Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Anfal avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Anfal ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

8:1

يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls t’interrogentyasalunakaIls t’interrogent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡأَنفَالِۖal-anfaliles surplus (de bénéfice).al-anfaliles surplus (de bénéfice).
قُلِquliDis :quliDis :
ٱلۡأَنفَالُal-anfalu« Les surplus (de bénéfice)al-anfalu« Les surplus (de bénéfice)
لِلَّهِlillahi(sont) pour Allah (Dieu)lillahi(sont) pour Allah (Dieu)
وَٱلرَّسُولِۖwal-rasuliet le vecteur de message.wal-rasuliet le vecteur de message.
فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَصۡلِحُواْwa-aslihuet réformez positivementwa-aslihuet réformez positivement
ذَاتَdhatace qui est détenudhatace qui est détenu
بَيۡنِكُمۡۖbaynikumentre vous,baynikumentre vous,
وَأَطِيعُواْwa-ati’uet obéissez à (allez dans le sens d’)wa-ati’uet obéissez à (allez dans le sens d’)
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥٓwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants ».mu’mininade ceux qui sont confiants ».
Yas’aloonaka ‘anil anfaali qulil anfaalu lillaahi war Rasooli fattaqul laaha wa aslihoo zaata bainikum wa atee’ul laaha wa Rasoolahooo in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Ils t’interrogent au sujet du butin. Dis: «Le butin est à Allah et à Son messager.» Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son messager, si vous êtes croyants.

– Muhammad Hamidullah

8:2

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales confiantsal-mu’minunales confiants
ٱلَّذِينَalladhinasont ceux quialladhinasont ceux qui
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
ذُكِرَdhukiraest rappellédhukiraest rappellé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَجِلَتۡwajilatest en appréhensionwajilatest en appréhension
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),qulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
تُلِيَتۡtuliyatest relayétuliyatest relayé
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتُهُۥayatuhuses signes révélateurs,ayatuhuses signes révélateurs,
زَادَتۡهُمۡzadathumils leur augmententzadathumils leur augmentent
إِيمَٰنٗاimananen confiance,imananen confiance,
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
يَتَوَكَّلُونَyatawakkalunails livrent leur responsabilité.yatawakkalunails livrent leur responsabilité.
Innamal mu’minoonal lazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wa izaa tuliyat ‘alaihim Aayaatuhoo zaadat hum eemaananw wa ‘alaa Rabbihim yatawakkaloon

– Transliteration

Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

8:3

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُقِيمُونَyuqimunamaintiennentyuqimunamaintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
رَزَقۡنَٰهُمۡrazaqnahumnous les avons pourvusrazaqnahumnous les avons pourvus
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

– Transliteration

Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d’Allah] de ce que Nous leur avons attribué.

– Muhammad Hamidullah

8:4

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là,ulaikaCe sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales confiantsal-mu’minunales confiants
حَقّٗاۚhaqqanen fondement (en une vérité).haqqanen fondement (en une vérité).
لَّهُمۡlahumPour euxlahumPour eux
دَرَجَٰتٌdarajatundes niveauxdarajatundes niveaux
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (le responsable de leur évolution)rabbihimleur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
وَمَغۡفِرَةٞwamaghfiratunet de ce qui efface les erreurswamaghfiratunet de ce qui efface les erreurs
وَرِزۡقٞwariz’qunet une dispositionwariz’qunet une disposition
كَرِيمٞkarimunhonorable.karimunhonorable.
Ulaaa’ika humul mu’minoona haqqaa; lahum darajaatun ‘inda Rabbihim wa magh firatunw wa rizqun kareem

– Transliteration

Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu’un pardon et une dotation généreuse.

– Muhammad Hamidullah

8:5

كَمَآkamaCommekamaComme
أَخۡرَجَكَakhrajakat’a fait sortirakhrajakat’a fait sortir
رَبُّكَrabbukaton Seigneurrabbukaton Seigneur
مِنۢmindeminde
بَيۡتِكَbaytikata maisonbaytikata maison
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec raison,bil-haqiavec raison,
وَإِنَّwa-innaalors qu’en faitwa-innaalors qu’en fait
فَرِيقٗاfariqanune partiefariqanune partie
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))
لَكَٰرِهُونَlakarihunadésapprouvaient certainement.lakarihunadésapprouvaient certainement.
Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu’mineena lakaarihoon

– Transliteration

De même, c’est au nom de la vérité que ton Seigneur t’a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d’une partie des croyants.

– Muhammad Hamidullah

8:6

يُجَٰدِلُونَكَyujadilunakaIls débattent avec toiyujadilunakaIls débattent avec toi
فِيfisurfisur
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
بَعۡدَ مَاba’da maaprès queba’da maaprès que
تَبَيَّنَtabayyanace fût explicité,tabayyanace fût explicité,
كَأَنَّمَاka-annamacomme sika-annamacomme si
يُسَاقُونَyusaqunails étaient conduitsyusaqunails étaient conduits
إِلَىilaversilavers
ٱلۡمَوۡتِal-mawtila mortal-mawtila mort
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَنظُرُونَyanzurunacontemplent.yanzurunacontemplent.
Yujaadiloonaka fil haqqi ba’da maa tabaiyana ka’annamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum yanzuroon

– Transliteration

Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu’elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu’ils (la) voyaient.

– Muhammad Hamidullah

8:7

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
يَعِدُكُمُya’idukumuvous avait promisya’idukumuvous avait promis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِحۡدَىih’dad’unih’dad’un
ٱلطَّآئِفَتَيۡنِal-taifataynides deux groupesal-taifataynides deux groupes
أَنَّهَاannahaqu’il seraitannahaqu’il serait
لَكُمۡlakumpour vous,lakumpour vous,
وَتَوَدُّونَwatawaddunavous affectionniezwatawaddunavous affectionniez
أَنَّannaà ce qu’annaà ce qu’
غَيۡرَghayraune autre queghayraune autre que
ذَاتِdhaticettedhaticette
ٱلشَّوۡكَةِal-shawkatiarmée-cial-shawkatiarmée-ci
تَكُونُtakunuseraittakunuserait
لَكُمۡlakumpour vous.lakumpour vous.
وَيُرِيدُwayuriduMais il était voulut parwayuriduMais il était voulut par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanqueanque
يُحِقَّyuhiqqasoit effectifyuhiqqasoit effectif
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
بِكَلِمَٰتِهِۦbikalimatihiavec ses mots,bikalimatihiavec ses mots,
وَيَقۡطَعَwayaqta’aet que soit séctionnéwayaqta’aet que soit séctionné
دَابِرَdabirala racinedabirala racine
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinades négateurs.al-kafirinades négateurs.
Wa iz ya’idukumul laahu ihdat taaa’ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa yaqta’a daabiral kaafireen

– Transliteration

(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu’une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu’Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier.

– Muhammad Hamidullah

8:8

لِيُحِقَّliyuhiqqaAfin que soit effectifliyuhiqqaAfin que soit effectif
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَيُبۡطِلَwayub’tilaet que soit nullifiéwayub’tilaet que soit nullifié
ٱلۡبَٰطِلَal-batilala fausseté,al-batilala fausseté,
وَلَوۡwalawquand bien mêmewalawquand bien même
كَرِهَkarihaexecreraientkarihaexecreraient
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunales coupables.al-muj’rimunales coupables.
Liyuhiqqal haqqa wa yubtilal baatila wa law karihal mujrimoon

– Transliteration

afin qu’Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu’en avaient les criminels.

– Muhammad Hamidullah

8:9

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تَسۡتَغِيثُونَtastaghithunavous cherchiez le secours detastaghithunavous cherchiez le secours de
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Seigneurrabbakumvotre Seigneur
فَٱسۡتَجَابَfa-is’tajabaet qu’il a répondufa-is’tajabaet qu’il a répondu
لَكُمۡlakumà vous :lakumà vous :
أَنِّيanni« Effectivement, jeanni« Effectivement, je
مُمِدُّكُمmumiddukumvais vous soutenirmumiddukumvais vous soutenir
بِأَلۡفٖbi-alfinavec millebi-alfinavec mille
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِal-malaikatiles Mala’ika (anges)al-malaikatiles Mala’ika (anges)
مُرۡدِفِينَmur’difinase succédants ».mur’difinase succédants ».
Iz tastagheesoona Rabbakum fastajaaba lakum annee mumiddukum bi alfim minal malaaa’ikati murdifeen

– Transliteration

(Et rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu’Il vous exauça aussitôt: «Je vais vous aider d’un millier d’Anges déferlant les uns à la suite des autres.»

– Muhammad Hamidullah

8:10

وَمَاwamaEt nullement n’wamaEt nullement n’
جَعَلَهُja’alahua fait celaja’alahua fait cela
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
بُشۡرَىٰbush’raen sensibilisationbush’raen sensibilisation
وَلِتَطۡمَئِنَّwalitatma-innaet pour rassurerwalitatma-innaet pour rassurer
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
قُلُوبُكُمۡۚqulubukumvos cœurs.qulubukumvos cœurs.
وَمَاwamaEt nullement n’estwamaEt nullement n’est
ٱلنَّصۡرُal-nasrula Victoireal-nasrula Victoire
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
مِنۡmind’mind’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa maa ja’alahul laahu illaa bushraa wa litatma’inna bihee quloobukum; wa man nasru illaa min ‘indil laah; innal laaha Azeezun Hakeem (section 1)

– Transliteration

Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu’avec cela vos cœurs se tranquillisent. Il n’y a de victoire que de la part d’Allah. Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

8:11

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يُغَشِّيكُمُyughashikumuvous a couvertsyughashikumuvous a couverts
ٱلنُّعَاسَal-nu’asala torpeural-nu’asala torpeur
أَمَنَةٗamanatansécuritaireamanatansécuritaire
مِّنۡهُmin’hude sa part,min’hude sa part,
وَيُنَزِّلُwayunazziluet a descenduwayunazziluet a descendu
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مِّنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
لِّيُطَهِّرَكُمliyutahhirakumafin qu’il vous purifieliyutahhirakumafin qu’il vous purifie
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
وَيُذۡهِبَwayudh’hibaet il a dérobéwayudh’hibaet il a dérobé
عَنكُمۡankumde vousankumde vous
رِجۡزَrij’zala source de perturbation derij’zala source de perturbation de
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
وَلِيَرۡبِطَwaliyarbitaet afin qu’il établisse une connexion raffermissantewaliyarbitaet afin qu’il établisse une connexion raffermissante
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِكُمۡqulubikumvos cœurs,qulubikumvos cœurs,
وَيُثَبِّتَwayuthabbitaet qu’il raffermissewayuthabbitaet qu’il raffermisse
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡأَقۡدَامَal-aqdamales pas.al-aqdamales pas.
Iz yughashsheekumun nu’assa amanatam minhu wa yunazzilu ‘alaikum minas samaaa’i maaa’al liyutah hirakum bihee wa yuzhiba ‘ankum rijzash Shaitaani wa liyarbita ‘ala quloobikum wa yusabbita bihil aqdaam

– Transliteration

Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d’une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l’eau sur vous afin de vous en purifier, d’écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les cœurs et d’en raffermir les pas! [vos pas].

