Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Ibrahim avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Ibrahim ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

14:1

الٓرۚalif-lam-raAlif, Lam, Raalif-lam-raAlif, Lam, Ra
كِتَٰبٌkitabunUne prescription,kitabunUne prescription,
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahuNous l’avons téléverséeanzalnahuNous l’avons téléversée
إِلَيۡكَilaykajusqu’à toiilaykajusqu’à toi
لِتُخۡرِجَlitukh’rijaafin que tu fasses sortirlitukh’rijaafin que tu fasses sortir
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscuritéal-zulumatil’obscurité
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلنُّورِal-nurila lumièreal-nurila lumière
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneurrabbihimleur Enseigneur
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
صِرَٰطِsiratile chemin (la strate) ferme et balisésiratile chemin (la strate) ferme et balisé
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizidu Tout-Puissant,al-‘azizidu Tout-Puissant,
ٱلۡحَمِيدِal-hamidile Digne d’attribution du mérite.al-hamidile Digne d’attribution du mérite.
Alif-Laaam-Raa; Kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrijan-naasa minaz zulumaati ilan noori bi-izni Rabbihimilaa siraatil ‘Azeezil Hameed

– Transliteration

Alif, Lâm, Râ. (Voici) un livre que nous avons faitdescendre sur toi, afin que – par la permission de leur Seigneur – tu fasses sortir lesgens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

14:2

ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terreal-ardila terre
وَوَيۡلٞwawaylunet malheurwawaylunet malheur
لِّلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابٖadhabinun tourmentadhabinun tourment
شَدِيدٍshadidinfort / sevèreshadidinfort / sevère
Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fill ard; wa wailul lilkaafireena min ‘azaabin shadeed

– Transliteration

Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux etsur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu’ils subiront].

– Muhammad Hamidullah

14:3

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَسۡتَحِبُّونَyastahibbunapréfèrentyastahibbunapréfèrent
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatalavieal-hayatalavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
وَيَصُدُّونَwayasuddunaet entraverwayasuddunaet entraver
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَيَبۡغُونَهَاwayabghunahaet cherchent à le rendrewayabghunahaet cherchent à le rendre
عِوَجًاۚiwajantortueux / tordu / déforméiwajantortueux / tordu / déformé
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلِۭdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
بَعِيدٖba’idinlointain / profondba’idinlointain / profond
Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa ‘alal aakhirati wa yasuddoona ‘ansabeelil laahi wayabghoonahaa ‘iwajaa; ulaaa ‘ika fee dalaalin ba’eed

– Transliteration

Ceux qui préfèrent la vie d’ici-bas à l’au-delà, obstruent[aux gens] le chemin d’Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dansl’égarement.

– Muhammad Hamidullah

14:4

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّسُولٍrasulinun vecteur de messagerasulinun vecteur de message
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِلِسَانِbilisanipar le biais d’une languebilisanipar le biais d’une langue
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
لِيُبَيِّنَliyubayyinaafin de clarifier / qu’il expliqueliyubayyinaafin de clarifier / qu’il explique
لَهُمۡۖlahumpour euxlahumpour eux
فَيُضِلُّfayudilluégarefayudilluégare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَهۡدِيwayahdiet il guide / et il orientewayahdiet il guide / et il oriente
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Wa maaa arsalnaa mir Rasoolin illaa bilisaani qawmihee liyubaiyina lahum fa yudillul laahu mai yashaaa’uwa yahdee mai yashaaa’; wa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Et Nous n’avons envoyé de Messager qu’avec la langue de sonpeuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c’estLui le Tout Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

14:5

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
أَنۡanqueanque
أَخۡرِجۡakhrijfaisant sortirakhrijfaisant sortir
قَوۡمَكَqawmakaTon peuple / ta communautéqawmakaTon peuple / ta communauté
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscuritéal-zulumatil’obscurité
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلنُّورِal-nurila lumièreal-nurila lumière
وَذَكِّرۡهُمwadhakkir’humrappelle-leurwadhakkir’humrappelle-leur
بِأَيَّىٰمِbi-ayyamiles joursbi-ayyamiles jours
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّكُلِّlikulliÀ chaque / à toutlikulliÀ chaque / à tout
صَبَّارٖsabbarinplein d’endurancesabbarinplein d’endurance
شَكُورٖshakurinReconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciementsshakurinReconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum biayyaamil laah; inna fee zaalika la aayaatil likulli sabbaarin shakoor

– Transliteration

Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en luidisant]: «Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur lesjours d’Allah». [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme pleind’endurance et de reconnaissance.

– Muhammad Hamidullah

14:6

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِقَوۡمِهِliqawmihià son peupleliqawmihià son peuple
ٱذۡكُرُواْudh’kurusouvenez-vousudh’kurusouvenez-vous
نِعۡمَةَni’matafaveurs,ni’matafaveurs,
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَنجَىٰكُمanjakumvous sauvaanjakumvous sauva
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَالِalila famille (de)alila famille (de)
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
يَسُومُونَكُمۡyasumunakumils vous affligeaientyasumunakumils vous affligeaient
سُوٓءَsuamauvais / un malsuamauvais / un mal
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
وَيُذَبِّحُونَwayudhabbihunamassacraientwayudhabbihunamassacraient
أَبۡنَآءَكُمۡabnaakumVos filsabnaakumVos fils
وَيَسۡتَحۡيُونَwayastahyunaet épargnaientwayastahyunaet épargnaient
نِسَآءَكُمۡۚnisaakumVos épousesnisaakumVos épouses
وَفِيwafiEt enwafiEt en
ذَٰلِكُمdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
بَلَآءٞbalaonun testbalaonun test
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
Wa iz qaala Moosaa liqawmihiz kuroo ni’matal laahi ‘alaikum iz anjaakum min Aali Fir’awna yasoomoo nakumsooo’al ‘azaabi wa yuzabbihoona abnaaa’akum wa yastahyoona nisaaa’akum; wa fee zaalikum balaaa’un mirRabbikum ‘azeem (section 1)

– Transliteration

(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple: «Rappelez-vousle bienfait d’Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vousinfligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vosfilles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur»,

– Muhammad Hamidullah

14:7

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
تَأَذَّنَta-adhanadéclaréta-adhanadéclaré
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
لَئِنla-inAssurément, si (il)la-inAssurément, si (il)
شَكَرۡتُمۡshakartumvous êtes reconnaissantsshakartumvous êtes reconnaissants
لَأَزِيدَنَّكُمۡۖla-azidannakumj’augmenteraila-azidannakumj’augmenterai
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
كَفَرۡتُمۡkafartumvous avez mécru / vous avez niékafartumvous avez mécru / vous avez nié
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
عَذَابِيadhabiMon tourmenteadhabiMon tourmente
لَشَدِيدٞlashadidunest de fait, excessivement intense.lashadidunest de fait, excessivement intense.
Wa iz ta azzana Rabbukum la’in shakartum la azeedannakum wa la’in kafartum inna ‘azaabee lashadeed

– Transliteration

Et lorsque votre Seigneur proclama: «Si vous êtesreconnaissants, très certainement J’augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vousêtes ingrats, Mon châtiment sera terrible».

