien ancrésal-rasikhunales bien ancrés
فِيfidansfidans
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’mile savoiral-‘il’mile savoir
مِنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَwal-mu’minunaainsi que les confiants,wal-mu’minunaainsi que les confiants,
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِمَآbimapar le bais de ce quibimapar le bais de ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléversé (transféré)unzilaa été téléversé (transféré)
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été révéléunzilaa été révélé
مِنmindèsmindès
قَبۡلِكَۚqablikaavant toi,qablikaavant toi,
وَٱلۡمُقِيمِينَwal-muqiminaet ceux qui maintiennentwal-muqiminaet ceux qui maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَۚal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَٱلۡمُؤۡتُونَwal-mu’tunaet ceux qui manifestentwal-mu’tunaet ceux qui manifestent
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَwal-mu’minunaet les confiantswal-mu’minunaet les confiants
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)bil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet de l’étape (jour) dewal-yawmiet de l’étape (jour) de
ٱلۡأٓخِرِal-akhiril’Ultimité (de l’au-delà).al-akhiril’Ultimité (de l’au-delà).
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là à quiulaikaCe sont ceux-là à qui
سَنُؤۡتِيهِمۡsanu’tihimNous leur manifesteronssanu’tihimNous leur manifesterons
أَجۡرًاajranune récompenseajranune récompense
عَظِيمًاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Laakinir raasikhoona fil’ilmi minhum walmu’minoona yu’minoona bimaaa unzila ilaika wa maaa unzila minqablika walmuqeemeenas Salaata walmu’toonaz Zakaata walmu ‘minoona billaahi wal yawmil Aakhir; ulaaa’ikasanu’teehim ajran ‘azeemaa (section 22)

– Transliteration

Mais ceux d’entre eux qui sont enracinés dans laconnaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu’on a fait descendre sur toiet à ce qu’on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salât,paient la Zakât et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons uneénorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

4:163

۞إِنَّآinnaEn effet,innaEn effet,
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
كَمَآkamade la même manière quekamade la même manière que
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَىٰilaàilaà
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَٱلنَّبِيِّـۧنَwal-nabiyinaet les conscientiseurs (révélateurs)wal-nabiyinaet les conscientiseurs (révélateurs)
مِنۢmind’mind’
بَعۡدِهِۦۚba’dihiaprès lui.ba’dihiaprès lui.
وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynaEt nous avons inspiréwa-awhaynaEt nous avons inspiré
إِلَىٰٓilaàilaà
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaet Ismaël,wa-is’ma’ilaet Ismaël,
وَإِسۡحَٰقَwa-is’haqaet Isaac,wa-is’haqaet Isaac,
وَيَعۡقُوبَwaya’qubaet Jacob,waya’qubaet Jacob,
وَٱلۡأَسۡبَاطِwal-asbatiet les Patriarches,wal-asbatiet les Patriarches,
وَعِيسَىٰwa’isaet Issawa’isaet Issa
وَأَيُّوبَwa-ayyubaet Job,wa-ayyubaet Job,
وَيُونُسَwayunusaet Jonas,wayunusaet Jonas,
وَهَٰرُونَwaharunaet Aaron,waharunaet Aaron,
وَسُلَيۡمَٰنَۚwasulaymanaet Salomon.wasulaymanaet Salomon.
وَءَاتَيۡنَاwaataynaet nous avons manifesté àwaataynaet nous avons manifesté à
دَاوُۥدَdawudaDaviddawudaDavid
زَبُورٗاzaburandes Psaumes.zaburandes Psaumes.
innaaa awhainaaa ilaika kamaaa awhainaaa ilaa Noohinw wan nabiyyeena mim ba’dih; wa awhainaaa ilaaaibraaheema wa Ismaaa’eela wa Ishaaqa wa Ya’qooba wal Asbaati wa ‘Eesaa wa Ayyooba wa Yoonusa wa haaroonawa Sulaimaan; wa aatainaa Daawooda Zabooraa

– Transliteration

Nous t’avons fait une révélation comme Nous fîmes à Noé etaux prophètes après lui. Et Nous avons fait révélation à Abraham, à Ismaël, à Isaac, àJacob aux Tribus, à Jésus, à Job, à Jonas, à Aaron et à Salomon, et Nous avons donné leZabour à David.