– Muhammad Hamidullah

8:12

إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
يُوحِيyuhia inspiréyuhia inspiré
رَبُّكَrabbukaton Enseigneurrabbukaton Enseigneur
إِلَىilaenversilaenvers
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِal-malaikatiles Mala’ika (anges) :al-malaikatiles Mala’ika (anges) :
أَنِّيanni« En effet, je suisanni« En effet, je suis
مَعَكُمۡma’akumavec vous,ma’akumavec vous,
فَثَبِّتُواْfathabbiturenforcez doncfathabbiturenforcez donc
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْۚamanuont été confiants.amanuont été confiants.
سَأُلۡقِيsa-ul’qiJe rejetterai,sa-ul’qiJe rejetterai,
فِيfidansfidans
قُلُوبِqulubiles Espritsqulubiles Esprits
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱلرُّعۡبَal-ru’bala terreur.al-ru’bala terreur.
فَٱضۡرِبُواْfa-id’ribuLaissez vous donc aller (Donnez-vous libre cours)fa-id’ribuLaissez vous donc aller (Donnez-vous libre cours)
فَوۡقَfawqaau-dessusfawqaau-dessus
ٱلۡأَعۡنَاقِal-a’naqides cousal-a’naqides cous
وَٱضۡرِبُواْwa-id’ribuet libérezwa-id’ribuet libérez
مِنۡهُمۡmin’humd’euxmin’humd’eux
كُلَّkullatoutekullatoute
بَنَانٖbananinphalange distale.bananinphalange distale.
Iz yoohee Rabbuka ilal malaaa’ikati annee ma’akum fasabbitul lazeena aamanoo; sa ulqee fee quloobil lazeena kafarur ru’ba fadriboo fawqal a’naaqi wadriboo minhum kulla banaan

– Transliteration

Et ton Seigneur révéla aux Anges: «Je suis avec vous: affermissez donc les croyants. Je vais jeter l’effroi dans les cœurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts.

– Muhammad Hamidullah

8:13

ذَٰلِكَdhalikaC’estdhalikaC’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
شَآقُّواْshaqqumettaient en opossitionshaqqumettaient en opossition
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥۚwarasulahuet Son vecteur de message.warasulahuet Son vecteur de message.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُشَاقِقِyushaqiqimet en oppositionyushaqiqimet en opposition
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son messager,warasulahuet Son messager,
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
شَدِيدُshadiduest sevèreshadiduest sevère
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabi(dans) la rétribution.al-‘iqabi(dans) la rétribution.
Zaalika bi annahum shaaaqqul laaha wa Rasoolah; wa mai yushaqiqil laaha wa Rasoolahoo fa innal laaha shadeedul ‘iqaab

– Transliteration

Ce, parce qu’ils ont désobéi à Allah et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager… Allah est certainement dur en punition!

– Muhammad Hamidullah

8:14

ذَٰلِكُمۡdhalikumCeci est pour vous :dhalikumCeci est pour vous :
فَذُوقُوهُfadhuquhu« Expérimentez-le donc! ».fadhuquhu« Expérimentez-le donc! ».
وَأَنَّwa-annaEt que ce soit,wa-annaEt que ce soit,
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréants,lil’kafirinapour les mécréants,
عَذَابَadhabale tourmenteadhabale tourmente
ٱلنَّارِal-naridu feu de l’Enfer.al-naridu feu de l’Enfer.
Zaalikum fazooqoohu wa anna lilkaafireena ‘azaaban Naar

– Transliteration

Voilà (votre sort); goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé).

– Muhammad Hamidullah

8:15

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont été confiants!amanuont été confiants!
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
لَقِيتُمُlaqitumuvous rencontrezlaqitumuvous rencontrez
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
زَحۡفٗاzahfanavançants,zahfanavançants,
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تُوَلُّوهُمُtuwalluhumuleur tourneztuwalluhumuleur tournez
ٱلۡأَدۡبَارَal-adbarale dos.al-adbarale dos.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa laqeetumul lazeena kafaroo zahfan falaa tuwalloohumul adbaar

– Transliteration

O vous qui croyez quand vous rencontrez (l’armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos.

– Muhammad Hamidullah

8:16

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُوَلِّهِمۡyuwallihimleur tourne,yuwallihimleur tourne,
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-là,yawma-idhince jour-là,
دُبُرَهُۥٓduburahuson dosduburahuson dos
إِلَّاillasaufillasauf
مُتَحَرِّفٗاmutaharrifanstratégiquementmutaharrifanstratégiquement
لِّقِتَالٍliqitalinpour le combatliqitalinpour le combat
أَوۡawouawou
مُتَحَيِّزًاmutahayyizanpartialementmutahayyizanpartialement
إِلَىٰilaenversilaenvers
فِئَةٖfi-atinune troupe,fi-atinune troupe,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
بَآءَbaail encourebaail encoure
بِغَضَبٖbighadabinle courrouxbighadabinle courroux
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَمَأۡوَىٰهُwamawahuet sa demeure finale (est)wamawahuet sa demeure finale (est)
جَهَنَّمُۖjahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne).jahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne).
وَبِئۡسَwabi’saEt c’est une misérablewabi’saEt c’est une misérable
ٱلۡمَصِيرُal-masirudestinée.al-masirudestinée.
Wa mai yuwallihim yawma’izin duburahooo illaa mutaharrifal liqitaalin aw mutahaiyizan ilaa fi’atin faqad baaa’a bighadabim minal laahi wa ma’waahu Jahannamu wa bi’sal maseer

– Transliteration

Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, – à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, – celui-là encourt la colère d’Allah et son refuge sera l’Enfer. Et quelle mauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

8:17

فَلَمۡfalamAlors aucunementfalamAlors aucunement
تَقۡتُلُوهُمۡtaqtuluhumvous les combattiez,taqtuluhumvous les combattiez,
وَلَٰكِنَّwalakinnamais c’est plutôtwalakinnamais c’est plutôt
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَتَلَهُمۡۚqatalahumqui les combattait.qatalahumqui les combattait.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
رَمَيۡتَramaytatu décochaisramaytatu décochais
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
رَمَيۡتَramaytatu décochais,ramaytatu décochais,
وَلَٰكِنَّwalakinnamais c’est plutôtwalakinnamais c’est plutôt
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
رَمَىٰramaqui décochait.ramaqui décochait.
وَلِيُبۡلِيَwaliyub’liyaEt afin d’expérimenterwaliyub’liyaEt afin d’expérimenter
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
مِنۡهُmin’hupar cela,min’hupar cela,
بَلَآءًbalaand’une expérimentationbalaand’une expérimentation
حَسَنًاۚhasananfavorable.hasananfavorable.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Falam taqtuloohum wa laakinnal laaha qatalahum; wa maa ramaita iz ramaita wa laakinnal laaha ramaa; wa liyubliyal mu’mineena minhu balaaa’an hasanaa; innal laaha Samee’un Aleem

– Transliteration

Ce n’est pas vous qui les avez tués: mais c’est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n’est pas toi qui lançais: mais c’est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d’une belle épreuve de Sa part! Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

8:18

ذَٰلِكُمۡdhalikumCeci est pour vous,dhalikumCeci est pour vous,
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُوهِنُmuhinuaffaiblissemuhinuaffaiblisse
كَيۡدِkaydila machinationkaydila machination
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinades négateurs.al-kafirinades négateurs.
Zaalikum wa annal laaha moohinu kaidil kaafireen

– Transliteration

Voilà! Allah réduit à rien la ruse des mécréants.

– Muhammad Hamidullah

8:19

إِنinEn fait,inEn fait,
تَسۡتَفۡتِحُواْtastaftihuvous recherchez un débouché (dénouement)tastaftihuvous recherchez un débouché (dénouement)
فَقَدۡfaqadalors que d’ores et déjàfaqadalors que d’ores et déjà
جَآءَكُمُjaakumuvous est venujaakumuvous est venu
ٱلۡفَتۡحُۖal-fathule débouché (dénouement).al-fathule débouché (dénouement).
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَنتَهُواْtantahuvous vous absteneztantahuvous vous abstenez
فَهُوَfahuwaalors ce seraitfahuwaalors ce serait
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡۖlakumpour vouslakumpour vous
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَعُودُواْta’uduvous réitérez,ta’uduvous réitérez,
نَعُدۡna’udnous réitérerons (aussi).na’udnous réitérerons (aussi).
وَلَنwalanEt aucunement newalanEt aucunement ne
تُغۡنِيَtugh’niyaprévaudratugh’niyaprévaudra
عَنكُمۡankumenvers vousankumenvers vous
فِئَتُكُمۡfi-atukumvos troupesfi-atukumvos troupes
شَيۡـٔٗاshayanle moins du monde,shayanle moins du monde,
وَلَوۡwalawquand bien mêmewalawquand bien même
كَثُرَتۡkathuratelles abonderaient.kathuratelles abonderaient.
وَأَنَّwa-annaEt quewa-annaEt que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants.al-mu’mininales confiants.
In tastaftihoo faqad jaaa’akumul fathu wa in tantahoo fahuwa khairul lakum wa in ta’oodoo na’ud wa lan tughniya ‘ankum fi’atukum shai’anw wa law kasurat wa annal laaha ma’al mu’mineen (section 2)

– Transliteration

Si vous avez imploré l’arbitrage d’Allah vous connaissez maintenant la sentence [d’Allah] Et si vous cessez [la mécréance et l’hostilité contre le Prophète..], c’est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d’aucune utilité. Car Allah est vraiment avec les croyants.

– Muhammad Hamidullah

8:20

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
أَطِيعُواْati’uAllez dans le sens deati’uAllez dans le sens de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَوَلَّوۡاْtawallawvous détourneztawallawvous détournez
عَنۡهُanhude luianhude lui
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَسۡمَعُونَtasma’unavous entendez.tasma’unavous entendez.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo atee’ul laaha wa Rasoolahoo wa laa tawallaw ‘anhu wa antum tasma’oon

– Transliteration

O vous qui croyez! Obéissez à Allah et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l’entendez (parler).

– Muhammad Hamidullah

8:21

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَكُونُواْtakunusoyeztakunusoyez
كَٱلَّذِينَka-alladhinacomme ceux quika-alladhinacomme ceux qui
قَالُواْqaludisent :qaludisent :
سَمِعۡنَاsami’na« Nous écoutons »sami’na« Nous écoutons »
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
لَاlanullement n’lanullement n’
يَسۡمَعُونَyasma’unaécoutent.yasma’unaécoutent.
Wa laa takoonoo kallazeena qaaloo sami’naa wa hum laa yasma’oon

– Transliteration

Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu’ils n’entendent pas.