– Muhammad Hamidullah

14:8

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِنincertes / siincertes / si
تَكۡفُرُوٓاْtakfuruvous mécroyeztakfuruvous mécroyez
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَغَنِيٌّlaghaniyyuneffectivement autosuffisantlaghaniyyuneffectivement autosuffisant
حَمِيدٌhamidunDigne d’attribution du mérite.hamidunDigne d’attribution du mérite.
Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee’an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed

– Transliteration

Et Moïse dit: «Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tousceux qui sont sur terre, [sachez] qu’Allah Se suffit à Lui-même et qu’Il est digne delouange.

– Muhammad Hamidullah

14:9

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَأۡتِكُمۡyatikumil vous vienne / il vous soit produit / il vous soitapporté / il vous soit donnéyatikumil vous vienne / il vous soit produit / il vous soit apporté/ il vous soit donné
نَبَؤُاْnaba-ula révélation denaba-ula révélation de
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
قَوۡمِqawmiun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawmiun groupement de conservateurs (traditionalistes)
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَعَادٖwa’adinet les Aaditeswa’adinet les Aadites
وَثَمُودَwathamudaet du peuple des Thamoudéens,wathamudaet du peuple des Thamoudéens,
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُهُمۡya’lamuhumIl les connaîtya’lamuhumIl les connaît
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
جَآءَتۡهُمۡjaathumleur soit venujaathumleur soit venu
رُسُلُهُمrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
فَرَدُّوٓاْfaradduramenantfaradduramenant
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumleurs mains / devant euxaydiyahumleurs mains / devant eux
فِيٓfien/surfien/sur
أَفۡوَٰهِهِمۡafwahihimleurs bouchesafwahihimleurs bouches
وَقَالُوٓاْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كَفَرۡنَاkafarnanous nous désolidarisons d’kafarnanous nous désolidarisons d’
بِمَآbimaen cebimaen ce
أُرۡسِلۡتُمur’sil’tumvous avez été envoyés en vecteurs de messageur’sil’tumvous avez été envoyés en vecteurs de message
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
شَكّٖshakkinun douteshakkinun doute
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَدۡعُونَنَآtad’unanatu nous sollicitetad’unanatu nous sollicite
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
مُرِيبٖmuribinsuspectmuribinsuspect
Alam ya’tikum naba’ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa ‘Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba’dihim;laa ya’lamuhum illallaah; jaaa’at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim waqaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad’oonanaaa ilaihi mureeb

– Transliteration

Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d’avant vous, dupeuple de Noé, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allahconnaît? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leursmains à leurs bouches: «Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez étéenvoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraimenttroublant».

– Muhammad Hamidullah

14:10

۞قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
رُسُلُهُمۡrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
أَفِيafiau sujetafiau sujet
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَكّٞshakkunun douteshakkunun doute
فَاطِرِfatiricréateurfatiricréateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
يَدۡعُوكُمۡyad’ukumil vous solliciteyad’ukumil vous sollicite
لِيَغۡفِرَliyaghfiraà ce qu’il pardonneliyaghfiraà ce qu’il pardonne
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذُنُوبِكُمۡdhunubikumvos parts de fautesdhunubikumvos parts de fautes
وَيُؤَخِّرَكُمۡwayu-akhirakumEt il vous accordera un délaiwayu-akhirakumEt il vous accordera un délai
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمّٗىۚmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنۡincertes / siincertes / si
أَنتُمۡantumvousantumvous
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٞbasharundes individus sensorielsbasharundes individus sensoriels
مِّثۡلُنَاmith’lunacomme nous / semblable à nousmith’lunacomme nous / semblable à nous
تُرِيدُونَturidunavous voulez / vous souhaitezturidunavous voulez / vous souhaitez
أَنanqueanque
تَصُدُّونَاtasuddunavous voulez nous empêchertasuddunavous voulez nous empêcher
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
كَانَkana(il) estkana(il) est
يَعۡبُدُya’buduil adore / il rend un culte / il obéit àya’buduil adore / il rend un culte / il obéit à
ءَابَآؤُنَاabaunanos ancêtresabaunanos ancêtres
فَأۡتُونَاfatunaApportez-nousfatunaApportez-nous
بِسُلۡطَٰنٖbisul’taninune autorité / une preuve donnant autoritébisul’taninune autorité / une preuve donnant autorité
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad’ookum liyaghfira lakum minzunoobikum wa yu’akhirakum ilaaa ajalin musammaa; qaaloo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona antasuddoonaa ‘ammaa kaana ya’budu aabaaa’unaa fa’toonaa bi sultaanin mubeen

– Transliteration

Leurs messagers dirent: «Y a-t-il un doute au sujet d’Allah,Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie devos péchés et vous donner un délai jusqu’à un terme fixé?» [Les mécréants] répondirent:«Vous n’êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtresadoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente».

– Muhammad Hamidullah

14:11

قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
رُسُلُهُمۡrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
إِنincertes / siincertes / si
نَّحۡنُnahnunousnahnunous
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٞbasharundes individus sensorielsbasharundes individus sensoriels
مِّثۡلُكُمۡmith’lukumcomme vousmith’lukumcomme vous
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَمُنُّyamunnuressasseyamunnuressasse
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِۦۖibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَنanqueanque
نَّأۡتِيَكُمnatiyakumvous apporternatiyakumvous apporter
بِسُلۡطَٰنٍbisul’taninune autorité / une preuve donnant autoritébisul’taninune autorité / une preuve donnant autorité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkalialors il place confiancefalyatawakkalialors il place confiance
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyantsal-mu’minunales croyants
Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu ‘alaa mai yashaaa’umin ‘ibaadihee wa maa kaana lanaaa an na’tiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa ‘alal laahifalyatawakkalil mu’minoon

– Transliteration

Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que deshumains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nousappartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d’Allah. Et c’est enAllah que les croyants doivent placer leur confiance.

