Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Hajj avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Hajj ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

22:1

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! AvisyaayyuhaOh! Avis
ٱلنَّاسُal-nasuaux humains!al-nasuaux humains!
ٱتَّقُواْittaquGardez en votre conscienceittaquGardez en votre conscience
رَبَّكُمۡۚrabbakumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution).rabbakumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution).
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
زَلۡزَلَةَzalzalatala secoussezalzalatala secousse
ٱلسَّاعَةِal-sa’ati(de) l’heure (la précipitante)al-sa’ati(de) l’heure (la précipitante)
شَيۡءٌshayon(est) une choseshayon(est) une chose
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Yaaa ayyuhan naasuttaqoo Rabbakum; inna zalzalatas Saa’ati shai’un ‘azeem

– Transliteration

O hommes! Craignez votre Seigneur. Le séisme [qui précédera]l’Heure est une chose terrible.

– Muhammad Hamidullah

22:2

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
تَرَوۡنَهَاtarawnahavous la verrez,tarawnahavous la verrez,
تَذۡهَلُtadhhalusera négligeantetadhhalusera négligeante
كُلُّkullutoutekullutoute
مُرۡضِعَةٍmur’di’atinallaiteusemur’di’atinallaiteuse
عَمَّآammaà l’encontre de ce qu’ammaà l’encontre de ce qu’
أَرۡضَعَتۡarda’atelle allaitait.arda’atelle allaitait.
وَتَضَعُwatada’uEt accouchemerawatada’uEt accouchemera
كُلُّkullutoutekullutoute
ذَاتِdhatidétenteuse d’dhatidétenteuse d’
حَمۡلٍhamlinune charge (grossesse)hamlinune charge (grossesse)
حَمۡلَهَاhamlahasa charge.hamlahasa charge.
وَتَرَىwataraEt tu verraswataraEt tu verras
ٱلنَّاسَal-nasales humainsal-nasales humains
سُكَٰرَىٰsukaraivres (ou sous les effets de produitfermenté)sukaraivres (ou sous les effets de produit fermenté)
وَمَاwamaalors que nullementwamaalors que nullement
هُمhumils (sont)humils (sont)
بِسُكَٰرَىٰbisukaraavec ivresses (ou sous les effets de produitfermenté).bisukaraavec ivresses (ou sous les effets de produitfermenté).
وَلَٰكِنَّwalakinnaEt toutefois,walakinnaEt toutefois,
عَذَابَadhabal’affliction deadhabal’affliction de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَدِيدٞshadidun(est) rigoureuse.shadidun(est) rigoureuse.
Yawma tarawnahaa tazhalu kullu murdi’atin ‘ammaaa arda’at wa tada’u kullu zaati hamlin hamlahaa watarannaasa sukaaraa wamaa hum bisukaaraa wa lakinna ‘azaabal laahi shadeed

– Transliteration

Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera cequ’elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu’elle portait. Et tuverras les gens ivres, alors qu’ils ne le sont pas. Mais le châtiment d’Allah est dur.

– Muhammad Hamidullah

22:3

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلنَّاسِal-nasiles humainsal-nasiles humains
مَنman(il y a) celui quiman(il y a) celui qui
يُجَٰدِلُyujadiluargumenteyujadiluargumente
فِيfienfien
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِغَيۡرِbighayriavec aucunbighayriavec aucun
عِلۡمٖil’minsavoiril’minsavoir
وَيَتَّبِعُwayattabi’uet suitwayattabi’uet suit
كُلَّkullatoutkullatout
شَيۡطَٰنٖshaytaninCheytane (force malveillante, égrégorechaotique)shaytaninCheytane (force malveillante, égrégore chaotique)
مَّرِيدٖmaridinrebelle.maridinrebelle.
Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi ‘ilminw wa yattabi’u kullaa shaitaanim mareed

– Transliteration

Et il y a des gens qui discutent au sujet d’Allah sansaucune science, et qui suivent tout diable rebelle.

– Muhammad Hamidullah

22:4

كُتِبَkutibaIl a été prescritkutibaIl a été prescrit
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَنَّهُۥannahuque lui,annahuque lui,
مَنmanquiconquemanquiconque
تَوَلَّاهُtawallahuse préoccupe de luitawallahuse préoccupe de lui
فَأَنَّهُۥfa-annahualors de toute évidence lui,fa-annahualors de toute évidence lui,
يُضِلُّهُۥyudilluhuil le désorienterayudilluhuil le désorientera
وَيَهۡدِيهِwayahdihiet l’accorderawayahdihiet l’accordera
إِلَىٰilaversilavers
عَذَابِadhabila tourmente deadhabila tourmente de
ٱلسَّعِيرِal-sa’iril’aliénation mentale.al-sa’iril’aliénation mentale.
Kutiba ‘alaihi annahoo man tawallaahu fa annahoo yudilluhoo wa yahdeehi ilaa ‘azaabis sa’eer

– Transliteration

Il a été prescrit à l’égard de ce dernier qu’il égareraquiconque le prendra pour maître, et qu’il le guidera vers le châtiment de la fournaise.

– Muhammad Hamidullah

22:5

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! AvisyaayyuhaOh! Avis
ٱلنَّاسُal-nasuaux humains!al-nasuaux humains!
إِنinSiinSi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فِيfienfien
رَيۡبٖraybindouteraybindoute
مِّنَminademinade
ٱلۡبَعۡثِal-ba’thila résurrectional-ba’thila résurrection
فَإِنَّاfa-innaalors assurément nousfa-innaalors assurément nous
خَلَقۡنَٰكُمkhalaqnakumvous avons crééskhalaqnakumvous avons créés
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تُرَابٖturabinpoussière / terreturabinpoussière / terre
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نُّطۡفَةٖnut’fatinune goutte de spermenut’fatinune goutte de sperme
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَلَقَةٖalaqatinune adhérencealaqatinune adhérence
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مُّضۡغَةٖmud’ghatinembryonmud’ghatinembryon
مُّخَلَّقَةٖmukhallaqatin(normalement) formémukhallaqatin(normalement) formé
وَغَيۡرِwaghayriet autrewaghayriet autre
مُخَلَّقَةٖmukhallaqatin(normalement) formémukhallaqatin(normalement) formé
لِّنُبَيِّنَlinubayyinapour vous montrerlinubayyinapour vous montrer
لَكُمۡۚlakumpour vouslakumpour vous
وَنُقِرُّwanuqirruet nous déposeronswanuqirruet nous déposerons
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡحَامِal-arhamiles utérus / les matricesal-arhamiles utérus / les matrices
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نَشَآءُnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمّٗىmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
نُخۡرِجُكُمۡnukh’rijukumnous vous en sortironsnukh’rijukumnous vous en sortirons
طِفۡلٗاtif’lan(à l’état) de bébétif’lan(à l’état) de bébé
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لِتَبۡلُغُوٓاْlitablughupour qu’ensuite vous atteignezlitablughupour qu’ensuite vous atteignez
أَشُدَّكُمۡۖashuddakumvotre maturitéashuddakumvotre maturité
وَمِنكُمwaminkumet parmi vouswaminkumet parmi vous
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يُتَوَفَّىٰyutawaffaacquitteyutawaffaacquitte
وَمِنكُمwaminkumet parmi vouswaminkumet parmi vous
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يُرَدُّyuradduveutyuradduveut
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَرۡذَلِardhaliplus vilardhaliplus vil
ٱلۡعُمُرِal-‘umuril’ âgeal-‘umuril’ âge
لِكَيۡلَاlikaylade sorte que nullementlikaylade sorte que nullement
يَعۡلَمَya’lamail saitya’lamail sait
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
عِلۡمٖil’minscienceil’minscience
شَيۡـٔٗاۚshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَتَرَىwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
هَامِدَةٗhamidatandésséchéehamidatandésséchée
فَإِذَآfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
ٱلۡمَآءَal-maaL’eaual-maaL’eau
ٱهۡتَزَّتۡih’tazzatelle remueih’tazzatelle remue
وَرَبَتۡwarabatse conglewarabatse congle
وَأَنۢبَتَتۡwa-anbatatet fait pousserwa-anbatatet fait pousser
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
زَوۡجِۭzawjinune épouse / une conjointezawjinune épouse / une conjointe
بَهِيجٖbahijinsplendeurbahijinsplendeur
Yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee raibin minal ba’thi fa innaa khalaqnaakum min turaabin thumma minnutfatin thumma min ‘alaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatinw wa ghairi mukhallaqatin linubaiyinalakum; wa nuqirru fil arhaami maa nashaaa’u ilaaa ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thummalitablughooo ashuddakum wa minkum mai yutawaffa wa minkum mai yuraddu ilaaa arzalil ‘umuri likailaaya’lama min ba’di ‘ilmin shai’aa; wa taral arda haamidatan fa izaaa anzalnaa ‘alaihal maaa’ah tazzat warabat wa ambatat min kulli zawjin baheej

– Transliteration

O hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, c’estNous qui vous avons créés de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’une adhérencepuis d’un embryon [normalement] formé aussi bien qu’informe pour vous montrer [NotreOmnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu’à un termefixé. Puis Nous vous en sortirons [à l’état] de bébé, pour qu’ensuite vous atteignezvotre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d’autresparviennent au plus vil de l’âge si bien qu’ils ne savent plus rien de ce qu’ilsconnaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisonsdescendre de l’eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendidescouples de végétaux.

– Muhammad Hamidullah

22:6

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بِأَنَّbi-annaquebi-annaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَأَنَّهُۥwa-annahuet qu’ilwa-annahuet qu’il
يُحۡيِyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refaitvivreyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
وَأَنَّهُۥwa-annahuet qu’ilwa-annahuet qu’il
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Zaalika bi annal laaha Huwal haqqu wa annahoo yuhyil mawtaa wa annahoo ‘alaakulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Il en est ainsi parce qu’Allah est la vérité; et c’est Luiqui rend la vie aux morts; et c’est Lui qui est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

22:7

وَأَنَّwa-annaEt à ce quewa-annaEt à ce que
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
ءَاتِيَةٞatiyatun(est) une manifestation (une advenance)atiyatun(est) une manifestation (une advenance)
لَّاlapaslapas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهَاfihaen elle ;fihaen elle ;
وَأَنَّwa-annaet à ce qu’wa-annaet à ce qu’
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَبۡعَثُyab’athuréveille (fasse revenir)yab’athuréveille (fasse revenir)
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfi(est) dansfi(est) dans
ٱلۡقُبُورِal-quburiles tombes.al-quburiles tombes.
Wa annas Saa’ata aatiya tul laa raiba feeha wa annal laaha yab’asuman fil quboor

– Transliteration

Et que l’Heure arrivera; pas de doute à son sujet, etqu’Allah ressuscitera ceux qui sont dans les tombeaux.