– Muhammad Hamidullah

8:22

۞إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
شَرَّsharrala plus mauvaisesharrala plus mauvaise
ٱلدَّوَآبِّal-dawabides créaturesal-dawabides créatures
عِندَindaà l’égard deindaà l’égard de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ٱلصُّمُّal-sumu(sont) les sourds,al-sumu(sont) les sourds,
ٱلۡبُكۡمُal-buk’mules muets,al-buk’mules muets,
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
لَاlanullement n’lanullement n’
يَعۡقِلُونَya’qilunausent de leur faculté de comprendre.ya’qilunausent de leur faculté de comprendre.
Inna sharrad dawaaabbi ‘indal laahis summul bukmul lazeena laa ya’qiloon

– Transliteration

Les pires des bêtes auprès d’Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets qui ne raisonnent pas.

– Muhammad Hamidullah

8:23

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
عَلِمَalimaIl savait connaissance,alimaIl savait connaissance,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فِيهِمۡfihimen euxfihimen eux
خَيۡرٗاkhayrand’un quelconque bien,khayrand’un quelconque bien,
لَّأَسۡمَعَهُمۡۖla-asma’ahumil les aurait surement fait entendre (raison).la-asma’ahumil les aurait surement fait entendre (raison).
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَسۡمَعَهُمۡasma’ahumil leur fait entendre (raison),asma’ahumil leur fait entendre (raison),
لَتَوَلَّواْlatawallawils se détournent inévitablementlatawallawils se détournent inévitablement
وَّهُمwahumalors qu’ils sontwahumalors qu’ils sont
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaen aversion.mu’ridunaen aversion.
Wa law ‘alimal laahu feehim khairal la asma’ahum; wa law asma’ahum latawallaw wa hum mu’ridoon

– Transliteration

Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu’ils entendent. Mais, même s’Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s’éloignant.

– Muhammad Hamidullah

8:24

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱسۡتَجِيبُواْis’tajibuRépondezis’tajibuRépondez
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَلِلرَّسُولِwalilrrasuliet Son Messagerwalilrrasuliet Son Messager
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
دَعَاكُمۡda’akumil vous sollicitada’akumil vous sollicita
لِمَاlimaà ce quilimaà ce qui
يُحۡيِيكُمۡۖyuh’yikumvous vivifie.yuh’yikumvous vivifie.
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَحُولُyahulujouxteyahulujouxte
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلۡمَرۡءِal-maril’individual-maril’individu
وَقَلۡبِهِۦwaqalbihiet son cœur,waqalbihiet son cœur,
وَأَنَّهُۥٓwa-annahuet qu’il est celui dontwa-annahuet qu’il est celui dont
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez rassemblés.tuh’sharunavous serez rassemblés.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanus tajeeboo lillaahi wa lir Rasooli izaa da’aakum limaa yuhyeekum wa’lamooo annal laaha yahoolu bainal mar’i wa qalbihee wa anahooo ilaihi tuhsharoon

– Transliteration

O vous qui croyez! Répondez à Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur, et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.

– Muhammad Hamidullah

8:25

وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
فِتۡنَةٗfit’natanune épreuvefit’natanune épreuve
لَّاlaqui nullement n’laqui nullement n’
تُصِيبَنَّtusibannaaffligeraittusibannaaffligerait
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
خَآصَّةٗۖkhassatanexclusivement.khassatanexclusivement.
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidusevèreshadidusevère
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabi(dans) la rétribution.al-‘iqabi(dans) la rétribution.
Wattaqoo fitnatal laa tuseebannal lazeena zalamoo minkum khaaaassatanw wa’lamooo annal laaha shadeedul ‘iqaab

– Transliteration

Et craignez une calamité qui n’affligera pas exclusivement les injustes d’entre vous. Et sachez qu’Allah est dur en punition.

– Muhammad Hamidullah

8:26

وَٱذۡكُرُوٓاْwa-udh’kuruEt souvenez-vouswa-udh’kuruEt souvenez-vous
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَنتُمۡantumvous étiezantumvous étiez
قَلِيلٞqalilunpeuqalilunpeu
مُّسۡتَضۡعَفُونَmus’tad’afuna(et) faiblesmus’tad’afuna(et) faibles
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
تَخَافُونَtakhafunacraignanttakhafunacraignant
أَنanqueanque
يَتَخَطَّفَكُمُyatakhattafakumuvous ravissentyatakhattafakumuvous ravissent
ٱلنَّاسُal-nasules gens,al-nasules gens,
فَـَٔاوَىٰكُمۡfaawakumIl vous a alors abrité,faawakumIl vous a alors abrité,
وَأَيَّدَكُمwa-ayyadakumpuis vous a renforcéswa-ayyadakumpuis vous a renforcés
بِنَصۡرِهِۦbinasrihiavec son secours,binasrihiavec son secours,
وَرَزَقَكُمwarazaqakumet vous approvisionnéswarazaqakumet vous approvisionnés
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلطَّيِّبَٰتِal-tayibatiles bonnes choses,al-tayibatiles bonnes choses,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunasoyez reconnaissants.tashkurunasoyez reconnaissants.
Wazkurooo iz antum qaleelum mustad ‘afoona filardi takhaafoona ai yatakhat tafakumun naasu fa aawaakum wa aiyadakum binasrihee wa razaqakum minat taiyibaati la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

8:27

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَخُونُواْtakhunutrahisseztakhunutrahissez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱلرَّسُولَwal-rasulaet le Messager,wal-rasulaet le Messager,
وَتَخُونُوٓاْwatakhunuou trahissezwatakhunuou trahissez
أَمَٰنَٰتِكُمۡamanatikumvos sermentsamanatikumvos serments
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَعۡلَمُونَta’lamunasavez.ta’lamunasavez.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa takhoonal laaha war Rasoola wa takhoonooo amaanaatikum wa antum ta’lamoon

– Transliteration

O vous qui croyez! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu’on a placée en vous?

– Muhammad Hamidullah

8:28

وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّمَآannamaqueannamaque
أَمۡوَٰلُكُمۡamwalukumvos biensamwalukumvos biens
وَأَوۡلَٰدُكُمۡwa-awladukumet vos enfantswa-awladukumet vos enfants
فِتۡنَةٞfit’natun(sont) une épreuve.fit’natun(sont) une épreuve.
وَأَنَّwa-annaEt quewa-annaEt que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عِندَهُۥٓindahu(a) auprès de luiindahu(a) auprès de lui
أَجۡرٌajrunune récompenseajrunune récompense
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Wa’lamooo annamaaa amwaalukum wa awlaadukum fitnatunw wa annal laaha ‘indahooo ajrun azeem (section 3)

– Transliteration

Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’une épreuve et qu’auprès d’Allah il y a une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

8:29

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنinSiinSi
تَتَّقُواْtattaquvous vous préserviez en votre consciencetattaquvous vous préserviez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
يَجۡعَلyaj’alil établityaj’alil établit
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فُرۡقَانٗاfur’qananun discernement,fur’qananun discernement,
وَيُكَفِّرۡwayukaffiret il démetwayukaffiret il démet
عَنكُمۡankumde vousankumde vous
سَيِّـَٔاتِكُمۡsayyiatikumvos méfaits,sayyiatikumvos méfaits,
وَيَغۡفِرۡwayaghfiret Il pardonnewayaghfiret Il pardonne
لَكُمۡۗlakumà vous.lakumà vous.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
ذُوdhudétenteur dedhudétenteur de
ٱلۡفَضۡلِal-fadlila grâceal-fadlila grâce
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo in tattaqul laaha yaj’al lakum furqaananw wa yukaffir ‘ankum saiyi aatikum wa yaghfir lakum; wallaahu zul fadlil ‘azeem

– Transliteration

O vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos méfaits et vous pardonnera. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce.

– Muhammad Hamidullah

8:30

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
يَمۡكُرُyamkurucomplottayamkurucomplotta
بِكَbikacontre toibikacontre toi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لِيُثۡبِتُوكَliyuth’bitukapour te neutraliser,liyuth’bitukapour te neutraliser,
أَوۡawouawou
يَقۡتُلُوكَyaqtulukate tuer,yaqtulukate tuer,
أَوۡawouawou
يُخۡرِجُوكَۚyukh’rijukat’expulser.yukh’rijukat’expulser.
وَيَمۡكُرُونَwayamkurunaEt ils complotaient,wayamkurunaEt ils complotaient,
وَيَمۡكُرُwayamkuruet complotait aussiwayamkuruet complotait aussi
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
خَيۡرُkhayrule meilleurkhayrule meilleur
ٱلۡمَٰكِرِينَal-makirinades Stratèges.al-makirinades Stratèges.
Wa iz yamkuru bikal lazeena kafaroo liyusbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijook; wa yamkuroona wa yamkurul laahu wallaahu khairul maakireen

– Transliteration

(Et rappelle-toi) le moment où les mécréants complotaient contre toi pour t’emprisonner ou t’assassiner ou te bannir. Ils complotèrent. mais Allah a fait échouer leur complot, et Allah est le meilleur en stratagèmes.

– Muhammad Hamidullah

8:31

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِمۡalayhimà leur attentionalayhimà leur attention
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifs,ayatunanos signes interpellatifs,
قَالُواْqaluils disent :qaluils disent :
قَدۡqad« D’ores et déjàqad« D’ores et déjà
سَمِعۡنَاsami’nanous avons entendu.sami’nanous avons entendu.
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
نَشَآءُnashaunous voulionsnashaunous voulions
لَقُلۡنَاlaqul’nanous pourrions sûrement communiquerlaqul’nanous pourrions sûrement communiquer
مِثۡلَmith’laune chose similaire àmith’laune chose similaire à
هَٰذَآhadhaceci.hadhaceci.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
هَٰذَآhadhaceci sonthadhaceci sont
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَسَٰطِيرُasatirules légendesasatirules légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinades prédécesseurs.al-awalinades prédécesseurs.
Wa izaa tutlaa ‘alaihim Aayaatunaa qaaloo qad sami’naa law nashaaa’u laqulnaa misla haazaaa in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

– Transliteration

Et lorsque Nos versets leur sont récités, ils disent: «Nous avons écouté, certes! Si nous voulions, nous dirions pareil à cela, ce ne sont que des légendes d’anciens.»

– Muhammad Hamidullah

8:32

وَإِذۡwa-idhAussi lorsqu’wa-idhAussi lorsqu’
قَالُواْqaluils disaient :qaluils disaient :
ٱللَّهُمَّal-lahuma« Oh mon Allah (Dieu)!al-lahuma« Oh mon Allah (Dieu)!
إِنinSiinSi
كَانَkanail est établikanail est établi
هَٰذَاhadhaque cecihadhaque ceci
هُوَhuwac’esthuwac’est
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
مِنۡminprovenantminprovenant
عِندِكَindikad’auprès de toi,indikad’auprès de toi,
فَأَمۡطِرۡfa-amtiralors fait pleuvoirfa-amtiralors fait pleuvoir
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
حِجَارَةٗhijaratandes pierreshijaratandes pierres
مِّنَminaprovenantminaprovenant
ٱلسَّمَآءِal-samaidu ciel,al-samaidu ciel,
أَوِawiou bienawiou bien
ٱئۡتِنَاi’tinaviens à nousi’tinaviens à nous
بِعَذَابٍbi’adhabinavec un tourmentbi’adhabinavec un tourment
أَلِيمٖaliminpénible.aliminpénible.
Wa iz qaalul laahumma in kaana haazaa huwal haqqa min ‘indika fa amtir ‘alainaa hijaaratam minas samaaa’i awi’tinaa bi ‘azaabin aleem

– Transliteration

Et quand ils dirent: «O Allah, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux».