– Muhammad Hamidullah

14:12

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَلَّاallaNon!allaNon!
نَتَوَكَّلَnatawakkalaplacer notre confiancenatawakkalaplacer notre confiance
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
هَدَىٰنَاhadananous a guidéshadananous a guidés
سُبُلَنَاۚsubulanales sentierssubulanales sentiers
وَلَنَصۡبِرَنَّwalanasbirannanous endureronswalanasbirannanous endurerons
عَلَىٰalasuralasur
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ءَاذَيۡتُمُونَاۚadhaytumunavous nous persécutezadhaytumunavous nous persécutez
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkalialors il place confiancefalyatawakkalialors il place confiance
ٱلۡمُتَوَكِّلُونَal-mutawakilunales confiantsal-mutawakilunales confiants
Wa maa lanaa allaa natawakkala ‘alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna ‘alaa maaaaazaitumoonaa; wa ‘alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon (section 2)

– Transliteration

Et qu’aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Allah,alors qu’Il nous a guidés sur les sentiers [que nous devions suivre]? Nous endureronssûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s’enremettent entièrement à Lui.»

– Muhammad Hamidullah

14:13

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لِرُسُلِهِمۡlirusulihimpour leur vecteur du messagelirusulihimpour leur vecteur du message
لَنُخۡرِجَنَّكُمlanukh’rijannakumnous vous expulseronslanukh’rijannakumnous vous expulserons
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَرۡضِنَآardinanotre territoireardinanotre territoire
أَوۡawouawou
لَتَعُودُنَّlata’udunnaet vous vous accoutumerai inévitablementlata’udunnaet vous vous accoutumerai inévitablement
فِيfien/surfien/sur
مِلَّتِنَاۖmillatinanotre dénomination religieusemillatinanotre dénomination religieuse
فَأَوۡحَىٰٓfa-awhaIl inspira doncfa-awhaIl inspira donc
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
رَبُّهُمۡrabbuhumleur Seigneurrabbuhumleur Seigneur
لَنُهۡلِكَنَّlanuh’likannanous anéantironslanuh’likannanous anéantirons
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min aardinaaa aw la ta’oodunna fee millatinaafa awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zaalimeen

– Transliteration

Et ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers: «Nous vousexpulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notrereligion!» Alors, leur Seigneur leur révéla: «Assurément Nous anéantirons les injustes,

– Muhammad Hamidullah

14:14

وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُwalanus’kinannakumuvous établironswalanus’kinannakumuvous établirons
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡۚba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لِمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
خَافَkhafarévéraitkhafarévérait
مَقَامِيmaqamima positionmaqamima position
وَخَافَwakhafaet craintwakhafaet craint
وَعِيدِwa’idima menacewa’idima menace
Wa lanuskinan nakumul arda min ba’dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa’eed

– Transliteration

et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pourcelui qui craint Ma présence et craint Ma menace».

– Muhammad Hamidullah

14:15

وَٱسۡتَفۡتَحُواْwa-is’taftahuEt ils cherchent un débouché (dénouement)wa-is’taftahuEt ils cherchent un débouché (dénouement)
وَخَابَwakhabafut déçuwakhabafut déçu
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
جَبَّارٍjabbarinTyranjabbarinTyran
عَنِيدٖanidinentêtéanidinentêté
Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin ‘aneed

– Transliteration

Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyraninsolent fut déçu.

– Muhammad Hamidullah

14:16

مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَرَآئِهِۦwaraihiest sa destinationwaraihiest sa destination
جَهَنَّمُjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)
وَيُسۡقَىٰwayus’qasera abreuvéwayus’qasera abreuvé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّآءٖmainde l’eaumainde l’eau
صَدِيدٖsadidinpurulentesadidinpurulente
Minw waraaa’ihee jahannamu wa yusqaa min maaa’in sadeed

– Transliteration

L’Enfer est sa destination et il sera abreuvé d’une eaupurulente

– Muhammad Hamidullah

14:17

يَتَجَرَّعُهُۥyatajarra’uhuavaler à petite gorgéesyatajarra’uhuavaler à petite gorgées
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَكَادُyakaduPeu s’en faut (pour que)yakaduPeu s’en faut (pour que)
يُسِيغُهُۥyusighuhuavaleryusighuhuavaler
وَيَأۡتِيهِwayatihilui viendrawayatihilui viendra
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort.al-mawtula mort.
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
مَكَانٖmakaninau lieu / lieu / endroitmakaninau lieu / lieu / endroit
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
بِمَيِّتٖۖbimayyitinne mourra pasbimayyitinne mourra pas
وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
وَرَآئِهِۦwaraihil’attendwaraihil’attend
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
غَلِيظٞghalizundurghalizundur
Yatajarra’uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa ya’teehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinwwa minw waraaa’ihee ‘azaabun ghaleez

– Transliteration

qu’il tentera d’avaler à petites gorgées. Mais c’est à peines’il peut l’avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et ilaura un châtiment terrible.

– Muhammad Hamidullah

14:18

مَّثَلُmathalusimilaire / semblable / exemplemathalusimilaire / semblable / exemple
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِرَبِّهِمۡۖbirabbihimen leur Seigneurbirabbihimen leur Seigneur
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs oeuvres.a’maluhumleurs oeuvres.
كَرَمَادٍkaramadincomme de la cendrekaramadincomme de la cendre
ٱشۡتَدَّتۡish’taddatviolemment frappéeish’taddatviolemment frappée
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلرِّيحُal-rihules ventsal-rihules vents
فِيfien/surfien/sur
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
عَاصِفٖۖasifinviolentasifinviolent
لَّاlapaslapas
يَقۡدِرُونَyaqdirunails ont le contrôleyaqdirunails ont le contrôle
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
كَسَبُواْkasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ontméritékasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٖۚshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلضَّلَٰلُal-dalalul’égaremental-dalalul’égarement
ٱلۡبَعِيدُal-ba’iduprofondal-ba’iduprofond
Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim; a’maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin ‘aasifin;laa yaqdiroona mimmaa kasaboo ‘alaa shai’; zaalika huwad dalaalul ba’eed

– Transliteration

Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sontcomparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ilsne tireront aucun profit de ce qu’ils ont acquis. C’est cela l’égarement profond.

– Muhammad Hamidullah

14:19

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
إِنincertes / siincertes / si
يَشَأۡyashail veutyashail veut
يُذۡهِبۡكُمۡyudh’hib’kumil peut vous éloigner / il peut vous déroberyudh’hib’kumil peut vous éloigner / il peut vous dérober
وَيَأۡتِwayatiet il peut apporter / et il apportewayatiet il peut apporter / et il apporte
بِخَلۡقٖbikhalqincréaturesbikhalqincréatures
جَدِيدٖjadidinNouveau / nouvellejadidinNouveau / nouvelle
Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yasha yuzhibkum wa ya’ti bikhalqinjadeed

– Transliteration

Ne vois-tu pas qu’Allah a créé les cieux et la terre pourune juste raison? S’Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvellescréatures,

– Muhammad Hamidullah

14:20

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِعَزِيزٖbi’azizinTout-Puissantbi’azizinTout-Puissant
Wa maa zaalika ‘alal laahi bi ‘azeez

– Transliteration

et cela n’est nullement difficile pour Allah.

