Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Anam avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Anam ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

6:1

ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَجَعَلَwaja’alaet a faitwaja’alaet a fait
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscuritéal-zulumatil’obscurité
وَٱلنُّورَۖwal-nuraet la lumière.wal-nuraet la lumière.
ثُمَّthummaEnsuite,thummaEnsuite,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِرَبِّهِمۡbirabbihimavec leur Seigneurbirabbihimavec leur Seigneur
يَعۡدِلُونَya’dilunafont des amalgames.ya’dilunafont des amalgames.
Alhamdu lillaahil lazee khalaqas samaawaati wal arda wa ja’alaz zulumaati wannoor; summal lazeena kafaroo bi Rabbihim ya’diloon

– Transliteration

Louange à Allah qui a créé les cieux et la terre, et établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, les mécréants donnent des égaux à leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

6:2

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَكُمkhalaqakumvous créakhalaqakumvous créa
مِّنminà partir d’minà partir d’
طِينٖtininargile,tininargile,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
قَضَىٰٓqadaIl a imposéqadaIl a imposé
أَجَلٗاۖajalanun terme,ajalanun terme,
وَأَجَلٞwa-ajalunainsi qu’un termewa-ajalunainsi qu’un terme
مُّسَمًّىmusammanspécifiémusammanspécifié
عِندَهُۥۖindahuauprès de lui.indahuauprès de lui.
ثُمَّthummaEnsuite, (malgré tout)thummaEnsuite, (malgré tout)
أَنتُمۡantumvousantumvous
تَمۡتَرُونَtamtarunadoutez.tamtarunadoutez.
Huwal lazee khalaqakum min teenin summa qadaaa ajalanw wa ajalum musamman ‘indahoo summa antum tamtaroon

– Transliteration

C’est Lui qui vous a créés d’argile; puis il vous a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore!

– Muhammad Hamidullah

6:3

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱللَّهُal-lahuLe Commandeur Suprêmeal-lahuLe Commandeur Suprême
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَفِيwafiet surwafiet sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre ;al-ardila terre ;
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
سِرَّكُمۡsirrakumvos secretssirrakumvos secrets
وَجَهۡرَكُمۡwajahrakumet ce qui est apparent à votre sujet,wajahrakumet ce qui est apparent à votre sujet,
وَيَعۡلَمُwaya’lamuet il sait aussiwaya’lamuet il sait aussi
مَاmace quemace que
تَكۡسِبُونَtaksibunavous acquérez.taksibunavous acquérez.
Wa Huwal laahu fissamaawaati wa fil ardi ya’lamu sirrakum wa jahrakum wa ya’lamu maa taksiboon

– Transliteration

Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la terre. Il connaît ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez.

– Muhammad Hamidullah

6:4

وَمَاwamaMais en fait nullementwamaMais en fait nullement
تَأۡتِيهِمtatihimil leur est présentétatihimil leur est présenté
مِّنۡmindeminde
ءَايَةٖayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
مِّنۡminparmiminparmi
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs deayatiles signes interpellatifs de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
كَانُواْkanuils soientkanuils soient
عَنۡهَاanhaenvers celaanhaenvers cela
مُعۡرِضِينَmu’ridinade ceux qui se détournent.mu’ridinade ceux qui se détournent.
Wa maa ta’teehim min Aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo ‘anhaa mu’rideen

– Transliteration

Et il ne leur vient aucun des signes d’entre les signes de leur Seigneur, sans qu’ils ne s’en détournent.

– Muhammad Hamidullah

6:5

فَقَدۡfaqadAlors d’ores et déjafaqadAlors d’ores et déja
كَذَّبُواْkadhabuIls ont été dans le déni (indifférents)kadhabuIls ont été dans le déni (indifférents)
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec le fondement (la vérité)bil-haqiavec le fondement (la vérité)
لَمَّاlammalorsqu’lammalorsqu’
جَآءَهُمۡjaahumil leur est parvenu.jaahumil leur est parvenu.
فَسَوۡفَfasawfaDonc plus tardfasawfaDonc plus tard
يَأۡتِيهِمۡyatihimil leur sera apportéyatihimil leur sera apporté
أَنۢبَٰٓؤُاْanbaudes révélationsanbaudes révélations
مَاmade ce qu’made ce qu’
كَانُواْkanuils étaient,kanuils étaient,
بِهِۦbihià son propos,bihià son propos,
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunarailleurs.yastahziunarailleurs.
Faqad kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa’ahum fasawfa ya’teehim ambaaa’u maa kaanoo bihee yastahzi’oon

– Transliteration

Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent.

– Muhammad Hamidullah

6:6

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
كَمۡkamcombienkamcombien
أَهۡلَكۡنَاahlaknanous avons anéantiahlaknanous avons anéanti
مِنmindèsmindès
قَبۡلِهِمqablihimavant euxqablihimavant eux
مِّنmindeminde
قَرۡنٖqarningénérations?qarningénérations?
مَّكَّنَّٰهُمۡmakkannahumNous les avions installéesmakkannahumNous les avions installées
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مَاmatel quematel que
لَمۡlamnullementlamnullement
نُمَكِّنnumakkinnous (vous) avons installénumakkinnous (vous) avons installé
لَّكُمۡlakumà vous.lakumà vous.
وَأَرۡسَلۡنَاwa-arsalnaEt nous avons envoyéwa-arsalnaEt nous avons envoyé
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّدۡرَارٗاmid’raranen torrents,mid’raranen torrents,
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait quewaja’alnaet nous avons fait que
ٱلۡأَنۡهَٰرَal-anharales fluxal-anharales flux
تَجۡرِيtajricoulenttajricoulent
مِنmind’mind’
تَحۡتِهِمۡtahtihimen dessous d’eux.tahtihimen dessous d’eux.
فَأَهۡلَكۡنَٰهُمfa-ahlaknahumPuis alors nous les avons anéantisfa-ahlaknahumPuis alors nous les avons anéantis
بِذُنُوبِهِمۡbidhunubihimavec leurs parts de fautesbidhunubihimavec leurs parts de fautes
وَأَنشَأۡنَاwa-anshanaet nous avons fait naître et croître,wa-anshanaet nous avons fait naître et croître,
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
قَرۡنًاqarnandes générationsqarnandes générations
ءَاخَرِينَakharinaautres.akharinaautres.
Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa’a ‘alaihim midraaranw wa ja’alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa ansha’naa mim ba’dihim qarnan aakhareen

– Transliteration

N’ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donnés? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé après eux, une nouvelle génération.

– Muhammad Hamidullah

6:7

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
نَزَّلۡنَاnazzalnanous avons téléversénazzalnanous avons téléversé
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
كِتَٰبٗاkitabanune prescriptionkitabanune prescription
فِيfien/surfien/sur
قِرۡطَاسٖqir’tasinun parcheminqir’tasinun parchemin
فَلَمَسُوهُfalamasuhuafin qu’ils puissent le toucherfalamasuhuafin qu’ils puissent le toucher
بِأَيۡدِيهِمۡbi-aydihimavec leurs propres mains,bi-aydihimavec leurs propres mains,
لَقَالَlaqalaaurait sûrement déclarélaqalaaurait sûrement déclaré
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafaruont dénié (ont été indifférents) :kafaruont dénié (ont été indifférents) :
إِنۡin« Certes,in« Certes,
هَٰذَآhadhaceci esthadhaceci est
إِلَّاillaseulementillaseulement
سِحۡرٞsih’runune tromperiesih’runune tromperie
مُّبِينٞmubinunmanifeste. »mubinunmanifeste. »
Wa law nazzalnaa ‘alaika Kitaaban fee qirtaasin falamasoohu bi aideehim laqaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaa sihrum mubeen

– Transliteration

Même si Nous avions fait descendre sur toi (Muhammad) un Livre en papier qu’ils pouvaient toucher de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: «Ce n’est que de la magie évidente!»

– Muhammad Hamidullah

6:8

وَقَالُواْwaqaluEt ils ont aussi dit :waqaluEt ils ont aussi dit :
لَوۡلَآlawlaPourquoi aucunement n’lawlaPourquoi aucunement n’
أُنزِلَunzilaa été télétransmisunzilaa été télétransmis
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مَلَكٞۖmalakunun ange?malakunun ange?
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons télétransmisanzalnanous avons télétransmis
مَلَكٗاmalakanun ange,malakanun ange,
لَّقُضِيَlaqudiyaalors assurément aurait été décidélaqudiyaalors assurément aurait été décidé
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’affaireal-amrul’affaire
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
لَاlanullementlanullement
يُنظَرُونَyunzarunails auraient eu un délai d’observation.yunzarunails auraient eu un délai d’observation.
Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon

– Transliteration

Et ils disent: «Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un Ange?» Si Nous avions fait descendre un Ange, c’eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai.

– Muhammad Hamidullah

6:9

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
جَعَلۡنَٰهُja’alnahunous avions fait de luija’alnahunous avions fait de lui
مَلَكٗاmalakanun angemalakanun ange
لَّجَعَلۡنَٰهُlaja’alnahunous l’aurions sûrement faitlaja’alnahunous l’aurions sûrement fait
رَجُلٗاrajulande forme humaine,rajulande forme humaine,
وَلَلَبَسۡنَاwalalabasnaet certes nous aurions semé l’embrouillewalalabasnaet certes nous aurions semé l’embrouille
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مَّاmatel qu’matel qu’
يَلۡبِسُونَyalbisunails sont (actuellement) embrouillés.yalbisunails sont (actuellement) embrouillés.
Wa law ja’alnaahu malakal laja’alnaahu rajulanw wa lalabasnaa ‘alaihim maa yalbisoon

– Transliteration

Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.

– Muhammad Hamidullah

6:10

وَلَقَدِwalaqadiEt d’ores et déjàwalaqadiEt d’ores et déjà
ٱسۡتُهۡزِئَus’tuh’zi-ail a été fait montre de railleriesus’tuh’zi-ail a été fait montre de railleries
بِرُسُلٖbirusulinavec des vecteurs du messagebirusulinavec des vecteurs du message
مِّنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toi.qablikaavant toi.
فَحَاقَfahaqaAlors a été limitantfahaqaAlors a été limitant
بِٱلَّذِينَbi-alladhinaavec ceux quibi-alladhinaavec ceux qui
سَخِرُواْsakhiruse moquaientsakhiruse moquaient
مِنۡهُمmin’humd’eux,min’humd’eux,
مَّاmace dontmace dont
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunaen train de ridiculiser.yastahziunaen train de ridiculiser.
Wa laqadis tuhzi’a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi’oon (section 1)

– Transliteration

Certes, on s’est moqué de messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d’eux, leur propre raillerie les enveloppa.

– Muhammad Hamidullah

6:11

قُلۡqulDisqulDis
سِيرُواْsiruvoyagezsiruvoyagez
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱنظُرُواْunzuruobservez / constatezunzuruobservez / constatez
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanafûtkanafût
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissement deaqibatul’aboutissement de
ٱلۡمُكَذِّبِينَal-mukadhibinaceux qui sont dans le déni.al-mukadhibinaceux qui sont dans le déni.
Qul seeroo fil ardi summan zuroo kaifa kaana ‘aaqibatul mukazzibeen

– Transliteration

Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu’il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge».

– Muhammad Hamidullah

6:12

قُلqulDis :qulDis :
لِّمَنliman« À qui (appartient)liman« À qui (appartient)
مَّاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terre? ».wal-ardiet la terre? ».
قُلqulDis :qulDis :
لِّلَّهِۚlillahi« À Allah (Dieu) ».lillahi« À Allah (Dieu) ».
كَتَبَkatabaIl a inscritkatabaIl a inscrit
عَلَىٰalaenalaen
نَفۡسِهِnafsihisa nature profondenafsihisa nature profonde
ٱلرَّحۡمَةَۚal-rahmatala bienveillance.al-rahmatala bienveillance.
لَيَجۡمَعَنَّكُمۡlayajma’annakumIl vous convoquera indéniablementlayajma’annakumIl vous convoquera indéniablement
إِلَىٰilaversilavers
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
لَاlail n’y a paslail n’y a pas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِۚfihià ce sujet.fihià ce sujet.
ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
خَسِرُوٓاْkhasiruont causé la perte dekhasiruont causé la perte de
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres âmes,anfusahumleurs propres âmes,
فَهُمۡfahumalors ilsfahumalors ils
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunacroient.yu’minunacroient.
Qul limam maa fis samaawaati wal ardi qul lillaah; kataba ‘alaa nafsihir rahmah; la yajma ‘annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; allazeena khasirooo anfusahum fahum laa yu’minoon

– Transliteration

Dis: «A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?» Dis: «A Allah!» Il S’est à Lui-même prescrit la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n’y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

6:13

۞وَلَهُۥwalahuEt à lui (appartient)walahuEt à lui (appartient)
مَاmace quimace qui
سَكَنَsakanademeuresakanademeure
فِيfidansfidans
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
وَٱلنَّهَارِۚwal-nahariet le jour.wal-nahariet le jour.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant,al-sami’ul’Entendant,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Savant.al-‘alimuLe Savant.
Wa lahoo maa sakana fillaili wannahaar; wa Huwas Samee’ul Aleem

– Transliteration

Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

6:14

قُلۡqulDis :qulDis :
أَغَيۡرَaghayra« Y a t-il autre queaghayra« Y a t-il autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَتَّخِذُattakhidhuque je devrai prendreattakhidhuque je devrai prendre
وَلِيّٗاwaliyyan(en tant que) Seigneur et Maître,waliyyan(en tant que) Seigneur et Maître,
فَاطِرِfatiricréateurfatiricréateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre,wal-ardiet de la terre,
وَهُوَwahuwaet alors qu’ilwahuwaet alors qu’il
يُطۡعِمُyut’imunourrityut’imunourrit
وَلَاwalamais nullement n’walamais nullement n’
يُطۡعَمُۗyut’amuest nourri?yut’amuest nourri?
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيٓinni« En fait, j’inni« En fait, j’
أُمِرۡتُumir’tuai été ordonnéumir’tuai été ordonné
أَنۡanà ce queanà ce que
أَكُونَakunaje soisakunaje sois
أَوَّلَawwalale plus promptawwalale plus prompt
مَنۡmanquimanqui
أَسۡلَمَۖaslamase soumet ».aslamase soumet ».
وَلَاwalaPuis nullement newalaPuis nullement ne
تَكُونَنَّtakunannasoistakunannasois
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Qul aghairal laahi attakhizu waliyyan faatiris samaawaati wal ardi wa Huwa yut’imu wa laa yut’am; qul inneee umirtu an akoona awwala man aslama wa laa takoonanna minal mushrikeen

– Transliteration

Dis: «Devais-je prendre pour allié autre qu’Allah, le Créateur des cieux et de la terre? C’est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: «On m’a commandé d’être le premier à me soumettre». Et ne sois jamais du nombre des associateurs.