– Muhammad Hamidullah

8:33

وَمَاwamaMais nullementwamaMais nullement
كَانَkanail est dekanail est de
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيُعَذِّبَهُمۡliyu’adhibahumà les punirliyu’adhibahumà les punir
وَأَنتَwa-antaalors que tu te trouvewa-antaalors que tu te trouve
فِيهِمۡۚfihimparmi eux,fihimparmi eux,
وَمَاwamaet non pluswamaet non plus
كَانَkanaestkanaest
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مُعَذِّبَهُمۡmu’adhibahumles punisantmu’adhibahumles punisant
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَسۡتَغۡفِرُونَyastaghfirunademandent pardon.yastaghfirunademandent pardon.
Wa maa kaanal laahu liyu’az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu’az zibahum wa hum yastaghfiroon

– Transliteration

Allah n’est point tel qu’Il les châtie, alors que tu es au milieu d’eux. Et Allah n’est point tel qu’il les châtie alors qu’Ils demandent pardon.

– Muhammad Hamidullah

8:34

وَمَاwamaEt qu’est-ilwamaEt qu’est-il
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَلَّاallaque nullementallaque nullement
يُعَذِّبَهُمُyu’adhibahumules punisseyu’adhibahumules punisse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَصُدُّونَyasuddunafont entraveyasuddunafont entrave
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacrée,al-haramiSacrée,
وَمَاwamaet que nullementwamaet que nullement
كَانُوٓاْkanuils sontkanuils sont
أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚawliyaahuses tuteurs?awliyaahuses tuteurs?
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَوۡلِيَآؤُهُۥٓawliyauhuses tuteursawliyauhuses tuteurs
إِلَّاilla(sont) seulementilla(sont) seulement
ٱلۡمُتَّقُونَal-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.al-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.
وَلَٰكِنَّwalakinnaet cependantwalakinnaet cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla majorité d’entre euxaktharahumla majorité d’entre eux
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Wa maa lahum allaa yu’az zibahumul laahu wa hum yasuddoona ‘anil Masjidil-Haraami wa maa kaanooo awliyaaa’ah; in awliyaaa’ uhooo illal muttaqoona wa laakinna aksarahum laa ya’lamoon

– Transliteration

Qu’ont-ils donc pour qu’Allah ne les châtie pas, alors qu’ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu’ils n’en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d’entre eux ne le savent pas.

– Muhammad Hamidullah

8:35

وَمَاwamaEt nullement n’wamaEt nullement n’
كَانَkanaestkanaest
صَلَاتُهُمۡsalatuhumleur salât (sollicitude, communion)salatuhumleur salât (sollicitude, communion)
عِندَindaauprèsindaauprès
ٱلۡبَيۡتِal-baytidu foyeral-baytidu foyer
إِلَّاillaautre queillaautre que
مُكَآءٗmukaangazouillismukaangazouillis
وَتَصۡدِيَةٗۚwatasdiyatanet écho.watasdiyatanet écho.
فَذُوقُواْfadhuquAlors savourez doncfadhuquAlors savourez donc
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabala tourmenteal-‘adhabala tourmente
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَكۡفُرُونَtakfurunaen déni.takfurunaen déni.
Wa maa kaana Salaatuhum ‘indal Baiti illa mukaaa anw-wa tasdiyah; fazooqul ‘azaaba bimaa kuntum takfuroon

– Transliteration

Et leur prière, auprès de la Maison, n’est que sifflement et battements de mains: «Goûtez donc au châtiment, à cause de votre mécréance!»

– Muhammad Hamidullah

8:36

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يُنفِقُونَyunfiqunadépensentyunfiqunadépensent
أَمۡوَٰلَهُمۡamwalahumleur argentamwalahumleur argent
لِيَصُدُّواْliyasudduafin de faire entraveliyasudduafin de faire entrave
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَسَيُنفِقُونَهَاfasayunfiqunahaIls le dépenseront donc,fasayunfiqunahaIls le dépenseront donc,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَكُونُtakunuce seratakunuce sera
عَلَيۡهِمۡalayhimpour euxalayhimpour eux
حَسۡرَةٗhasratanun remord,hasratanun remord,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُغۡلَبُونَۗyugh’labunails seront vaincus.yugh’labunails seront vaincus.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَفَرُوٓاْkafarusont dans le déni,kafarusont dans le déni,
إِلَىٰilaversilavers
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
يُحۡشَرُونَyuh’sharunails seront tous convoqués.yuh’sharunails seront tous convoqués.
Innal lazeena kafaroo yunfiqoona amwaalahum liyasuddoo ‘an sabeelil laah; fasayunfiqoonahaa summa takoonu ‘alaihim hasratan summa yughlaboon; wal lazeena kafarooo ilaa Jahannnama yuhsharoona

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier d’Allah. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l’Enfer,

– Muhammad Hamidullah

8:37

لِيَمِيزَliyamizaAfin que différencieliyamizaAfin que différencie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡخَبِيثَal-khabithales mauvaisal-khabithales mauvais
مِنَminadesminades
ٱلطَّيِّبِal-tayibibons,al-tayibibons,
وَيَجۡعَلَwayaj’alaet il a placerawayaj’alaet il a placera
ٱلۡخَبِيثَal-khabithales mauvaisal-khabithales mauvais
بَعۡضَهُۥba’dahules unsba’dahules uns
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖba’dinles autresba’dinles autres
فَيَرۡكُمَهُۥfayarkumahuet les entasserafayarkumahuet les entassera
جَمِيعٗاjami’antous & toutes,jami’antous & toutes,
فَيَجۡعَلَهُۥfayaj’alahuafin de les mettrefayaj’alahuafin de les mettre
فِيfidansfidans
جَهَنَّمَۚjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne).jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne).
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là,ulaikaCe sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdants.al-khasirunales perdants.
Liyameezal laahul khabeesa minat taiyibi wa yaj’alal khabeesa ba’dahoo ‘ala ba’din fayarkumahoo jamee’an fayaj’alahoo fee Jahannnam; ulaaa’ika humul khaasiroon (section 4)

– Transliteration

afin qu’Allah distingue le mauvais du bon, et qu’Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu’Il jettera dans l’Enfer. Ceux-là sont les perdants.

– Muhammad Hamidullah

8:38

قُلqulDisqulDis
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
كَفَرُوٓاْkafarunientkafarunient
إِنinque siinque si
يَنتَهُواْyantahuils cessent,yantahuils cessent,
يُغۡفَرۡyugh’farIl pardonnerayugh’farIl pardonnera
لَهُمlahumà euxlahumà eux
مَّاmace quemace que
قَدۡqadd’ores et déjaqadd’ores et déja
سَلَفَsalafaest passé.salafaest passé.
وَإِنwa-inMais que siwa-inMais que si
يَعُودُواْya’uduils réitèrent,ya’uduils réitèrent,
فَقَدۡfaqadalors d’ores est déjafaqadalors d’ores est déja
مَضَتۡmadats’accomplimadats’accompli
سُنَّتُsunnatule systématisme (sounnah)sunnatule systématisme (sounnah)
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinades prédécesseurs.al-awalinades prédécesseurs.
Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya’oodoo faqad madat sunnatul awwaleen

– Transliteration

Dis à ceux qui ne croient pas que, s’ils cessent, on leur pardonnera ce qui s’est passé. Et s’ils récidivent, (ils seront châtiés); à l’exemple de (leurs) devanciers.

– Muhammad Hamidullah

8:39

وَقَٰتِلُوهُمۡwaqatiluhumEt combattez-leswaqatiluhumEt combattez-les
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
لَاlanullementlanullement
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
فِتۡنَةٞfit’natund’oppressionfit’natund’oppression
وَيَكُونَwayakunaet que subsistewayakunaet que subsiste
ٱلدِّينُal-dinula redevabilitéal-dinula redevabilité
كُلُّهُۥkulluhuelle entièrekulluhuelle entière
لِلَّهِۚlillahià Allah (Dieu).lillahià Allah (Dieu).
فَإِنِfa-iniMais s’fa-iniMais s’
ٱنتَهَوۡاْintahawils s’abstiennentintahawils s’abstiennent
فَإِنَّfa-innaalors en effetfa-innaalors en effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font,ya’malunails font,
بَصِيرٞbasirunVoyant.basirunVoyant.
Wa qaatiloohum hattaa laa takoona fitnatunw wa yakoonaddeenu kulluhoo lillaah; fainin tahaw fa innallaaha bimaa ya’maloona Baseer

– Transliteration

Et combattez-les jusqu’à ce qu’il ne subsiste plus d’association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis, s’ils cessent (ils seront pardonnés car) Allah observe bien ce qu’ils œuvrent.

– Muhammad Hamidullah

8:40

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَٱعۡلَمُوٓاْfa-i’lamualors sachezfa-i’lamualors sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
مَوۡلَىٰكُمۡۚmawlakumvotre Seigneur et Maître,mawlakumvotre Seigneur et Maître,
نِعۡمَni’mal’Excellentni’mal’Excellent
ٱلۡمَوۡلَىٰal-mawlaProtecteur,al-mawlaProtecteur,
وَنِعۡمَwani’maet l’Excellentwani’maet l’Excellent
ٱلنَّصِيرُal-nasirusecoureur.al-nasirusecoureur.
Wa in tawallaw fa’lamooo annal laaha mawlaakum; ni’mal mawlaa wa ni’man naseer (End Juz 9)

– Transliteration

Et s’ils tournent le dos, sachez alors qu’Allah est votre Maître. Quel excellent Maître et quel excellent Protecteur!