– Muhammad Hamidullah

22:8

وَمِنَwaminaEt parmi / Et contrewaminaEt parmi / Et contre
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
مَنmanquiconquemanquiconque
يُجَٰدِلُyujadiluargumente / argumenterayujadiluargumente / argumentera
فِيfien/surfien/sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
عِلۡمٖil’minscienceil’minscience
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مُّنِيرٖmunirinpour les éclairermunirinpour les éclairer
Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi ‘ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim Muneer

– Transliteration

Or, il y a des gens qui discutent au sujet d’Allah sansaucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer,

– Muhammad Hamidullah

22:9

ثَانِيَthaniyale deuxièmethaniyale deuxième
عِطۡفِهِۦit’fihiune attitude orgueilleuseit’fihiune attitude orgueilleuse
لِيُضِلَّliyudillapour qu’il égare / afin qu’il induise enerreurliyudillapour qu’il égare / afin qu’il induise en erreur
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
خِزۡيٞۖkhiz’yunune honte / une humiliation / un avilissement / undéshonneur / une opprobre,khiz’yunune honte / une humiliation / un avilissement / undéshonneur / une opprobre,
وَنُذِيقُهُۥwanudhiquhunous lui ferons goûterwanudhiquhunous lui ferons goûter
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
ٱلۡحَرِيقِal-hariqil’embrasement.al-hariqil’embrasement.
Saaniya ‘itfihee liyudilla ‘an sabeelil laahi lahoo fiddun yaa khizyunw wa nuzeequhoo Yawmal Qiyaamati’azaabal lhareeq

– Transliteration

affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens dusentier d’Allah. A lui l’ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons goûter le Jour de laRésurrection, le châtiment de la fournaise.

– Muhammad Hamidullah

22:10

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بِمَاbimaen cebimaen ce
قَدَّمَتۡqaddamata avancéqaddamata avancé
يَدَاكَyadakates deux mainsyadakates deux mains
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
بِظَلَّٰمٖbizallaminavec une injustice / avec un tortbizallaminavec une injustice / avec un tort
لِّلۡعَبِيدِlil’abidiavec les genslil’abidiavec les gens
Zaalika bimaa qaddamat yadaaka wa annal laaha laisa bizallaamil lil’abeed (section 1)

– Transliteration

Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)!Cependant, Allah n’est point injuste envers Ses serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

22:11

وَمِنَwaminaEt parmi / Et contrewaminaEt parmi / Et contre
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
مَنmanquiconquemanquiconque
يَعۡبُدُya’buduil adore / il rend un culte / il obéit àya’buduil adore / il rend un culte / il obéit à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
حَرۡفٖۖharfinmarginalementharfinmarginalement
فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
أَصَابَهُۥasabahuleur arriveasabahuleur arrive
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
ٱطۡمَأَنَّit’ma-annas’en tranquiliseit’ma-annas’en tranquilise
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
وَإِنۡwa-inet siwa-inet si
أَصَابَتۡهُasabathuleur arriveasabathuleur arrive
فِتۡنَةٌfit’natunun test / une épreuvefit’natunun test / une épreuve
ٱنقَلَبَinqalabadétourneinqalabadétourne
عَلَىٰalasuralasur
وَجۡهِهِۦwajhihisa facewajhihisa face
خَسِرَkhasiraperdition.khasiraperdition.
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةَۚwal-akhirataet effectivement l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhirataet effectivement l’Ultimité (l’Au-delà)
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡخُسۡرَانُal-khus’ranula perteal-khus’ranula perte
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Wa minan naasi mai ya’budul laaha ‘alaa harfin fa in asaabahoo khairunit maanna bihee wa in asaabat hufitnatunin qalaba ‘alaa wajhihee khasirad dunyaa wal aakhirah; zaalika huwal khusraanul mubeen

– Transliteration

Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement.S’il leur arrive un bien, ils s’en tranquillisent, et s’il leur arrive une épreuve, ilsdétournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l’ici-bas et de l’au-delà. Telle estla perte évidente!

– Muhammad Hamidullah

22:12

يَدۡعُواْyad’uil solliciteyad’uil sollicite
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
يَضُرُّهُۥyadurruhuleur nuireyadurruhuleur nuire
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَاlapaslapas
يَنفَعُهُۥۚyanfa’uhuleur profiteryanfa’uhuleur profiter
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلضَّلَٰلُal-dalalul’égaremental-dalalul’égarement
ٱلۡبَعِيدُal-ba’iduprofondal-ba’iduprofond
Yad’oo min doonil laahi maa laa yadurruhoo wa maa laa yanfa’uh’ zaalika huwad dalaalul ba’ed

– Transliteration

Ils invoquent en dehors d’Allah, ce qui ne peut ni leurnuire ni leur profiter. Tel est l’égarement profond!

– Muhammad Hamidullah

22:13

يَدۡعُواْyad’uil solliciteyad’uil sollicite
لَمَنlamanil y a ceux quilamanil y a ceux qui
ضَرُّهُۥٓdarruhuson désavantagedarruhuson désavantage
أَقۡرَبُaqrabuplus procheaqrabuplus proche
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّفۡعِهِۦۚnaf’ihil’utiliténaf’ihil’utilité
لَبِئۡسَlabi’sasûrement mauvais / assurément miséreux / assurémentmallabi’sasûrement mauvais / assurément miséreux / assurémentmal
ٱلۡمَوۡلَىٰal-mawlale Protecteur,al-mawlale Protecteur,
وَلَبِئۡسَwalabi’saet assurément est mauvaiswalabi’saet assurément est mauvais
ٱلۡعَشِيرُal-‘ashirualliéal-‘ashiruallié
Yad’oo laman darruhooo aqrabu min naf’ih; labi’salmawlaa wa labi’sal ‘asheer

– Transliteration

Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus procheque l’utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon!

– Muhammad Hamidullah

22:14

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُدۡخِلُyud’khiluil entrera / il entreyud’khiluil entrera / il entre
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُۚal-anharules fluxal-anharules flux
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَفۡعَلُyaf ‘aluil faityaf ‘aluil fait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
Innal laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaar; innallaaha yaf’alu maa yureed

– Transliteration

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les faitentrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu’Ilveut.

– Muhammad Hamidullah

22:15

مَنmanQuiconquemanQuiconque
كَانَkanaest en train dekanaest en train de
يَظُنُّyazunnupenseryazunnupenser
أَنanqueanque
لَّنlanjamaislanjamais
يَنصُرَهُyansurahule soutiendrayansurahule soutiendra
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfidansfidans
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yal’ici-basal-dun’yal’ici-bas
وَٱلۡأٓخِرَةِwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà),wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà),
فَلۡيَمۡدُدۡfalyamdudalors qu’il déploiefalyamdudalors qu’il déploie
بِسَبَبٍbisababinavec une causebisababinavec une cause
إِلَىilaen directionilaen direction
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
لۡيَقۡطَعۡl’yaqta’qu’il cesse donc.l’yaqta’qu’il cesse donc.
فَلۡيَنظُرۡfalyanzurAlors qu’il observefalyanzurAlors qu’il observe
هَلۡhalest-ce quehalest-ce que
يُذۡهِبَنَّyudh’hibannacela dissipent effectivementyudh’hibannacela dissipent effectivement
كَيۡدُهُۥkayduhusa manigancekayduhusa manigance
مَاmaquimaqui
يَغِيظُyaghizucause contrariété?yaghizucause contrariété?
Man kaana yazunnu allai yansurahul laahu fid dunyaa wal aakhirati fal yamdud bisababin ilas samaaa’isummal yaqta’ falyanzur hal yuzhibanna kaiduhoo maa yagheez

– Transliteration

Celui qui pense qu’Allah ne le secourra pas dans l’ici-baset dans l’au-delà qu’il tende une corde jusqu’au ciel, puis qu’il la coupe, et qu’ilvoie si sa ruse va faire disparaître ce qui l’enrage.

– Muhammad Hamidullah

22:16

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révéléanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révélé
ءَايَٰتِۭayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
مَنmanquiconquemanquiconque
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed

– Transliteration

C’est ainsi que Nous le fîmes descendre (Le Coran) enversets clairs et qu’Allah guide qui Il veut.

– Muhammad Hamidullah

22:17

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هَادُواْhaduils sont devenu Juifshaduils sont devenu Juifs
وَٱلصَّٰبِـِٔينَwal-sabiinaet les Convertiswal-sabiinaet les Convertis
وَٱلنَّصَٰرَىٰwal-nasaraet les Chrétienswal-nasaraet les Chrétiens
وَٱلۡمَجُوسَwal-majusaet les mageswal-majusaet les mages
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
أَشۡرَكُوٓاْashrakuils associent / ils idolâtrentashrakuils associent / ils idolâtrent
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَفۡصِلُyafsiluIl explique / il détailleyafsiluIl explique / il détaille
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
شَهِيدٌshahidunConstatateur.shahidunConstatateur.
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi’eena wan nasaaraa wal Majoosa wallazeena ashrakoooinnal laaha yafsilu bainahum yawmal qiyaamah; innal laaha ‘alaa kulli shai’in shaheed

– Transliteration

Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabéens [lesadorateurs des étoiles], les Nazaréens, les Mages et ceux qui donnent à Allah desassociés, Allah tranchera entre eux le jour du Jugement, car Allah est certes témoin detoute chose.

– Muhammad Hamidullah

22:18

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَسۡجُدُۤyasjuduse posternent devant luiyasjuduse posternent devant lui
لَهُۥۤlahuà luilahuà lui
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَٱلشَّمۡسُwal-shamsuPar le soleilwal-shamsuPar le soleil
وَٱلۡقَمَرُwal-qamaruEt la lunewal-qamaruEt la lune
وَٱلنُّجُومُwal-nujumuet les étoileswal-nujumuet les étoiles
وَٱلۡجِبَالُwal-jibaluEt les montagnes,wal-jibaluEt les montagnes,
وَٱلشَّجَرُwal-shajaruet l’arborescencewal-shajaruet l’arborescence
وَٱلدَّوَآبُّwal-dawabuet les créatureswal-dawabuet les créatures
وَكَثِيرٞwakathirunet beaucoupwakathirunet beaucoup
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّاسِۖal-nasides/les gensal-nasides/les gens
وَكَثِيرٌwakathirunet beaucoupwakathirunet beaucoup
حَقَّhaqqail a fondé (il a avéré)haqqail a fondé (il a avéré)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلۡعَذَابُۗal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُهِنِyuhiniavilityuhiniavilit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مُّكۡرِمٍۚmuk’riminpersonne pour l’honorermuk’riminpersonne pour l’honorer
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَفۡعَلُyaf ‘aluil faityaf ‘aluil fait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُ۩yashaule veutyashaule veut
Alam tara annal laaha yasjudu lahoo man fis samaawaati wa man fil ardi wash shamsu walqamaru wan nujoomu wal jibaalu wash shajaru wad dawaaabbu wa kaseerum minan naasi wa kaseerun haqqa ‘alaihil ‘azaab;wa mai yuhinil laahu famaa lahoo mim mukrim; innallaaha yaf’alu maa yashaaa (make sajda)

– Transliteration

N’as-tu pas vu que c’est devant Allah que se prosternenttous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, lalune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens?Il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n’apersonne pour l’honorer, car Allah fait ce qu’il veut.