– Muhammad Hamidullah

4:164

وَرُسُلٗاwarusulanEt des messagerswarusulanEt des messagers
قَدۡqad(que) d’ores et déjàqad(que) d’ores et déjà
قَصَصۡنَٰهُمۡqasasnahumnous les avons mentionnésqasasnahumnous les avons mentionnés
عَلَيۡكَalaykaà toialaykaà toi
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavantqabluavant
وَرُسُلٗاwarusulanet des messagerswarusulanet des messagers
لَّمۡlamque nullementlamque nullement
نَقۡصُصۡهُمۡnaqsus’humnous te les mentionnonsnaqsus’humnous te les mentionnons
عَلَيۡكَۚalaykaà toi.alaykaà toi.
وَكَلَّمَwakallamaEt a parléwakallamaEt a parlé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
تَكۡلِيمٗاtaklimande vive voix.taklimande vive voix.
Wa Rusulan qad qasas naahum ‘alaika min qablu wa Rusulal lam naqsushum ‘alaik; wa kallamallaahu Moosaatakleemaa

– Transliteration

Et il y a des messagers dont Nous t’avons raconté l’histoireprécédemment, et des messagers dont Nous ne t’avons point raconté l’histoire – et Allaha parlé à Moïse de vive voix –

– Muhammad Hamidullah

4:165

رُّسُلٗاrusulanDes vecteurs du messagerusulanDes vecteurs du message
مُّبَشِّرِينَmubashirinasensibilisateursmubashirinasensibilisateurs
وَمُنذِرِينَwamundhirinaet avertisseurs,wamundhirinaet avertisseurs,
لِئَلَّاli-allade sorte que nullementli-allade sorte que nullement
يَكُونَyakunail y aityakunail y ait
لِلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حُجَّةُۢhujjatunun argumenthujjatunun argument
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ٱلرُّسُلِۚal-rusuliles messagers.al-rusuliles messagers.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَزِيزًاazizanTout-Puissant,azizanTout-Puissant,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Rusulam mubashshireena wa munzireena li’allaa yakoona linnaasi ‘alal laahi hujjatum ba’dar Rusul; wakaanallaahu ‘Azeezan Hakeema

– Transliteration

en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afinqu’après la venue des messagers il n’y eût pour les gens point d’argument devant Allah.Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:166

لَّٰكِنِlakiniMaislakiniMais
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَشۡهَدُyashhaduattesteyashhaduatteste
بِمَآbimade ce qu’bimade ce qu’
أَنزَلَanzalaIl a téléverséanzalaIl a téléversé
إِلَيۡكَۖilaykaà toi.ilaykaà toi.
أَنزَلَهُۥanzalahuIl l’a téléverséanzalahuIl l’a téléversé
بِعِلۡمِهِۦۖbi’il’mihiavec son savoir.bi’il’mihiavec son savoir.
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuEt les anges (aussi)wal-malaikatuEt les anges (aussi)
يَشۡهَدُونَۚyashhadunaattestent,yashhadunaattestent,
وَكَفَىٰwakafamais est suffisantwakafamais est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
شَهِيدًاshahidancomme certificateur.shahidancomme certificateur.
Laakinil laahu yashhadu bimaaa anzala ilaika anzalahoo bi’ilmihee wal malaaa’ikatu yashhadoon; wa kafaabillaahi Shaheeda

– Transliteration

Mais Allah témoigne de ce qu’Il a fait descendre vers toi,Il l’a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffitcomme témoin.

– Muhammad Hamidullah

4:167

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْwasadduet ont fait entravewasadduet ont fait entrave
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
ضَلُّواْdalluse sont égarésdalluse sont égarés
ضَلَٰلَۢاdalaland’un égarementdalaland’un égarement
بَعِيدًاba’idanlointain.ba’idanlointain.
Innal lazeena kafaroo wa saddoo ‘an sabeelil laahi qad dalloo dalaalam ba’eedaa

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d’Allah,s’égarent certes loin dans l’égarement.