– Muhammad Hamidullah

14:21

وَبَرَزُواْwabarazuEt tous comparaîtrontwabarazuEt tous comparaîtront
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
جَمِيعٗاjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْal-du’afaules faiblesal-du’afaules faibles
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْis’takbaruils étaient arrogants / ils s’enorgueillaientis’takbaruils étaient arrogants / ils s’enorgueillaient
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
تَبَعٗاtaba’ansuiveurstaba’ansuiveurs
فَهَلۡfahalalors est-ce que?fahalalors est-ce que?
أَنتُمantumvousantumvous
مُّغۡنُونَmugh’nunautilesmugh’nunautiles
عَنَّاannaà nous / contre nousannaà nous / contre nous
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابِadhabiun tourmentadhabiun tourment
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖۚshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
هَدَىٰنَاhadananous a guidéshadananous a guidés
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖlahadaynakumnous vous aurions guidéslahadaynakumnous vous aurions guidés
سَوَآءٌsawaonc’est pareilsawaonc’est pareil
عَلَيۡنَآalaynasur nousalaynasur nous
أَجَزِعۡنَآajazi’nanous plaindreajazi’nanous plaindre
أَمۡamou bienamou bien
صَبَرۡنَاsabarnaendurersabarnaendurer
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَنَاlanaà nouslanaà nous
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّحِيصٖmahisinéchappatoire.mahisinéchappatoire.
Wa barazoo lillaahi jamee’an faqaalad du’afaaa’u lil lazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba’an fahalantum mughnoona ‘annaa min ‘azaabil laahi min shai’; qaaloo law hadaanal laahu la hadaynaakum sawaaa’un’alainaaa ajazi’naa am sabarnaa maa lanaa min mahees (section 3)

– Transliteration

Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles dirontà ceux qui s’enflaient d’orgueil: «Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous êtrede quelque utilité contre le châtiment d’Allah?» – Alors, les autres diront: «Si Allahnous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous denous plaindre ou d’endurer; nous n’avons pas d’échappatoire».

– Muhammad Hamidullah

14:22

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
لَمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
قُضِيَqudiyail décide / il accomplitqudiyail décide / il accomplit
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’affaire / l’ordreal-amrul’affaire / l’ordre
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَعَدَكُمۡwa’adakumEt vous a promiswa’adakumEt vous a promis
وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَوَعَدتُّكُمۡwawa’adttukumje vous ai fait une promessewawa’adttukumje vous ai fait une promesse
فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖfa-akhlaftukumque je ne t’ai pas tenuefa-akhlaftukumque je ne t’ai pas tenue
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِيَliyaà moi / pour moi / envers moiliyaà moi / pour moi / envers moi
عَلَيۡكُمalaykumSur vousalaykumSur vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سُلۡطَٰنٍsul’taninautoritésul’taninautorité
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
دَعَوۡتُكُمۡda’awtukumJe vous ai sollicitésda’awtukumJe vous ai sollicités
فَٱسۡتَجَبۡتُمۡfa-is’tajabtumvous m’avez répondufa-is’tajabtumvous m’avez répondu
لِيۖlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَلُومُونِيtalumunime reprochertalumunime reprocher
وَلُومُوٓاْwalumureprochez-vouswalumureprochez-vous
أَنفُسَكُمۖanfusakumvotre (propre) personne/egoanfusakumvotre (propre) personne/ego
مَّآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنَا۠anamoianamoi
بِمُصۡرِخِكُمۡbimus’rikhikumvotre secoursbimus’rikhikumvotre secours
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتُمantumvousantumvous
بِمُصۡرِخِيَّbimus’rikhiyyamon secoursbimus’rikhiyyamon secours
إِنِّيinnijeinnije
كَفَرۡتُkafartuje reniekafartuje renie
بِمَآbimaen cebimaen ce
أَشۡرَكۡتُمُونِashraktumunim’avoir associéashraktumunim’avoir associé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۗqabluavantqabluavant
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa’adakum wa’dal haqqi wa wa’attukum fa akhlaftukumwa maa kaana liya ‘alaikum min sultaanin illaaa an da’awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee waloomooo anfusakum maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyya innee kafartu bimaaa ashraktumoonimin qabl; innaz zaalimeena lahum azaabun aleem

– Transliteration

Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allahvous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse queje n’ai pas tenue. Je n’avais aucune autorité sur vous si ce n’est que je vous aiappelés, et que vous m’avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-enà vous-mêmes. Je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’êtes d’aucun secours. Je vousrenie de m’avoir jadis associé [à Allah]». Certes, un châtiment douloureux attend lesinjustes [les associateurs].

– Muhammad Hamidullah

14:23

وَأُدۡخِلَwa-ud’khilaet il est introduitwa-ud’khilaet il est introduit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
رَبِّهِمۡۖrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
تَحِيَّتُهُمۡtahiyyatuhumleur salutationtahiyyatuhumleur salutation
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
سَلَٰمٌsalamunPaisiblesalamunPaisible
Wa udkhilal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideenafeehaa bi izni Rabbihim tahiyyatuhum feeha salaam

– Transliteration

Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres,dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, parpermission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera: «Salâm» (Paix).

– Muhammad Hamidullah

14:24

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu voistaratu vois
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
ضَرَبَdarabadélivredarabadélivre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَثَلٗاmathalan(l’) exemple (d’)mathalan(l’) exemple (d’)
كَلِمَةٗkalimatanune parolekalimatanune parole
طَيِّبَةٗtayyibatanbonnetayyibatanbonne
كَشَجَرَةٖkashajaratintel une arborescencekashajaratintel une arborescence
طَيِّبَةٍtayyibatinbonne,tayyibatinbonne,
أَصۡلُهَاasluhasa racineasluhasa racine
ثَابِتٞthabitunfermethabitunferme
وَفَرۡعُهَاwafar’uhaet ses brancheswafar’uhaet ses branches
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَآءِal-samaile ciel ?al-samaile ciel ?
Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wafar’uhaa fis samaaa’

– Transliteration

N’as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonneparole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s’élançant dans leciel?