– Muhammad Hamidullah

6:15

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيٓinni« Jeinni« Je
أَخَافُakhafucrains,akhafucrains,
إِنۡinsiinsi
عَصَيۡتُasaytuje désobéis àasaytuje désobéis à
رَبِّيrabbimon éducateur,rabbimon éducateur,
عَذَابَadhabale tourmente d’adhabale tourmente d’
يَوۡمٍyawminun jouryawminun jour
عَظِيمٖaziminimposant ».aziminimposant ».
Qul inneee akhaafu in ‘asaitu Rabbee ‘azaaba Yawmin ‘Azeem

– Transliteration

Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour redoutable».

– Muhammad Hamidullah

6:16

مَّنmanQuiconquemanQuiconque
يُصۡرَفۡyus’rafest détournéyus’rafest détourné
عَنۡهُanhude celaanhude cela
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-là,yawma-idhince jour-là,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
رَحِمَهُۥۚrahimahuil a été atteint pas Sa Bienveillance.rahimahuil a été atteint pas Sa Bienveillance.
وَذَٰلِكَwadhalikaEt ceci estwadhalikaEt ceci est
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡمُبِينُal-mubinule plus manifeste.al-mubinule plus manifeste.
Mai yusraf ‘anhu Yawma’izin faqad rahimah; wa zaalikal fawzul mubeen

– Transliteration

En ce jour, quiconque est épargné, c’est qu'[Allah] lui a fait miséricorde. Et voilà le succès éclatant.

– Muhammad Hamidullah

6:17

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَمۡسَسۡكَyamsaskate toucheyamsaskate touche
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِضُرّٖbidurrinavec de l’adversitébidurrinavec de l’adversité
فَلَاfalaalors nulfalaalors nul
كَاشِفَkashifaapte à ôterkashifaapte à ôter
لَهُۥٓlahucelalahucela
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
هُوَۖhuwalui.huwalui.
وَإِنwa-inEt s’wa-inEt s’
يَمۡسَسۡكَyamsaskail te toucheyamsaskail te touche
بِخَيۡرٖbikhayrinpar un bienfaitbikhayrinpar un bienfait
فَهُوَfahuwaalors il estfahuwaalors il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Wa iny-yamsaskal laahu bidurrin falaaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny-yamsaska bikhairin fa Huwa ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Et si Allah fait qu’un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l’enlever. Et s’Il fait qu’un bonheur te touche… c’est qu’Il est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

6:18

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلۡقَاهِرُal-qahirule Dominateur Suprêmeal-qahirule Dominateur Suprême
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
عِبَادِهِۦۚibadihises serviteurs.ibadihises serviteurs.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
ٱلۡخَبِيرُal-khabirule Totalement Conscient.al-khabirule Totalement Conscient.
Wa Huwal qaahiru fawqa ‘ibaadih; wa Huwal Hakeemul Khabeer

– Transliteration

C’est Lui le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c’est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

6:19

قُلۡqulDis :qulDis :
أَيُّayyu« Quelleayyu« Quelle
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
أَكۡبَرُakbaruest plus grandeakbaruest plus grande
شَهَٰدَةٗۖshahadatanen guise de constation (témoignage)? »shahadatanen guise de constation (témoignage)? »
قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهُۖal-lahu« Allah (Dieu)!al-lahu« Allah (Dieu)!
شَهِيدُۢshahidun(Il est) Constatateurshahidun(Il est) Constatateur
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكُمۡۚwabaynakumet entre vous.wabaynakumet entre vous.
وَأُوحِيَwauhiyaEt il a été révéléwauhiyaEt il a été révélé
إِلَيَّilayyaà moiilayyaà moi
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡقُرۡءَانُal-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),
لِأُنذِرَكُمli-undhirakumafin que je vous avertisseli-undhirakumafin que je vous avertisse
بِهِۦbihipar son biais,bihipar son biais,
وَمَنۢwamanainsi que quiconquewamanainsi que quiconque
بَلَغَۚbalaghaelle atteindra.balaghaelle atteindra.
أَئِنَّكُمۡa-innakumEst-ce que vraiment vousa-innakumEst-ce que vraiment vous
لَتَشۡهَدُونَlatashhadunatémoignezlatashhadunatémoignez
أَنَّannaqu’annaqu’
مَعَma’ail y a avecma’ail y a avec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ءَالِهَةًalihatandes dieuxalihatandes dieux
أُخۡرَىٰۚukh’raautres? ».ukh’raautres? ».
قُلqulDis : « (pour ma part)qulDis : « (pour ma part)
لَّآlaNullementlaNullement
أَشۡهَدُۚashhaduje constate (témoigne) ».ashhaduje constate (témoigne) ».
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّمَاinnama« Vraimentinnama« Vraiment
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
إِلَٰهٞilahunun dieuilahunun dieu
وَٰحِدٞwahidunseul et unique!wahidunseul et unique!
وَإِنَّنِيwa-innaniEt assurément je suiswa-innaniEt assurément je suis
بَرِيٓءٞbarioninnocentbarioninnocent
مِّمَّاmimmaau sujet de ce quemimmaau sujet de ce que
تُشۡرِكُونَtush’rikunavous associez (à Allah (Dieu)) ».tush’rikunavous associez (à Allah (Dieu)) ».
Qul ayyu shai’in akbaru shahaadatan qulil laahu shaheedum bainee wa bainakum; wa oohiya ilaiya haazal Qur’aanu li unzirakum bihee wa mam balagh; a’innakum latashhadoona anna ma’al laahi aalihatan ukhraa; qul laaa ashhad; qul innamaa Huwa Ilaahunw Waahidunw wa innanee baree’um mimmaa tushrikoon

– Transliteration

Dis: «Qu’y a-t-il de plus grand en fait de témoignage?» Dis: «Allah est témoin entre moi et vous; et ce Coran m’a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu’il atteindra. «Est-ce vous vraiment qui attestez qu’il y ait avec Allah d’autres divinités? Dis: «Je n’atteste pas». Dis [aussi]: «Il n’y a qu’une Divinité Unique. Et moi, je désavoue ce que vous (Lui) associez».

– Muhammad Hamidullah

6:20

ٱلَّذِينَalladhinaCeux à quialladhinaCeux à qui
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
يَعۡرِفُونَهُۥya’rifunahuils la reconnaissentya’rifunahuils la reconnaissent
كَمَاkamacommekamacomme
يَعۡرِفُونَya’rifunails reconnaissentya’rifunails reconnaissent
أَبۡنَآءَهُمُۘabnaahumuleurs propre enfants.abnaahumuleurs propre enfants.
ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
خَسِرُوٓاْkhasiruont cause la perte dekhasiruont cause la perte de
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres âmes,anfusahumleurs propres âmes,
فَهُمۡfahumalors c’est parcequ’ilsfahumalors c’est parcequ’ils
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiant.yu’minunasont confiant.
Allazeena aatainaa humul Kitaaba ya’rifoonahoo kamaa ya’rifoona abnaaa’ahum; allazeena khasirooo anfusahum fahum laa yu’minoon (section 2)

– Transliteration

Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent (le Messager Muhammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

6:21

وَمَنۡwamanEt qui estwamanEt qui est
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’tarafabriqueif’tarafabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبًاkadhibandes mensonges,kadhibandes mensonges,
أَوۡawouawou
كَذَّبَkadhabafait montre de dénigrementkadhabafait montre de dénigrement
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚbiayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs?biayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs?
إِنَّهُۥinnahuCertes, c’est un fait queinnahuCertes, c’est un fait que
لَاlanullement nelanullement ne
يُفۡلِحُyuf’lihuseront couronnés de succèsyuf’lihuseront couronnés de succès
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa man azlamu mim manif tara ‘alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihuz zaalimoon

– Transliteration

Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne réussiront pas.

– Muhammad Hamidullah

6:22

وَيَوۡمَwayawmaEt le jour oùwayawmaEt le jour où
نَحۡشُرُهُمۡnahshuruhumnous les convoqueronsnahshuruhumnous les convoquerons
جَمِيعٗاjami’antous & toutes,jami’antous & toutes,
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
نَقُولُnaqulunous dironsnaqulunous dirons
لِلَّذِينَlilladhinaà l’attention de ceux quililladhinaà l’attention de ceux qui
أَشۡرَكُوٓاْashrakuont associé des idoles :ashrakuont associé des idoles :
أَيۡنَayna« Où sont doncayna« Où sont donc
شُرَكَآؤُكُمُshurakaukumuvos idoles,shurakaukumuvos idoles,
ٱلَّذِينَalladhinacelles quealladhinacelles que
كُنتُمۡkuntumvous aviezkuntumvous aviez
تَزۡعُمُونَtaz’umunaprétendues? ».taz’umunaprétendues? ».
Wa yawma nahshuruhum jamee’an summa naqoolu lillazeena ashrakooo ayna shurakaaa’ ukumul lazeena kuntum taz’umoon

– Transliteration

Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: «Où sont donc vos associés que vous prétendiez?»

– Muhammad Hamidullah

6:23

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
لَمۡlamnullement nelamnullement ne
تَكُنtakunseratakunsera
فِتۡنَتُهُمۡfit’natuhumleur positionementfit’natuhumleur positionement
إِلَّآillaautre qu’illaautre qu’
أَنanà ce qu’anà ce qu’
قَالُواْqaluils déclarent :qaluils déclarent :
وَٱللَّهِwal-lahi« Par Allah (Dieu)wal-lahi« Par Allah (Dieu)
رَبِّنَاrabbinanotre Seigneur,rabbinanotre Seigneur,
مَاmajamaismajamais
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
مُشۡرِكِينَmush’rikinaassociateurs d’ idoles! ».mush’rikinaassociateurs d’ idoles! ».
Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen

– Transliteration

Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: «Par Allah notre Seigneur! Nous n’étions jamais des associateurs».

– Muhammad Hamidullah

6:24

ٱنظُرۡunzurRegardeunzurRegarde
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَذَبُواْkadhabuils sont contradictoirekadhabuils sont contradictoire
عَلَىٰٓalaenversalaenvers
أَنفُسِهِمۡۚanfusihimleurs propres personnes,anfusihimleurs propres personnes,
وَضَلَّwadallaet (comme) a été désorientantwadallaet (comme) a été désorientant
عَنۡهُمanhumenvers euxanhumenvers eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَفۡتَرُونَyaftarunainventé!yaftarunainventé!
Unzur kaifa kazaboo ‘alaaa anfusihim, wa dalla ‘anhum maa kaanoo yaftaroon

– Transliteration

Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu’ils inventaient!

– Muhammad Hamidullah

6:25

وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi eux,wamin’humEt parmi eux,
مَّنmanun quelconque quimanun quelconque qui
يَسۡتَمِعُyastami’use prête l’oreilleyastami’use prête l’oreille
إِلَيۡكَۖilaykavers toi,ilaykavers toi,
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet dont nous avons établiwaja’alnaet dont nous avons établi
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs coeurs)qulubihimleurs esprits (leurs coeurs)
أَكِنَّةًakinnatanun empêchementakinnatanun empêchement
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَفۡقَهُوهُyafqahuhuils fassent jurisprudence de cela,yafqahuhuils fassent jurisprudence de cela,
وَفِيٓwafiet enwafiet en
ءَاذَانِهِمۡadhanihimleurs oreillesadhanihimleurs oreilles
وَقۡرٗاۚwaqranune surdité.waqranune surdité.
وَإِنwa-inEt (peu importe) s’wa-inEt (peu importe) s’
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
كُلَّkullatoutkullatout
ءَايَةٖayatinsigne probant,ayatinsigne probant,
لَّاlanullementlanullement
يُؤۡمِنُواْyu’minuils sont confiantsyu’minuils sont confiants
بِهَاۖbihaavec cela.bihaavec cela.
حَتَّىٰٓhattaAinsihattaAinsi
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
جَآءُوكَjaukail viennent à toi,jaukail viennent à toi,
يُجَٰدِلُونَكَyujadilunakails argumentent avec toi,yujadilunakails argumentent avec toi,
يَقُولُyaquluil est dit paryaquluil est dit par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafaruont dénié (ont été indifférents) :kafaruont dénié (ont été indifférents) :
إِنۡin« En fait,in« En fait,
هَٰذَآhadhacecihadhaceci
إِلَّآillane sont rien d’autre queillane sont rien d’autre que
أَسَٰطِيرُasatirules légendesasatirules légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinades prédécesseurs ».al-awalinades prédécesseurs ».
Wa minhum mai yastami’u ilaika wa ja’alnaa ‘alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu’minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa’ookayujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen

– Transliteration

Il en est parmi eux qui viennent t’écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n’y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: «Ce ne sont que des légendes des anciens».

– Muhammad Hamidullah

6:26

وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَنۡهَوۡنَyanhawnaémettent des interdictionsyanhawnaémettent des interdictions
عَنۡهُanhuenvers lui (le coran)anhuenvers lui (le coran)
وَيَنۡـَٔوۡنَwayanawnaen même temps qu’ils s’éloignentwayanawnaen même temps qu’ils s’éloignent
عَنۡهُۖanhude lui.anhude lui.
وَإِنwa-inEt en effet,wa-inEt en effet,
يُهۡلِكُونَyuh’likunails détruisentyuh’likunails détruisent
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَنفُسَهُمۡanfusahumeux-mêmesanfusahumeux-mêmes
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent.yash’urunas’en aperçoivent.
Wa hum yanhawna ‘anhu wa yan’awna ‘anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash’uroon

– Transliteration

Ils empêchent [les gens] de s’approcher de lui et s’en écartent eux-mêmes. Ils ne feront périr qu’eux-mêmes sans s’en rendre compte.