– Muhammad Hamidullah

22:19

۞هَٰذَانِhadhanivoicihadhanivoici
خَصۡمَانِkhasmanideux clans adverseskhasmanideux clans adverses
ٱخۡتَصَمُواْikh’tasamuqui disputaientikh’tasamuqui disputaient
فِيfien/surfien/sur
رَبِّهِمۡۖrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaalors ceux quifa-alladhinaalors ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
قُطِّعَتۡqutti’aton tailleraqutti’aton taillera
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
ثِيَابٞthiyabundes vêtementsthiyabundes vêtements
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّارٖnarinun feunarinun feu
يُصَبُّyusabbuon verserayusabbuon versera
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِfawqiau-dessus defawqiau-dessus de
رُءُوسِهِمُruusihimuleurs têtesruusihimuleurs têtes
ٱلۡحَمِيمُal-hamimul’eau bouillante / l’ébouillantéal-hamimul’eau bouillante / l’ébouillanté
Haazaani khasmaanikh tasamoo fee Rabbihim fal lazeena kafaroo qutti’at lahum siyaabum min naar; yusabbumin fawqi ru’oosihimul hameem

– Transliteration

Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leurSeigneur. A ceux qui ne croient pas, on taillera des vêtements de feu, tandis que surleurs têtes on versera de l’eau bouillante,

– Muhammad Hamidullah

22:20

يُصۡهَرُyus’haruqui fera fondreyus’haruqui fera fondre
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
بُطُونِهِمۡbutunihimleurs ventresbutunihimleurs ventres
وَٱلۡجُلُودُwal-juludumême que leurs peauxwal-juludumême que leurs peaux
Yusharu bihee maa fee butoonihim waljulood

– Transliteration

qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même queleurs peaux.

– Muhammad Hamidullah

22:21

وَلَهُمwalahumet pour euxwalahumet pour eux
مَّقَٰمِعُmaqami’umailleretsmaqami’umaillerets
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَدِيدٖhadidinfer / affûtéhadidinfer / affûté
Wa lahum maqaami’u min hadeed

– Transliteration

Et il y aura pour eux des maillets de fer.

– Muhammad Hamidullah

22:22

كُلَّمَآkullamachaque fois quekullamachaque fois que
أَرَادُوٓاْaraduils désirent / ils veulentaraduils désirent / ils veulent
أَنanqueanque
يَخۡرُجُواْyakhrujuils sortent / ils quittentyakhrujuils sortent / ils quittent
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
غَمٍّghamminla detresseghamminla detresse
أُعِيدُواْu’iduon les y remettrau’iduon les y remettra
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَذُوقُواْwadhuqu« Goûtezwadhuqu« Goûtez
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
ٱلۡحَرِيقِal-hariqil’embrasement.al-hariqil’embrasement.
Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u’eedoo feeha wa zooqoo ‘azaabal hareeq (section 2)

– Transliteration

Toutes les fois qu’ils voudront en sortir (pour échapper) àla détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise.

– Muhammad Hamidullah

22:23

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُدۡخِلُyud’khiluil entrera / il entreyud’khiluil entrera / il entre
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
يُحَلَّوۡنَyuhallawnasont légitimesyuhallawnasont légitimes
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَسَاوِرَasawirade braceletsasawirade bracelets
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَهَبٖdhahabindérobedhahabindérobe
وَلُؤۡلُؤٗاۖwalu’lu-anet aussi de perleswalu’lu-anet aussi de perles
وَلِبَاسُهُمۡwalibasuhumet leurs vêtementswalibasuhumet leurs vêtements
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
حَرِيرٞharirunde soieharirunde soie
Innal laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaruyuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa lu’lu’aa; wa libaasuhum feehaa hareer

– Transliteration

Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnesœuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés debracelets d’or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie.

– Muhammad Hamidullah

22:24

وَهُدُوٓاْwahuduils ont été guidéswahuduils ont été guidés
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلطَّيِّبِal-tayibile bonal-tayibile bon
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوۡلِal-qawlila paroleal-qawlila parole
وَهُدُوٓاْwahuduils ont été guidéswahuduils ont été guidés
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
صِرَٰطِsiratile chemin (la strate) ferme et balisésiratile chemin (la strate) ferme et balisé
ٱلۡحَمِيدِal-hamidile Digne d’attribution du mérite.al-hamidile Digne d’attribution du mérite.
Wa hudooo ilat taiyibi minal qawli wa hudooo ilaaa siraatil hameed

– Transliteration

Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont étéguidés vers le chemin Du Digne des louanges.

– Muhammad Hamidullah

22:25

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَيَصُدُّونَwayasuddunaet entraverwayasuddunaet entraver
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱلۡمَسۡجِدِwal-masjidiet la mosquéewal-masjidiet la mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacrée / interdital-haramiSacrée / interdit
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلۡنَٰهُja’alnahunous l’avons fait /ja’alnahunous l’avons fait /
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
سَوَآءًsawaanc’est pareilsawaanc’est pareil
ٱلۡعَٰكِفُal-‘akifule résidental-‘akifule résident
فِيهِfihien luifihien lui
وَٱلۡبَادِۚwal-badicelui de passagewal-badicelui de passage
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُرِدۡyuridveutyuridveut
فِيهِfihien luifihien lui
بِإِلۡحَادِۭbi-il’hadinsacrilègebi-il’hadinsacrilège
بِظُلۡمٖbizul’minavec une injustice / avec un tortbizul’minavec une injustice / avec un tort
نُّذِقۡهُnudhiq’hunous lui ferons goûternudhiq’hunous lui ferons goûter
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابٍadhabinun tourmentadhabinun tourment
أَلِيمٖalimindouloureuxalimindouloureux
Innal lazeena kafaroo wa yasuddoona ‘an sabeelil laahi wal Masjidil Haraamil lazee ja’alnaahu linnaasisawaaa’anil ‘aakifu feehi walbaad; wa mai yurid feehi bi ilhaadim bizulmin nuziqhu min ‘azaabin aleem(section 3)

– Transliteration

Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d’Allahet celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien lesrésidents que ceux de passage… Quiconque cherche à y commettre un sacrilègeinjustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux,

– Muhammad Hamidullah

22:26

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
بَوَّأۡنَاbawwananous avons établibawwananous avons établi
لِإِبۡرَٰهِيمَli-ib’rahimapour Abrahamli-ib’rahimapour Abraham
مَكَانَmakanaau lieu / lieu / endroitmakanaau lieu / lieu / endroit
ٱلۡبَيۡتِal-bayticonstruction.al-bayticonstruction.
أَنanqueanque
لَّاlapaslapas
تُشۡرِكۡtush’rikassocietush’rikassocie
بِيbide moi / pour moi / en moibide moi / pour moi / en moi
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَطَهِّرۡwatahhiret purifiewatahhiret purifie
بَيۡتِيَbaytiyama maisonbaytiyama maison
لِلطَّآئِفِينَlilttaifinapour les itinérantslilttaifinapour les itinérants
وَٱلۡقَآئِمِينَwal-qaiminaqui s’y tiennent deboutwal-qaiminaqui s’y tiennent debout
وَٱلرُّكَّعِwal-ruka’iet ceux qui s’inclinentwal-ruka’iet ceux qui s’inclinent
ٱلسُّجُودِal-sujudila prosternation / ceux qui se prosternental-sujudila prosternation / ceux qui se prosternent
Wa iz bawwaanaa li Ibraaheema makaanal Baiti allaa tushrik bee shai’anw wa tahhir Baitiya litaaa’ifeenawalqaaa’ imeena warrukka ‘is sujood

– Transliteration

Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison(La Kaaba) [en lui disant]: «Ne M’associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux quitournent autour, pour ceux qui s’y tiennent debout et pour ceux qui s’y inclinent et seprosternent».

– Muhammad Hamidullah

22:27

وَأَذِّنwa-adhinEt une proclamationwa-adhinEt une proclamation
فِيfienfien
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
بِٱلۡحَجِّbil-hajipar le biais du Hajj (colloque saisonnier)bil-hajipar le biais du Hajj (colloque saisonnier)
يَأۡتُوكَyatukate sont venusyatukate sont venus
رِجَالٗاrijalandes individus dominants (des hommes)rijalandes individus dominants (des hommes)
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
ضَامِرٖdamirinmonturedamirinmonture
يَأۡتِينَyatinacommettentyatinacommettent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
فَجٍّfajjincheminfajjinchemin
عَمِيقٖamiqinéloignéamiqinéloigné
Wa azzin fin naasi bil Hajji yaatooka rijaalanw wa ‘alaa kulli daamiriny yaateena min kulli fajjin’ameeq

– Transliteration

Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendrontvers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné,

– Muhammad Hamidullah

22:28

لِّيَشۡهَدُواْliyashhadupour participerliyashhadupour participer
مَنَٰفِعَmanafi’ades avantagesmanafi’ades avantages
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَيَذۡكُرُواْwayadhkurupour invoquerwayadhkurupour invoquer
ٱسۡمَis’ma(le) nomis’ma(le) nom
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فِيٓfien/surfien/sur
أَيَّامٖayyamindes joursayyamindes jours
مَّعۡلُومَٰتٍma’lumatinbien connuma’lumatinbien connu
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
رَزَقَهُمrazaqahumles a pourvutrazaqahumles a pourvut
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَهِيمَةِbahimatides animauxbahimatides animaux
ٱلۡأَنۡعَٰمِۖal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
فَكُلُواْfakuluAlors mangezfakuluAlors mangez
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَأَطۡعِمُواْwa-at’imufaites-en mangerwa-at’imufaites-en manger
ٱلۡبَآئِسَal-baisamisérableal-baisamisérable
ٱلۡفَقِيرَal-faqirabesogneuxal-faqirabesogneux
Li yashhadoo manaafi’a lahum wa yazkurus mal laahi feee ayyaamimma’loomaatin ‘alaa maa razaqahum mimbaheematil an’aami fakuloo minhaa wa at’imul baaa’isal faqeer

– Transliteration

pour participer aux avantages qui leur ont été accordés etpour invoquer le nom d’Allah aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu’Il leur aattribuée, «Mangez-en vous-mêmes et faites-en manger le besogneux misérable.

– Muhammad Hamidullah

22:29

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لۡيَقۡضُواْl’yaqdupuis qu’ils mettent fin àl’yaqdupuis qu’ils mettent fin à
تَفَثَهُمۡtafathahumleurs interditstafathahumleurs interdits
وَلۡيُوفُواْwalyufuqu’ils remplissentwalyufuqu’ils remplissent
نُذُورَهُمۡnudhurahumleurs vœuxnudhurahumleurs vœux
وَلۡيَطَّوَّفُواْwalyattawwafuet qu’ils fassent des circuitswalyattawwafuet qu’ils fassent des circuits
بِٱلۡبَيۡتِbil-baytimaisonbil-baytimaison
ٱلۡعَتِيقِal-‘atiqiantiqueal-‘atiqiantique
Summal yaqdoo tafasahum wal yoofoo nuzoorahum wal yattawwafoo bil Baitil ‘Ateeq

– Transliteration

Puis qu’ils mettent fin à leurs interdits (qu’ils nettoientleurs corps), qu’ils remplissent leurs vœux, et qu’ils fassent les circuits autour del’Antique Maison».