– Muhammad Hamidullah

14:25

تُؤۡتِيٓtu’tiElle manifestetu’tiElle manifeste
أُكُلَهَاukulahasa récolteukulahasa récolte
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
حِينِۭhininun momenthininun moment
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
رَبِّهَاۗrabbihason Enseigneur (son Responsable d’Evolution).rabbihason Enseigneur (son Responsable d’Evolution).
وَيَضۡرِبُwayadribuEt délivrewayadribuEt délivre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡأَمۡثَالَal-amthalales exemplesal-amthalales exemples
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarunails puissent prendre considération / ils puissent entenir compteyatadhakkarunails puissent prendre considération / ils puissent en tenircompte
Tu’teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la’allahum yatazakkaroon

– Transliteration

Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de sonSeigneur. Allah propose des paraboles à l’intention des gens afin qu’ils s’exhortent.

– Muhammad Hamidullah

14:26

وَمَثَلُwamathaluEt l’exemplewamathaluEt l’exemple
كَلِمَةٍkalimatinune parole / la parole / un discourskalimatinune parole / la parole / un discours
خَبِيثَةٖkhabithatinmauvaisekhabithatinmauvaise
كَشَجَرَةٍkashajaratintel une arborescencekashajaratintel une arborescence
خَبِيثَةٍkhabithatinmauvaisekhabithatinmauvaise
ٱجۡتُثَّتۡuj’tuthatdéracinéuj’tuthatdéraciné
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِfawqiau-dessus defawqiau-dessus de
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرَارٖqararinune demeure / un reposoirqararinune demeure / un reposoir
Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabee satinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar

– Transliteration

Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre,déraciné de la surface de la terre et qui n’a point de stabilité.

– Muhammad Hamidullah

14:27

يُثَبِّتُyuthabbituaffermityuthabbituaffermit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
بِٱلۡقَوۡلِbil-qawliavec la parolebil-qawliavec la parole
ٱلثَّابِتِal-thabitifermeal-thabitiferme
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَفِيwafiEt enwafiEt en
ٱلۡأٓخِرَةِۖal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
وَيُضِلُّwayudilluet égarewayudilluet égare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلظَّٰلِمِينَۚal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
وَيَفۡعَلُwayaf ‘aluet faitwayaf ‘aluet fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
Yusabbitul laahul lazeena aamanoo bilqawlis saabiti fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa yudillullaahuz zaalimeen; wa yaf’alul laahu maa yashaaa’ (section 4)

– Transliteration

Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans lavie présente et dans l’au-delà. Tandis qu’Il égare les injustes. Et Allah fait ce qu’Ilveut.

– Muhammad Hamidullah

14:28

۞أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
بَدَّلُواْbaddalutroquentbaddalutroquent
نِعۡمَتَni’matades bénédictions / les bénédictions deni’matades bénédictions / les bénédictions de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كُفۡرٗاkuf’ranune mécréance / d’incrédulitékuf’ranune mécréance / d’incrédulité
وَأَحَلُّواْwa-ahalluet établissentwa-ahalluet établissent
قَوۡمَهُمۡqawmahumleurs communauté / leur peupleqawmahumleurs communauté / leur peuple
دَارَdaraune maisondaraune maison
ٱلۡبَوَارِal-bawariperditional-bawariperdition
Alam tara ilal lazeena baddaloo ni’matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar

– Transliteration

Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d’Allahcontre l’ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition

– Muhammad Hamidullah

14:29

جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
يَصۡلَوۡنَهَاۖyaslawnahaIls vont y fondreyaslawnahaIls vont y fondre
وَبِئۡسَwabi’saet un mauvaiswabi’saet un mauvais
ٱلۡقَرَارُal-qararugîteal-qararugîte
Jahannama yaslawnahaa wa bi’sal qaraar

– Transliteration

…l’Enfer, où ils brûleront? Et quel mauvais gîte!

– Muhammad Hamidullah

14:30

وَجَعَلُواْwaja’aluEt ils fontwaja’aluEt ils font
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
أَندَادٗاandadandes rivauxandadandes rivaux
لِّيُضِلُّواْliyudilluanéantiliyudilluanéanti
عَنanenversanenvers
سَبِيلِهِۦۗsabilihisa voie (son moyen échappatoire)sabilihisa voie (son moyen échappatoire)
قُلۡqulDisqulDis
تَمَتَّعُواْtamatta’ujouisseztamatta’ujouissez
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
مَصِيرَكُمۡmasirakumvotre destinationmasirakumvotre destination
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
Wa ja’aloo lillaahi andaadal liyudilloo ‘an sabeelih; qul tamatta’oo fa innaa maseerakum ilan Naar

– Transliteration

Et ils ont donné à Allah des égaux afin d’égarer (les gens)de Son sentier. – Dis: «Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu».

– Muhammad Hamidullah

14:31

قُلqulDisqulDis
لِّعِبَادِيَli’ibadiyapour mes serviteurs,li’ibadiyapour mes serviteurs,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants,amanuont été confiants,
يُقِيمُواْyuqimuqu’ils maintiennentyuqimuqu’ils maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَيُنفِقُواْwayunfiquet dépensentwayunfiquet dépensent
مِمَّاmimmade ce quemimmade ce que
رَزَقۡنَٰهُمۡrazaqnahumnous les avons pourvurazaqnahumnous les avons pourvu
سِرّٗاsirransecrètementsirransecrètement
وَعَلَانِيَةٗwa’alaniyatanet publiquementwa’alaniyatanet publiquement
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يَأۡتِيَyatiyasoit apportéyatiyasoit apporté
يَوۡمٞyawmun(le) Jour (où)yawmun(le) Jour (où)
لَّاla(il y aura) aucunela(il y aura) aucune
بَيۡعٞbay’unnégociationbay’unnégociation
فِيهِfihien luifihien lui
وَلَاwalaet niwalaet ni
خِلَٰلٌkhilaluncamaraderie.khilaluncamaraderie.
Qul li’ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa ‘alaaniyatammin qabli any yaatiya Yawmul laa bai’un feehi wa laa khilaal

– Transliteration

Dis à Mes serviteurs qui ont cru, qu’ils accomplissent laSalât et qu’ils dépensent [dans le bien] en secret et en public de ce que Nous leuravons attribué, avant que vienne le jour où il n’y a ni rachat ni amitié.