– Muhammad Hamidullah

6:27

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
تَرَىٰٓtaratu voyaistaratu voyais
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
وُقِفُواْwuqifuils stationnerontwuqifuils stationneront
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّارِal-narile feu.al-narile feu.
فَقَالُواْfaqaluIls diront alors :faqaluIls diront alors :
يَٰلَيۡتَنَاyalaytana« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur nous à ce queyalaytana« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur nous à ce que
نُرَدُّnuradduNous pouvons faire marche arrièrenuradduNous pouvons faire marche arrière
وَلَاwalaet que nullementwalaet que nullement
نُكَذِّبَnukadhibanous soyons dans le rejet (dans l’indifférence)nukadhibanous soyons dans le rejet (dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
رَبِّنَاrabbinanotre Seigneur,rabbinanotre Seigneur,
وَنَكُونَwanakunaet que nous soyonswanakunaet que nous soyons
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))! »al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu))! »
Wa law taraaa iz wuqifoo ‘alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu’mineen

– Transliteration

Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: «Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants».

– Muhammad Hamidullah

6:28

بَلۡbalEn faitbalEn fait
بَدَاbadas’est manifesté / est devenu manifestebadas’est manifesté / est devenu manifeste
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يُخۡفُونَyukh’funadissimuléyukh’funadissimulé
مِنmin(d’)min(d’)
قَبۡلُۖqabluauparavant.qabluauparavant.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
رُدُّواْruddufaisaient marche arrièreruddufaisaient marche arrière
لَعَادُواْla’aduils réitéreraientla’aduils réitéreraient
لِمَاlimade ce dontlimade ce dont
نُهُواْnuhuils avaient été interditnuhuils avaient été interdit
عَنۡهُanhuenvers cela.anhuenvers cela.
وَإِنَّهُمۡwa-innahumEt en effet ils sontwa-innahumEt en effet ils sont
لَكَٰذِبُونَlakadhibunaincontestablement des menteurs!lakadhibunaincontestablement des menteurs!
Balbadaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la’aadoo limaa nuhoo ‘anhu wa innahum lakaaziboon

– Transliteration

Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu’auparavant ils cachaient. Or, s’ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.

– Muhammad Hamidullah

6:29

وَقَالُوٓاْwaqaluEt ils se disent :waqaluEt ils se disent :
إِنۡin« En fait,in« En fait,
هِيَhiyaceci esthiyaceci est
إِلَّاillaseulementillaseulement
حَيَاتُنَاhayatunanotre viehayatunanotre vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَمَاwamaet en fait nullementwamaet en fait nullement
نَحۡنُnahnunous seronsnahnunous serons
بِمَبۡعُوثِينَbimab’uthinaavec les ressuscités ».bimab’uthinaavec les ressuscités ».
Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab’ooseen

– Transliteration

Et ils disent: «Il n’y a pour nous [d’autre vie] que celle d’ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités».

– Muhammad Hamidullah

6:30

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
تَرَىٰٓtaratu voyaistaratu voyais
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
وُقِفُواْwuqifuils stationnerontwuqifuils stationneront
عَلَىٰaladevantaladevant
رَبِّهِمۡۚrabbihimleur Seigneur.rabbihimleur Seigneur.
قَالَqalail dira :qalail dira :
أَلَيۡسَalaysa« Est-ce nullementalaysa« Est-ce nullement
هَٰذَاhadhacecihadhaceci
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqipar le biais du fondement (la vérité)? ».bil-haqipar le biais du fondement (la vérité)? ».
قَالُواْqaluIls diront :qaluIls diront :
بَلَىٰbala« Affirmatif!bala« Affirmatif!
وَرَبِّنَاۚwarabbinapar Notre Enseigneur (responsable de notre évolution)! ».warabbinapar Notre Enseigneur (responsable de notre évolution)! ».
قَالَqalaIl dira :qalaIl dira :
فَذُوقُواْfadhuqu« Alors savourez doncfadhuqu« Alors savourez donc
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale suppliceal-‘adhabale supplice
بِمَاbimadu fait quebimadu fait que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَكۡفُرُونَtakfurunaen train de nier ».takfurunaen train de nier ».
Wa law taraa iz wuqifoo ‘alaa Rabbihim; qaala alaisa haazaa bilhaqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul ‘azaaba bimaa kuntum takfuroon (section 3)

– Transliteration

Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: «Cela n’est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si! Par notre Seigneur!» Et, il dira: «Goûtez alors au châtiment pour n’avoir pas cru».

– Muhammad Hamidullah

6:31

قَدۡqadD’ores et déjaqadD’ores et déja
خَسِرَkhasiraest en perditionkhasiraest en perdition
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَذَّبُواْkadhabusont en rejetkadhabusont en rejet
بِلِقَآءِbiliqaiau sujet de la rencontre debiliqaiau sujet de la rencontre de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَتَّىٰٓhattajusqu’ahattajusqu’a
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَتۡهُمُjaathumuleur viennejaathumuleur vienne
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante)al-sa’atul’heure (la précipitante)
بَغۡتَةٗbaghtatansoudainement,baghtatansoudainement,
قَالُواْqaluils diront :qaluils diront :
يَٰحَسۡرَتَنَاyahasratana« Oh! Nos regretsyahasratana« Oh! Nos regrets
عَلَىٰalasuralasur
مَاmale fait quemale fait que
فَرَّطۡنَاfarratnanous avons été négligentsfarratnanous avons été négligents
فِيهَاfihaà ce sujet! ».fihaà ce sujet! ».
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَحۡمِلُونَyahmilunails porterontyahmilunails porteront
أَوۡزَارَهُمۡawzarahumles fardeaux de leurs péchésawzarahumles fardeaux de leurs péchés
عَلَىٰalasuralasur
ظُهُورِهِمۡۚzuhurihimleurs dos (façades).zuhurihimleurs dos (façades).
أَلَاalaNon! Vraiment!alaNon! Vraiment!
سَآءَsaaMauvais (est)saaMauvais (est)
مَاmace qu’mace qu’
يَزِرُونَyazirunails portent comme fardeau.yazirunails portent comme fardeau.
Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa’il laahi hattaaa izaa jaaa’at humus Saa’atu baghtatan qaaloo yaa hasratanaa ‘alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum ‘alaa zuhoorihim; alaa saaa’a ma yaziroon

– Transliteration

Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d’Allah. Et quand soudain l’Heure leur viendra, ils diront: «Malheur à nous pour notre négligence à son égard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux!

– Muhammad Hamidullah

6:32

وَمَاwamaEt nullement n’estwamaEt nullement n’est
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَآal-dun’yace bas mondeal-dun’yace bas monde
إِلَّاillaautre queillaautre que
لَعِبٞla’ibundiversionla’ibundiversion
وَلَهۡوٞۖwalahwunet vanitéswalahwunet vanités
وَلَلدَّارُwalalddarutandis que la demeure dewalalddarutandis que la demeure de
ٱلۡأٓخِرَةُal-akhiratul’au-delàal-akhiratul’au-delà
خَيۡرٞkhayrunest meilleurkhayrunest meilleur
لِّلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
يَتَّقُونَۚyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
أَفَلَاafalaEst-ce qu’aucunementafalaEst-ce qu’aucunement
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnez?ta’qilunavous raisonnez?
Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la’ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu khaiyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

La présente vie n’est que jeu et amusement. La demeure dans l’au-delà sera meilleure pour ceux qui sont pieux. Eh bien, ne comprenez-vous pas?

– Muhammad Hamidullah

6:33

قَدۡqadD’ores et déjaqadD’ores et déja
نَعۡلَمُna’lamunous savonsna’lamunous savons
إِنَّهُۥinnahuque çainnahuque ça
لَيَحۡزُنُكَlayahzunukat’attristera indéniablementlayahzunukat’attristera indéniablement
ٱلَّذِيalladhiceux qu’alladhiceux qu’
يَقُولُونَۖyaqulunails disent.yaqulunails disent.
فَإِنَّهُمۡfa-innahumEnfin ilsfa-innahumEnfin ils
لَاlaaucunementlaaucunement
يُكَذِّبُونَكَyukadhibunakate dénient à toi,yukadhibunakate dénient à toi,
وَلَٰكِنَّwalakinnamais plutôtwalakinnamais plutôt
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux),al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux),
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs d’biayatiavec les signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَجۡحَدُونَyajhadunaqu’ils sont dans le déni (dans l’indifférence).yajhadunaqu’ils sont dans le déni (dans l’indifférence).
Qad na’lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon

– Transliteration

Nous savons qu’en vérité ce qu’ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) d’Allah, que les injustes renient.

– Muhammad Hamidullah

6:34

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
كُذِّبَتۡkudhibatont été pris en railleries mensongèreskudhibatont été pris en railleries mensongères
رُسُلٞrusulundes vecteurs du messagerusulundes vecteurs du message
مِّنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
فَصَبَرُواْfasabarualors ils ont persévéréfasabarualors ils ont persévéré
عَلَىٰalasuralasur
مَاmale fait qu’male fait qu’
كُذِّبُواْkudhibuils ont été rejeté.kudhibuils ont été rejeté.
وَأُوذُواْwaudhuEt ils ont été persécutéswaudhuEt ils ont été persécutés
حَتَّىٰٓhattajusqu’a ce quehattajusqu’a ce que
أَتَىٰهُمۡatahumse manifesta à euxatahumse manifesta à eux
نَصۡرُنَاۚnasrunanotre secours.nasrunanotre secours.
وَلَاwalaEt nullement il n’y awalaEt nullement il n’y a
مُبَدِّلَmubaddilad’apte à opérer de changementmubaddilad’apte à opérer de changement
لِكَلِمَٰتِlikalimatiau propos delikalimatiau propos de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
جَآءَكَjaakat’es parvenujaakat’es parvenu
مِنminde parmiminde parmi
نَّبَإِيْnaba-irévélationsnaba-irévélations
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinades Messagers envoyés.al-mur’salinades Messagers envoyés.
Wa laqad kuzzibat Rusulum min qablika fasabaroo ‘alaa maa kuzziboo wa oozoo hattaaa ataahum nasrunaa; wa laa mubaddila li Kalimaatil laah; wa laqad jaaa’aka min naba’il mursaleen

– Transliteration

Certes, des messagers avant toi (Muhammad) ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d’être traités de menteurs et d’être persécutés, jusqu’à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d’Allah, et il t’est déjà parvenu une partie de l’histoire des Envoyés.

– Muhammad Hamidullah

6:35

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كَانَkanadevientkanadevient
كَبُرَkaburatrop difficilekaburatrop difficile
عَلَيۡكَalaykapour toialaykapour toi
إِعۡرَاضُهُمۡi’raduhumleur évitement,i’raduhumleur évitement,
فَإِنِfa-inialors quand bien mêmefa-inialors quand bien même
ٱسۡتَطَعۡتَis’tata’tatu serais capableis’tata’tatu serais capable
أَنanà ce queanà ce que
تَبۡتَغِيَtabtaghiyatu recherchetabtaghiyatu recherche
نَفَقٗاnafaqanun tunnelnafaqanun tunnel
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
أَوۡawouawou
سُلَّمٗاsullamanune échellesullamanune échelle
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
فَتَأۡتِيَهُمfatatiyahumafin que tu leur vienne doncfatatiyahumafin que tu leur vienne donc
بِـَٔايَةٖۚbiayatinavec un signe interpellatif.biayatinavec un signe interpellatif.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaavoulaitshaavoulait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَجَمَعَهُمۡlajama’ahumil les réuniraitlajama’ahumil les réunirait
عَلَىalasuralasur
ٱلۡهُدَىٰۚal-hudala (bonne) voie.al-hudala (bonne) voie.
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَكُونَنَّtakunannasoistakunannasois
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجَٰهِلِينَal-jahilinales ignorants.al-jahilinales ignorants.
Wa in kaana kabura ‘alaika i’raaduhum fa inistata’ta an tabtaghiya nafaqan fil ardi aw sullaman fis samaaa’i fata’ tiyahum bi Aayah; wa law shaaa’al laahu lajama’ahum ‘alal hudaa; falaa takoonanna minal jaahileen

– Transliteration

Et si leur indifférence t’afflige énormément, et qu’il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un miracle, [fais-le donc]. Et si Allah voulait, Il pourrait les mettre tous sur le chemin droit. Ne sois pas du nombre des ignorants.

– Muhammad Hamidullah

6:36

۞إِنَّمَاinnamaSeulementinnamaSeulement
يَسۡتَجِيبُyastajiburépondentyastajiburépondent
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَسۡمَعُونَۘyasma’unaécoutent.yasma’unaécoutent.
وَٱلۡمَوۡتَىٰwal-mawtaEt quant aux morts,wal-mawtaEt quant aux morts,
يَبۡعَثُهُمُyab’athuhumuIl les ressuciterayab’athuhumuIl les ressucitera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
يُرۡجَعُونَyur’ja’unails revendront.yur’ja’unails revendront.
Innamaa yastajeebul lazeena yasma’oon; walmawtaa yab’asuhumul laahu summa ilaihi yurja’oon

– Transliteration

Seuls ceux qui entendent répondent à l’appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera; puis ils Lui seront ramenés.

– Muhammad Hamidullah

6:37

وَقَالُواْwaqaluEt ils disent :waqaluEt ils disent :
لَوۡلَاlawla« Pourquoi est-ce qu’aucunement n’lawla« Pourquoi est-ce qu’aucunement n’
نُزِّلَnuzzilaest descendunuzzilaest descendu
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَايَةٞayatunun signe interpellatifayatunun signe interpellatif
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّهِۦۚrabbihison seigneur? ».rabbihison seigneur? ».
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« Certes,inna« Certes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
قَادِرٌqadiruncapableqadiruncapable
عَلَىٰٓalaàalaà
أَنance qu’ance qu’
يُنَزِّلَyunazzilail fasse descendreyunazzilail fasse descendre
ءَايَةٗayatanun signe interpellatif,ayatanun signe interpellatif,
وَلَٰكِنَّwalakinnamais cependantwalakinnamais cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre euxaktharahumla plupart d’entre eux
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent ».ya’lamunasavent ».
Wa qaaloo law laa nuzzila ‘alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun ‘alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya’lamoon

– Transliteration

Et ils disent: «Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un miracle de la part de son Seigneur?» Dis: «Certes Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas».