– Muhammad Hamidullah

8:41

۞وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّمَاannamaque ce queannamaque ce que
غَنِمۡتُمghanim’tumvous gagnez en bénéficeghanim’tumvous gagnez en bénéfice
مِّنmindeminde
شَيۡءٖshayinla moindre chose,shayinla moindre chose,
فَأَنَّfa-annaalors estfa-annaalors est
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
خُمُسَهُۥkhumusahuun cinquième de cela,khumusahuun cinquième de cela,
وَلِلرَّسُولِwalilrrasuliet au Messager,walilrrasuliet au Messager,
وَلِذِيwalidhiet pour ceux de parmiwalidhiet pour ceux de parmi
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales proches,al-qur’bales proches,
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatamaet les orphelins,wal-yatamaet les orphelins,
وَٱلۡمَسَٰكِينِwal-masakiniet les nécessiteuxwal-masakiniet les nécessiteux
وَٱبۡنِwa-ib’niet ceux issus dewa-ib’niet ceux issus de
ٱلسَّبِيلِal-sabilila rue,al-sabilila rue,
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
ءَامَنتُمamantumconfiantsamantumconfiants
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
وَمَآwamaet en ce quewamaet en ce que
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révéléanzalnanous avons révélé
عَلَىٰalasuralasur
عَبۡدِنَاabdinanotre serviteurabdinanotre serviteur
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
ٱلۡفُرۡقَانِal-fur’qanidu discernement,al-fur’qanidu discernement,
يَوۡمَyawmale Jour oùyawmale Jour où
ٱلۡتَقَىal-taqas’est rencontréal-taqas’est rencontré
ٱلۡجَمۡعَانِۗal-jam’aniles deux attroupements.al-jam’aniles deux attroupements.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Wa’lamooo annamaa ghanimtum min sha’in fa anna lillaahi khumusahoo wa lir Rasooli wa lizil qurba walyataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli in kuntum aamantum billaahi wa maaa anzalnaa ‘ala ‘abdinaa yawmal Furqaani yawmaltaqal jam’aan; wal laahu ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Et sachez que, de tout butin que vous avez ramassé, le cinquième appartient à Allah, au messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en détresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement: le jour où les deux groupes s’étaient rencontrés, et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

8:42

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَنتُمantumvous étiezantumvous étiez
بِٱلۡعُدۡوَةِbil-‘ud’watisur le versantbil-‘ud’watisur le versant
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yale plus procheal-dun’yale plus proche
وَهُمwahumet qu’eux étaitwahumet qu’eux était
بِٱلۡعُدۡوَةِbil-‘ud’watisur le versantbil-‘ud’watisur le versant
ٱلۡقُصۡوَىٰal-qus’wale plus éloigné,al-qus’wale plus éloigné,
وَٱلرَّكۡبُwal-rakbuet la caravanewal-rakbuet la caravane
أَسۡفَلَasfalaau plus basasfalaau plus bas
مِنكُمۡۚminkumcontre vous,minkumcontre vous,
وَلَوۡwalawet siwalawet si
تَوَاعَدتُّمۡtawa’adttumvous aviez plannifiétawa’adttumvous aviez plannifié
لَٱخۡتَلَفۡتُمۡla-ikh’talaftumvous auriez certainement échouéla-ikh’talaftumvous auriez certainement échoué
فِيfidansfidans
ٱلۡمِيعَٰدِal-mi’adila planification.al-mi’adila planification.
وَلَٰكِنwalakinEt cependant,walakinEt cependant,
لِّيَقۡضِيَliyaqdiyaafin qu’accomplisseliyaqdiyaafin qu’accomplisse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَمۡرٗاamranun décretamranun décret
كَانَkanaqui étékanaqui été
مَفۡعُولٗاmaf’ulanpréétablimaf’ulanpréétabli
لِّيَهۡلِكَliyahlikaafin de faire périrliyahlikaafin de faire périr
مَنۡmanquiconquemanquiconque
هَلَكَhalakadevait périrhalakadevait périr
عَنۢanen touteanen toute
بَيِّنَةٖbayyinatinévidence,bayyinatinévidence,
وَيَحۡيَىٰwayahyaet survivewayahyaet survive
مَنۡmanquiconquemanquiconque
حَيَّhayyadevait survivrehayyadevait survivre
عَنۢanen touteanen toute
بَيِّنَةٖۗbayyinatinévidence.bayyinatinévidence.
وَإِنَّwa-innaEt en effetwa-innaEt en effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
لَسَمِيعٌlasami’uneffectivement Audient,lasami’uneffectivement Audient,
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Iz antum bil’udwatid dunyaa wa hum bil’udwatil quswaa warrakbu asfala minkum; wa law tawaa’attum lakhtalaftum fil mee’aadi wa laakil liyaqdiyal laahu amran kaana maf’oolal liyahlika man halaka ‘am baiyinatinw wa yahyaa man haiya ‘am baiyinah; wa innal laaha la Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l’auriez manqué (effrayés par le nombre de l’ennemi). Mais il fallait qu’Allah accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

8:43

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يُرِيكَهُمُyurikahumute les a montréyurikahumute les a montré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfidurantfidurant
مَنَامِكَmanamikaton sommeilmanamikaton sommeil
قَلِيلٗاۖqalilanen petite quantité,qalilanen petite quantité,
وَلَوۡwalawalors que siwalawalors que si
أَرَىٰكَهُمۡarakahumIl te les avait montréarakahumIl te les avait montré
كَثِيرٗاkathiranen grande quantitékathiranen grande quantité
لَّفَشِلۡتُمۡlafashil’tumvous vous seriez sûrement découragéslafashil’tumvous vous seriez sûrement découragés
وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡwalatanaza’tumet vous vous seriez sûrement querelléswalatanaza’tumet vous vous seriez sûrement querellés
فِيfienfien
ٱلۡأَمۡرِal-amril’affaire ,al-amril’affaire ,
وَلَٰكِنَّwalakinnamais cependantwalakinnamais cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
سَلَّمَۚsallamaa établi la quiétude.sallamaa établi la quiétude.
إِنَّهُۥinnahuEn effet, il estinnahuEn effet, il est
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Iz yureekahumul laahu fee manaamika qaleela; wa law araakahum kaseeral lafashiltum wa latanaaza’tum fil amri wa laakinnal laaha sallam; innahoo ‘aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

En songe, Allah te les avait montrés peu nombreux! Car s’Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l’affaire. Mais Allah vous en a préservés. Il connait le contenu des cœurs.

– Muhammad Hamidullah

8:44

وَإِذۡwa-idhEt aussi lorsqu’wa-idhEt aussi lorsqu’
يُرِيكُمُوهُمۡyurikumuhumIl vous les a montréyurikumuhumIl vous les a montré
إِذِidhiau moment oùidhiau moment où
ٱلۡتَقَيۡتُمۡal-taqaytumvous avez rencontréal-taqaytumvous avez rencontré
فِيٓfiàfià
أَعۡيُنِكُمۡa’yunikumvos yeuxa’yunikumvos yeux
قَلِيلٗاqalilanen petite quantité,qalilanen petite quantité,
وَيُقَلِّلُكُمۡwayuqallilukumet qu’Il vous a amoindriwayuqallilukumet qu’Il vous a amoindri
فِيٓfiàfià
أَعۡيُنِهِمۡa’yunihimleurs yeux,a’yunihimleurs yeux,
لِيَقۡضِيَliyaqdiyaafin qu’accomplisseliyaqdiyaafin qu’accomplisse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَمۡرٗاamranune décisionamranune décision
كَانَkanaqui étaitkanaqui était
مَفۡعُولٗاۗmaf’ulanpréétabli.maf’ulanpréétabli.
وَإِلَىwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُرۡجَعُtur’ja’ureviennenttur’ja’ureviennent
ٱلۡأُمُورُal-umurules décisions.al-umurules décisions.
Wa iz yureekumoohum izil taqaitum feee a’yunikum qaleelanw wa yuqallilukum feee a’yunihim liyaqdiyal laahu amran kaana maf’oolaa; wa ilal laahi turja’ul umoor (section 5)

– Transliteration

Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux à Vos yeux, de même qu’Il vous faisant paraître à leurs yeux peu nombreux afin qu’Allah parachève un ordre qui devait être exécuté. C’est à Allah que sont ramenées les choses.

– Muhammad Hamidullah

8:45

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
لَقِيتُمۡlaqitumvous rencontrezlaqitumvous rencontrez
فِئَةٗfi-atanune troupe,fi-atanune troupe,
فَٱثۡبُتُواْfa-uth’butusoyez donc fermesfa-uth’butusoyez donc fermes
وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruet souvenez-vouswa-udh’kuruet souvenez-vous
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَثِيرٗاkathiranabondammentkathiranabondamment
لَّعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُفۡلِحُونَtuf’lihunaréussissiez.tuf’lihunaréussissiez.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa laqeetum fi’atan fasbutoo wazkurul laaha kaseeral la’allakum tuflihoon

– Transliteration

O vous qui croyez! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes, et invoquez beaucoup Allah afin de réussir.

– Muhammad Hamidullah

8:46

وَأَطِيعُواْwa-ati’uEt ployez verswa-ati’uEt ployez vers
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَنَٰزَعُواْtanaza’uvous disputez,tanaza’uvous disputez,
فَتَفۡشَلُواْfatafshaluvous faibliriez doncfatafshaluvous faibliriez donc
وَتَذۡهَبَwatadhhabaet s’en iraitwatadhhabaet s’en irait
رِيحُكُمۡۖrihukumvotre force.rihukumvotre force.
وَٱصۡبِرُوٓاْۚwa-is’biruEt patientez avec endurance.wa-is’biruEt patientez avec endurance.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinaceux qui sont constants.al-sabirinaceux qui sont constants.
Wa atee’ul laaha wa Rasoolahoo wa laa tanaaza’oo fatafshaloo wa tazhaba reehukum wasbiroo; innal laaha ma’as saabireen

– Transliteration

Et obéissez à Allah et à Son messager; et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Allah est avec les endurants.

– Muhammad Hamidullah

8:47

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَكُونُواْtakunusoyeztakunusoyez
كَٱلَّذِينَka-alladhinacomme ceux quika-alladhinacomme ceux qui
خَرَجُواْkharajusont sortitkharajusont sortit
مِنmindeminde
دِيَٰرِهِمdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
بَطَرٗاbataraninsolemment,bataraninsolemment,
وَرِئَآءَwariaaet à la vuewariaaet à la vue
ٱلنَّاسِal-nasides gens,al-nasides gens,
وَيَصُدُّونَwayasuddunaet faire entravewayasuddunaet faire entrave
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimaavec cebimaavec ce
يَعۡمَلُونَya’malunails fontya’malunails font
مُحِيطٞmuhitunen pleine maitrise.muhitunen pleine maitrise.
Wa laa takoonoo kallazeena kharajoo min diyaarihim bataranw wa ri’aaa’an naasi wa yasuddoona ‘an sabeelil laah; wallaahu bimaa ya’maloona muheet

– Transliteration

Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d’Allah. Et Allah cerne ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