– Muhammad Hamidullah

22:30

ذَٰلِكَۖdhalikaVoilà!dhalikaVoilà!
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُعَظِّمۡyu’azzimhonoreyu’azzimhonore
حُرُمَٰتِhurumati(les) interdictions (d’)hurumati(les) interdictions (d’)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَهُوَfahuwaalors il (a)fahuwaalors il (a)
خَيۡرٞkhayrunune chose meilleurekhayrunune chose meilleure
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِۦۗrabbihison Enseigneur.rabbihison Enseigneur.
وَأُحِلَّتۡwa-uhillatEt a été fait licitewa-uhillatEt a été fait licite
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَنۡعَٰمُal-an’amules bestiauxal-an’amules bestiaux
إِلَّاillasaufillasauf
مَاmace quimace qui
يُتۡلَىٰyut’laest relayé (indiqué)yut’laest relayé (indiqué)
عَلَيۡكُمۡۖalaykumsur vous.alaykumsur vous.
فَٱجۡتَنِبُواْfa-ij’tanibuDonc tenez-vous à l’écartfa-ij’tanibuDonc tenez-vous à l’écart
ٱلرِّجۡسَal-rij’sale trouble (l’impureté, le tumulte)al-rij’sale trouble (l’impureté, le tumulte)
مِنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلۡأَوۡثَٰنِal-awthaniles doxas (idoles, idées majoritairementadmises)al-awthaniles doxas (idoles, idées majoritairement admises)
وَٱجۡتَنِبُواْwa-ij’tanibuet tenez-vous à l’écart dewa-ij’tanibuet tenez-vous à l’écart de
قَوۡلَqawla(la) paroleqawla(la) parole
ٱلزُّورِal-zurifalsifiée (orientée, détournée).al-zurifalsifiée (orientée, détournée).
Zaalika wa mai yu’azzim hurumaatil laahi fahuwa khairul lahoo ‘inda Rabbih; wa uhillat lakumul an’aamuillaa maa yutlaa ‘alaikum fajtanibur rijsa minal awsaani wajtaniboo qawlaz zoor

– Transliteration

Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en hauteconsidération les limites sacrées d’Allah cela lui sera meilleur auprès de son Seigneur.Le bétail, sauf ce qu’on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez-vous de lasouillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères.

– Muhammad Hamidullah

22:31

حُنَفَآءَhunafaaMonothéistes indépendantshunafaaMonothéistes indépendants
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
مُشۡرِكِينَmush’rikinaceux qui associent (des idoles)mush’rikinaceux qui associent (des idoles)
بِهِۦۚbihiavec lui.bihiavec lui.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُشۡرِكۡyush’rikassocie une idoleyush’rikassocie une idole
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
فَكَأَنَّمَاfaka-annamaalors c’est comme sifaka-annamaalors c’est comme si
خَرَّkharratombaitkharratombait
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
فَتَخۡطَفُهُfatakhtafuhule happaientfatakhtafuhule happaient
ٱلطَّيۡرُal-tayrul’oiseaux / la mauvaise augureal-tayrul’oiseaux / la mauvaise augure
أَوۡawouawou
تَهۡوِيtahwielle désire / elle aimaittahwielle désire / elle aimait
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلرِّيحُal-rihules ventsal-rihules vents
فِيfien/surfien/sur
مَكَانٖmakaninau lieu / lieu / endroitmakaninau lieu / lieu / endroit
سَحِيقٖsahiqintrès profondsahiqintrès profond
Hunafaaa’a lillaahi ghaira mushrikeena bih; wa mai yushrik billaahi faka annamaa kharra minas samaaa’ifatakh tafuhut tairu aw tahwee bihir reehu bee makaanin saheeq

– Transliteration

(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d’Allah ne Luiassociez rien; car quiconque associe à Allah, c’est comme s’il tombait du haut du cielet que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme trèsprofond.

– Muhammad Hamidullah

22:32

ذَٰلِكَۖdhalikaAinsi est-il.dhalikaAinsi est-il.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُعَظِّمۡyu’azzimhonoreyu’azzimhonore
شَعَٰٓئِرَsha’airades rites d’sha’airades rites d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَإِنَّهَاfa-innahaalors assurément elle (est)fa-innahaalors assurément elle (est)
مِنminprovenant deminprovenant de
تَقۡوَىtaqwala préservation de la conscience inhérentetaqwala préservation de la conscience inhérente
ٱلۡقُلُوبِal-qulubides cœurs (ou des esprits)al-qulubides cœurs (ou des esprits)
Zaalika wa mai yu’azzim sha’aaa’iral laahi fa innahaa min taqwal quloob

– Transliteration

Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte lesinjonctions sacrées d’Allah, s’inspire en effet de la piété des cœurs.

– Muhammad Hamidullah

22:33

لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَنَٰفِعُmanafi’udes avantagesmanafi’udes avantages
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمّٗىmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
مَحِلُّهَآmahilluhason lieu d’immolationmahilluhason lieu d’immolation
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡبَيۡتِal-bayticonstruction.al-bayticonstruction.
ٱلۡعَتِيقِal-‘atiqiantiqueal-‘atiqiantique
Lakum feehaa manaafi’u ilaaa ajalim musamman summa mahilluhaaa ilal Baitil ‘Ateeq (section 4)

– Transliteration

[De ces bêtes-là] vous tirez des avantages jusqu’à un termefixé; puis son lieu d’immolation est auprès de l’Antique Maison.

– Muhammad Hamidullah

22:34

وَلِكُلِّwalikulliEt pour toutewalikulliEt pour toute
أُمَّةٖummatincommunautéummatincommunauté
جَعَلۡنَاja’alnanous avons établija’alnanous avons établi
مَنسَكٗاmansakandes consécrations (rites)mansakandes consécrations (rites)
لِّيَذۡكُرُواْliyadhkurupour commémorerliyadhkurupour commémorer
ٱسۡمَis’ma(la) qualité (deis’ma(la) qualité (de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
رَزَقَهُمrazaqahumles a pourvutrazaqahumles a pourvut
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَهِيمَةِbahimatides animauxbahimatides animaux
ٱلۡأَنۡعَٰمِۗal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
فَإِلَٰهُكُمۡfa-ilahukumvotre Dieufa-ilahukumvotre Dieu
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَٰحِدٞwahidunUn / seul / uniquewahidunUn / seul / unique
فَلَهُۥٓfalahualors pour luifalahualors pour lui
أَسۡلِمُواْۗaslimuils se soumettentaslimuils se soumettent
وَبَشِّرِwabashiriet sensibilisewabashiriet sensibilise
ٱلۡمُخۡبِتِينَal-mukh’bitinaceux qui s’humiliental-mukh’bitinaceux qui s’humilient
Wa likulli ummatin ja’alnaa mansakal liyazkurus mal laahi ‘alaa maa razaqahum mim baheematil an’aam;failaahukum ilaahunw Waahidun falahooo aslimoo; wa bashshiril mukhbiteen

– Transliteration

A chaque communauté, Nous avons assigné un rite sacrificiel,afin qu’ils prononcent le nom d’Allah sur la bête de cheptel qu’Il leur a attribuée.Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui. Et fais bonne annonce àceux qui s’humilient,

– Muhammad Hamidullah

22:35

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
ذُكِرَdhukiraest remémorédhukiraest remémoré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَجِلَتۡwajilatappréhendewajilatappréhende
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs esprits (coeurs),qulubuhumleurs esprits (coeurs),
وَٱلصَّٰبِرِينَwal-sabirinaet les constantswal-sabirinaet les constants
عَلَىٰalaenvers (sur)alaenvers (sur)
مَآmace quimace qui
أَصَابَهُمۡasabahums’abattit sur eux,asabahums’abattit sur eux,
وَٱلۡمُقِيمِيwal-muqimiet ceux qui maintiennentwal-muqimiet ceux qui maintiennent
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
رَزَقۡنَٰهُمۡrazaqnahumnous les avons pourvurazaqnahumnous les avons pourvu
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
Allazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wassaabireena ‘alaa maaa asaabahum walmuqeemis Salaatiwa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

– Transliteration

ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d’Allah estmentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salât etdépensent de ce que Nous leur avons attribué.

– Muhammad Hamidullah

22:36

وَٱلۡبُدۡنَwal-bud’nales chameaux (et les vaches)wal-bud’nales chameaux (et les vaches)
جَعَلۡنَٰهَاja’alnahaen avons faitja’alnahaen avons fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَعَٰٓئِرِsha’airides rites desha’airides rites de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
خَيۡرٞۖkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
فَٱذۡكُرُواْfa-udh’kurualors vous commémorerezfa-udh’kurualors vous commémorerez
ٱسۡمَis’ma(le) nomis’ma(le) nom
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
صَوَآفَّۖsawaffaquands ils ont eu la patte attachéesawaffaquands ils ont eu la patte attachée
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
وَجَبَتۡwajabatgisentwajabatgisent
جُنُوبُهَاjunubuhasur le flancjunubuhasur le flanc
فَكُلُواْfakuluAlors mangezfakuluAlors mangez
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَأَطۡعِمُواْwa-at’imunourissezwa-at’imunourissez
ٱلۡقَانِعَal-qani’ale besogneux discretal-qani’ale besogneux discret
وَٱلۡمُعۡتَرَّۚwal-mu’taraet le mendiantwal-mu’taraet le mendiant
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
سَخَّرۡنَٰهَاsakharnahanous vous les avons assujettissakharnahanous vous les avons assujettis
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَشۡكُرُونَtashkurunaVous soyez reconnaissanttashkurunaVous soyez reconnaissant
Walbudna ja’alnaahaa lakum min sha’aaa’iril laahi lakum feehaa khairun fazkurusmal laahi ‘alaihaasawaaff; fa izaa wajabat junoobuhaa fakuloo minhaa wa at’imul qaani’a walmu’tarr; kazaalikasakhkharnaahaa lakum la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bienportants pour certains rites établis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien.Prononcez donc sur eux le nom d’Allah, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à êtreimmolés]. Puis, lorsqu’ils gisent sur le flanc, mangez-en, et nourrissez-en le besogneuxdiscret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyezreconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

22:37

لَنlanjamaislanjamais
يَنَالَyanalail atteint / il affecteyanalail atteint / il affecte
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لُحُومُهَاluhumuhaleurs chairsluhumuhaleurs chairs
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
دِمَآؤُهَاdimauhaleurs sangsdimauhaleurs sangs
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
يَنَالُهُyanaluhuce qui l’atteintyanaluhuce qui l’atteint
ٱلتَّقۡوَىٰal-taqwala préservation de la conscience inhérente.al-taqwala préservation de la conscience inhérente.
مِنكُمۡۚminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
سَخَّرَهَاsakharahail se lâchasakharahail se lâcha
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
لِتُكَبِّرُواْlitukabbiruafin que vous proclamiez la grandeurlitukabbiruafin que vous proclamiez la grandeur
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هَدَىٰكُمۡۗhadakumil vous a guidéhadakumil vous a guidé
وَبَشِّرِwabashiriet sensibilisewabashiriet sensibilise
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Lany yanaalal laaha luhoo muhaa wa laa dimaaa’uhaa wa laakiny yanaaluhut taqwaa minkum; kazaalikasakhkharhaa lakum litukabbirul laaha ‘alaa ma hadaakum; wa bashshirul muhsineen

– Transliteration

Ni leurs chairs ni leurs sangs n’atteindront Allah, mais cequi L’atteint de votre part c’est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin quevous proclamiez la grandeur d’Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annoncela bonne nouvelle aux bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

22:38

۞إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُدَٰفِعُyudafi’uprend la défenseyudafi’uprend la défense
عَنِanienversanienvers
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُوٓاْۗamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُحِبُّyuhibbuil aimeyuhibbuil aime
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
خَوَّانٖkhawwanintraîtrekhawwanintraître
كَفُورٍkafurinIngrat / incrédulekafurinIngrat / incrédule
Innal laaha yudaafi’ ‘anil lazeena aamanoo; innal laaha laa yuhibbu kulla khawwaanin kafoor (section 5)

– Transliteration

Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n’aimeaucun traître ingrat.