– Muhammad Hamidullah

6:38

وَمَاwamaEt il n’y a paswamaEt il n’y a pas
مِنmindeminde
دَآبَّةٖdabbatincréaturesdabbatincréatures
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
طَٰٓئِرٖtairind’oiseautairind’oiseau
يَطِيرُyatiruqui voleyatiruqui vole
بِجَنَاحَيۡهِbijanahayhiavec ses deux ailesbijanahayhiavec ses deux ailes
إِلَّآillaqui ne soientillaqui ne soient
أُمَمٌumamundes communautésumamundes communautés
أَمۡثَالُكُمۚamthalukumtelles que vous.amthalukumtelles que vous.
مَّاmaEt nullementmaEt nullement
فَرَّطۡنَاfarratnanous avons été négligeantfarratnanous avons été négligeant
فِيfienfien
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مِنmindeminde
شَيۡءٖۚshayinquoi que ce soit.shayinquoi que ce soit.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
يُحۡشَرُونَyuh’sharunails seront tous convoqués.yuh’sharunails seront tous convoqués.
Wa maa min daaabbatin fil ardi wa laa taaa’iriny yateeru bijanaahaihi illaaa umamun amsaalukum; maa farratnaa fil Kitaabi min shaiyy’ summa ilaa Rabbihim yuhsharoon

– Transliteration

Nulle bête marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n’avons rien omis d’écrire dans le Livre. Puis, c’est vers leur Seigneur qu’ils seront ramenés.

– Muhammad Hamidullah

6:39

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
صُمّٞsummun(sont) sourds,summun(sont) sourds,
وَبُكۡمٞwabuk’munet muets,wabuk’munet muets,
فِيfidansfidans
ٱلظُّلُمَٰتِۗal-zulumatil’obscurité.al-zulumatil’obscurité.
مَنmanQuiconquemanQuiconque
يَشَإِyasha-iIl veut,yasha-iIl veut,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
يُضۡلِلۡهُyud’lil’huIl l’égare.yud’lil’huIl l’égare.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَشَأۡyashaIl veut,yashaIl veut,
يَجۡعَلۡهُyaj’alhuil le metyaj’alhuil le met
عَلَىٰalasuralasur
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa summunw wa bukmun fiz zulumaat; mai yasha il laahu yudlillhu; wa mai yashaa yaj’alhu ‘alaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

6:40

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتَكُمۡara-aytakum« Voyez-vousara-aytakum« Voyez-vous
إِنۡinsiinsi
أَتَىٰكُمۡatakumvous était manifestéatakumvous était manifesté
عَذَابُadhabula tourmente d’adhabula tourmente d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
أَوۡawou bienawou bien
أَتَتۡكُمُatatkumuvous était manifestéatatkumuvous était manifesté
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante) !al-sa’atul’heure (la précipitante) !
أَغَيۡرَaghayraY a t-il autre qu’aghayraY a t-il autre qu’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَدۡعُونَtad’unaque vous solliciterieztad’unaque vous solliciteriez
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques? ».sadiqinavéridiques? ».
Qul ara’aytakum in ataakum ‘azaabul laahi aw atatkumus Saa’atu a-ghairal laahi tad’oona in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Dis: «Informez-moi: si le châtiment d’Allah vous vient, ou que vous vient l’Heure, ferez-vous appel à autre qu’Allah, si vous êtes véridiques?»

– Muhammad Hamidullah

6:41

بَلۡbalEn faitbalEn fait
إِيَّاهُiyyahului seuliyyahului seul
تَدۡعُونَtad’unavous sollicitez,tad’unavous sollicitez,
فَيَكۡشِفُfayakshifualors il manifestefayakshifualors il manifeste
مَاmace quemace que
تَدۡعُونَtad’unavous invoqueztad’unavous invoquez
إِلَيۡهِilayhienvers luiilayhienvers lui
إِنinsrinsr
شَآءَshaaIl veutshaaIl veut
وَتَنسَوۡنَwatansawnaet que vous oubliezwatansawnaet que vous oubliez
مَاmace quemace que
تُشۡرِكُونَtush’rikunavous associez comme idoles.tush’rikunavous associez comme idoles.
Bal iyyaahu tad’oona fa yakshifu maa tad’oona ilaihi in shaaa’a wa tansawna maa tushrikoon (section 4)

– Transliteration

C’est plutôt à Lui que vous ferez appel. Puis, Il dissipera, s’Il veut, l’objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez.

– Muhammad Hamidullah

6:42

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
أَرۡسَلۡنَآarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
إِلَىٰٓilaversilavers
أُمَمٖumamindes communautésumamindes communautés
مِّنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
فَأَخَذۡنَٰهُمfa-akhadhnahumalors nous les avons saisisfa-akhadhnahumalors nous les avons saisis
بِٱلۡبَأۡسَآءِbil-basaiavec l’adversitébil-basaiavec l’adversité
وَٱلضَّرَّآءِwal-daraiet les difficultéswal-daraiet les difficultés
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَضَرَّعُونَyatadarra’unaimplorer et devenir humble.yatadarra’unaimplorer et devenir humble.
Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bil ba’saaa’i waddarraaa’i la’allahum yata darra’oon

– Transliteration

Nous avons, certes, envoyé (des messagers) aux communautés avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l’adversité et la détresse – peut-être imploreront-ils (la miséricorde)! –

– Muhammad Hamidullah

6:43

فَلَوۡلَآfalawlaAlors pourquoi nullement,falawlaAlors pourquoi nullement,
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
جَآءَهُمjaahumleur est parvenujaahumleur est parvenu
بَأۡسُنَاbasunanotre rigueur,basunanotre rigueur,
تَضَرَّعُواْtadarra’uils ont imploré avec humilité?tadarra’uils ont imploré avec humilité?
وَلَٰكِنwalakinMais au lieu de cela,walakinMais au lieu de cela,
قَسَتۡqasata été durciqasata été durci
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),qulubuhumleurs esprits (leurs cœurs),
وَزَيَّنَwazayyanaet a enjolivéwazayyanaet a enjolivé
لَهُمُlahumupour eux,lahumupour eux,
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
مَاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡمَلُونَya’malunaen train de faire.ya’malunaen train de faire.
Falaw laaa iz jaaa’ahum ba’sunaa tadarra’oo wa laakin qasat quloobuhum wa zaiyana lahumush Shaitaanu maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, n’ont-ils pas imploré (la miséricorde)? Mais leurs cœurs s’étaient endurcis et le Diable enjolivait à leurs yeux ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

6:44

فَلَمَّاfalammaAlors dès lors qu’falammaAlors dès lors qu’
نَسُواْnasuils ont oubliénasuils ont oublié
مَاmace dontmace dont
ذُكِّرُواْdhukkiruils leur a été rappellédhukkiruils leur a été rappellé
بِهِۦbihiavec ceci,bihiavec ceci,
فَتَحۡنَاfatahnanous ouvronsfatahnanous ouvrons
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
أَبۡوَٰبَabwabales portes deabwabales portes de
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
حَتَّىٰٓhattajusquehattajusque
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
فَرِحُواْfarihuils se réjouissentfarihuils se réjouissent
بِمَآbimaen cebimaen ce
أُوتُوٓاْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
أَخَذۡنَٰهُمakhadhnahumnous les saisissonsakhadhnahumnous les saisissons
بَغۡتَةٗbaghtatanà l’improviste,baghtatanà l’improviste,
فَإِذَاfa-idhaet dès lors doncfa-idhaet dès lors donc
هُمhumils sonthumils sont
مُّبۡلِسُونَmub’lisunacomplètement abasourdis.mub’lisunacomplètement abasourdis.
Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa ‘alaihim abwaaba kulli shai’in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mublisoon

– Transliteration

Puis, lorsqu’ils eurent oublié ce qu’on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l’abondance); et lorsqu’ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.

– Muhammad Hamidullah

6:45

فَقُطِعَfaquti’aAinsi donc est coupéefaquti’aAinsi donc est coupée
دَابِرُdabirula racinedabirula racine
ٱلۡقَوۡمِal-qawmides communautés de gensal-qawmides communautés de gens
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
ظَلَمُواْۚzalamus’enténébraient.zalamus’enténébraient.
وَٱلۡحَمۡدُwal-hamduEt la proclamation du méritewal-hamduEt la proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu),lillahi(est) pour Allah (Dieu),
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)rabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Faquti’a daabirul qawmil lazeena zalamoo; walhamdu lillaahi Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l’Univers!

– Muhammad Hamidullah

6:46

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتُمۡara-aytum« Imaginez,ara-aytum« Imaginez,
إِنۡinsiinsi
أَخَذَakhadhaprenait,akhadhaprenait,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
سَمۡعَكُمۡsam’akumvotre ouïesam’akumvotre ouïe
وَأَبۡصَٰرَكُمۡwa-absarakumet votre vuewa-absarakumet votre vue
وَخَتَمَwakhatamaet qu’Il plaçait un sceauwakhatamaet qu’Il plaçait un sceau
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِكُمqulubikumvos esprits!qulubikumvos esprits!
مَّنۡmanQui doncmanQui donc
إِلَٰهٌilahuncomme divinitéilahuncomme divinité
غَيۡرُghayruautre queghayruautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَأۡتِيكُمyatikumvous ramènerayatikumvous ramènera
بِهِۗbihicela? ».bihicela? ».
ٱنظُرۡunzurNoteunzurNote
كَيۡفَkayfacommekayfacomme
نُصَرِّفُnusarrifuNous expliquonsnusarrifuNous expliquons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
هُمۡhumeuxhumeux
يَصۡدِفُونَyasdifunails se détournent.yasdifunails se détournent.
Qul ara’aitum in akhazal laahu sam’akum wa absaarakum wa khatama ‘alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi ya’teekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon

– Transliteration

Dis: «Voyez-vous? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinité autre qu’Allah vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s’en détournent.

– Muhammad Hamidullah

6:47

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتَكُمۡara-aytakum« Avez-vous considéréara-aytakum« Avez-vous considéré
إِنۡinsiinsi
أَتَىٰكُمۡatakumvous était manifestéatakumvous était manifesté
عَذَابُadhabula tourmente d’adhabula tourmente d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بَغۡتَةًbaghtatande manière inattenduebaghtatande manière inattendue
أَوۡawouawou
جَهۡرَةًjahratanouvertement,jahratanouvertement,
هَلۡhalN’est-il pas quehalN’est-il pas que
يُهۡلَكُyuh’lakusera anéantiyuh’lakusera anéanti
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلۡقَوۡمُal-qawmules communautés de gensal-qawmules communautés de gens
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux)? ».al-zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux)? ».
Qul ara’aitakum in ataakum ‘azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon

– Transliteration

Dis: «Que vous en semble? Si le châtiment d’Allah vous venait à l’improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?»

– Muhammad Hamidullah

6:48

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
نُرۡسِلُnur’silunous avons envoyénur’silunous avons envoyé
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagersal-mur’salinales Messagers
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
مُبَشِّرِينَmubashirinaen sensibilisateursmubashirinaen sensibilisateurs
وَمُنذِرِينَۖwamundhirinaet avertisseurs.wamundhirinaet avertisseurs.
فَمَنۡfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
ءَامَنَamanaest en confianceamanaest en confiance
وَأَصۡلَحَwa-aslahaet se réformewa-aslahaet se réforme
فَلَاfalaalors aucunefalaalors aucune
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

Nous n’envoyons des messagers qu’en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

6:49

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
يَمَسُّهُمُyamassuhumules toucherayamassuhumules touchera
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabule tourmenteal-‘adhabule tourmente
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
يَفۡسُقُونَyafsuqunaen perversion.yafsuqunaen perversion.
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul ‘azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon

– Transliteration

Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.

– Muhammad Hamidullah

6:50

قُلqulDis :qulDis :
لَّآla« Aucunementla« Aucunement
أَقُولُaquluje proclameaquluje proclame
لَكُمۡlakumà votre attentionlakumà votre attention
عِندِيindiqu’il y a auprès de moiindiqu’il y a auprès de moi
خَزَآئِنُkhazainules trésors dekhazainules trésors de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَآwalaet nullementwalaet nullement
أَعۡلَمُa’lamuje connaisa’lamuje connais
ٱلۡغَيۡبَal-ghaybace qui ne peut être encore connual-ghaybace qui ne peut être encore connu
وَلَآwalaet nullementwalaet nullement
أَقُولُaquluje déclareaquluje déclare
لَكُمۡlakumà votre attentionlakumà votre attention
إِنِّيinnique je suisinnique je suis
مَلَكٌۖmalakunun ange.malakunun ange.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَتَّبِعُattabi’uje suis (poursuis)attabi’uje suis (poursuis)
إِلَّاillaseulementillaseulement
مَاmace quimace qui
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
إِلَيَّۚilayyaà moi ».ilayyaà moi ».
قُلۡqulDis :qulDis :
هَلۡhal« Est-ce qu’hal« Est-ce qu’
يَسۡتَوِيyastawiest équivalentyastawiest équivalent
ٱلۡأَعۡمَىٰal-a’mal’aveugle.al-a’mal’aveugle.
وَٱلۡبَصِيرُۚwal-basiruet le voyant?wal-basiruet le voyant?
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَتَفَكَّرُونَtatafakkarunavous raisonnez? ».tatafakkarunavous raisonnez? ».
Qul laaa aqoolu lakum ‘indee khazaaa’inul laahi wa laaa a’lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi’u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a’maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon (section 5)

– Transliteration

Dis-[leur]: «Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé.» Dis: «Est-ce que sont égaux l’aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?»

– Muhammad Hamidullah

6:51

وَأَنذِرۡwa-andhirEt avisewa-andhirEt avise
بِهِbihipar cecibihipar ceci
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَخَافُونَyakhafunarévèrentyakhafunarévèrent
أَنanle fait qu’anle fait qu’
يُحۡشَرُوٓاْyuh’sharuils seront tous convoquésyuh’sharuils seront tous convoqués
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur –rabbihimleur Enseigneur –
لَيۡسَlaysaIl n’y a paslaysaIl n’y a pas
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنmind’mind’
دُونِهِۦdunihiautre que luidunihiautre que lui
وَلِيّٞwaliyyuncomme alliéwaliyyuncomme allié
وَلَاwalaet niwalaet ni
شَفِيعٞshafi’unpair (adjoint) –shafi’unpair (adjoint) –
لَّعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Wa anzir bihil lazeena yakhaafoona ai yuhsharooo ilaa Rabbihim laisa lahum min doonihee waliyyunw wa laa shafee’ul la’allahum yattaqoon

– Transliteration

Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d’être rassemblés devant leur Seigneur, qu’ils n’auront hors d’Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux!