– Muhammad Hamidullah

4:168

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَظَلَمُواْwazalamuet ont enténébré (la révélation),wazalamuet ont enténébré (la révélation),
لَمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَكُنِyakuniestyakuniest
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيَغۡفِرَliyaghfiraà ce qu’il pardonneliyaghfiraà ce qu’il pardonne
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
لِيَهۡدِيَهُمۡliyahdiyahumà ce qu’il les accordeliyahdiyahumà ce qu’il les accorde
طَرِيقًاtariqanen une quelconque voie astrale.tariqanen une quelconque voie astrale.
Innal lazeenakafaroo wa zalamoo lam yakunillaahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum tareeqaa

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l’injustice, Allahn’est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin

– Muhammad Hamidullah

4:169

إِلَّاillaSi ce n’estillaSi ce n’est
طَرِيقَtariqala voie astrale detariqala voie astrale de
جَهَنَّمَjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne).jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne).
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
أَبَدٗاۚabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
وَكَانَwakanaEt c’est,wakanaEt c’est,
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
عَلَىalapouralapour
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَسِيرٗاyasiransimple.yasiransimple.
Illaa tareeqa jahannamma khaalideena feehaa abadaa; wa kaana zaalika ‘alal laahi yaseeraa

– Transliteration

(autre) que le chemin de l’Enfer où ils demeurerontéternellement. Et cela est facile à Allah.

– Muhammad Hamidullah

4:170

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! AvisyaayyuhaOh! Avis
ٱلنَّاسُal-nasuaux gens!al-nasuaux gens!
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جَآءَكُمُjaakumuest venu à vousjaakumuest venu à vous
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec le fondement (la vérité)bil-haqiavec le fondement (la vérité)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution),
فَـَٔامِنُواْfaaminualors donc soyez confiantsfaaminualors donc soyez confiants
خَيۡرٗاkhayranc’est meilleurkhayranc’est meilleur
لَّكُمۡۚlakumpour vous.lakumpour vous.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَكۡفُرُواْtakfuruvous êtes dans le déni (vous êtesindifférents),takfuruvous êtes dans le déni (vous êtes indifférents),
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مَاma(appartient) ce quima(appartient) ce qui
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa’akumur Rasoolu bilhaqqi mir Rabbikum fa ammminoo khairal lakum; wa intakfuroo fainnna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; wa kaanal laahu ‘Aleemann hakeemaa

– Transliteration

O gens! Le Messager vous a apporté la vérité de la part devotre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas(qu’importe!), c’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur laterre. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

4:171

يَٰٓأَهۡلَyaahlaÔh adeptes deyaahlaÔh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَاlanullement nelanullement ne
تَغۡلُواْtaghludépassez les limitestaghludépassez les limites
فِيfidansfidans
دِينِكُمۡdinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))dinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))
وَلَاwalaet non plus newalaet non plus ne
تَقُولُواْtaquluditestaquludites
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
ٱلۡحَقَّۚal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱلۡمَسِيحُal-masihule Messieal-masihule Messie
عِيسَىisaIssaisaIssa
ٱبۡنُub’nufils deub’nufils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
رَسُولُrasuluun vecteur du message d’rasuluun vecteur du message d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَكَلِمَتُهُۥٓwakalimatuhuet sa parolewakalimatuhuet sa parole
أَلۡقَىٰهَآalqahaqu’il l’a envoyéalqahaqu’il l’a envoyé
إِلَىٰilaversilavers
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَرُوحٞwaruhunet une inspirationwaruhunet une inspiration
مِّنۡهُۖmin’hude sa part.min’hude sa part.
فَـَٔامِنُواْfaaminuAlors donc croyezfaaminuAlors donc croyez
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرُسُلِهِۦۖwarusulihiet ses vecteurs de messagewarusulihiet ses vecteurs de message
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَقُولُواْtaquluvous ditestaquluvous dites
ثَلَٰثَةٌۚthalathatun« trinité »,thalathatun« trinité »,
ٱنتَهُواْintahuabstenez-vousintahuabstenez-vous
خَيۡرٗاkhayranc’est meilleurkhayranc’est meilleur
لَّكُمۡۚlakumpour vous.lakumpour vous.
إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَٰهٞilahun(est) un dieuilahun(est) un dieu
وَٰحِدٞۖwahidununique.wahidununique.
سُبۡحَٰنَهُۥٓsub’hanahuProclamation de sa pureté !sub’hanahuProclamation de sa pureté !
أَنanA ce qu’anA ce qu’
يَكُونَyakunail y aityakunail y ait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَلَدٞۘwaladunun enfant !waladunun enfant !
لَّهُۥlahuLui appartientlahuLui appartient
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terre.al-ardila terre.
وَكَفَىٰwakafaEt il suffitwakafaEt il suffit
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَكِيلٗاwakilancomme Seigneur et Maître.wakilancomme Seigneur et Maître.
Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo ‘alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu’Eesab-nu-Maryama Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryama wa roohum minhum fa aaminoobillaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid,Subhaanahooo any yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa(section 23)