– Muhammad Hamidullah

14:32

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il fait descendrewa-anzalaEt il fait descendre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَأَخۡرَجَfa-akhrajapuis fait sortirfa-akhrajapuis fait sortir
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratiles fruitsal-thamaratiles fruits
رِزۡقٗاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
لَّكُمۡۖlakumpour vouslakumpour vous
وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡفُلۡكَal-ful’kale bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kale bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
لِتَجۡرِيَlitajriyavoguentlitajriyavoguent
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
بِأَمۡرِهِۦۖbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَنۡهَٰرَal-anharales fluxal-anharales flux
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa’i maaa’an faakhraja bihee minassamaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumulanhaar

– Transliteration

Allah, c’est Lui qui a crée les cieux et la terre et qui, duciel, a fait descendre l’eau; grâce à laquelle Il a produit des fruits pour vousnourrir. Il a soumis à votre service les vaisseaux qui, par Son ordre, voguent sur lamer. Et Il a soumis à votre service les rivières.

– Muhammad Hamidullah

14:33

وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلشَّمۡسَal-shamsale soleilal-shamsale soleil
وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraEt la lunewal-qamaraEt la lune
دَآئِبَيۡنِۖdaibayniperpétuelle révolutiondaibayniperpétuelle révolution
وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
Wa sakhkhara lakumush shamsa walqamara daaa’ibaini wa sakhkhara lakumul laila wannahaar

– Transliteration

Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à uneperpétuelle révolution. Et Il vous a assujetti la nuit et le jour.

– Muhammad Hamidullah

14:34

وَءَاتَىٰكُمwaatakumet vous a manifestéwaatakumet vous a manifesté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
سَأَلۡتُمُوهُۚsa-altumuhului avait demandésa-altumuhului avait demandé
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَعُدُّواْta’uddutransgressezta’uddutransgressez
نِعۡمَتَni’matades bénédictions / les bénédictions deni’matades bénédictions / les bénédictions de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
تُحۡصُوهَآۗtuh’suhadénombrertuh’suhadénombrer
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
لَظَلُومٞlazalumunassurément enclin à l’obscuritélazalumunassurément enclin à l’obscurité
كَفَّارٞkaffarundénégateur (indifférent).kaffarundénégateur (indifférent).
Wa aataakum min kulli maa sa altumooh; wa in ta’uddoo ni’matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaanalazaloo mun kaffaar (section 5)

– Transliteration

Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Etsi vous comptiez les bienfaits d’Allah, vous ne sauriez les dénombrer. L’homme estvraiment très injuste, très ingrat.

– Muhammad Hamidullah

14:35

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِبۡرَٰهِيمُib’rahimuAbrahamib’rahimuAbraham
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱجۡعَلۡij’alfaisij’alfais
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡبَلَدَal-baladala cité, la ville, la contréeal-baladala cité, la ville, la contrée
ءَامِنٗاaminannous croyonsaminannous croyons
وَٱجۡنُبۡنِيwa-uj’nub’nipréserve-moiwa-uj’nub’nipréserve-moi
وَبَنِيَّwabaniyyames enfantswabaniyyames enfants
أَنanqueanque
نَّعۡبُدَna’budanous adorons,na’budanous adorons,
ٱلۡأَصۡنَامَal-asnamades idolesal-asnamades idoles
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij ‘al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na’budal asnaam

– Transliteration

Et (rappelle-toi) quand Abraham dit: «O mon Seigneur, faisde cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l’adoration desidoles.

– Muhammad Hamidullah

14:36

رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنَّهُنَّinnahunnaellesinnahunnaelles
أَضۡلَلۡنَadlalnaont égaréadlalnaont égaré
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّاسِۖal-nasides/les gensal-nasides/les gens
فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
تَبِعَنِيtabi’anime suittabi’anime suit
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement ilfa-innahualors effectivement il
مِنِّيۖminnide ma partminnide ma part
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
عَصَانِيasanime désobéitasanime désobéit
فَإِنَّكَfa-innakaalors effectivement tufa-innakaalors effectivement tu
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi’anee fa innahoo minnee wa man ‘asaanee fa innakaGhafoorur Raheem

– Transliteration

O mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup degens. Quiconque me suit est des miens. Quant à celui qui me désobéit… c’est Toi, lePardonneur, le Très Miséricordieux!

– Muhammad Hamidullah

14:37

رَّبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
إِنِّيٓinnijeinnije
أَسۡكَنتُaskantuj’ai établiaskantuj’ai établi
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذُرِّيَّتِيdhurriyyatimes descendants / mes enfantsdhurriyyatimes descendants / mes enfants
بِوَادٍbiwadindans une valléebiwadindans une vallée
غَيۡرِghayriplutôt queghayriplutôt que
ذِيdhide/dans/qui estdhide/dans/qui est
زَرۡعٍzar’inagricultureszar’inagricultures
عِندَindaauprès deindaauprès de
بَيۡتِكَbaytikata maisonbaytikata maison
ٱلۡمُحَرَّمِal-muharamisacréeal-muharamisacrée
رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
لِيُقِيمُواْliyuqimupour qu’ils maintiennentliyuqimupour qu’ils maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
فَٱجۡعَلۡfa-ij’alfais doncfa-ij’alfais donc
أَفۡـِٔدَةٗafidatandes esprits (entrailles)afidatandes esprits (entrailles)
مِّنَminadesminades
ٱلنَّاسِal-nasi(les) gensal-nasi(les) gens
تَهۡوِيٓtahwise penchenttahwise penchent
إِلَيۡهِمۡilayhimvers euxilayhimvers eux
وَٱرۡزُقۡهُمwa-ur’zuq’humnourris-leswa-ur’zuq’humnourris-les
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratiles fruitsal-thamaratiles fruits
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَشۡكُرُونَyashkurunails sont reconnaissantsyashkurunails sont reconnaissants
Rabbanaaa inneee askantu min zurriyyatee biwaadin ghairi zee zar’in ‘inda Baitikal Muharrami Rabbanaaliyuqeemus Salaata faj’al af’idatam minan naasi tahweee ilaihim warzuqhum minas samaraati la’allahumyashkuroon

– Transliteration

O notre Seigneur, j’ai établi une partie de ma descendancedans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Ka’ba], – ô notreSeigneur – afin qu’ils accomplissent la Salât. Fais donc que se penchent vers eux lescœurs d’une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ilsreconnaissants?