– Muhammad Hamidullah

6:52

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَطۡرُدِtatrudirepoussetatrudirepousse
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَدۡعُونَyad’unasollicitentyad’unasollicitent
رَبَّهُمrabbahumleur Enseigneurrabbahumleur Enseigneur
بِٱلۡغَدَوٰةِbil-ghadatijourbil-ghadatijour
وَٱلۡعَشِيِّwal-‘ashiyiet nuitwal-‘ashiyiet nuit
يُرِيدُونَyuridunasouhaitantyuridunasouhaitant
وَجۡهَهُۥۖwajhahusa considération.wajhahusa considération.
مَاmaNullement nemaNullement ne
عَلَيۡكَalaykatu es en chargealaykatu es en charge
مِنۡmindeminde
حِسَابِهِمhisabihimleur comptehisabihimleur compte
مِّنminenminen
شَيۡءٖshayinquoi que ce soit;shayinquoi que ce soit;
وَمَاwamaet niwamaet ni
مِنۡmindeminde
حِسَابِكَhisabikaton comptehisabikaton compte
عَلَيۡهِمalayhimils sont en chargealayhimils sont en charge
مِّنminenminen
شَيۡءٖshayinquoi que ce soit.shayinquoi que ce soit.
فَتَطۡرُدَهُمۡfatatrudahumAlors donc, si tu les repoussefatatrudahumAlors donc, si tu les repousse
فَتَكُونَfatakunatu seraisfatakunatu serais
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa laa tatrudil lazeena yad’oona Rabbahum bilghadaati wal ‘ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma ‘alaika min hisaabihim min shai’inw wa maa min hisaabika ‘alaihim min shai’in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen

– Transliteration

Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t’incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes.

– Muhammad Hamidullah

6:53

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
فَتَنَّاfatannanous testonsfatannanous testons
بَعۡضَهُمba’dahumles unsba’dahumles uns
بِبَعۡضٖbiba’dindes autresbiba’dindes autres
لِّيَقُولُوٓاْliyaquluafin qu’ils se disent :liyaquluafin qu’ils se disent :
أَهَٰٓؤُلَآءِahaulai« Est-ce donc ceux-ci qu’ahaulai« Est-ce donc ceux-ci qu’
مَنَّmannaoctroie des faveursmannaoctroie des faveurs
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمalayhimà leur encontre,alayhimà leur encontre,
مِّنۢmind’mind’
بَيۡنِنَآۗbayninaentre nous?bayninaentre nous?
أَلَيۡسَalaysaEst-ce que nullement n’estalaysaEst-ce que nullement n’est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِأَعۡلَمَbi-a’lamaconscientbi-a’lamaconscient
بِٱلشَّٰكِرِينَbil-shakirinade ceux qui sont reconnaissants? ».bil-shakirinade ceux qui sont reconnaissants? ».
Wa kazaalika fatannaa ba’dahum biba’dil liyaqoolooo ahaaa’ulaaa’i mannal laahu ‘alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a’lama bish shaakireen

– Transliteration

Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu’ils disent: «Est-ce là ceux qu’Allah a favorisés parmi nous?» N’est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants?

– Muhammad Hamidullah

6:54

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
جَآءَكَjaakavient à toijaakavient à toi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont en confianceyu’minunasont en confiance
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
فَقُلۡfaquldis donc :faquldis donc :
سَلَٰمٌsalamun« Paixsalamun« Paix
عَلَيۡكُمۡۖalaykumsur vous!alaykumsur vous!
كَتَبَkatabaA inscritkatabaA inscrit
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
عَلَىٰalaenalaen
نَفۡسِهِnafsihisa propre entité (en son âme)nafsihisa propre entité (en son âme)
ٱلرَّحۡمَةَal-rahmatala Bienveillance.al-rahmatala Bienveillance.
أَنَّهُۥannahuIl est établi queannahuIl est établi que
مَنۡmanquiconquemanquiconque
عَمِلَamilaoeuvreamilaoeuvre
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
سُوٓءَۢاsuanà un malsuanà un mal
بِجَهَٰلَةٖbijahalatinpar ignorancebijahalatinpar ignorance
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَابَtabarevient sincèrement en repentancetabarevient sincèrement en repentance
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès celaba’dihiaprès cela
وَأَصۡلَحَwa-aslahaet se réforme,wa-aslahaet se réforme,
فَأَنَّهُۥfa-annahualors en effet Il estfa-annahualors en effet Il est
غَفُورٞghafurunPardonnant,ghafurunPardonnant,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa izaa jaaa’akal lazeena yu’minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun ‘alaikum kataba Rabbukum ‘alaa nafsihir rahmata annahoo man ‘amila minkum sooo’am bijahaalatin summa taaba mim ba’dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S’est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d’entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s’est repenti et s’est réformé… Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

6:55

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
نُفَصِّلُnufassiluNous discernonsnufassiluNous discernons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
وَلِتَسۡتَبِينَwalitastabinaet afin que devienne manifestewalitastabinaet afin que devienne manifeste
سَبِيلُsabilula voie (manière, moyen) desabilula voie (manière, moyen) de
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminaceux qui commettent des crimes.al-muj’riminaceux qui commettent des crimes.
Wa kazaalika nufassilul Aayaati wa litastabeena sabeelul mujrimeen (section 6)

– Transliteration

C’est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu’apparaisse clairement le chemin des criminels.

– Muhammad Hamidullah

6:56

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيinni« J’inni« J’
نُهِيتُnuhituai été interditnuhituai été interdit
أَنۡanà ce queanà ce que
أَعۡبُدَa’budaj’adorea’budaj’adore
ٱلَّذِينَalladhinaceux quealladhinaceux que
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu) ».al-lahiAllah (Dieu) ».
قُلqulDis :qulDis :
لَّآla« Nullementla« Nullement
أَتَّبِعُattabi’uje suivraiattabi’uje suivrai
أَهۡوَآءَكُمۡahwaakumvos opinions.ahwaakumvos opinions.
قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
ضَلَلۡتُdalaltuje m’égareraidalaltuje m’égarerai
إِذٗاidhandonc dès lors,idhandonc dès lors,
وَمَآwamaet nullementwamaet nullement
أَنَا۠anaje seraianaje serai
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُهۡتَدِينَal-muh’tadinales guidés ».al-muh’tadinales guidés ».
Qul innee nuheetu an a’budal lazeena tad’oona min doonil laah; qul laaa attabi’u ahwaaa’akum qad dalaltu izanw wa maaa ana minal muhtadeen

– Transliteration

Dis: «il m’a été interdit d’adorer ceux que vous priez en dehors d’Allah». Dis: «Je ne suivrai pas vos passions: car ce serait m’égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés».

– Muhammad Hamidullah

6:57

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيinni« Je me baseinni« Je me base
عَلَىٰalasuralasur
بَيِّنَةٖbayyinatinune preuve évidente et manifestebayyinatinune preuve évidente et manifeste
مِّنmindeminde
رَّبِّيrabbimon Seigneur,rabbimon Seigneur,
وَكَذَّبۡتُمwakadhabtumet vous êtes dans le déniwakadhabtumet vous êtes dans le déni
بِهِۦۚbihià son sujet.bihià son sujet.
مَاmaNullementmaNullement
عِندِيindim’appartientindim’appartient
مَاmace quemace que
تَسۡتَعۡجِلُونَtasta’jilunavous cherchez à hâtertasta’jilunavous cherchez à hâter
بِهِۦٓۚbihide cela.bihide cela.
إِنِiniEn effet,iniEn effet,
ٱلۡحُكۡمُal-huk’mul’administration (jugement)al-huk’mul’administration (jugement)
إِلَّاillaseulementillaseulement
لِلَّهِۖlillahià Allah (Dieu).lillahià Allah (Dieu).
يَقُصُّyaqussuIl narre en détailyaqussuIl narre en détail
ٱلۡحَقَّۖal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
خَيۡرُkhayrule meilleurkhayrule meilleur
ٱلۡفَٰصِلِينَal-fasilinades décisionnaires ».al-fasilinades décisionnaires ».
Qul innee ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa ‘indee maa tasta’jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen

– Transliteration

Dis: «Je m’appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n’appartient qu’à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges.

– Muhammad Hamidullah

6:58

قُلqulDis :qulDis :
لَّوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
أَنَّannail était état queannail était état que
عِندِيindim’incombeindim’incombe
مَاmace quemace que
تَسۡتَعۡجِلُونَtasta’jilunavous cherchez à hâtertasta’jilunavous cherchez à hâter
بِهِۦbihide cela,bihide cela,
لَقُضِيَlaqudiyaalors assurément aurait été closelaqudiyaalors assurément aurait été close
ٱلۡأَمۡرُal-amrutoute l’affaireal-amrutoute l’affaire
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكُمۡۗwabaynakumet entre vous!wabaynakumet entre vous!
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
أَعۡلَمُa’lamuplus aviséa’lamuplus avisé
بِٱلظَّٰلِمِينَbil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité (malfaisants) ! ».bil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité (malfaisants) ! ».
Qul law anna ‘indee maa tasta’jiloona bihee laqudiyal amru bainee wa bainakum; wallaahu a’lamu bizzaalimeen

– Transliteration

Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C’est Allah qui connaît le mieux les injustes.

– Muhammad Hamidullah

6:59

۞وَعِندَهُۥwa’indahuEt auprès de lui sontwa’indahuEt auprès de lui sont
مَفَاتِحُmafatihules clés demafatihules clés de
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnu,al-ghaybil’inconnu,
لَاlanulle nelanulle ne
يَعۡلَمُهَآya’lamuhales connaîtya’lamuhales connaît
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
هُوَۚhuwalui.huwalui.
وَيَعۡلَمُwaya’lamuEt il connaîtwaya’lamuEt il connaît
مَاmatout ce qui estmatout ce qui est
فِيfienfien
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
وَٱلۡبَحۡرِۚwal-bahriet la mer.wal-bahriet la mer.
وَمَاwamaEt nullement newamaEt nullement ne
تَسۡقُطُtasqututombetasqututombe
مِنmindeminde
وَرَقَةٍwaraqatinfeuillewaraqatinfeuille
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
يَعۡلَمُهَاya’lamuhaIl le sache,ya’lamuhaIl le sache,
وَلَاwalaet n’y awalaet n’y a
حَبَّةٖhabbatinde grainhabbatinde grain
فِيfienfien
ظُلُمَٰتِzulumatil’obscurité dezulumatil’obscurité de
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet rienwalaet rien
رَطۡبٖratbind’humideratbind’humide
وَلَاwalaet niwalaet ni
يَابِسٍyabisinde secyabisinde sec
إِلَّاillaqui ne soitillaqui ne soit
فِيfienfien
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مُّبِينٖmubininexplicite.mubininexplicite.
Wa ‘indahoo mafaatihul ghaibi laa ya’lamuhaaa illaa Hoo; wa ya’lamu maa fil barri walbahr; wa maa tasqutu minw waraqatin illaa ya’lamuhaa wa laa habbatin fee zulumaatil ardi wa laa ratbinw wa laa yaabisin illaa fee Kitaabim Mubeen

– Transliteration

C’est Lui qui détient les clefs de l’Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu’Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite.

– Muhammad Hamidullah

6:60

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يَتَوَفَّىٰكُمyatawaffakumil vous fait mourriryatawaffakumil vous fait mourrir
بِٱلَّيۡلِbi-al-laylidurant la nuitbi-al-laylidurant la nuit
وَيَعۡلَمُwaya’lamuet il sait aussiwaya’lamuet il sait aussi
مَاmace quemace que
جَرَحۡتُمjarahtumvous commettezjarahtumvous commettez
بِٱلنَّهَارِbil-naharidurant le jour.bil-naharidurant le jour.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
يَبۡعَثُكُمۡyab’athukumil vous resusciteyab’athukumil vous resuscite
فِيهِfihien celafihien cela
لِيُقۡضَىٰٓliyuq’daafin que soit accompliliyuq’daafin que soit accompli
أَجَلٞajalunun termeajalunun terme
مُّسَمّٗىۖmusammanspécifié,musammanspécifié,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِلَيۡهِilayhià lui estilayhià lui est
مَرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre ultime retour,marji’ukumvotre ultime retour,
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
يُنَبِّئُكُمyunabbi-ukumil vous conscientise (vous revèle)yunabbi-ukumil vous conscientise (vous revèle)
بِمَاbimade cebimade ce
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَعۡمَلُونَta’malunaen train de faire.ta’malunaen train de faire.
Wa Huwal lazee yatawaf faakum billaili wa ya’lamu maa jarahtum binnahaari summa yab’asukum feehee liyuqdaaa ajalum musamman summa ilaihi marji’ukum summa yunabbi ‘ukum bimaa kuntum ta’maloon (section 7)

– Transliteration

Et, la nuit, c’est Lui qui prend vos âmes, et Il sait ce que vous avez acquis pendant le jour. Puis Il vous ressuscite le jour afin que s’accomplisse le terme fixé. Ensuite, c’est vers Lui que sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez.

– Muhammad Hamidullah

6:61

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلۡقَاهِرُal-qahirule Dominateur Suprêmeal-qahirule Dominateur Suprême
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
عِبَادِهِۦۖibadihises serviteurs,ibadihises serviteurs,
وَيُرۡسِلُwayur’siluet il envoiwayur’siluet il envoi
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
حَفَظَةًhafazatandes gardes qui vous preserventhafazatandes gardes qui vous preservent
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَjaavientjaavient
أَحَدَكُمُahadakumuà l’un d’entre vousahadakumuà l’un d’entre vous
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort,al-mawtula mort,
تَوَفَّتۡهُtawaffathule parachèvent (alors)tawaffathule parachèvent (alors)
رُسُلُنَاrusulunaNos vecteurs du message,rusulunaNos vecteurs du message,
وَهُمۡwahumet ilswahumet ils
لَاlanullement n’lanullement n’
يُفَرِّطُونَyufarritunaoutrepassent.yufarritunaoutrepassent.
Wa huwal qaahiru fawqa ‘ibaadihee wa yursilu ‘alaikum hafazatan hattaaa izaa jaaa’a ahadakumul mawtu tawaffathu rusulunaa wa hum laa yufarritoon

– Transliteration

Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l’un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.