– Transliteration

O gens du Livre (Chrétiens), n’exagérez pas dans votrereligion, et ne dites d’Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n’est qu’unMessager d’Allah, Sa parole qu’Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui.Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne dites pas «Trois». Cessez! Ce serameilleur pour vous. Allah n’est qu’un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir unenfant. C’est à Lui qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre etAllah suffit comme protecteur.

– Muhammad Hamidullah

4:172

لَّنlanJamais nelanJamais ne
يَسۡتَنكِفَyastankifadédaigneraityastankifadédaignerait
ٱلۡمَسِيحُal-masihule Messieal-masihule Messie
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَكُونَyakunail soityakunail soit
عَبۡدٗاabdanun serviteurabdanun serviteur
لِّلَّهِlillahià Allah (Dieu),lillahià Allah (Dieu),
وَلَاwalaet niwalaet ni
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
ٱلۡمُقَرَّبُونَۚal-muqarabunales plus proches.al-muqarabunales plus proches.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَسۡتَنكِفۡyastankifdédaigneyastankifdédaigne
عَنۡanenversanenvers
عِبَادَتِهِۦibadatihison adorationibadatihison adoration
وَيَسۡتَكۡبِرۡwayastakbiret s’enorgueillit,wayastakbiret s’enorgueillit,
فَسَيَحۡشُرُهُمۡfasayahshuruhumalors Il les convoquerafasayahshuruhumalors Il les convoquera
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
جَمِيعٗاjami’antous ensemble.jami’antous ensemble.
Lay yastankifal Maseehu ai yakoona ‘abdal lillaahi wa lal malaaa’ikatul muqarraboon; wa mai yastankif’an ibaadatihee wa yastakbir fasa yahshuruhum ilaihi jamee’aa

– Transliteration

Jamais le Messie ne trouve indigne d’être un serviteurd’Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L’adorer ets’enflent d’orgueil… Il les rassemblera tous vers Lui.