– Muhammad Hamidullah

14:38

رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
تَعۡلَمُta’lamutu saista’lamutu sais
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نُخۡفِيnukh’finous cachonsnukh’finous cachons
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نُعۡلِنُۗnu’linunous divulgonsnu’linunous divulgons
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَخۡفَىٰyakhfaest caché.yakhfaest caché.
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
Rabbanaaa innaka ta’lamu maa nukhfee wa maa nu’lin; wa maa yakhfaa ‘alal laahi min shai’in fil ardi walaa fis samaaa’

– Transliteration

O notre Seigneur, Tu sais, vraiment, ce que nous cachons etce que nous divulguons: – et rien n’échappe à Allah, ni sur terre, ni au ciel! –

– Muhammad Hamidullah

14:39

ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu),lillahi(est) pour Allah (Dieu),
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
وَهَبَwahabaet octroieswahabaet octroies
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكِبَرِal-kibarila vieillesse / la grandeural-kibarila vieillesse / la grandeur
إِسۡمَٰعِيلَis’ma’ilaIsma3ilis’ma’ilaIsma3il
وَإِسۡحَٰقَۚwa-is’haqaet Isaacwa-is’haqaet Isaac
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لَسَمِيعُlasami’ueffectivement Audient,lasami’ueffectivement Audient,
ٱلدُّعَآءِal-du’aila sollicitational-du’aila sollicitation
Alhamdu lillaahil lazee wahaba lee ‘alal kibari Ismaa’eela wa Ishaaq; inna Rabbee lasamee’ud du’aaa

– Transliteration

Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m’a donnéIsmaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières.

– Muhammad Hamidullah

14:40

رَبِّrabbi« Mon Enseigneurrabbi« Mon Enseigneur
ٱجۡعَلۡنِيij’alnifais de moiij’alnifais de moi
مُقِيمَmuqimaun qui maintienmuqimaun qui maintien
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَمِنwaminet aussi de parmiwaminet aussi de parmi
ذُرِّيَّتِيۚdhurriyyatimes enfants (descendants).dhurriyyatimes enfants (descendants).
رَبَّنَاrabbanaNotre Seigneur,rabbanaNotre Seigneur,
وَتَقَبَّلۡwataqabbalet acceptewataqabbalet accepte
دُعَآءِdu’aima sollicitation (invocation) ».du’aima sollicitation (invocation) ».
Rabbij ‘alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du’aaa’

– Transliteration

O mon Seigneur! Fais que j’accomplisse assidûment la Salâtainsi qu’une partie de ma descendance; exauce ma prière, ô notre Seigneur!

– Muhammad Hamidullah

14:41

رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
ٱغۡفِرۡigh’firpardonneigh’firpardonne
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
وَلِوَٰلِدَيَّwaliwalidayyaainsi qu’à mes parentswaliwalidayyaainsi qu’à mes parents
وَلِلۡمُؤۡمِنِينَwalil’mu’mininaet aux croyantswalil’mu’mininaet aux croyants
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يَقُومُyaqumuOh mon peupleyaqumuOh mon peuple
ٱلۡحِسَابُal-hisabula comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabula comptabilité / l’estimation des comptes
Rabbanagh fir lee wa liwaalidaiya wa lilmu’mineena Yawma yaqoomul hisaab (section 6)

– Transliteration

O notre Seigneur! pardonne-moi, ainsi qu’à mes père et mèreet aux croyants, le jour de la reddition des comptes».

– Muhammad Hamidullah

14:42

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡسَبَنَّtahsabannatu pensestahsabannatu penses
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
غَٰفِلًاghafilaninattentifghafilaninattentif
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
يَعۡمَلُya’maluqui oeuvreya’maluqui oeuvre
ٱلظَّٰلِمُونَۚal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يُؤَخِّرُهُمۡyu-akhiruhumaccordera un délaiyu-akhiruhumaccordera un délai
لِيَوۡمٖliyawminEn un jourliyawminEn un jour
تَشۡخَصُtashkhasuse figeronttashkhasuse figeront
فِيهِfihien luifihien lui
ٱلۡأَبۡصَٰرُal-absarula vision / la perception / la clairvoyanceal-absarula vision / la perception / la clairvoyance
Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan ‘ammaa ya’maluz zaalimoon; innamaa yu’akh khiruhum li Yawmintashkhasu feehil absaar

– Transliteration

Et ne pense point qu’Allah soit inattentif à ce que font lesinjustes. Ils leur accordera un délai jusqu’au jour ou leurs regards se figeront.

– Muhammad Hamidullah

14:43

مُهۡطِعِينَmuh’ti’inaà se hâter?muh’ti’inaà se hâter?
مُقۡنِعِيmuq’ni’ilevant la têtemuq’ni’ilevant la tête
رُءُوسِهِمۡruusihimleurs têtesruusihimleurs têtes
لَاlapaslapas
يَرۡتَدُّyartadduse détourneyartadduse détourne
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
طَرۡفُهُمۡۖtarfuhumhagardstarfuhumhagards
وَأَفۡـِٔدَتُهُمۡwa-afidatuhumet leurs cœurswa-afidatuhumet leurs cœurs
هَوَآءٞhawaonvideshawaonvides
Muhti’eena muqni’ee ru’oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af’idatuhum hawaaa’

– Transliteration

Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagardset les cœurs vides.

– Muhammad Hamidullah

14:44

وَأَنذِرِwa-andhiriet previens / Et prêche / et avertiswa-andhiriet previens / Et prêche / et avertis
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يَأۡتِيهِمُyatihimuil vient à eux / il leur soit apportéyatihimuil vient à eux / il leur soit apporté
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
فَيَقُولُfayaqulualors il s’écrie :fayaqulualors il s’écrie :
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
أَخِّرۡنَآakhir’nanous retardonsakhir’nanous retardons
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
قَرِيبٖqaribinprocheqaribinproche
نُّجِبۡnujibnous répondronsnujibnous répondrons
دَعۡوَتَكَda’watakata sollicitationda’watakata sollicitation
وَنَتَّبِعِwanattabi’iet nous suivronswanattabi’iet nous suivrons
ٱلرُّسُلَۗal-rusulales messagersal-rusulales messagers
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
تَكُونُوٓاْtakunune soyeztakunune soyez
أَقۡسَمۡتُمaqsamtumvous juriezaqsamtumvous juriez
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
زَوَالٖzawalintempszawalintemps
Wa anzirin naasa Yawma yaateehimul ‘azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaaajalin qareebin nujib da’wataka wa nattabi ‘ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum minzawaal

– Transliteration

Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra etceux qui auront été injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nousrépondrons à Ton appel et suivrons les messagers». – N’avez-vous pas juré auparavant quevous ne deviez jamais disparaître?

– Muhammad Hamidullah

14:45

وَسَكَنتُمۡwasakantumvous avez habitéwasakantumvous avez habité
فِيfien/surfien/sur
مَسَٰكِنِmasakiniles demeuresmasakiniles demeures
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُوٓاْzalamuenténébraientzalamuenténébraient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs âmesanfusahumleurs âmes
وَتَبَيَّنَwatabayyanail vous est apparu en toute évidencewatabayyanail vous est apparu en toute évidence
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
فَعَلۡنَاfa’alnanous avons traitéfa’alnanous avons traité
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
وَضَرَبۡنَاwadarabnaet nous avons délivréwadarabnaet nous avons délivré
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَمۡثَالَal-amthalales exemplesal-amthalales exemples
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa’alnaa bihim wadarabnaa lakumul amsaal

– Transliteration

Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s’étaient faitdu tort à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avions traitéet Nous vous avons cité les exemples.