– Muhammad Hamidullah

22:39

أُذِنَudhinaEst autoriséudhinaEst autorisé
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
يُقَٰتَلُونَyuqatalunails combattentyuqatalunails combattent
بِأَنَّهُمۡbi-annahumpar le fait qu’ilsbi-annahumpar le fait qu’ils
ظُلِمُواْۚzulimusont enténébrés.zulimusont enténébrés.
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
نَصۡرِهِمۡnasrihimpour les aider,nasrihimpour les aider,
لَقَدِيرٌlaqadiruncapable de les secourirlaqadiruncapable de les secourir
Uzina lillazeena yuqaataloona bi annahum zulimoo; wa innal laaha ‘alaa nasrihim la Qaderr

– Transliteration

Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de sedéfendre) – parce que vraiment ils sont lésés; et Allah est certes Capable de lessecourir –

– Muhammad Hamidullah

22:40

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
أُخۡرِجُواْukh’rijuont été expulsésukh’rijuont été expulsés
مِنmindeminde
دِيَٰرِهِمdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
حَقٍّhaqqinfondementhaqqinfondement
إِلَّآillasi ce n’estillasi ce n’est
أَنanqu’anqu’
يَقُولُواْyaquluils disent :yaquluils disent :
رَبُّنَاrabbuna« Notre Enseigneur (est)rabbuna« Notre Enseigneur (est)
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu) ».al-lahuAllah (Dieu) ».
وَلَوۡلَاwalawlaEt si ce n’étaitwalawlaEt si ce n’était
دَفۡعُdaf’ul’impulsion dedaf’ul’impulsion de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلنَّاسَal-nasades gens,al-nasades gens,
بَعۡضَهُمba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
بِبَعۡضٖbiba’dinavec d’autres,biba’dinavec d’autres,
لَّهُدِّمَتۡlahuddimataurait surement été entièrement démolilahuddimataurait surement été entièrement démoli
صَوَٰمِعُsawami’uMinaretssawami’uMinarets
وَبِيَعٞwabiya’unet commerceswabiya’unet commerces
وَصَلَوَٰتٞwasalawatunet salawat (carrefours, lieux de communion, lieux desollicitude)wasalawatunet salawat (carrefours, lieux de communion, lieux desollicitude)
وَمَسَٰجِدُwamasajiduet lieux de cultewamasajiduet lieux de culte
يُذۡكَرُyudh’karu(où) est remémoréyudh’karu(où) est remémoré
فِيهَاfihaen euxfihaen eux
ٱسۡمُus’mu(le) qualificatif (de)us’mu(le) qualificatif (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَثِيرٗاۗkathiranfréquemment (beaucoup).kathiranfréquemment (beaucoup).
وَلَيَنصُرَنَّwalayansurannaEt secourera indéniablementwalayansurannaEt secourera indéniablement
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَنmanquiconquemanquiconque
يَنصُرُهُۥٓۚyansuruhuLe soutient (Lui).yansuruhuLe soutient (Lui).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
لَقَوِيٌّlaqawiyyunassurément Fortlaqawiyyunassurément Fort
عَزِيزٌazizunPuissant.azizunPuissant.
Allazeena ukhrijoo min diyaarihim bighairi haqqin illaaa any yaqooloo rabbunallaah; wa law laa daf’ullaahin naasa ba’dahum biba’dil lahuddimat sawaami’u wa biya’unw wa salawaatunw wa masaajidu yuzkarufeehasmul laahi kaseeraa; wa layansurannal laahu mai yansuruh; innal laaha la qawiyyun ‘Azeez

– Transliteration

ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, – contre toutejustice, simplement parce qu’ils disaient: «Allah est notre Seigneur». – Si Allah nerepoussait pas les gens les uns par les autres, les ermitages seraient démolis, ainsique les églises, les synagogues et les mosquées où le nom d’Allah est beaucoup invoqué.Allah soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Allah est assurément Fort etPuissant,

– Muhammad Hamidullah

22:41

ٱلَّذِينَalladhinaCeux qui,alladhinaCeux qui,
إِنinsiinsi
مَّكَّنَّٰهُمۡmakkannahumNous les avions installésmakkannahumNous les avions installés
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
أَقَامُواْaqamuils auraient maintenuaqamuils auraient maintenu
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتَوُاْwaatawuet auraient manifestéwaatawuet auraient manifesté
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution à la croissance),al-zakatala Zakat (la contribution à la croissance),
وَأَمَرُواْwa-amaruet ils auraient commandéwa-amaruet ils auraient commandé
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufiavec l’approprié,bil-ma’rufiavec l’approprié,
وَنَهَوۡاْwanahawet ils auraient interditwanahawet ils auraient interdit
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُنكَرِۗal-munkaril’inavouable.al-munkaril’inavouable.
وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (revient)walillahiEt à Allah (Dieu) (revient)
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissementaqibatul’aboutissement
ٱلۡأُمُورِal-umurides commandements.al-umurides commandements.
Allazeena im makkan naahum fil ardi aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata wa amaroo bilma’roofi wa nahaw’anil munkar; wa lillaahi ‘aaqibatul umoor

– Transliteration

ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre,accomplissent la Salât, acquittent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent leblâmable. Cependant, l’issue finale de toute chose appartient à Allah.

– Muhammad Hamidullah

22:42

وَإِنwa-inet siwa-inet si
يُكَذِّبُوكَyukadhibukate traitent de menteuryukadhibukate traitent de menteur
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
كَذَّبَتۡkadhabatDémentissant futkadhabatDémentissant fut
قَبۡلَهُمۡqablahumavant euxqablahumavant eux
قَوۡمُqawmuun groupement de gens statiques (ouconservateurs)qawmuun groupement de gens statiques (ou conservateurs)
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَعَادٞwa’adunet les Aaditeswa’adunet les Aadites
وَثَمُودُwathamuduet du peuple des Thamoudéens,wathamuduet du peuple des Thamoudéens,
Wa iny yukazzibooka faqad kazzabat qablahum qawmu Noohinw wa Aadunw wa Samood

– Transliteration

Et s’ils te traitent de menteur, [sache que] le peuple deNoé, les ‘Aad, les Tamûd avant eux, ont aussi crié au mensonge (à l’égard de leursmessagers),

– Muhammad Hamidullah

22:43

وَقَوۡمُwaqawmuet des personnes de / et des gens de / et unpeuplewaqawmuet des personnes de / et des gens de / et un peuple
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَقَوۡمُwaqawmuet des personnes de / et des gens de / et unpeuplewaqawmuet des personnes de / et des gens de / et un peuple
لُوطٖlutinLothlutinLoth
Wa qawmu Ibraaheema wa qawmu Loot

– Transliteration

de même que le peuple d’Abraham, le peuple de Lot.

– Muhammad Hamidullah

22:44

وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuet les compagnons de / et compagnonswa-ashabuet les compagnons de / et compagnons
مَدۡيَنَۖmadyanaMadyan / débiteurmadyanaMadyan / débiteur
وَكُذِّبَwakudhibaet mentwakudhibaet ment
مُوسَىٰۖmusaMoussamusaMoussa
فَأَمۡلَيۡتُfa-amlaytuj’ai donné un répitfa-amlaytuj’ai donné un répit
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَخَذۡتُهُمۡۖakhadhtuhumles saisisakhadhtuhumles saisis
فَكَيۡفَfakayfaalors commentfakayfaalors comment
كَانَkana(il) estkana(il) est
نَكِيرِnakiriMon châtimentnakiriMon châtiment
Wa as haabu Madyana wa kuzziba Moosaa fa amlaitu lilkaafireena summa akhaztuhum fakaifa kaana nakeer

– Transliteration

et les gens de Madyan. Et Moïse fut traité de menteur. Puis,J’ai donné un répit aux mécréants; ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Maréprobation!

– Muhammad Hamidullah

22:45

فَكَأَيِّنfaka-ayyinque de citésfaka-ayyinque de cités
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةٍqaryatinune agglomérationqaryatinune agglomération
أَهۡلَكۡنَٰهَاahlaknahanous les avons anéantiesahlaknahanous les avons anéanties
وَهِيَwahiyaet ellewahiyaet elle
ظَالِمَةٞzalimatuncommettaient des tyrannieszalimatuncommettaient des tyrannies
فَهِيَfahiyaafin qu’elle / afin qu’il / alors ellefahiyaafin qu’elle / afin qu’il / alors elle
خَاوِيَةٌkhawiyatundéserté / ruiné / dévastékhawiyatundéserté / ruiné / dévasté
عَلَىٰalasuralasur
عُرُوشِهَاurushihases toituresurushihases toitures
وَبِئۡرٖwabi’rinpuitswabi’rinpuits
مُّعَطَّلَةٖmu’attalatindésertésmu’attalatindésertés
وَقَصۡرٖwaqasrinpalaiswaqasrinpalais
مَّشِيدٍmashidinédifiésmashidinédifiés
Faka ayyim min qaryatin ahlaknaahaa wa hiya zaalimatun fahiya khaawiyatun ‘alaa ‘urooshihaa wa bi’rimmu’at talatinw wa qasrim masheed

– Transliteration

Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu’ellescommettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puitsdésertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)!

– Muhammad Hamidullah

22:46

أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
يَسِيرُواْyasiruils ont voyagéyasiruils ont voyagé
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَتَكُونَfatakunavous serez donc / afin que vous soyezfatakunavous serez donc / afin que vous soyez
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
قُلُوبٞqulubunLes EspritsqulubunLes Esprits
يَعۡقِلُونَya’qilunails usent de leur intelligence / ilsréfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
بِهَآbihad’ellebihad’elle
أَوۡawouawou
ءَاذَانٞadhanunles oreillesadhanunles oreilles
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
بِهَاۖbihad’ellebihad’elle
فَإِنَّهَاfa-innahaalors assurément ellefa-innahaalors assurément elle
لَاlapaslapas
تَعۡمَىta’maqui s’aveuglentta’maqui s’aveuglent
ٱلۡأَبۡصَٰرُal-absarula vision / la perception / la clairvoyanceal-absarula vision / la perception / la clairvoyance
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
تَعۡمَىta’maqui s’aveuglentta’maqui s’aveuglent
ٱلۡقُلُوبُal-qulubules cœurs / les espritsal-qulubules cœurs / les esprits
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
فِيfien/surfien/sur
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Afalam yaseeroo fil ardi fatakoona lahum quloobuny ya’qiloona bihaaa aw aazaanuny yasma’oona bihaa fainnahaa laa ta’mal absaaru wa laakin ta’mal quloobul latee fissudoor

– Transliteration

Que ne voyagent-ils sur la terre afin d’avoir des cœurs pourcomprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent,mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s’aveuglent.