– Muhammad Hamidullah

6:62

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
رُدُّوٓاْrudduils retournentrudduils retournent
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَوۡلَىٰهُمُmawlahumuleur garantmawlahumuleur garant
ٱلۡحَقِّۚal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
أَلَاalaAbsolument,alaAbsolument,
لَهُlahuà lui (revient)lahuà lui (revient)
ٱلۡحُكۡمُal-huk’mul’administration (jugement),al-huk’mul’administration (jugement),
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
أَسۡرَعُasra’ule plus précisasra’ule plus précis
ٱلۡحَٰسِبِينَal-hasibinades comptables.al-hasibinades comptables.
Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra’ul haasibeen

– Transliteration

Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C’est à Lui qu’appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges.

– Muhammad Hamidullah

6:63

قُلۡqulDis :qulDis :
مَنman« Quiman« Qui
يُنَجِّيكُمyunajjikumvous sauveyunajjikumvous sauve
مِّنmindeminde
ظُلُمَٰتِzulumatil’obscurité dezulumatil’obscurité de
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
وَٱلۡبَحۡرِwal-bahriet la mer? »wal-bahriet la mer? »
تَدۡعُونَهُۥtad’unahuVous le solliciteztad’unahuVous le sollicitez
تَضَرُّعٗاtadarru’anen oraisontadarru’anen oraison
وَخُفۡيَةٗwakhuf’yatanet en secret :wakhuf’yatanet en secret :
لَّئِنۡla-in« Certainement, s’la-in« Certainement, s’
أَنجَىٰنَاanjanaIl nous sauveanjanaIl nous sauve
مِنۡmindeminde
هَٰذِهِۦhadhihicecihadhihiceci
لَنَكُونَنَّlanakunannanous serons assurémentlanakunannanous serons assurément
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلشَّٰكِرِينَal-shakirinaceux qui sont reconnaissants ».al-shakirinaceux qui sont reconnaissants ».
Qul mai yunajjeekum min zulumaatil barri walbahri tad’oonahoo tadarru’anw wa khufyatal la’in anjaanaa min haazihee lanakoonanna minash shaakireen

– Transliteration

Dis: «Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?» Vous l’invoquez humblement et en secret: «S’Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

6:64

قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهُal-lahu« Allah (Dieu)al-lahu« Allah (Dieu)
يُنَجِّيكُمyunajjikumvous sauveyunajjikumvous sauve
مِّنۡهَاmin’hacontre celamin’hacontre cela
وَمِنwaminet contrewaminet contre
كُلِّkullitoutekullitoute
كَرۡبٖkarbindétresse,karbindétresse,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَنتُمۡantumvous,antumvous,
تُشۡرِكُونَtush’rikunavous associez des idoles ».tush’rikunavous associez des idoles ».
Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon

– Transliteration

Dis: «C’est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés».

– Muhammad Hamidullah

6:65

قُلۡqulDis :qulDis :
هُوَhuwa« Il esthuwa« Il est
ٱلۡقَادِرُal-qadirucelui qui a le pouvoiral-qadirucelui qui a le pouvoir
عَلَىٰٓalaàalaà
أَنance qu’ance qu’
يَبۡعَثَyab’athaIl fasse déferleryab’athaIl fasse déferler
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
عَذَابٗاadhabanun tourmentadhabanun tourment
مِّنminprovenant d’minprovenant d’
فَوۡقِكُمۡfawqikumau dessus de vousfawqikumau dessus de vous
أَوۡawouawou
مِنmind’mind’
تَحۡتِtahtien dessoustahtien dessous
أَرۡجُلِكُمۡarjulikumvos pieds,arjulikumvos pieds,
أَوۡawou qu’awou qu’
يَلۡبِسَكُمۡyalbisakumils vous rende confusyalbisakumils vous rende confus
شِيَعٗاshiya’anen divers partisshiya’anen divers partis
وَيُذِيقَwayudhiqaet fasse goûterwayudhiqaet fasse goûter
بَعۡضَكُمba’dakumà certains d’entre vousba’dakumà certains d’entre vous
بَأۡسَbasala force tyraniquebasala force tyranique
بَعۡضٍۗba’dindes autres ».ba’dindes autres ».
ٱنظُرۡunzurConstateunzurConstate
كَيۡفَkayfacommekayfacomme
نُصَرِّفُnusarrifunous expliquonsnusarrifunous expliquons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَفۡقَهُونَyafqahunacomprendre.yafqahunacomprendre.
Qul huwal Qaadiru ‘alaaa ai yab’asa ‘alaikum ‘azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiya’anw wa yuzeeqa ba’dakum ba’sa ba’d; unzur kaifa nusarriful Aayaati la’allahum yafqahoon

– Transliteration

Dis: «Il est capable, Lui, de susciter contre vous, d’en haut, ou de dessous vos pieds, un châtiment, ou de vous confondre dans le sectarisme. Et Il vous fait goûter l’ardeur [au combat] les uns aux autres.» Regarde comment Nous exposons Nos versets. Peut-être comprendront-ils?

– Muhammad Hamidullah

6:66

وَكَذَّبَwakadhabaEt été dans le rejetwakadhabaEt été dans le rejet
بِهِۦbihiavec cecibihiavec ceci
قَوۡمُكَqawmukaton peuple,qawmukaton peuple,
وَهُوَwahuwaalors que c’estwahuwaalors que c’est
ٱلۡحَقُّۚal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
قُلqulDis :qulDis :
لَّسۡتُlastu« Aucunement je suislastu« Aucunement je suis
عَلَيۡكُمalaykumà votre sujetalaykumà votre sujet
بِوَكِيلٖbiwakilinun gardien ».biwakilinun gardien ».
Wa kaz zaba bihee qawmuka wa huwal haqq; qul lastu’alaikum biwakeel

– Transliteration

Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c’est la vérité. Dis: «Je ne suis pas votre garant.

– Muhammad Hamidullah

6:67

لِّكُلِّlikulliPour toutelikulliPour toute
نَبَإٖnaba-inla révélation denaba-inla révélation de
مُّسۡتَقَرّٞۚmus’taqarrunun situation fixéemus’taqarrunun situation fixée
وَسَوۡفَwasawfaet plus tardwasawfaet plus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saurez.ta’lamunavous saurez.
Likulli naba im mustaqar runw wa sawfa ta’lamoon

– Transliteration

Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu. Et bientôt vous le saurez.»

– Muhammad Hamidullah

6:68

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
رَأَيۡتَra-aytatu voisra-aytatu vois
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَخُوضُونَyakhudunas’embourbentyakhudunas’embourbent
فِيٓfidansfidans
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
فَأَعۡرِضۡfa-a’ridalors détourne-toifa-a’ridalors détourne-toi
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَخُوضُواْyakhuduils s’enlisentyakhuduils s’enlisent
فِيfidansfidans
حَدِيثٍhadithinun hadith (événement, narration)hadithinun hadith (événement, narration)
غَيۡرِهِۦۚghayrihiautre que cela.ghayrihiautre que cela.
وَإِمَّاwa-immaEt siwa-immaEt si
يُنسِيَنَّكَyunsiyannakate fait oublieryunsiyannakate fait oublier
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَقۡعُدۡtaq’udt’assieds,taq’udt’assieds,
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ٱلذِّكۡرَىٰal-dhik’rale rappel,al-dhik’rale rappel,
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles gensal-qawmiles gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa izaa ra aital lazeena yakhoodoona feee Aayaatinaa fa a’rid ‘anhum hattaa yakkhoodoo fee hadeesin ghairih; wa immaa yunsiyannakash Shaitaanu falaa taq’ud ba’dazzikraa ma’al qawmiz zaalimeen

– Transliteration

Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.

– Muhammad Hamidullah

6:69

وَمَاwamaEt nullement n’wamaEt nullement n’
عَلَىalaincombe àalaincombe à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
مِنۡmindeminde
حِسَابِهِمhisabihimleur comptehisabihimleur compte
مِّنminenminen
شَيۡءٖshayinquoi que ce soit,shayinquoi que ce soit,
وَلَٰكِنwalakinmais cependantwalakinmais cependant
ذِكۡرَىٰdhik’raun rappeldhik’raun rappel
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Wa maa ‘alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai’inw wa laakin zikraa la’allahum yattaqoon

– Transliteration

Il n’incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c’est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah].

– Muhammad Hamidullah

6:70

وَذَرِwadhariEt ignorewadhariEt ignore
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّخَذُواْittakhadhuprennentittakhadhuprennent
دِينَهُمۡdinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))dinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))
لَعِبٗاla’ibanen divertissementla’ibanen divertissement
وَلَهۡوٗاwalahwanet passionwalahwanet passion
وَغَرَّتۡهُمُwagharrathumuet ont été leurré parwagharrathumuet ont été leurré par
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatula vie (de)al-hayatula vie (de)
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’yace bas monde.al-dun’yace bas monde.
وَذَكِّرۡwadhakkirEt rappellewadhakkirEt rappelle
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَنande sorte queande sorte que
تُبۡسَلَtub’salane se blâmetub’salane se blâme
نَفۡسُۢnafsunune âmenafsunune âme
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
كَسَبَتۡkasabatelle aura acquis.kasabatelle aura acquis.
لَيۡسَlaysaIl n’y paslaysaIl n’y pas
لَهَاlahapour ellelahapour elle
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلِيّٞwaliyyunen tant qu’alliéwaliyyunen tant qu’allié
وَلَاwalaet niwalaet ni
شَفِيعٞshafi’unpair (adjoint).shafi’unpair (adjoint).
وَإِنwa-inEt quand bien mêmewa-inEt quand bien même
تَعۡدِلۡta’dilelle donnerait en compensationta’dilelle donnerait en compensation
كُلَّkullatoutekullatoute
عَدۡلٖadlincompensationadlincompensation
لَّاlanullement ce nelanullement ce ne
يُؤۡخَذۡyu’khadhsera accéptéyu’khadhsera accépté
مِنۡهَآۗmin’had’elle.min’had’elle.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont eux,ulaikaCe sont eux,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أُبۡسِلُواْub’silusont dans le blâmeub’silusont dans le blâme
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
كَسَبُواْۖkasabuils ont acquiskasabuils ont acquis
لَهُمۡlahumpour eux ;lahumpour eux ;
شَرَابٞsharabundes breuvagessharabundes breuvages
مِّنۡmind’mind’
حَمِيمٖhamiminun liquide bouillanthamiminun liquide bouillant
وَعَذَابٌwa’adhabunet un tourmentwa’adhabunet un tourment
أَلِيمُۢalimundouloureuxalimundouloureux
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَكۡفُرُونَyakfurunarenié.yakfurunarenié.
Wa zaril lazeenat takhazoo deenahum la’ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa shafee’unw wa in ta’dil kulla ‘adlil laa yu’khaz minhaa; ulaaa ‘ikal lazeena ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa ‘azaabun aleemum bimaa kaanoo yakkfuroon (section 8)

– Transliteration

Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu’une âme ne s’expose pas à sa perte selon ce qu’elle aura acquis, elle n’aura en dehors d’Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu’elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d’elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu’ils ont acquis. Leur breuvage sera l’eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru.

– Muhammad Hamidullah

6:71

قُلۡqulDis :qulDis :
أَنَدۡعُواْanad’u« Devrions-nous solliciteranad’u« Devrions-nous solliciter
مِنmind’mind’
دُونِduniautre qu’duniautre qu’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
مَاmade ce quimade ce qui
لَاlanullementlanullement
يَنفَعُنَاyanfa’unanous est bénéfiqueyanfa’unanous est bénéfique
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يَضُرُّنَاyadurrunanous est nuisible,yadurrunanous est nuisible,
وَنُرَدُّwanuradduet nous retournerions ainsiwanuradduet nous retournerions ainsi
عَلَىٰٓalasuralasur
أَعۡقَابِنَاa’qabinanos talonsa’qabinanos talons
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِذۡidhqueidhque
هَدَىٰنَاhadananous a guidéshadananous a guidés
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)?al-lahuAllah (Dieu)?
كَٱلَّذِيka-alladhiTel celui quika-alladhiTel celui qui
ٱسۡتَهۡوَتۡهُis’tahwathua été influencé paris’tahwathua été influencé par
ٱلشَّيَٰطِينُal-shayatinuLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)al-shayatinuLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
حَيۡرَانَhayranacomplètement confus,hayranacomplètement confus,
لَهُۥٓlahuayant pourtant à luilahuayant pourtant à lui
أَصۡحَٰبٞashabundes affiliés (accoutumés)ashabundes affiliés (accoutumés)
يَدۡعُونَهُۥٓyad’unahuqui l’appellentyad’unahuqui l’appellent
إِلَىilaversilavers
ٱلۡهُدَىal-hudala (bonne) voie :al-hudala (bonne) voie :
ٱئۡتِنَاۗi’tina« Restez avec nous! » ».i’tina« Restez avec nous! » ».
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« Assurémentinna« Assurément
هُدَىhudala voie dehudala voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
هُوَhuwac’esthuwac’est
ٱلۡهُدَىٰۖal-hudala (bonne) voie.al-hudala (bonne) voie.
وَأُمِرۡنَاwa-umir’naEt il nous a été ordonnéwa-umir’naEt il nous a été ordonné
لِنُسۡلِمَlinus’limaà ce que nous nous amélioronslinus’limaà ce que nous nous améliorons
لِرَبِّlirabbipour l’Enseigneurlirabbipour l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Qul anad’oo min doonil laahi maa laa yanfa’unaa wa laa yadurrunaa wa nuraddu ‘alaaa a’qaabina ba’da iz hadaanal laahu kallazis tahwat hush Shayaateenu fil ardi hairaana lahooo ashaabuny yad’oo nahooo ilal huda’ tinaa; qul inna hudal laahi huwal hudaa wa umirnaa linuslima li Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Dis: «Invoquerons-nous, au lieu d’Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire? Et reviendrons-nous sur nos talons après qu’Allah nous a guidés, comme quelqu’un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l’appellent vers le droit chemin (lui disant): – «Viens à nous». Dis: «Le vrai chemin, c’est le chemin d’Allah. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l’Univers,

– Muhammad Hamidullah

6:72

وَأَنۡwa-anEt à ce quewa-anEt à ce que
أَقِيمُواْaqimumaintenezaqimumaintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَٱتَّقُوهُۚwa-ittaquhuet preservez-le en votre consciencewa-ittaquhuet preservez-le en votre conscience
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيٓalladhicelui dontalladhicelui dont
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez convoqués.tuh’sharunavous serez convoqués.
Wa an aqeemus Salaata wattaqooh; wa Huwal lazeee ilaihi tuhsharoon

– Transliteration

Et d’accomplir la Salât et de Le craindre. C’est vers Lui que vous serez rassemblés».