8:48

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
زَيَّنَzayyanaa enjolivézayyanaa enjolivé
لَهُمُlahumuà euxlahumuà eux
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumleurs oeuvres.a’malahumleurs oeuvres.
وَقَالَwaqalaEt qu’il déclara :waqalaEt qu’il déclara :
لَاla« Nullela« Nulle
غَالِبَghalibadominationghalibadomination
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡيَوۡمَal-yawmace joural-yawmace jour
مِنَminade la partminade la part
ٱلنَّاسِal-nasides gens,al-nasides gens,
وَإِنِّيwa-inniet en effet, je suiswa-inniet en effet, je suis
جَارٞjarunconcomitantjarunconcomitant
لَّكُمۡۖlakumpour vous ».lakumpour vous ».
فَلَمَّاfalammaPuis dès lors quefalammaPuis dès lors que
تَرَآءَتِtaraatise sont manifestéestaraatise sont manifestées
ٱلۡفِئَتَانِal-fi-ataniles deux troupesal-fi-ataniles deux troupes
نَكَصَnakasail tournanakasail tourna
عَلَىٰalasuralasur
عَقِبَيۡهِaqibayhises talonsaqibayhises talons
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
إِنِّيinnije suisinnije suis
بَرِيٓءٞbarionexamptbarionexampt
مِّنكُمۡminkumde vous.minkumde vous.
إِنِّيٓinniEn fait, jeinniEn fait, je
أَرَىٰaravoisaravois
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَرَوۡنَtarawnatu vois.tarawnatu vois.
إِنِّيٓinniEn fait, jeinniEn fait, je
أَخَافُakhafucrainsakhafucrains
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) (est)wal-lahuet Allah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidusévère (en)shadidusévère (en)
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabila rétribution.al-‘iqabila rétribution.
Wa iz zaiyana lahumush shaitaanu a’maalahum wa qaala laa ghaaliba lakumul yawma minan naasi wa innee jaarul lakum falammaa taraaa’atil fi’ataani nakasa ‘alaa aqibaihi wa qaala innee bareee’um minkum innee araa maa laa tarawna inneee akhaaful laah; wallaahu shadeedul ‘iqaab (section 6)

– Transliteration

Et quand le Diable leur eut embelli leurs actions et dit: «Nul parmi les humains ne peut vous dominer aujourd’hui, et je suis votre soutien.» Mais, lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, il tourna les deux talons et dit: «Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Allah, et Allah est dur en punition».

– Muhammad Hamidullah

8:49

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يَقُولُyaquluil fut dit paryaquluil fut dit par
ٱلۡمُنَٰفِقُونَal-munafiqunaceux qui négocient leur foi,al-munafiqunaceux qui négocient leur foi,
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
فِيfienfien
قُلُوبِهِمqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
مَّرَضٌmaradun(ont) une maladie :maradun(ont) une maladie :
غَرَّgharra« A trompégharra« A trompé
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiceux-là,haulaiceux-là,
دِينُهُمۡۗdinuhumleur redevabilité (envers Allah (Dieu)) ».dinuhumleur redevabilité (envers Allah (Dieu)) ».
وَمَنwamanMais quiconquewamanMais quiconque
يَتَوَكَّلۡyatawakkals’en remetyatawakkals’en remet
عَلَىalaàalaà
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradun gharra haaa’ulaaa’i deenuhum; wa mai yatawakkal ‘alal laahi fa innal laaha ‘azee zun Hakeem

– Transliteration

(Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur [dont la foi est douteuse] disaient: «Ces gens-là, leur religion les trompe.» Mais quiconque place sa confiance en Allah (sera victorieux)… car Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

8:50

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
تَرَىٰٓtaratu voyaistaratu voyais
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
يَتَوَفَّىyatawaffasont achevésyatawaffasont achevés
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatu(par) les Mala’ika (anges),al-malaikatu(par) les Mala’ika (anges),
يَضۡرِبُونَyadribunase laissant aller (se donnant libre cours)yadribunase laissant aller (se donnant libre cours)
وُجُوهَهُمۡwujuhahumleurs faceswujuhahumleurs faces
وَأَدۡبَٰرَهُمۡwa-adbarahumet leurs dos :wa-adbarahumet leurs dos :
وَذُوقُواْwadhuqu« Goûtezwadhuqu« Goûtez
عَذَابَadhabaun tourment deadhabaun tourment de
ٱلۡحَرِيقِal-hariqil’embrasement ».al-hariqil’embrasement ».
Wa law taraaa iz yatawaf fal lazeena kafarul malaaa’ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaarahum wa zooqoo ‘azaabal hareeq

– Transliteration

Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): «Goûtez au châtiment du Feu.

– Muhammad Hamidullah

8:51

ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
بِمَاbimadu fait de ce quibimadu fait de ce qui
قَدَّمَتۡqaddamata été avancé parqaddamata été avancé par
أَيۡدِيكُمۡaydikumvos mains.aydikumvos mains.
وَأَنَّwa-annaEt en effet,wa-annaEt en effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَيۡسَlaysan’agit nullementlaysan’agit nullement
بِظَلَّٰمٖbizallaminavec injusticebizallaminavec injustice
لِّلۡعَبِيدِlil’abidienvers les serviteurs.lil’abidienvers les serviteurs.
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil ‘abeed

– Transliteration

Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n’est point injuste envers les esclaves.

– Muhammad Hamidullah

8:52

كَدَأۡبِkadabiTel les mœurs dekadabiTel les mœurs de
ءَالِalila famille dealila famille de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceuxwa-alladhinaet ceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant eux.qablihimavant eux.
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumualors les saisitfa-akhadhahumualors les saisit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِذُنُوبِهِمۡۚbidhunubihimpar le biais de leurs parts de fautesbidhunubihimpar le biais de leurs parts de fautes
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
قَوِيّٞqawiyyunfort,qawiyyunfort,
شَدِيدُshadidusevèreshadidusevère
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabi(dans) la rétribution.al-‘iqabi(dans) la rétribution.
Kadaabi Aali Fir’awna wal lazeena min qablihim; kafaroo bi Aayaatil laahi fa akhazahu mul laahu bizunoobihim; innal laaha qawiyyun shadeedul ‘iqaab

– Transliteration

Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n’avaient pas cru aux signes (enseignements) d’Allah. Allah les saisit pour leurs péchés. Allah est certes Fort et sévère en punition.

– Muhammad Hamidullah

8:53

ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
بِأَنَّbi-annadu fait quebi-annadu fait que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَكُyakuestyakuest
مُغَيِّرٗاmughayyiranchangeantmughayyiranchangeant
نِّعۡمَةًni’matanla faveurni’matanla faveur
أَنۡعَمَهَاan’amahaqu’il a agrééan’amahaqu’il a agréé
عَلَىٰalasuralasur
قَوۡمٍqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يُغَيِّرُواْyughayyiruils changentyughayyiruils changent
مَاmace qui estmace qui est
بِأَنفُسِهِمۡbi-anfusihimavec eux.bi-anfusihimavec eux.
وَأَنَّwa-annaEt assurément,wa-annaEt assurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Zaalika bi annal laaha lam yakumu ghaiyiran ni’matan an’amahaa ‘alaa qawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim wa annallaaha samee’un ‘Aleem

– Transliteration

C’est qu’en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifié un peuple avant que celui-ci change ce qui est en lui-même. Et Allah est, Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

8:54

كَدَأۡبِkadabiTel les mœurs dekadabiTel les mœurs de
ءَالِalila famille dealila famille de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceuxwa-alladhinaet ceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant eux.qablihimavant eux.
كَذَّبُواْkadhabuIls étaient dans le dénikadhabuIls étaient dans le déni
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes révélateurs debiayatiavec les signes révélateurs de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
فَأَهۡلَكۡنَٰهُمfa-ahlaknahumnous les avons donc anéantisfa-ahlaknahumnous les avons donc anéantis
بِذُنُوبِهِمۡbidhunubihimavec leurs parts de fautesbidhunubihimavec leurs parts de fautes
وَأَغۡرَقۡنَآwa-aghraqnaet nous avons noyéwa-aghraqnaet nous avons noyé
ءَالَalala famille dealala famille de
فِرۡعَوۡنَۚfir’awnaFiraoun,fir’awnaFiraoun,
وَكُلّٞwakullunet touswakullunet tous
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Kadaabi Aali Fir’awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir’awn; wa kullun kaanoo zaalimeen

– Transliteration

Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes.

– Muhammad Hamidullah

8:55

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
شَرَّsharrala plus mauvaisesharrala plus mauvaise
ٱلدَّوَآبِّal-dawabides créaturesal-dawabides créatures
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinasont ceux quialladhinasont ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَهُمۡfahumau point qu’ilsfahumau point qu’ils
لَاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunaont foi.yu’minunaont foi.
Inna sharrad dawaaabbi ‘indal laahil lazeena kafaroo fahum laa yu’minoon

– Transliteration

Les pires bêtes, auprès d’Allah, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement),

– Muhammad Hamidullah

8:56

ٱلَّذِينَalladhinaCeux dontalladhinaCeux dont
عَٰهَدتَّahadttatu as pris un engagementahadttatu as pris un engagement
مِنۡهُمۡmin’humd’euxmin’humd’eux
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
يَنقُضُونَyanqudunarompentyanqudunarompent
عَهۡدَهُمۡahdahumleur engagementahdahumleur engagement
فِيfiàfià
كُلِّkullichaquekullichaque
مَرَّةٖmarratinfois,marratinfois,
وَهُمۡwahumet ilswahumet ils
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Allazeena’aahatta min hum summa yanqudoona ‘ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon

– Transliteration

ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d’Allah].

– Muhammad Hamidullah

8:57

فَإِمَّاfa-immaAlors lorsquefa-immaAlors lorsque
تَثۡقَفَنَّهُمۡtathqafannahumvous les domineztathqafannahumvous les dominez
فِيfidansfidans
ٱلۡحَرۡبِal-harbila bataille,al-harbila bataille,
فَشَرِّدۡfasharriddéracinezfasharriddéracinez
بِهِمbihimavec euxbihimavec eux
مَّنۡmanquiconquemanquiconque
خَلۡفَهُمۡkhalfahumleur succède,khalfahumleur succède,
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَذَّكَّرُونَyadhakkarunase souviennent.yadhakkarunase souviennent.
Fa immaa tasqafannahum fil harbi fasharrid bihim man khalfahum la’allahum yazzakkaroon

– Transliteration

Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu’ils se souviennent.

– Muhammad Hamidullah

8:58

وَإِمَّاwa-immaOu bien siwa-immaOu bien si
تَخَافَنَّtakhafannatu crainstakhafannatu crains
مِنminde la part d’minde la part d’
قَوۡمٍqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
خِيَانَةٗkhiyanatanune trahison,khiyanatanune trahison,
فَٱنۢبِذۡfa-inbidhretourne doncfa-inbidhretourne donc
إِلَيۡهِمۡilayhimà euxilayhimà eux
عَلَىٰalasuralasur
سَوَآءٍۚsawainl’équivalent.sawainl’équivalent.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡخَآئِنِينَal-khaininales traîtres.al-khaininales traîtres.
Wa immaa takhaafana min qawmin khiyaanatan fambiz ilaihim ‘alaa sawaaa’; innal laaha laayuhibbul khaaa’ineen (section 7)

– Transliteration

Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d’un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d’une façon franche et loyale car Allah n’aime pas les traîtres.