– Muhammad Hamidullah

22:47

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَwayasta’jilunakaet ils te demandent de hâterwayasta’jilunakaet ils te demandent de hâter
بِٱلۡعَذَابِbil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par letourmentebil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par le tourmente
وَلَنwalanet ne paswalanet ne pas
يُخۡلِفَyukh’lifail rompt / il brise / il changeyukh’lifail rompt / il brise / il change
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَعۡدَهُۥۚwa’dahusa promesse / son pacte / son engagementwa’dahusa promesse / son pacte / son engagement
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
يَوۡمًاyawmanun jouryawmanun jour
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
كَأَلۡفِka-alfiéquivaut à milleka-alfiéquivaut à mille
سَنَةٖsanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois)sanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois)
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَعُدُّونَta’uddunavous comptezta’uddunavous comptez
Wa yasta’jiloonaka bil’azaabi wa lany yukhlifal laahu wa’dah; wa inna yawman ‘inda Rabbika ka’alfisanatim mimmaa ta’uddoon

– Transliteration

Et ils te demandent de hâter [l’arrivée] du châtiment.Jamais Allah ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur,équivaut à mille ans de ce que vous comptez.

– Muhammad Hamidullah

22:48

وَكَأَيِّنwaka-ayyinEt combienwaka-ayyinEt combien
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةٍqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
أَمۡلَيۡتُamlaytudonné répitamlaytudonné répit
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
وَهِيَwahiyaet ellewahiyaet elle
ظَالِمَةٞzalimatunelles commettaient des tyrannieszalimatunelles commettaient des tyrannies
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَخَذۡتُهَاakhadhtuhaje les ai saisiesakhadhtuhaje les ai saisies
وَإِلَيَّwa-ilayyaEt verswa-ilayyaEt vers
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destnation / la destinéeal-masirula destnation / la destinée
Wa ka ayyim min qaryatin amlaitu lahaa wa hiya zaalimatun summa akhaztuhaa wa ilaiyal maseer (section 6)

– Transliteration

A combien de cités n’ai-Je pas donné répit alors qu’ellescommettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ais saisies. Vers Moi est le devenir.

– Muhammad Hamidullah

22:49

قُلۡqulDisqulDis
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلنَّاسُal-nasudes/les gensal-nasudes/les gens
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنَا۠anamoianamoi
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Qul yaaa ayyuhan naasu innamaaa ana lakum nazeerum mubeen

– Transliteration

Dis: «O hommes! Je ne suis pour vous, en vérité, qu’unavertisseur explicite».

– Muhammad Hamidullah

22:50

فَٱلَّذِينَfa-alladhinaalors ceux quifa-alladhinaalors ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs
وَرِزۡقٞwariz’qunet une disposition / et une provisionwariz’qunet une disposition / et une provision
كَرِيمٞkarimunhonorable.karimunhonorable.
Fallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati lahum maghfiratunw wa rizqun kareem

– Transliteration

Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront pardonet faveurs généreuses,

– Muhammad Hamidullah

22:51

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
سَعَوۡاْsa’aws’effortcent àsa’aws’effortcent à
فِيٓfien/surfien/sur
ءَايَٰتِنَاayatinanos signes interpellatifs,ayatinanos signes interpellatifs,
مُعَٰجِزِينَmu’ajizinaceux qui peuvent s’échappermu’ajizinaceux qui peuvent s’échapper
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumante.al-jahimil’ardeur consumante.
Wallazeena sa’aw feee Aayaatinaa mu’aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem

– Transliteration

tandis que ceux qui s’efforcent à échapper (au châtimentmentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

22:52

وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toiqablikaavant toi
مِنmindeminde
رَّسُولٖrasulinvecteur de messagerasulinvecteur de message
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَبِيٍّnabiyyinconscientiseur (révélateur)nabiyyinconscientiseur (révélateur)
إِلَّآillaexcepté queillaexcepté que
إِذَاidhadès lors qu’idhadès lors qu’
تَمَنَّىٰٓtamannail ait eu un souhaittamannail ait eu un souhait
أَلۡقَىalqaait interféréalqaait interféré
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
فِيٓfienfien
أُمۡنِيَّتِهِۦum’niyyatihison souhait.um’niyyatihison souhait.
فَيَنسَخُfayansakhuAlors abolitfayansakhuAlors abolit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmace qu’mace qu’
يُلۡقِيyul’qiinterfèreyul’qiinterfère
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
يُحۡكِمُyuh’kimurend législatifyuh’kimurend législatif
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ءَايَٰتِهِۦۗayatihiSes signes interpellatifs.ayatihiSes signes interpellatifs.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolinnw wa laa Nabiyyin illaaa izaaa tamannaaa alqash Shaitaanu feeeumniy yatihee fa yansakhul laahu maa yulqish Shaitaanu summa yuhkimul laahu aayaatih; wallaahu ‘AleemunHakeem

– Transliteration

Nous n’avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète quin’ait récité (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n’ait essayé d’intervenir[pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ceque le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

22:53

لِّيَجۡعَلَliyaj’alaafin que fasse / afin que rendeliyaj’alaafin que fasse / afin que rende
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُلۡقِيyul’qijetteyul’qijette
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
فِتۡنَةٗfit’natanun test / une épreuvefit’natanun test / une épreuve
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
فِيfien/surfien/sur
قُلُوبِهِمqulubihimleurs esprits,qulubihimleurs esprits,
مَّرَضٞmaradun(il y a) une maladie.maradun(il y a) une maladie.
وَٱلۡقَاسِيَةِwal-qasiyatidurwal-qasiyatidur
قُلُوبُهُمۡۗqulubuhumleurs esprits,qulubuhumleurs esprits,
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
شِقَاقِۭshiqaqinun désaccord / une désunion / une dissensionshiqaqinun désaccord / une désunion / une dissension
بَعِيدٖba’idinlointain / profondba’idinlointain / profond
Liyaj’ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wainnaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba’eed

– Transliteration

Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pourceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur… Les injustes sont certesdans un schisme profond.

– Muhammad Hamidullah

22:54

وَلِيَعۡلَمَwaliya’lamaet afin quil enseignewaliya’lamaet afin quil enseigne
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَal-‘il’male savoir / la scienceal-‘il’male savoir / la science
أَنَّهُannahuque ilannahuque il
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
فَيُؤۡمِنُواْfayu’minuqu’ils y croient alorsfayu’minuqu’ils y croient alors
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فَتُخۡبِتَfatukh’bitas’y soumettent en toute humilitéfatukh’bitas’y soumettent en toute humilité
لَهُۥlahuà luilahuà lui
قُلُوبُهُمۡۗqulubuhumleurs esprits,qulubuhumleurs esprits,
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَهَادِlahadiguide certeslahadiguide certes
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa liya’lamal lazeena ootul ‘ilma annahul haqqu mir Rabbika fa yu’minoo bihee fatukhbita lahooquloobuhum; wa innal laaha lahaadil lazeena aamanoo ilaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (leCoran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur, qu’ils y croient alors, et queleurs cœurs s’y soumettent en toute humilité. Allah guide certes vers le droit cheminceux qui croient.

– Muhammad Hamidullah

22:55

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَزَالُyazalucesseront d’êtreyazalucesseront d’être
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فِيfien/surfien/sur
مِرۡيَةٖmir’yatinun doutemir’yatinun doute
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تَأۡتِيَهُمُtatiyahumuil est manifesté à euxtatiyahumuil est manifesté à eux
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante)al-sa’atul’heure (la précipitante)
بَغۡتَةًbaghtatansoudainement / à l’improviste / de manièreinattenduebaghtatansoudainement / à l’improviste / de manière inattendue
أَوۡawouawou
يَأۡتِيَهُمۡyatiyahumil vient à eux / il leur soit apportéyatiyahumil vient à eux / il leur soit apporté
عَذَابُadhabuun tourmentadhabuun tourment
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
عَقِيمٍaqiminstérile ! »aqiminstérile ! »
Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa’atu baghtatan aw yaatiyahum’azaabu Yawmin ‘aqeem

– Transliteration

Et ceux qui mécroient ne cesseront d’être en doute à sonsujet, jusqu’à ce que l’Heure les surprenne à l’improviste ou que les atteigne lechâtiment d’un jour terrifiant.

– Muhammad Hamidullah

22:56

ٱلۡمُلۡكُal-mul’kuLa dominance (maîtrise)al-mul’kuLa dominance (maîtrise)
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-là (cette étape là)yawma-idhince jour-là (cette étape là)
لِّلَّهِlillahipour Allah (Dieu).lillahipour Allah (Dieu).
يَحۡكُمُyahkumuIl juge (gère, légifère)yahkumuIl juge (gère, légifère)
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre eux.baynahumentre eux.
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaAlors ceux quifa-alladhinaAlors ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
وَعَمِلُواْwa’amiluet ont effectuéwa’amiluet ont effectué
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles réformes pieuses,al-salihatiles réformes pieuses,
فِيfi(sont) enfi(sont) en
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِal-na’imila félicité (ou l’excellence).al-na’imila félicité (ou l’excellence).
Almulku Yawma’izil lillaahi yahkumu bainahum; fallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati fee jannaatinNa’eem

– Transliteration

La souveraineté ce jour-là appartiendra à Allah qui jugeraparmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins dudélice,

– Muhammad Hamidullah

22:57

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْwakadhabuet mentent railleusementwakadhabuet mentent railleusement
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là (qui ont)fa-ulaikaalors ce sont ceux-là (qui ont)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّهِينٞmuhinunqui est méprisante (humiliante).muhinunqui est méprisante (humiliante).
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa fa ulaaa’ika lahum ‘azaabum muheen (section 7)

– Transliteration

et quant aux infidèles qui auront traité Nos révélations demensonges, ils auront un châtiment avilissant!

– Muhammad Hamidullah

22:58

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هَاجَرُواْhajaruils émigrenthajaruils émigrent
فِيfien/surfien/sur
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
قُتِلُوٓاْqutiluils auraient été tuésqutiluils auraient été tués
أَوۡawouawou
مَاتُواْmatuils seraient mortmatuils seraient mort
لَيَرۡزُقَنَّهُمُlayarzuqannahumuleur accordera certeslayarzuqannahumuleur accordera certes
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رِزۡقًاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
حَسَنٗاۚhasananun bien / du bienhasananun bien / du bien
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلرَّٰزِقِينَal-raziqinales pourvoyeursal-raziqinales pourvoyeurs
Wallazeena haajaroo fee sabeelil laahi summa qutilooo aw maatoo la yarzuqan nahumul laahu rizqanhasanaa; wa innal laaha la Huwa khairur raaziqeen

– Transliteration

Ceux qui émigrent dans le sentier d’Allah et qui sont tuésou meurent, Allah leur accordera certes une belle récompense, car Allah est le meilleurdes donateurs.