– Muhammad Hamidullah

14:46

وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
مَكَرُواْmakaruils ont complotémakaruils ont comploté
مَكۡرَهُمۡmakrahumleur rusemakrahumleur ruse
وَعِندَwa’indaEt auprès dewa’indaEt auprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَكۡرُهُمۡmakruhumleur rusemakruhumleur ruse
وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَانَkana(il) estkana(il) est
مَكۡرُهُمۡmakruhumleur rusemakruhumleur ruse
لِتَزُولَlitazulapour faire disparaîtrelitazulapour faire disparaître
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
ٱلۡجِبَالُal-jibalules montagnesal-jibalules montagnes
Wa qad makaroo makrahum wa ‘indal laahi makruhum wa in kaana makruhum litazoola minhul jibaal

– Transliteration

Ils ont certes comploté. Or leur complot est (inscrit)auprès d’Allah même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître lesmontagnes…

– Muhammad Hamidullah

14:47

فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَحۡسَبَنَّtahsabannatu pensestahsabannatu penses
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُخۡلِفَmukh’lifamanque à sa promessemukh’lifamanque à sa promesse
وَعۡدِهِۦwa’dihisa promesse / son pacte / son engagementwa’dihisa promesse / son pacte / son engagement
رُسُلَهُۥٓۚrusulahuSes vecteurs du messagerusulahuSes vecteurs du message
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَزِيزٞazizunTout-PuissantazizunTout-Puissant
ذُوdhuDétenteurdhuDétenteur
ٱنتِقَامٖintiqaminvengeance / rétributionintiqaminvengeance / rétribution
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa’dihee Rusulah; innal laaha ‘azeezun zuntiqaam

– Transliteration

Ne pense point qu’Allah manque à Sa promesse envers Sesmessagers. Certes Allah est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir,

– Muhammad Hamidullah

14:48

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
تُبَدَّلُtubaddalusera remplacéetubaddalusera remplacée
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖwal-samawatuet les cieux / et les universwal-samawatuet les cieux / et les univers
وَبَرَزُواْwabarazuet comparaîtrontwabarazuet comparaîtront
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلۡوَٰحِدِal-wahidiL’Unique / Le Seulal-wahidiL’Unique / Le Seul
ٱلۡقَهَّارِal-qaharil’irrésistibleal-qaharil’irrésistible
Yawma tubaddalul ardu ghairal ardi wassamaawaatu wa barazoo lillaahil Waahidil Qahhaar

– Transliteration

au jour où la terre sera remplacée par une autre, de mêmeque les cieux et où (les hommes) comparaîtront devant Allah, l’Unique, le DominateurSuprême.

– Muhammad Hamidullah

14:49

وَتَرَىwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
مُّقَرَّنِينَmuqarraninaliés ensemblemuqarraninaliés ensemble
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَصۡفَادِal-asfadiles chaînesal-asfadiles chaînes
Wa taral mujrimeena Yawma ‘izim muqarraneena filasfaad

– Transliteration

Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les unsaux autres,

– Muhammad Hamidullah

14:50

سَرَابِيلُهُمsarabiluhumleurs tuniquessarabiluhumleurs tuniques
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَطِرَانٖqatiraningoudronqatiraningoudron
وَتَغۡشَىٰwataghshaet couvrirawataghshaet couvrira
وُجُوهَهُمُwujuhahumuleurs faceswujuhahumuleurs faces
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
Saraabeeluhum min qatiraaninw wa taghshaa wujoohahumun Naar

– Transliteration

leurs tuniques seront de goudron et le feu couvrira leursvisages.

– Muhammad Hamidullah

14:51

لِيَجۡزِيَliyajziyaPour qu’il récompense / afin qu’Il rétribueliyajziyaPour qu’il récompense / afin qu’Il rétribue
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
نَفۡسٖnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَسَبَتۡۚkasabatil a acquiskasabatil a acquis
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
سَرِيعُsari’ustrict / promptsari’ustrict / prompt
ٱلۡحِسَابِal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptes
Liyajziyal laahu kulla nafsim maa kasabat; innal laaha saree’ul hisaab

– Transliteration

(Tout cela) afin qu’Allah rétribue chaque âme de ce qu’elleaura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes.

– Muhammad Hamidullah

14:52

هَٰذَاhadhacettehadhacette
بَلَٰغٞbalaghunil atteint / il Transmetbalaghunil atteint / il Transmet
لِّلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
وَلِيُنذَرُواْwaliyundharusoient avertiswaliyundharusoient avertis
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَلِيَعۡلَمُوٓاْwaliya’lamuet qu’ils sachentwaliya’lamuet qu’ils sachent
أَنَّمَاannamaqueannamaque
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَٰحِدٞwahidunUn / seul / uniquewahidunUn / seul / unique
وَلِيَذَّكَّرَwaliyadhakkaras’exhortentwaliyadhakkaras’exhortent
أُوْلُواْulules dotés de / ceux qui possèdentulules dotés de / ceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabila compréhension / l’intelligenceal-albabila compréhension / l’intelligence
Haaza balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya’lamooo annamaa Huwa Illaahunw Waahidunw wa liyazzakkara ulul albaab (section 7) (End Juz 13)

– Transliteration

Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu’ilssoient avertis, qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu unique, et pour que les douésd’intelligence s’exhortent.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Ibrahim (en arabe : إبراهيم) est le 14e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Abraham » et en français (« Abraham ») et elle se compose de 52 versets.

إبراهيم
Ibrahim
“Abraham”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 52 vers
Chapitre du Coran #14
Position Juz 13

Citation inspirante

« Si vous êtes reconnaissants, Je vous augmenterai certainement [en faveur] ; mais sivous refusez, Mon châtiment est sévère. »

Sourate Ibrahim Ayat 7

À propos de cette sourate

Cette sourate aurait été révélée en référence à la bataille de Badr. Les v.35-21 traitent de l’histoiredu prophète Ibrahim avec la révélation du du’a bien connu demandant la sécurité et la prospérité de laMecque. La sourate traite également de la reconnaissance pour les dons d’Allah (سُبْحَٰنَهُۥوَتَعَٰلَىٰ), de la raison pour laquelle les prophètes ont été envoyés à des communautés spécifiques etd’une mise en garde contre le choix de cette vie au détriment de l’au-delà.