– Muhammad Hamidullah

4:173

فَأَمَّاfa-ammaPuis quant àfa-ammaPuis quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet fontwa’amiluet font
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes œuvres,al-salihatiles bonnes œuvres,
فَيُوَفِّيهِمۡfayuwaffihimalors Il leur accordera pleinementfayuwaffihimalors Il leur accordera pleinement
أُجُورَهُمۡujurahumleurs récompenses,ujurahumleurs récompenses,
وَيَزِيدُهُمwayaziduhumet leur aumenterawayaziduhumet leur aumentera
مِّنminde parminde par
فَضۡلِهِۦۖfadlihisa bienséance.fadlihisa bienséance.
وَأَمَّاwa-ammaEt quant àwa-ammaEt quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱسۡتَنكَفُواْis’tankafudédaignentis’tankafudédaignent
وَٱسۡتَكۡبَرُواْwa-is’takbaruet s’enorgueillissentwa-is’takbaruet s’enorgueillissent
فَيُعَذِّبُهُمۡfayu’adhibuhumalors Il les punirafayu’adhibuhumalors Il les punira
عَذَابًاadhaband’un tourmentadhaband’un tourment
أَلِيمٗاalimandouloureux.alimandouloureux.
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
يَجِدُونَyajidunails trouveronsyajidunails trouverons
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلِيّٗاwaliyyancomme Seigneur et Maître,waliyyancomme Seigneur et Maître,
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَصِيرٗاnasiransauveur.nasiransauveur.
Fa ammal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati fa yuwaffeehim ujoorahum wa yazeeduhum min fadlihee waammal lazeenas tankafoo wastakbaroo fa yu’azzibuhum ‘azaaban aleema wa laa yajidoona lahum min doonillaahi waliyyanw wa laa naseeraa

– Transliteration

Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leuraccordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant àceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d’orgueil, Il les châtiera d’un châtimentdouloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur,

– Muhammad Hamidullah

4:174

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! AvisyaayyuhaOh! Avis
ٱلنَّاسُal-nasuaux gens!al-nasuaux gens!
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جَآءَكُمjaakumvous est venujaakumvous est venu
بُرۡهَٰنٞbur’hanunune preuve qui fait autoritébur’hanunune preuve qui fait autorité
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
وَأَنزَلۡنَآwa-anzalnaet nous avons fait descendrewa-anzalnaet nous avons fait descendre
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vousilaykumvers vous
نُورٗاnuranune clarténuranune clarté
مُّبِينٗاmubinanmanifeste.mubinanmanifeste.
Yaa aiyuhan naasu qad jaaa’akum burhaanum mir Rabbikum wa anzalnaaa ilaikum Nooram Mubeena

– Transliteration

O gens! Certes, une preuve évidente vous est venue de lapart de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante.

– Muhammad Hamidullah

4:175

فَأَمَّاfa-ammaPuis quant àfa-ammaPuis quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱعۡتَصَمُواْwa-i’tasamuet tiennent solidementwa-i’tasamuet tiennent solidement
بِهِۦbihià lui,bihià lui,
فَسَيُدۡخِلُهُمۡfasayud’khiluhumalors il les intégrerafasayud’khiluhumalors il les intégrera
فِيfidansfidans
رَحۡمَةٖrahmatinune bienveillancerahmatinune bienveillance
مِّنۡهُmin’hude sa part,min’hude sa part,
وَفَضۡلٖwafadlinet une grâce.wafadlinet une grâce.
وَيَهۡدِيهِمۡwayahdihimEt il les guiderawayahdihimEt il les guidera
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
صِرَٰطٗاsiratanen un cheminsiratanen un chemin
مُّسۡتَقِيمٗاmus’taqimandroit.mus’taqimandroit.
Fa ammal lazeena aamanoo billaahi wa’tasamoo bihee fasa yudkhiluhum fee rahmatim minhu wa fadlinw wayahdeehim ilaihi Siraatam Mustaqeema

– Transliteration

Alors ceux qui croient en Allah et qui s’attachent à Lui, Illes fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il lesguidera vers Lui dans un chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