– Muhammad Hamidullah

22:59

لَيُدۡخِلَنَّهُمlayud’khilannahumil les feras, certes, entrerlayud’khilannahumil les feras, certes, entrer
مُّدۡخَلٗاmud’khalanune entrée / une admissionmud’khalanune entrée / une admission
يَرۡضَوۡنَهُۥۚyardawnahuqu’ils agréerontyardawnahuqu’ils agréeront
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَعَلِيمٌla’alimunomniscientla’alimunomniscient
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgenthalimunaffectueusement indulgent
La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la ‘Aleemun Haleem

– Transliteration

Il les fera, certes, entrer en un lieu qu’ils agréeront, etAllah est certes Omniscient et Indulgent.

– Muhammad Hamidullah

22:60

۞ذَٰلِكَۖdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
عَاقَبَaqabachâtieaqabachâtie
بِمِثۡلِbimith’lide manière analogue / par similitudebimith’lide manière analogue / par similitude
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عُوقِبَuqibaété châtiéuqibaété châtié
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
بُغِيَbughiyaest victime d’un nouvel outragebughiyaest victime d’un nouvel outrage
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
لَيَنصُرَنَّهُlayansurannahul’aideralayansurannahul’aidera
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَعَفُوٌّla’afuwwunindéniablement Indulgent,la’afuwwunindéniablement Indulgent,
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
Zaalika wa man ‘aaqaba bimisli maa ‘ooqiba bihee summa bughiya ‘alaihi la yansurannahul laah; innallaaha la ‘Afuwwun Ghafoor

– Transliteration

Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il aété châtié, et qu’ensuite il est victime d’un nouvel outrage, Allah l’aidera, car Allahest certainement Absoluteur et Pardonneur.

– Muhammad Hamidullah

22:61

ذَٰلِكَdhalikaCeci (est)dhalikaCeci (est)
بِأَنَّbi-annapar le biais de ce qu’ (du fait qu’)bi-annapar le biais de ce qu’ (du fait qu’)
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُولِجُyulijuinterpénètre (fusionne)yulijuinterpénètre (fusionne)
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
فِيfidansfidans
ٱلنَّهَارِal-naharila lueur du joural-naharila lueur du jour
وَيُولِجُwayulijuet Il interpénètre (fusionne)wayulijuet Il interpénètre (fusionne)
ٱلنَّهَارَal-naharala lueur du joural-naharala lueur du jour
فِيfidansfidans
ٱلَّيۡلِal-laylila nuit,al-laylila nuit,
وَأَنَّwa-annaet qu’wa-annaet qu’
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعُۢsami’unEntendant,sami’unEntendant,
بَصِيرٞbasirunClairvoyant.basirunClairvoyant.
Zaalika bi annal laaha yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa annal laaha Samee’umBaseer

– Transliteration

C’est ainsi qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, etfait pénétrer le jour dans la nuit. Allah est, certes, Audient et Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

22:62

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بِأَنَّbi-annaquebi-annaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡبَٰطِلُal-batilula fausseté / le futile / la vanitéal-batilula fausseté / le futile / la vanité
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡعَلِيُّal-‘aliyule Plus Hautal-‘aliyule Plus Haut
ٱلۡكَبِيرُal-kabirule plus grand.al-kabirule plus grand.
Zaalika bi annal laaha Huwal haqqu wa anna maa yad’oona min doonihee huwal baatilu wa annal laaha Huwal’Aliyyul kabeer

– Transliteration

C’est ainsi qu’Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu’ilsinvoquent en dehors de Lui est le faux; c’est Allah qui est le Sublime, le Grand.

– Muhammad Hamidullah

22:63

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَتُصۡبِحُfatus’bihualors elle devient promptementfatus’bihualors elle devient promptement
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
مُخۡضَرَّةًۚmukh’darratanvertemukh’darratanverte
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَطِيفٌlatifunplein de bontélatifunplein de bonté
خَبِيرٞkhabirunentièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseurkhabirunentièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Alam tara annal laaha anzala minas samaaa’i maaa’an fatusbihul ardu mukhdarrah; innal laaha LateefunKhabeer

– Transliteration

N’as-tu pas vu qu’Allah fait descendre l’eau du ciel, et laterre devient alors verte? Allah est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

22:64

لَّهُۥlahuà luilahuà lui
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terreal-ardila terre
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡغَنِيُّal-ghaniyuL’auto-suffisant / le richeal-ghaniyuL’auto-suffisant / le riche
ٱلۡحَمِيدُal-hamidule Digne d’attribution du mérite.al-hamidule Digne d’attribution du mérite.
Lahoo ma fis samaawaati wa ma fil ard; wa innal laaha la Huwal Ghaniyyul Hameed (section 8)

– Transliteration

A Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre.Allah est le seul qui se suffit à Lui-Même et qui est Le Digne de louange!

– Muhammad Hamidullah

22:65

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
سَخَّرَsakharaRidiculisera / rirasakharaRidiculisera / rira
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَٱلۡفُلۡكَwal-ful’kaet les navireswal-ful’kaet les navires
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
بِأَمۡرِهِۦbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
وَيُمۡسِكُwayum’sikuil retientwayum’sikuil retient
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
أَنanqueanque
تَقَعَtaqa’ade tombertaqa’ade tomber
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِإِذۡنِهِۦٓۚbi-idh’nihipar sa permissionbi-idh’nihipar sa permission
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِٱلنَّاسِbil-nasiaux gens / pour les gensbil-nasiaux gens / pour les gens
لَرَءُوفٞlaraufunCompatissantlaraufunCompatissant
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Alam tara annal laaha sakhkhara lakum maa fil ardi wal fulka tajree fil bahri bi amrihee wa yumsikussamaaa’a an taqa’a ‘alal ardi illaa biiznih; innal laaha binnaasi la Ra’oofur Raheem

– Transliteration

N’as-tu pas vu qu’Allah vous a soumis tout ce qui est sur laterre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel detomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et demiséricorde envers les hommes.

– Muhammad Hamidullah

22:66

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَحۡيَاكُمۡahyakumqui vous donne la vieahyakumqui vous donne la vie
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُمِيتُكُمۡyumitukumIl vous donne la mortyumitukumIl vous donne la mort
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُحۡيِيكُمۡۗyuh’yikumIl vous donne la vieyuh’yikumIl vous donne la vie
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
لَكَفُورٞlakafuruntrès ingratlakafuruntrès ingrat
Wa Huwal lazee ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum; innal insaana la kafoor

– Transliteration

C’est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort,puis vous fait revivre. Vraiment l’homme est très ingrat!

– Muhammad Hamidullah

22:67

لِّكُلِّlikulliÀ chaque / à toutlikulliÀ chaque / à tout
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
مَنسَكًاmansakandes actes de consécrationmansakandes actes de consécration
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
نَاسِكُوهُۖnasikuhuà suivrenasikuhuà suivre
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يُنَٰزِعُنَّكَyunazi’unnakadisputentyunazi’unnakadisputent
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَمۡرِۚal-amril’affaire / l’ordreal-amril’affaire / l’ordre
وَٱدۡعُwa-ud’uet sollicitewa-ud’uet sollicite
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّكَۖrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَعَلَىٰla’alaafin que je puissela’alaafin que je puisse
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqimindroitmus’taqimindroit
Likulli ummatin ja’alnaa mansakan hum naasikoohu falaa yunaazi ‘unnaka fil amr; wad’u ilaa Rabbikainnaka la ‘alaa hudan mustaqeem

– Transliteration

A chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre.Qu’ils ne disputent donc point avec toi l’ordre reçu! Et appelle à ton Seigneur. Tu escertes sur une voie droite.

– Muhammad Hamidullah

22:68

وَإِنwa-inet siwa-inet si
جَٰدَلُوكَjadalukadiscutent avec toijadalukadiscutent avec toi
فَقُلِfaquliAlors dis :faquliAlors dis :
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa in jaadalooka faqulil laahu a’lamu bimaa ta’maloon

– Transliteration

Et s’ils discutent avec toi, alors dis: «C’est Allah quiconnaît mieux ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

22:69

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَحۡكُمُyahkumuil jugeyahkumuil juge
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
يَوۡمَyawma(à) l’étape (au jour) deyawma(à) l’étape (au jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
فِيمَاfimaen ce que / dans ce que / concernant ce quefimaen ce que / dans ce que / concernant ce que
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فِيهِfihien luifihien lui
تَخۡتَلِفُونَtakhtalifunavous étiez en désaccordtakhtalifunavous étiez en désaccord
Allaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamati feemaa kuntum feehi takhtalifoon

– Transliteration

Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce enquoi vous divergez».

– Muhammad Hamidullah

22:70

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَعۡلَمۡta’lamtu saista’lamtu sais
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
فِيfien/surfien/sur
كِتَٰبٍۚkitabinune prescriptionkitabinune prescription
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَسِيرٞyasirunFacile / aiséyasirunFacile / aisé
Alam ta’lam annal laaha ya’lamu maa fis samaaa’i wal ard; inna zaalika fee kitaab; inna zaalika ‘alallaahi yaseer

– Transliteration

Ne sais-tu pas qu’Allah sait ce qu’il y a dans le ciel etsur la terre? Tout cela est dans un Livre, et cela est pour Allah bien facile.

– Muhammad Hamidullah

22:71

وَيَعۡبُدُونَwaya’budunaet ils se placent au service dewaya’budunaet ils se placent au service de
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يُنَزِّلۡyunazzilil a fait descendre / il a révéléyunazzilil a fait descendre / il a révélé
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / unargument qui force la convictionsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / un argumentqui force la conviction
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عِلۡمٞۗil’munscienceil’munscience
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux)lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّصِيرٖnasirinsecoureurnasirinsecoureur
Wa ya’budoona min doonil laahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa maa laisa lahum bihee ‘ilm; wa maalizzaalimeena min naseer

– Transliteration

Et ils adorent en dehors d’Allah, ce en quoi Il n’a faitdescendre aucune preuve et ce dont ils n’ont aucune connaissance. Et il n’y aura pas deprotecteur pour les injustes.