– Muhammad Hamidullah

8:59

وَلَاwalaEt que nullement newalaEt que nullement ne
يَحۡسَبَنَّyahsabannas’imagineyahsabannas’imagine
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
سَبَقُوٓاْۚsabaququ’ils peuvent s’en tirer.sabaququ’ils peuvent s’en tirer.
إِنَّهُمۡinnahumEn effet, ilsinnahumEn effet, ils
لَاlanullementlanullement
يُعۡجِزُونَyu’jizunas’échapperont.yu’jizunas’échapperont.
Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu’jizoon

– Transliteration

Que les mécréants ne pensent pas qu’ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n’importe quel moment).

– Muhammad Hamidullah

8:60

وَأَعِدُّواْwa-a’idduEt préparezwa-a’idduEt préparez
لَهُمlahumà leur attentionlahumà leur attention
مَّاmace quemace que
ٱسۡتَطَعۡتُمis’tata’tumvous pouvezis’tata’tumvous pouvez
مِّنmincommemincomme
قُوَّةٖquwwatinpotentielquwwatinpotentiel
وَمِنwaminet dewaminet de
رِّبَاطِribaticaptifsribaticaptifs
ٱلۡخَيۡلِal-khaylichevaux,al-khaylichevaux,
تُرۡهِبُونَtur’hibunaintimidanttur’hibunaintimidant
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عَدُوَّaduwwales ennemis deaduwwales ennemis de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَعَدُوَّكُمۡwa’aduwwakumet vos opposantswa’aduwwakumet vos opposants
وَءَاخَرِينَwaakharinaet d’autreswaakharinaet d’autres
مِنminde parmiminde parmi
دُونِهِمۡdunihimautres qu’eux.dunihimautres qu’eux.
لَاlaNullementlaNullement
تَعۡلَمُونَهُمُta’lamunahumutu les connais,ta’lamunahumutu les connais,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَعۡلَمُهُمۡۚya’lamuhumles connaît.ya’lamuhumles connaît.
وَمَاwamaEt ce quewamaEt ce que
تُنفِقُواْtunfiquvous dépenseztunfiquvous dépensez
مِنmindeminde
شَيۡءٖshayinmoindre choseshayinmoindre chose
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
يُوَفَّyuwaffail sera réstitué en totalitéyuwaffail sera réstitué en totalité
إِلَيۡكُمۡilaykumà vous,ilaykumà vous,
وَأَنتُمۡwa-antumet vouswa-antumet vous
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
تُظۡلَمُونَtuz’lamunaserez lésés.tuz’lamunaserez lésés.
Wa a’iddoo lahum mastata’tum min quwwatinw wa mirribaatil khaili turhiboona bihee ‘aduwwal laahi wa ‘aduwwakum wa aakhareena min doonihim laa ta’lamoo nahum Allaahu ya’lamuhum; wa maa tunfiqoo min shai’in fee sabeelil laahi yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon

– Transliteration

Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d’effrayer l’ennemi d’Allah et le vôtre, et d’autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu’Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d’Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.

– Muhammad Hamidullah

8:61

۞وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
جَنَحُواْjanahuils inclinentjanahuils inclinent
لِلسَّلۡمِlilssalmià la paix,lilssalmià la paix,
فَٱجۡنَحۡfa-ij’nahalors incline-toi aussifa-ij’nahalors incline-toi aussi
لَهَاlahaà elle ;lahaà elle ;
وَتَوَكَّلۡwatawakkalet remets-toi enwatawakkalet remets-toi en
عَلَىalaàalaà
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّهُۥinnahuAssurément, lui,innahuAssurément, lui,
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant,al-sami’ul’Entendant,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimul’Omniscient.al-‘alimul’Omniscient.
Wa in janahoo lissalmi fajnah lahaa wa tawakkal ‘alal laah; innahoo Huwas Samee’ul ‘Aleem

– Transliteration

Et s’ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

8:62

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يُرِيدُوٓاْyuriduils ont l’intentionyuriduils ont l’intention
أَنandeande
يَخۡدَعُوكَyakhda’ukate tromper,yakhda’ukate tromper,
فَإِنَّfa-innaalors certes,fa-innaalors certes,
حَسۡبَكَhasbakaest suffisant pour toihasbakaest suffisant pour toi
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَيَّدَكَayyadakate soutienayyadakate soutien
بِنَصۡرِهِۦbinasrihipar son secoursbinasrihipar son secours
وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَwabil-mu’mininaet avec ceux qui ont foi.wabil-mu’mininaet avec ceux qui ont foi.
Wainy yureedooo any-yakhda’ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu’mineen

– Transliteration

Et s’ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C’est Lui qui t’a soutenu par Son secours, ainsi que par (l’assistance) des croyants.

– Muhammad Hamidullah

8:63

وَأَلَّفَwa-allafaEt il a établi la concordewa-allafaEt il a établi la concorde
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
قُلُوبِهِمۡۚqulubihimleurs esprits (leurs cœurs).qulubihimleurs esprits (leurs cœurs).
لَوۡlawSilawSi
أَنفَقۡتَanfaqtatu avais dépenséanfaqtatu avais dépensé
مَاmace qui estmace qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاjami’antoute entière,jami’antoute entière,
مَّآmanullementmanullement
أَلَّفۡتَallaftatu aurais établi la réconciliationallaftatu aurais établi la réconciliation
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs cœurs.qulubihimleurs cœurs.
وَلَٰكِنَّwalakinnaEt cependantwalakinnaEt cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
أَلَّفَallafaa provoqué la réconciliationallafaa provoqué la réconciliation
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre eux.baynahumentre eux.
إِنَّهُۥinnahuIndéniablement, il estinnahuIndéniablement, il est
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa allafa baina quloobihim; law anfaqta maa fil ardi jamee’am maaa allafta baina quloobihim wa laakinnallaaha allafa bainahum; innaahoo ‘Azeezun Hakeem

– Transliteration

Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n’aurais pu unir leurs cœurs; mais c’est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

8:64

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis à toiyaayyuhaOh! Avis à toi
ٱلنَّبِيُّal-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)
حَسۡبُكَhasbukaEst suffisant pour toi,hasbukaEst suffisant pour toi,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَمَنِwamaniet quiconquewamaniet quiconque
ٱتَّبَعَكَittaba’akate suitittaba’akate suit
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Yaaa aiyuhan Nabiyyu hasbukal laahu wa manittaba ‘aka minal mu’mineen (section 8)

– Transliteration

O Prophète, Allah et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.

– Muhammad Hamidullah

8:65

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis à toiyaayyuhaOh! Avis à toi
ٱلنَّبِيُّal-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)
حَرِّضِharridiEncourageharridiEncourage
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
عَلَىalaversalavers
ٱلۡقِتَالِۚal-qitalila lutte éradicatrice.al-qitalila lutte éradicatrice.
إِنinSiinSi
يَكُنyakunil y ayakunil y a
مِّنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
عِشۡرُونَish’runavingtish’runavingt
صَٰبِرُونَsabirunaendurants,sabirunaendurants,
يَغۡلِبُواْyaghlibuils prendront le dessus suryaghlibuils prendront le dessus sur
مِاْئَتَيۡنِۚmi-ataynideux cent.mi-ataynideux cent.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَكُنyakunil y ayakunil y a
مِّنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مِّاْئَةٞmi-atunune centaine,mi-atunune centaine,
يَغۡلِبُوٓاْyaghlibuils prendront le dessus suryaghlibuils prendront le dessus sur
أَلۡفٗاalfanun millieralfanun millier
مِّنَminademinade
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِأَنَّهُمۡbi-annahumdu fait qu’ils sontbi-annahumdu fait qu’ils sont
قَوۡمٞqawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)qawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)
لَّاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يَفۡقَهُونَyafqahunacomprennent.yafqahunacomprennent.
Yaaa aiyuhan Nabiyyu harridil mu’mineena ‘alal qitaal; iny-yakum minkum ‘ishroona saabiroona yaghliboo mi’atayn; wa iny-yakum minkum min’atuny yaghlibooo alfam minal lazeena kafaroo bi anahum qawmul laa yafqahoon

– Transliteration

O Prophète, incite les croyants au combat. S’il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents; et s’il s’en trouve cent, ils vaincront mille mécréants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas.

– Muhammad Hamidullah

8:66

ٱلۡـَٰٔنَal-anaMaintenant qu’al-anaMaintenant qu’
خَفَّفَkhaffafaa amoindri la chargekhaffafaa amoindri la charge
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنكُمۡankumenvers vous,ankumenvers vous,
وَعَلِمَwa’alimacar il saitwa’alimacar il sait
أَنَّannaqu’il y aannaqu’il y a
فِيكُمۡfikumparmi vousfikumparmi vous
ضَعۡفٗاۚda’fandes faibles.da’fandes faibles.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
يَكُنyakunil y ayakunil y a
مِّنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مِّاْئَةٞmi-atunune centainemi-atunune centaine
صَابِرَةٞsabiratunendurants,sabiratunendurants,
يَغۡلِبُواْyaghlibuils prendront le dessus suryaghlibuils prendront le dessus sur
مِاْئَتَيۡنِۚmi-ataynideux cent.mi-ataynideux cent.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَكُنyakunil y ayakunil y a
مِّنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
أَلۡفٞalfunmille,alfunmille,
يَغۡلِبُوٓاْyaghlibuils prendront le dessus suryaghlibuils prendront le dessus sur
أَلۡفَيۡنِalfaynideux mille,alfaynideux mille,
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinales constants / les endurants / les patientsal-sabirinales constants / les endurants / les patients
Al’aana khaffafal laahu ‘ankum wa ‘alima anna feekum da’faa; fa-iny yakum minkum mi’atun saabiratuny yaghliboo mi’atayn; wa iny-yakum minkum alfuny yaghlibooo alfaini bi iznil laah; wallaahu ma’as saabireen

– Transliteration

Maintenant, Allah a allégé votre tâche, sachant qu’il y a de la faiblesse en vous. S’il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s’il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grâce d’Allah. Et Allah est avec les endurants.