– Muhammad Hamidullah

6:73

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec le fondement (la vérité, le concret).bil-haqiavec le fondement (la vérité, le concret).
وَيَوۡمَwayawmaEt le jour oùwayawmaEt le jour où
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
كُنkun« soit »kun« soit »
فَيَكُونُۚfayakunualors « c’est ».fayakunualors « c’est ».
قَوۡلُهُqawluhuEt son discours (est)qawluhuEt son discours (est)
ٱلۡحَقُّۚal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَلَهُwalahuEt à lui (est)walahuEt à lui (est)
ٱلۡمُلۡكُal-mul’kula domination (maîtrise)al-mul’kula domination (maîtrise)
يَوۡمَyawmaau Jour oùyawmaau Jour où
يُنفَخُyunfakhul’on soufflerayunfakhul’on soufflera
فِيfidansfidans
ٱلصُّورِۚal-surile cor.al-surile cor.
عَٰلِمُalimuIl connaitalimuIl connait
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
وَٱلشَّهَٰدَةِۚwal-shahadatiainsi que ce qui est témoigné;wal-shahadatiainsi que ce qui est témoigné;
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur),al-hakimule Législateur (Administrateur),
ٱلۡخَبِيرُal-khabirule Pleinement Conscient.al-khabirule Pleinement Conscient.
Wa an Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; wa Yawma yaqoolu kun fa yakoon; Qawluhul haqq; wa lahul mulku Yawma yunfakhu fis Soor; ‘Aalimul Ghaibi wash shahaadah; wa Huwal Hakeemul Khabeer

– Transliteration

Et c’est Lui qui a créé les cieux et la terre, en toute vérité. Et le jour où Il dit: «Sois!» Cela est, Sa parole est la vérité. A Lui, [seul,] la royauté, le jour où l’on soufflera dans la Trompe. C’est Lui le Connaisseur de ce qui est voilé et de ce qui est manifeste. Et c’est Lui le Sage et le Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

6:74

۞وَإِذۡwa-idhEt lorsqu’wa-idhEt lorsqu’
قَالَqalaa ditqalaa dit
إِبۡرَٰهِيمُib’rahimuAbrahamib’rahimuAbraham
لِأَبِيهِli-abihià son pèreli-abihià son père
ءَازَرَazaraAzer :azaraAzer :
أَتَتَّخِذُatattakhidhu« Es-tu en train de prendreatattakhidhu« Es-tu en train de prendre
أَصۡنَامًاasnamandes statuesasnamandes statues
ءَالِهَةًalihatanen tant que divinités?alihatanen tant que divinités?
إِنِّيٓinniEn fait, jeinniEn fait, je
أَرَىٰكَarakate vois toiarakate vois toi
وَقَوۡمَكَwaqawmakaet ton peuplewaqawmakaet ton peuple
فِيfidansfidans
ضَلَٰلٖdalalinune aberrationdalalinune aberration
مُّبِينٖmubininévidente! »mubininévidente! »
Wa iz qaala Ibraaheemu li abeehi Aazara a-tattakhizu asnaaman aalihatan inneee araaka wa qawmaka fee dalaalim mubeen

– Transliteration

(Rappelle le moment) où Abraham dit à `Azar, son père: «Prends-tu des idoles comme divinités? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident!»

– Muhammad Hamidullah

6:75

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
نُرِيٓnurinous avons montré ànurinous avons montré à
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
مَلَكُوتَmalakutale domainemalakutale domaine
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
وَلِيَكُونَwaliyakunaet afin qu’il soitwaliyakunaet afin qu’il soit
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُوقِنِينَal-muqininales convaincus avec la certitude.al-muqininales convaincus avec la certitude.
Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen

– Transliteration

Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la terre, afin qu’il fût de ceux qui croient avec conviction.

– Muhammad Hamidullah

6:76

فَلَمَّاfalammaPuis lorsqu’falammaPuis lorsqu’
جَنَّjannaa été généréejannaa été générée
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلَّيۡلُal-laylula nuit,al-laylula nuit,
رَءَاraail vitraail vit
كَوۡكَبٗاۖkawkabanune planète.kawkabanune planète.
قَالَqalaIl déclara :qalaIl déclara :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
رَبِّيۖrabbimon Seigneur! ».rabbimon Seigneur! ».
فَلَمَّآfalammaAlors quandfalammaAlors quand
أَفَلَafalaelle disparutafalaelle disparut
قَالَqalail dit :qalail dit :
لَآla« Nullementla« Nullement
أُحِبُّuhibbuje m’attache enversuhibbuje m’attache envers
ٱلۡأٓفِلِينَal-afilinales choses qui disparaissent ».al-afilinales choses qui disparaissent ».
Falammaa janna ‘alaihil lailu ra aa kawkabaan qaala haaza Rabbee falammaaa afala qaala laaa uhibbul aafileen

– Transliteration

Quand la nuit l’enveloppa, il observa une étoile, et dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu’elle disparut, il dit: «Je n’aime pas les choses qui disparaissent».

– Muhammad Hamidullah

6:77

فَلَمَّاfalammaPuis lorsqu’falammaPuis lorsqu’
رَءَاraail vitraail vit
ٱلۡقَمَرَal-qamarala luneal-qamarala lune
بَازِغٗاbazighannaissantebazighannaissante
قَالَqalail déclara :qalail déclara :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
رَبِّيۖrabbimon Seigneur! »rabbimon Seigneur! »
فَلَمَّآfalammaPuis alors quandfalammaPuis alors quand
أَفَلَafalaelle disparutafalaelle disparut
قَالَqalail dit :qalail dit :
لَئِنla-in« Assurément, sila-in« Assurément, si
لَّمۡlamaucunement nelamaucunement ne
يَهۡدِنِيyahdinime guideyahdinime guide
رَبِّيrabbimon Seigneurrabbimon Seigneur
لَأَكُونَنَّla-akunannaje serais certainementla-akunannaje serais certainement
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles gensal-qawmiles gens
ٱلضَّآلِّينَal-dalinaégarés ».al-dalinaégarés ».
Falammmaa ra al qamara baazighan qaala haazaa Rabbee falammaaa afala qaala la’il lam yahdinee Rabbee la akoonanna minal qawmid daaalleen

– Transliteration

Lorsqu’ensuite il observa la lune se levant, il dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu’elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés».

– Muhammad Hamidullah

6:78

فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
رَءَاraail vitraail vit
ٱلشَّمۡسَal-shamsale soleilal-shamsale soleil
بَازِغَةٗbazighatanémergeant,bazighatanémergeant,
قَالَqalail déclara :qalail déclara :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
رَبِّيrabbimon Seigneur!rabbimon Seigneur!
هَٰذَآhadhaCeci esthadhaCeci est
أَكۡبَرُۖakbaruplus grand! »akbaruplus grand! »
فَلَمَّآfalammaPuis alors quandfalammaPuis alors quand
أَفَلَتۡafalatil disparu,afalatil disparu,
قَالَqalail dit :qalail dit :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
إِنِّيinniEn fait, je suisinniEn fait, je suis
بَرِيٓءٞbarionexamptbarionexampt
مِّمَّاmimmaau sujet de ce quemimmaau sujet de ce que
تُشۡرِكُونَtush’rikunavous associez comme idoles ».tush’rikunavous associez comme idoles ».
Falammaa ra ashshamsa baazighatan qaala haazaa Rabbee haazaaa akbaru falammaaa afalat qaala yaa qawmi innee bareee’um mimmaa tushrikoon

– Transliteration

Lorsqu’ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah.

– Muhammad Hamidullah

6:79

إِنِّيinniEn fait, j’inniEn fait, j’
وَجَّهۡتُwajjahtuai fait facewajjahtuai fait face
وَجۡهِيَwajhiyade ma personne,wajhiyade ma personne,
لِلَّذِيlilladhià celui quililladhià celui qui
فَطَرَfataraa suscitéfataraa suscité
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terre,wal-ardaet la terre,
حَنِيفٗاۖhanifanen monothéiste indépendant ;hanifanen monothéiste indépendant ;
وَمَآwamaet aucunementwamaet aucunement
أَنَا۠anaje suisanaje suis
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Innnee wajjahtu wajhiya lillazee fataras samaawaati wal arda haneefanw wa maaa ana minal mushrikeen

– Transliteration

Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associés.»

– Muhammad Hamidullah

6:80

وَحَآجَّهُۥwahajjahuPuis argumenta avec luiwahajjahuPuis argumenta avec lui
قَوۡمُهُۥۚqawmuhuson peuple.qawmuhuson peuple.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّيatuhajjunni« Argumentez-vous avec moiatuhajjunni« Argumentez-vous avec moi
فِيfiau sujet defiau sujet de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَقَدۡwaqadalors que d’ores et déjawaqadalors que d’ores et déja
هَدَىٰنِۚhadaniil m’a guidé?hadaniil m’a guidé?
وَلَآwalaEt nullementwalaEt nullement
أَخَافُakhafuje crainsakhafuje crains
مَاmace quemace que
تُشۡرِكُونَtush’rikunavous associez comme idolestush’rikunavous associez comme idoles
بِهِۦٓbihiavec lui,bihiavec lui,
إِلَّآillasaufillasauf
أَنanà ce queanà ce que
يَشَآءَyashaaveuilleyashaaveuille
رَبِّيrabbimon Seigneurrabbimon Seigneur
شَيۡـٔٗاۚshayanune quelconque chose!shayanune quelconque chose!
وَسِعَwasi’aIl englobe,wasi’aIl englobe,
رَبِّيrabbimon Seigneur,rabbimon Seigneur,
كُلَّkullatoutekullatoute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عِلۡمًاۚil’manen connaissance!il’manen connaissance!
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَتَذَكَّرُونَtatadhakkarunavous prendrez considération?tatadhakkarunavous prendrez considération?
Wa haaajjahoo qawmuh; qaala a-tuh’haaajjooonnee fillaahi wa qad hadaan; wa laaa akhaafu maa tushrikoona bihee illaaa ai yashaaa’a Rabbee shai’anw wasi’a Rabbee kulla shai’in ‘ilman afalaa tatazakkaroon

– Transliteration

Son peuple disputa avec lui; mais il dit: «Allez-vous disputer avec moi au sujet d’Allah, alors qu’Il m’a guidé? Je n’ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

6:81

وَكَيۡفَwakayfaEt commentwakayfaEt comment
أَخَافُakhafupourrais-je craindreakhafupourrais-je craindre
مَآmace quemace que
أَشۡرَكۡتُمۡashraktumvous associez comme idolesashraktumvous associez comme idoles
وَلَاwalaalors que nullementwalaalors que nullement
تَخَافُونَtakhafunavous craigneztakhafunavous craignez
أَنَّكُمۡannakumque vousannakumque vous
أَشۡرَكۡتُمashraktumvous associez comme idolesashraktumvous associez comme idoles
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
مَاmace quemace que
لَمۡlamjamaislamjamais
يُنَزِّلۡyunazzilil a fait descendreyunazzilil a fait descendre
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
سُلۡطَٰنٗاۚsul’tananune preuve qui donne autorité?sul’tananune preuve qui donne autorité?
فَأَيُّfa-ayyuDonc, lequelfa-ayyuDonc, lequel
ٱلۡفَرِيقَيۡنِal-fariqaynides deux partisal-fariqaynides deux partis
أَحَقُّahaqqu(est) plus fondéahaqqu(est) plus fondé
بِٱلۡأَمۡنِۖbil-amniavec la sécuritébil-amniavec la sécurité
إِنinsi seulementinsi seulement
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تَعۡلَمُونَta’lamunasavez?ta’lamunasavez?
Wa kaifa akhaafu maaa ashraktum wa laa takhaafoona annakum ashraktum billaahi maa lam yunazzil bihee ‘alaikum sultaanaa; fa aiyul fareeqaini ahaqqu bil amni in kuntum ta’lamoon

– Transliteration

Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n’avez pas eu peur d’associer à Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez.

– Muhammad Hamidullah

6:82

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
وَلَمۡwalamet nullement n’walamet nullement n’
يَلۡبِسُوٓاْyalbisuemmêlentyalbisuemmêlent
إِيمَٰنَهُمimanahumleur foiimanahumleur foi
بِظُلۡمٍbizul’minavec de l’obscurité,bizul’minavec de l’obscurité,
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux là sont ceux quiulaikaceux là sont ceux qui
لَهُمُlahumuont pour euxlahumuont pour eux
ٱلۡأَمۡنُal-amnula sécuritéal-amnula sécurité
وَهُمwahumet ils sontwahumet ils sont
مُّهۡتَدُونَmuh’tadunabien guidés.muh’tadunabien guidés.
Allazeena aamanoo wa lam yalbisooo eemaanahum bizulmin ulaaa’ika lahumul amnu wa hum muhtadoon (section 9)

– Transliteration

Ceux qui ont cru et n’ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu’inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés».