– Muhammad Hamidullah

22:72

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifs,ayatunanos signes interpellatifs,
بَيِّنَٰتٖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
تَعۡرِفُta’rifuTu discernesta’rifuTu discernes
فِيfien/surfien/sur
وُجُوهِwujuhiDes visageswujuhiDes visages
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱلۡمُنكَرَۖal-munkarale malal-munkarale mal
يَكَادُونَyakadunails semblentyakadunails semblent
يَسۡطُونَyastunase jettentyastunase jettent
بِٱلَّذِينَbi-alladhinade ceux qui / par ceux quibi-alladhinade ceux qui / par ceux qui
يَتۡلُونَyatlunails lisent / ils récitentyatlunails lisent / ils récitent
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتِنَاۗayatinanos signes interpellatifs,ayatinanos signes interpellatifs,
قُلۡqulDisqulDis
أَفَأُنَبِّئُكُمafa-unabbi-ukumDevrais-je vous conscientiser (vous revéler)afa-unabbi-ukumDevrais-je vous conscientiser (vous revéler)
بِشَرّٖbisharrinpar le biais d’un malbisharrinpar le biais d’un mal
مِّنmindeminde
ذَٰلِكُمُۚdhalikumutel que vousdhalikumutel que vous
ٱلنَّارُal-narule feu ?al-narule feu ?
وَعَدَهَاwa’adahaL’a promiswa’adahaL’a promis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaà ceux quialladhinaà ceux qui
كَفَرُواْۖkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَبِئۡسَwabi’saet un mauvaiswabi’saet un mauvais
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destnation / la destinéeal-masirula destnation / la destinée
Wa izaa tutlaa ‘alaihim Aayaatunaa baiyinaatin ta’rifu fee wujoohil lazeena kafarul munkara yakaadoonayastoona bil lazeena yatloona ‘alaihim Aayaatinaa; qul afa unab bi’ukum bisharrim min zaalikum; an Naaruwa ‘adahal laahul lazeena kafaroo wa bi’sal maseer (section 9)

– Transliteration

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tudiscerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s’en faut qu’ilsne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je dequelque chose de plus terrible? – Le Feu: Allah l’a promis à ceux qui ont mécru. Et queltriste devenir!»

– Muhammad Hamidullah

22:73

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلنَّاسُal-nasules gens !al-nasules gens !
ضُرِبَduribaA été délivréduribaA été délivré
مَثَلٞmathalunun exemplemathalunun exemple
فَٱسۡتَمِعُواْfa-is’tami’ualors (écoutez) soyez attentifsfa-is’tami’ualors (écoutez) soyez attentifs
لَهُۥٓۚlahuà lui :lahuà lui :
إِنَّinna« Certes,inna« Certes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quealladhinaceux que
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
لَنlanjamaislanjamais
يَخۡلُقُواْyakhluqune créentyakhluqune créent
ذُبَابٗاdhubabanune mouche,dhubabanune mouche,
وَلَوِwalawiet quand bien mêmewalawiet quand bien même
ٱجۡتَمَعُواْij’tama’uils se rassembleraientij’tama’uils se rassembleraient
لَهُۥۖlahuà luilahuà lui
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يَسۡلُبۡهُمُyaslub’humules dépouillaityaslub’humules dépouillait
ٱلذُّبَابُal-dhubabula moucheal-dhubabula mouche
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
لَّاlapaslapas
يَسۡتَنقِذُوهُyastanqidhuhureprendreyastanqidhuhureprendre
مِنۡهُۚmin’hude celamin’hude cela
ضَعُفَda’ufaun double / une faiblesseda’ufaun double / une faiblesse
ٱلطَّالِبُal-talibule solliciteural-talibule solliciteur
وَٱلۡمَطۡلُوبُwal-matlubule sollicitéwal-matlubule sollicité
Yaaa ayyuhan naasu duriba masalun fastami’oo lah; innal lazeena tad’oona min doonil laahi lai yakhluqoozubaabanw wa lawijtama’oo lahoo wa iny yaslub humuz zubaabu shai’an laa yastanqizoohu minh; da’ufattaalibu wal matloob

– Transliteration

O hommes! Une parabole vous est proposée, écoutez-la: «Ceuxque vous invoquez en dehors d’Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand mêmeils s’uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils nesauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [également] faibles!»

– Muhammad Hamidullah

22:74

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَدَرُواْqadaruils évaluentqadaruils évaluent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَقَّhaqqaen fondementhaqqaen fondement
قَدۡرِهِۦٓۚqadrihiselon ses moyensqadrihiselon ses moyens
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَقَوِيٌّlaqawiyyunassurément fortlaqawiyyunassurément fort
عَزِيزٌazizunTout-PuissantazizunTout-Puissant
Maa qadrul laaha haqqa qadrih; innal laaha la Qawiyyun ‘Azeez

– Transliteration

Ils n’ont pas estimé Allah à sa juste valeur; Allah estcertes Fort et Puissant.

– Muhammad Hamidullah

22:75

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَصۡطَفِيyastafichoisityastafichoisit
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِal-malaikatiles Mala’ika (anges)al-malaikatiles Mala’ika (anges)
رُسُلٗاrusulandes vecteurs du messagerusulandes vecteurs du message
وَمِنَwaminaEt parmi / Et contrewaminaEt parmi / Et contre
ٱلنَّاسِۚal-nasides/les gensal-nasides/les gens
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
سَمِيعُۢsami’unEntendantsami’unEntendant
بَصِيرٞbasirunVoyant / Clairvoyant / ExtralucidebasirunVoyant / Clairvoyant / Extralucide
Allahu yastafee minal malaaa’ikati Rusulanw wa minan naas; innal laaha Samee’un Baseer

– Transliteration

Allah choisit des messagers parmi les Anges et parmi leshommes. Allah est Audient et Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

22:76

يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains / devant euxaydihimleurs mains / devant eux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلۡفَهُمۡۚkhalfahumderrière euxkhalfahumderrière eux
وَإِلَىwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُرۡجَعُtur’ja’usera retourné / reviendratur’ja’usera retourné / reviendra
ٱلۡأُمُورُal-umurules affaires / les ordres / les commandementsal-umurules affaires / les ordres / les commandements
Ya’lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja’ul umoor

– Transliteration

Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c’est versAllah que tout retournera.

– Muhammad Hamidullah

22:77

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱرۡكَعُواْir’ka’uInclinez-vousir’ka’uInclinez-vous
وَٱسۡجُدُواْۤwa-us’juduprosternez-vouswa-us’juduprosternez-vous
وَٱعۡبُدُواْwa-u’buduet adorezwa-u’buduet adorez
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Seigneurrabbakumvotre Seigneur
وَٱفۡعَلُواْwa-if’alufaites le bienwa-if’alufaites le bien
ٱلۡخَيۡرَal-khayrades choses matériellesal-khayrades choses matérielles
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تُفۡلِحُونَ۩tuf’lihunavous réussissieztuf’lihunavous réussissiez
Yaaa ayyuhal lazeena aamanur ka’oo wasjudoo wa’budoo Rabbakum waf’alul khaira la’allakum tuflihoon (makesajda)

– Transliteration

O vous qui croyez! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorezvotre Seigneur, et faites le bien. Peut-être réussirez vous!

– Muhammad Hamidullah

22:78

وَجَٰهِدُواْwajahiduEt luttezwajahiduEt luttez
فِيfienfien
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقَّhaqqa(en) fondement (de)haqqa(en) fondement (de)
جِهَادِهِۦۚjihadihisa cause.jihadihisa cause.
هُوَhuwaLui,huwaLui,
ٱجۡتَبَىٰكُمۡij’tabakumvous a sélectionnésij’tabakumvous a sélectionnés
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فِيfidansfidans
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (devoir envers Allah (Dieu))al-dinila redevabilité (devoir envers Allah (Dieu))
مِنۡmindeminde
حَرَجٖۚharajingêne (étriquement) ;harajingêne (étriquement) ;
مِّلَّةَmillataune dénomination religieusemillataune dénomination religieuse
أَبِيكُمۡabikumde votre père (ancêtre),abikumde votre père (ancêtre),
إِبۡرَٰهِيمَۚib’rahimaAbraham.ib’rahimaAbraham.
هُوَhuwa(C’est) lui (qui)huwa(C’est) lui (qui)
سَمَّىٰكُمُsammakumuvous a qualifié desammakumuvous a qualifié de
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’limina« les mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) »al-mus’limina« les mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) »
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant.qabluavant.
وَفِيwafiEt enwafiEt en
هَٰذَاhadhacecihadhaceci
لِيَكُونَliyakunapour que soitliyakunapour que soit
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
شَهِيدًاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَتَكُونُواْwatakunuet que vous soyezwatakunuet que vous soyez
شُهَدَآءَshuhadaades témoins (constatateurs)shuhadaades témoins (constatateurs)
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِۚal-nasiles gens.al-nasiles gens.
فَأَقِيمُواْfa-aqimuAlors maintenezfa-aqimuAlors maintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la croissance)al-zakatala Zakat (la croissance)
وَٱعۡتَصِمُواْwa-i’tasimuet tenez solidementwa-i’tasimuet tenez solidement
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais de Allah (Dieu).bil-lahipar le biais de Allah (Dieu).
هُوَhuwa(C’est) Luihuwa(C’est) Lui
مَوۡلَىٰكُمۡۖmawlakumvotre Seigneur et Maître.mawlakumvotre Seigneur et Maître.
فَنِعۡمَfani’maQuel excellentfani’maQuel excellent
ٱلۡمَوۡلَىٰal-mawla(le) Seigneur et Maître !al-mawla(le) Seigneur et Maître !
وَنِعۡمَwani’maEt quel excellentwani’maEt quel excellent
ٱلنَّصِيرُal-nasiru(le) Secoureur.al-nasiru(le) Secoureur.
Wa jaahidoo fil laahi haqqa jihaadih; Huwaj tabaakum wa maa ja’ala ‘alaikum fid deeni min haraj; Millataabeekum Ibraaheem; Huwa sammaakumul muslimeena min qablu wa fee haaza li yakoonar Rasoolu shaheedan’alaikum wa takoonoo shuhadaaa’a ‘alan naas; fa aqeemus salaata wa aatuz zakaata wa’tasimoo billaahiHuwa mawlaakum fani’mal mawlaa wa ni’man naseer (section 10) (End Juz 17)

– Transliteration

Et luttez pour Allah avec tout l’effort qu’Il mérite. C’estLui qui vous a élus; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votrepère Abraham, lequel vous a déjà nommés «Musulmans» avant (ce Livre) et dans ce (Livre),afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoinscontre les gens. Accomplissez donc la Salât, acquittez la Zakât et attachez-vousfortement à Allah. C’est Lui votre Maître. Quel Excellent Maître! Et quel ExcellentSoutien!

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Hajj (en arabe : الحج) est le 22e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais « ThePilgrimage » et en français (le pèlerinage) et se compose de 78 versets.

الحج
Al-Hajj
“ le pèlerinage ”

Révélation Médine
N° d’Ayat 78 vers
Chapitre du Coran #22
Position Juz 17

Citation inspirante

« Et ils avaient été guidés [dans la vie mondaine] vers la bonne parole, et ilsavaient été guidés vers le sentier du Louable. »

Sourate Hajj Ayat 24

À propos de cette sourate

La sourate nous rappelle le jour du jugement et la nécessité de la fermeté de la foi. C’est par la foiet la vérité que le mal perd. La sourate traite également des prières, des sacrifices, de l’humilité, del’amour et du respect de la Ka’bah. La sourate contient également un message sur la façon de considérerl’islam par rapport aux autres religions du monde.