– Muhammad Hamidullah

8:67

مَاmaNullementmaNullement
كَانَkanail incombekanail incombe
لِنَبِيٍّlinabiyyinà un conscientiseur (révélateur)linabiyyinà un conscientiseur (révélateur)
أَنanà ce queanà ce que
يَكُونَyakunasoientyakunasoient
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
أَسۡرَىٰasrades captifs,asrades captifs,
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يُثۡخِنَyuth’khinail ai lutté avec acharnementyuth’khinail ai lutté avec acharnement
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila contrée.al-ardila contrée.
تُرِيدُونَturidunaVous avez pour intentionturidunaVous avez pour intention
عَرَضَaradal’apparent dearadal’apparent de
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
وَٱللَّهُwal-lahuAlors qu’Allah (Dieu)wal-lahuAlors qu’Allah (Dieu)
يُرِيدُyuridua pour intentionyuridua pour intention
ٱلۡأٓخِرَةَۗal-akhiratal’au-delà.al-akhiratal’au-delà.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Maa kaana li Nabiyyin ai yakoona lahooo asraa hatta yuskhina fil ard; tureedoona aradad dunyaa wallaahu yureedul Aakhirah; wallaahu ‘Azeezun Hakeem

– Transliteration

Un prophète ne devrait pas faire de prisonniers avant d’avoir prévalu [mis les mécréants hors de combat] sur la terre. Vous voulez les biens d’ici-bas, tandis qu’Allah veut l’au-delà. Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

8:68

لَّوۡلَاlawlaSi ce n’étaitlawlaSi ce n’était
كِتَٰبٞkitabunune prescriptionkitabunune prescription
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
سَبَقَsabaqaprédéterminé,sabaqaprédéterminé,
لَمَسَّكُمۡlamassakumvous auriez sûrement été affecté,lamassakumvous auriez sûrement été affecté,
فِيمَآfimaen ce quefimaen ce que
أَخَذۡتُمۡakhadhtumvous avez saisi,akhadhtumvous avez saisi,
عَذَابٌadhabund’un tourmentadhabund’un tourment
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

N’eût-été une prescription préalable d’Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon]

– Muhammad Hamidullah

8:69

فَكُلُواْfakuluAlors consommezfakuluAlors consommez
مِمَّاmimmade ce quemimmade ce que
غَنِمۡتُمۡghanim’tumvous gagnez en bénéfice,ghanim’tumvous gagnez en bénéfice,
حَلَٰلٗاhalalanlicitehalalanlicite
طَيِّبٗاۚtayyiban(qui est) bon,tayyiban(qui est) bon,
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonnant,ghafurunPardonnant,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Fakuloo mimmaa ghanimtum halaalan taiyibaa; watta qullaah; innal laaha Ghafoorur Raheem (section 9)

– Transliteration

Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu’il est licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

8:70

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis à toiyaayyuhaOh! Avis à toi
ٱلنَّبِيُّal-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)
قُلqulDisqulDis
لِّمَنlimanà quiconque (est)limanà quiconque (est)
فِيٓfienfien
أَيۡدِيكُمaydikumvos possessions (mains)aydikumvos possessions (mains)
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَسۡرَىٰٓal-asrales captifs :al-asrales captifs :
إِنin« Siin« Si
يَعۡلَمِya’lamiest connu d’ya’lamiest connu d’
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfienfien
قُلُوبِكُمۡqulubikumvos cœurs (esprits)qulubikumvos cœurs (esprits)
خَيۡرٗاkhayranun quelconque bien,khayranun quelconque bien,
يُؤۡتِكُمۡyu’tikumIl vous manifesteyu’tikumIl vous manifeste
خَيۡرٗاkhayranbien mieuxkhayranbien mieux
مِّمَّآmimmaque ce quimimmaque ce qui
أُخِذَukhidhaa été prisukhidhaa été pris
مِنكُمۡminkumde vous,minkumde vous,
وَيَغۡفِرۡwayaghfiret Il pardonnewayaghfiret Il pardonne
لَكُمۡۚlakumà vous.lakumà vous.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunEmpreint de bienveillance.rahimunEmpreint de bienveillance.
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul liman feee aideekum minal asraaa iny-ya’lamillahu fee quloobikum khairany yu’tikum khayram mimmaaa ukhiza minkum wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem

– Transliteration

O Prophète, dis aux captifs qui sont entre vos mains: «Si Allah sait qu’il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a été pris et vous pardonnera. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

8:71

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يُرِيدُواْyuriduils ont l’intention deyuriduils ont l’intention de
خِيَانَتَكَkhiyanatakate trahir,khiyanatakate trahir,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
خَانُواْkhanuils ont trahikhanuils ont trahi
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant.qabluavant.
فَأَمۡكَنَfa-amkanaDonc, a assis le pouvoirfa-amkanaDonc, a assis le pouvoir
مِنۡهُمۡۗmin’humenvers eux.min’humenvers eux.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunOmniscient,alimunOmniscient,
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Et s’ils veulent te trahir…, c’est qu’ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance]; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

8:72

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
وَهَاجَرُواْwahajaruet ont émigréwahajaruet ont émigré
وَجَٰهَدُواْwajahaduet luttentwajahaduet luttent
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimavec leur argentbi-amwalihimavec leur argent
وَأَنفُسِهِمۡwa-anfusihimet leurs vieswa-anfusihimet leurs vies
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
ءَاوَواْawawont donné un abriawawont donné un abri
وَّنَصَرُوٓاْwanasaruet soutenu,wanasaruet soutenu,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
بَعۡضُهُمۡba’duhumles unsba’duhumles uns
أَوۡلِيَآءُawliyaualliésawliyaualliés
بَعۡضٖۚba’dindes autres.ba’dindes autres.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaQuant à ceux quiwa-alladhinaQuant à ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَلَمۡwalamet nullement n’walamet nullement n’
يُهَاجِرُواْyuhajiruémigrent,yuhajiruémigrent,
مَاmaaucunementmaaucunement
لَكُمlakumvous incombelakumvous incombe
مِّنmindeminde
وَلَٰيَتِهِمwalayatihimleur protectionwalayatihimleur protection
مِّنminenminen
شَيۡءٍshayinquoi que ce soit,shayinquoi que ce soit,
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يُهَاجِرُواْۚyuhajiruils migrent.yuhajiruils migrent.
وَإِنِwa-iniEt s’wa-iniEt s’
ٱسۡتَنصَرُوكُمۡis’tansarukumils cherchent votre soutienis’tansarukumils cherchent votre soutien
فِيfienfien
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu))al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu))
فَعَلَيۡكُمُfa’alaykumualors vous incombefa’alaykumualors vous incombe
ٱلنَّصۡرُal-nasrul’assistance,al-nasrul’assistance,
إِلَّاillasaufillasauf
عَلَىٰalacontrealacontre
قَوۡمِۭqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
بَيۡنَكُمۡbaynakum(dont il y a) entre vousbaynakum(dont il y a) entre vous
وَبَيۡنَهُمwabaynahumet entre euxwabaynahumet entre eux
مِّيثَٰقٞۗmithaqunun accord.mithaqunun accord.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est),wal-lahuEt Allah (Dieu) (est),
بِمَاbimaau sujet de ce quebimaau sujet de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرٞbasirunClairvoyant.basirunClairvoyant.
Innal lazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa’ika ba’duhum awliyaaa’u ba’d; wallazeena aamanoo wa lam yuhaajiroo maa lakum minw walaayatihim min shai’in hatta yuhaajiroo; wa inistan sarookum fid deeni fa’alaiku munnasru illaa ‘alaa qawmin bainakum wa bainahum meesaaq; wallaahu bimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n’ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu’à ce qu’ils émigrent. Et s’ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez.

– Muhammad Hamidullah

8:73

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بَعۡضُهُمۡba’duhum(sont) les unsba’duhum(sont) les uns
أَوۡلِيَآءُawliyaudes alliésawliyaudes alliés
بَعۡضٍۚba’dindes autres.ba’dindes autres.
إِلَّاillaSi nullementillaSi nullement
تَفۡعَلُوهُtaf ‘aluhuvous le faitestaf ‘aluhuvous le faites
تَكُنtakunil y auratakunil y aura
فِتۡنَةٞfit’natunun troublefit’natunun trouble
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَفَسَادٞwafasadunet une grande corruptionwafasadunet une grande corruption
كَبِيرٞkabirungrandiose.kabirungrandiose.
Wallazeena kafaroo ba’duhum awliyaaa’u ba’d; illaa taf’aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer

– Transliteration

Et ceux qui n’ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n’agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur terre et grand désordre.

– Muhammad Hamidullah

8:74

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَهَاجَرُواْwahajaruet ont émigréwahajaruet ont émigré
وَجَٰهَدُواْwajahaduet luttentwajahaduet luttent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
ءَاوَواْawawont donné un abriawawont donné un abri
وَّنَصَرُوٓاْwanasaruet aiderwanasaruet aider
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-ci,ulaikaceux-ci,
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunaceux qui ont foial-mu’minunaceux qui ont foi
حَقّٗاۚhaqqanen fondement (en vérité).haqqanen fondement (en vérité).
لَّهُمlahumPour euxlahumPour eux
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs,maghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs,
وَرِزۡقٞwariz’qunet une dispositionwariz’qunet une disposition
كَرِيمٞkarimunhonorable.karimunhonorable.
Wallazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa’ika humul mu’minoona haqqaa; lahum maghfiratunw wa rizqun kareem

– Transliteration

Et ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d’Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et porté secours, ceux-là sont les vrais croyants: à eux, le pardon et une récompense généreuse.

– Muhammad Hamidullah

8:75

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدُba’duaprès,ba’duaprès,
وَهَاجَرُواْwahajaruet ont émigréwahajaruet ont émigré
وَجَٰهَدُواْwajahaduet luttentwajahaduet luttent
مَعَكُمۡma’akumavec vous,ma’akumavec vous,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là quifa-ulaikaalors ce sont ceux-là qui
مِنكُمۡۚminkumsont des vôtres.minkumsont des vôtres.
وَأُوْلُواْwa-uluEt les détenteurswa-uluEt les détenteurs
ٱلۡأَرۡحَامِal-arhamide relations matriciellesal-arhamide relations matricielles
بَعۡضُهُمۡba’duhum(sont) les unsba’duhum(sont) les uns
أَوۡلَىٰawlaplus procheawlaplus proche
بِبَعۡضٖbiba’dindes autres,biba’dindes autres,
فِيfidansfidans
كِتَٰبِkitabi(la) prescription (de)kitabi(la) prescription (de)
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
بِكُلِّbikullide toutebikullide toute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمُۢalimunpleinement conscient.alimunpleinement conscient.
Wallazeena aamanoo min ba’du wa haajaroo wa jaahadoo ma’akum fa Ulaaa’ika minkum; wa ulul arhaami baduhum awlaa biba’din fee Kitaabil laah; innal laaha bikulli shai’in ‘Aleem (section 10)

– Transliteration

Et ceux qui après cela ont cru et émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns envers les autres, d’après le Livre d’Allah. Certes, Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Anfal (en arabe : ٱلأنفال) est le 8e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Spoils of War » et en français (le butin de la guerre) et se compose de 75 versets.

ٱلأنفال
Al-Anfal
Le butin de la guerre

Révélation Médine
N° d’Ayat 75 vers
Chapitre du Coran #8
Position Juz 9 & 10

Citation inspirante

« [Rappelle-toi] quand tu as demandé secours à ton Seigneur, et qu’Il t’a répondu :Je te renforcerai par mille anges qui se succéderont les uns aux autres.

Sourate Anfal Ayat 9

À propos de cette sourate

Les musulmans ont remporté la bataille de Badr en dépit d’une grande infériorité numérique et ontcommencé à remettre en question la répartition des gains (butin de guerre). La sourate Anfal a étéenvoyée pour leur rappeler que c’est Allah qui a apporté la victoire. L’ayat 41 souligne la manière dontles gains doivent être distribués. La sourate décrit également certaines épreuves rencontrées au coursdes batailles, ce qu’il faut faire des captifs de guerre (v. 67-70), et donne des conseils auxcompagnons.