4:176

يَسۡتَفۡتُونَكَyastaftunakaIls te demande ton avis,yastaftunakaIls te demande ton avis,
قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهُal-lahu« Allah (Dieu)al-lahu« Allah (Dieu)
يُفۡتِيكُمۡyuf’tikumlégifère pour vousyuf’tikumlégifère pour vous
فِيficoncernantficoncernant
ٱلۡكَلَٰلَةِۚal-kalalatila personne célibataire.al-kalalatila personne célibataire.
إِنِiniSiiniSi
ٱمۡرُؤٌاْim’ru-onune personneim’ru-onune personne
هَلَكَhalakameurthalakameurt
لَيۡسَlaysasans qu’il n’y aitlaysasans qu’il n’y ait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَلَدٞwaladunun enfant,waladunun enfant,
وَلَهُۥٓwalahualors qu’il avaitwalahualors qu’il avait
أُخۡتٞukh’tunune sœur,ukh’tunune sœur,
فَلَهَاfalahaalors pour ellefalahaalors pour elle
نِصۡفُnis’fula moitiénis’fula moitié
مَاmade ce qu’made ce qu’
تَرَكَۚtarakail laisse.tarakail laisse.
وَهُوَwahuwaEt ilwahuwaEt il
يَرِثُهَآyarithuhahérite d’elleyarithuhahérite d’elle
إِنinsiinsi
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهَاlahaà ellelahaà elle
وَلَدٞۚwaladunun enfant.waladunun enfant.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
كَانَتَاkanatail y en avaitkanatail y en avait
ٱثۡنَتَيۡنِith’nataynideux,ith’nataynideux,
فَلَهُمَاfalahumaalors pour toutes deuxfalahumaalors pour toutes deux
ٱلثُّلُثَانِal-thuluthaniles deux tiersal-thuluthaniles deux tiers
مِمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
تَرَكَۚtarakaest laissé.tarakaest laissé.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كَانُوٓاْkanuc’étaientkanuc’étaient
إِخۡوَةٗikh’watandes frères et sœurs,ikh’watandes frères et sœurs,
رِّجَالٗاrijalandes individus dominants (des hommes)rijalandes individus dominants (des hommes)
وَنِسَآءٗwanisaanet femmes,wanisaanet femmes,
فَلِلذَّكَرِfalildhakarialors pour l’hommefalildhakarialors pour l’homme
مِثۡلُmith’lul’équivalentmith’lul’équivalent
حَظِّhazzide la parthazzide la part
ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗal-unthayaynide deux femmes.al-unthayaynide deux femmes.
يُبَيِّنُyubayyinuIl clarifieyubayyinuIl clarifie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أَنanà ce que nullementanà ce que nullement
تَضِلُّواْۗtadilluvous vous égariez.tadilluvous vous égariez.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِكُلِّbikullide toutebikullide toute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمُۢalimunpleinement conscient.alimunpleinement conscient.
Yastaftoonaka qulillaahu yafteekum fil kalaalah; inimru’un halaka laisa lahoo waladunw wa lahoo ukhtunfalahaa nisfu maa tarak; wa huwa yarisuhaaa il lam yakkul lahaa walad; fa in kaanatas nataini falahumassulusaani mimmmaa tarak; wa in kaanooo ikhwatar rijaalanw wa nisaaa’an faliz zakari mislu hazzilunsayayn; yubaiyinullaahu lakum an tadilloo; wallaahu bikulli shai’in Aleem (section 24)

– Transliteration

Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: «Au sujet dudéfunt qui n’a pas de père ni de mère ni d’enfant, Allah vous donne Son décret: siquelqu’un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu’illaisse. Et lui, il héritera d’elle en totalité si elle n’a pas d’enfant. Mais s’il adeux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu’il laisse; et s’il a desfrères et des sœurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs.Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Allah estOmniscient.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate An-Nisa (en arabe : ٱلنساء) est le 4e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Women » et en français (les femmes) et se compose de 176 versets.

ٱلنساء
An-Nisa
Les Femmes

Révélation Médine
N° d’Ayat 176 vers
Chapitre du Coran #4
Position Juz 4 & 5

Citation inspirante

Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling.

Surah Nisa verset 29

À propos de cette sourate

Cette sourate a été révélée après la bataille d’Uhud qui opposa les musulmans aux idolâtres de Quraysh.Elle mentionne les juifs qui se sont opposés à eux à Médine après avoir perdu la bataille. Elle contesteégalement les gens du livre qui ont divinisé Isa (عليه السلام).

La sourate révèle également la perspective islamique de ce qui est arrivé à Isa (عليه السلام) parrapport à la façon dont le christianisme considère sa crucifixion. La sourate contient égalementd’importantes règles de jurisprudence islamique (fiqh), elle aborde des sujets concernant les femmes(d’où le nom de la sourate) concernant les conditions de mariage, l’héritage, les relations conjugales.