– Muhammad Hamidullah

6:83

وَتِلۡكَwatil’kaEt tel a étéwatil’kaEt tel a été
حُجَّتُنَآhujjatunanotre argument,hujjatunanotre argument,
ءَاتَيۡنَٰهَآataynahaNous l’avons manifestéataynahaNous l’avons manifesté
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
عَلَىٰalaenversalaenvers
قَوۡمِهِۦۚqawmihison peuple.qawmihison peuple.
نَرۡفَعُnarfa’uNous élevonsnarfa’uNous élevons
دَرَجَٰتٖdarajatinen degrédarajatinen degré
مَّنmanquiconquemanquiconque
نَّشَآءُۗnashaunous voulons.nashaunous voulons.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
رَبَّكَrabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution), (est)rabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution), (est)
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge),hakimunLégislateur (Juge),
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa tilka hujjatunaaa aatainaahaaa Ibraaheema ‘alaa qawmih; narfa’u darajaatim man nashaaa’; inna Rabbaka Hakeemun ‘Aleem

– Transliteration

Tel est l’argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

6:84

وَوَهَبۡنَاwawahabnaEt Nous accordâmeswawahabnaEt Nous accordâmes
لَهُۥٓlahuà lui,lahuà lui,
إِسۡحَٰقَis’haqaIsaacis’haqaIsaac
وَيَعۡقُوبَۚwaya’qubaet Jacob,waya’qubaet Jacob,
كُلًّاkullantous deuxkullantous deux
هَدَيۡنَاۚhadaynaNous avons guidés.hadaynaNous avons guidés.
وَنُوحًاwanuhanEt Nouh (Noah)wanuhanEt Nouh (Noah)
هَدَيۡنَاhadaynaNous avons guidéshadaynaNous avons guidés
مِنmindèsmindès
قَبۡلُۖqabluavant.qabluavant.
وَمِنwaminEt parmiwaminEt parmi
ذُرِّيَّتِهِۦdhurriyyatihises descendants,dhurriyyatihises descendants,
دَاوُۥدَdawudaDaviddawudaDavid
وَسُلَيۡمَٰنَwasulaymanaet Salomon,wasulaymanaet Salomon,
وَأَيُّوبَwa-ayyubaet Job,wa-ayyubaet Job,
وَيُوسُفَwayusufaet Joseph,wayusufaet Joseph,
وَمُوسَىٰwamusaet Moïse,wamusaet Moïse,
وَهَٰرُونَۚwaharunaet Aaron.waharunaet Aaron.
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
نَجۡزِيnajzinous récompensonsnajzinous récompensons
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteurs.al-muh’sininales bienfaiteurs.
Wa wahabnaa lahoo ishaaqa wa ya’qoob; kullan hadainaa; wa Noohan hadainaa min qablu wa min zurriyyatihee Daawooda wa Sulaimaana wa Ayyooba wa Yoosufa wa Moosaa wa Haaroon; wa kazaalika najzil muhsineen

– Transliteration

Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l’avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d’Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

6:85

وَزَكَرِيَّاwazakariyyaEt aussi Zacharie,wazakariyyaEt aussi Zacharie,
وَيَحۡيَىٰwayahyaet Jean,wayahyaet Jean,
وَعِيسَىٰwa’isaet Issawa’isaet Issa
وَإِلۡيَاسَۖwa-il’yasaet Élie,wa-il’yasaet Élie,
كُلّٞkulluntouskulluntous
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales gens droits.al-salihinales gens droits.
Wa Zakariyyaa wa Yahyaa wa ‘Eesaa wa Illyaasa kullum minas saaliheen

– Transliteration

De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Elie, tous étant du nombre des gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

6:86

وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaEt Ismaëlwa-is’ma’ilaEt Ismaël
وَٱلۡيَسَعَwal-yasa’aet Élisée,wal-yasa’aet Élisée,
وَيُونُسَwayunusaet Jonas,wayunusaet Jonas,
وَلُوطٗاۚwalutanet Lot,walutanet Lot,
وَكُلّٗاwakullanet touswakullanet tous
فَضَّلۡنَاfaddalnanous avons favoriséfaddalnanous avons favorisé
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Wa Ismaa’eela wal Yasa’a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa ‘alal ‘aalameen

– Transliteration

De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d’eux Nous l’avons favorisé par dessus le reste du monde.

– Muhammad Hamidullah

6:87

وَمِنۡwaminEt de parmiwaminEt de parmi
ءَابَآئِهِمۡabaihimleurs ancêtres,abaihimleurs ancêtres,
وَذُرِّيَّٰتِهِمۡwadhurriyyatihimet leurs descendants,wadhurriyyatihimet leurs descendants,
وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖwa-ikh’wanihimet leurs fratries;wa-ikh’wanihimet leurs fratries;
وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمۡwa-ij’tabaynahumet nous les avons séléctionnéswa-ij’tabaynahumet nous les avons séléctionnés
وَهَدَيۡنَٰهُمۡwahadaynahumet nous les avons guidéswahadaynahumet nous les avons guidés
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »
Wa min aabaaa’ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

6:88

ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
هُدَىhudala guidée dehudala guidée de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
مِنۡminparmiminparmi
عِبَادِهِۦۚibadihises serviteurs.ibadihises serviteurs.
وَلَوۡwalawEt s’walawEt s’
أَشۡرَكُواْashrakuils avaient commit l’association d’idolesashrakuils avaient commit l’association d’idoles
لَحَبِطَlahabitaaurait été rendue nullelahabitaaurait été rendue nulle
عَنۡهُمanhumenvers euxanhumenvers eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunafait.ya’malunafait.
Zaalika hudal laahi yahdee bihee mai yashaaa’u min ‘ibaadih; wa law ashrakoo lahabita ‘anhum maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu’ils auraient fait eût certainement été vain.

– Muhammad Hamidullah

6:89

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡحُكۡمَwal-huk’maet le moyen de juger,wal-huk’maet le moyen de juger,
وَٱلنُّبُوَّةَۚwal-nubuwataet la conscientisation (révélation)wal-nubuwataet la conscientisation (révélation)
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
يَكۡفُرۡyakfurest dans le rejetyakfurest dans le rejet
بِهَاbihaavec cela,bihaavec cela,
هَٰٓؤُلَآءِhaulaices gens-là,haulaices gens-là,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
وَكَّلۡنَاwakkalnanous aurions mandatéwakkalnanous aurions mandaté
بِهَاbihaavec celabihaavec cela
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
لَّيۡسُواْlaysuqui nullement n’auraient étélaysuqui nullement n’auraient été
بِهَاbihaavec celabihaavec cela
بِكَٰفِرِينَbikafirinades mécréants.bikafirinades mécréants.
Ulaaa’ikal lazeena aatainaahumul Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa’ulaaa’i faqad wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen

– Transliteration

C’est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n’y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas.

– Muhammad Hamidullah

6:90

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là,ulaikaCe sont ceux-là,
ٱلَّذِينَalladhinaceux qu’alladhinaceux qu’
هَدَىhadaa guidéhadaa guidé
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَبِهُدَىٰهُمُfabihudahumualors avec leur guidancefabihudahumualors avec leur guidance
ٱقۡتَدِهۡۗiq’tadihsois en conformité.iq’tadihsois en conformité.
قُلqulDis :qulDis :
لَّآla« Aucunementla« Aucunement
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur cela (le coran)alayhisur cela (le coran)
أَجۡرًاۖajranune rétribution.ajranune rétribution.
إِنۡinNullementinNullement
هُوَhuwac’est,huwac’est,
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ذِكۡرَىٰdhik’raun rappeldhik’raun rappel
لِلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs. »lil’alaminapour les êtres cognitifs. »
Ulaaa’ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as’alukum ‘alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil ‘aalameen (section 10)

– Transliteration

Voilà ceux qu’Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n’est qu’un rappel à l’intention de tout l’univers.

– Muhammad Hamidullah

6:91

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
قَدَرُواْqadaruils ont éstiméqadaruils ont éstimé
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَقَّhaqqaen fondement dehaqqaen fondement de
قَدۡرِهِۦٓqadrihison estimationqadrihison estimation
إِذۡidhdès lors qu’idhdès lors qu’
قَالُواْqaluils ont dit :qaluils ont dit :
مَآma« Nullement n’ma« Nullement n’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalaenversalaenvers
بَشَرٖbasharinun être sensorielbasharinun être sensoriel
مِّنmindeminde
شَيۡءٖۗshayinquoi que ce soit! »shayinquoi que ce soit! »
قُلۡqulDis :qulDis :
مَنۡman« Qui doncman« Qui donc
أَنزَلَanzalaa révéléanzalaa révélé
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
ٱلَّذِيalladhicelle dontalladhicelle dont
جَآءَjaaest venujaaest venu
بِهِۦbihiavec ellebihiavec elle
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
نُورٗاnuranune clarténuranune clarté
وَهُدٗىwahudanet une guidancewahudanet une guidance
لِّلنَّاسِۖlilnnasipour les gens?lilnnasipour les gens?
تَجۡعَلُونَهُۥtaj’alunahuVous en faitetaj’alunahuVous en faite
قَرَاطِيسَqaratisades documents papiers;qaratisades documents papiers;
تُبۡدُونَهَاtub’dunahavous la divulgueztub’dunahavous la divulguez
وَتُخۡفُونَwatukh’funatout en dissimulantwatukh’funatout en dissimulant
كَثِيرٗاۖkathiranbeaucoup!kathiranbeaucoup!
وَعُلِّمۡتُمwa’ullim’tumEt il vous a été enseignéwa’ullim’tumEt il vous a été enseigné
مَّاmace qu’mace qu’
لَمۡlamaucunementlamaucunement
تَعۡلَمُوٓاْta’lamuvous saviez,ta’lamuvous saviez,
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَلَآwalaet non pluswalaet non plus
ءَابَآؤُكُمۡۖabaukumvos parents ».abaukumvos parents ».
قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهُۖal-lahu« Allah (Dieu). »al-lahu« Allah (Dieu). »
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
ذَرۡهُمۡdharhumlaisse-lesdharhumlaisse-les
فِيfidansfidans
خَوۡضِهِمۡkhawdihimleur enlisement,khawdihimleur enlisement,
يَلۡعَبُونَyal’abunas’amusant.yal’abunas’amusant.
Wa maa qadarul laaha haqqa qadriheee iz qaaloo maaa anzalal laahu ‘alaa basharim min shai’; qul man anzalal Kitaabal lazee jaaa’a bihee Moosaa nooranw wa hudal linnaasi taj’aloonahoo qaraateesa tubdoonahaa wa tukhfoona kaseeranw wa ‘ullimtum maa lam ta’lamooo antum wa laaa aabaaa’ukum qulil laahu summa zarhum fee khawdihim yal’aboon

– Transliteration

Ils n’apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: «Allah n’a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: «C’est Allah». Et puis, laisse-les s’amuser dans leur égarement.

– Muhammad Hamidullah

6:92

وَهَٰذَاwahadhaEt aussi cettewahadhaEt aussi cette
كِتَٰبٌkitabunPrescriptionkitabunPrescription
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahunous l’avons téléversée,anzalnahunous l’avons téléversée,
مُبَارَكٞmubarakunrenforcée et bénie,mubarakunrenforcée et bénie,
مُّصَدِّقُmusaddiquauthentifiant demusaddiquauthentifiant de
ٱلَّذِيalladhice qui étaitalladhice qui était
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
يَدَيۡهِyadayhiavant lui,yadayhiavant lui,
وَلِتُنذِرَwalitundhiraet afin que tu avertisseswalitundhiraet afin que tu avertisses
أُمَّummala référence (base)ummala référence (base)
ٱلۡقُرَىٰal-qurades agglomérationsal-qurades agglomérations
وَمَنۡwamanet quiconquewamanet quiconque
حَوۡلَهَاۚhawlahaautour d’elle.hawlahaautour d’elle.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantyu’minunasont confiant
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont en confianceyu’minunasont en confiance
بِهِۦۖbihiavec cela,bihiavec cela,
وَهُمۡwahumet ils sont,wahumet ils sont,
عَلَىٰalaenversalaenvers
صَلَاتِهِمۡsalatihimleur salât (sollicitude, communion, cohésion)salatihimleur salât (sollicitude, communion, cohésion)
يُحَافِظُونَyuhafizunapréservant.yuhafizunapréservant.
Wa haazaa Kitaabun anzalnaahu Mubaarakum musaddiqul lazee bainaa yadaihi wa litunzira ummal Quraa wa man hawlahaa; wallazeena yu’minoona bil Aakhirati yu’minoona bihee wa hum’alaa Salaatihim yuhaafizoon

– Transliteration

Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salât.

– Muhammad Hamidullah

6:93

وَمَنۡwamanEt qui donc (est)wamanEt qui donc (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’tarafabriqueif’tarafabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبًاkadhibandes mensonges,kadhibandes mensonges,
أَوۡawouawou
قَالَqaladéclare :qaladéclare :
أُوحِيَuhiya« Cela a été divinement inspiréuhiya« Cela a été divinement inspiré
إِلَيَّilayyaà moi »,ilayyaà moi »,
وَلَمۡwalamalors que jamaiswalamalors que jamais
يُوحَyuhail a été inspiréyuhail a été inspiré
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
شَيۡءٞshayonla moindre chose ».shayonla moindre chose ».
وَمَنwamanOu alors celui quiwamanOu alors celui qui
قَالَqaladéclare :qaladéclare :
سَأُنزِلُsa-unzilu« Je vais téléversersa-unzilu« Je vais téléverser
مِثۡلَmith’lasemblablemith’lasemblable
مَآmaà ce qu’maà ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
تَرَىٰٓtaratu voyaistaratu voyais
إِذِidhilorsqueidhilorsque
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux),al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux),
فِيfisont dansfisont dans
غَمَرَٰتِghamaratil’agonie deghamaratil’agonie de
ٱلۡمَوۡتِal-mawtila mort,al-mawtila mort,
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuet les angeswal-malaikatuet les anges
بَاسِطُوٓاْbasitutendentbasitutendent
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains :aydihimleurs mains :
أَخۡرِجُوٓاْakhriju« Expulsezakhriju« Expulsez
أَنفُسَكُمُۖanfusakumuvos âmesanfusakumuvos âmes
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaen ce jour,al-yawmaen ce jour,
تُجۡزَوۡنَtuj’zawnavous serez récompensés partuj’zawnavous serez récompensés par
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
ٱلۡهُونِal-huniplein de honteal-huniplein de honte
بِمَاbimadu fait de ce quebimadu fait de ce que
كُنتُمۡkuntumvous étiezkuntumvous étiez
تَقُولُونَtaqulunaen train de diretaqulunaen train de dire
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
غَيۡرَghayrad’autre queghayrad’autre que
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَكُنتُمۡwakuntumEt vous étiezwakuntumEt vous étiez
عَنۡanenversanenvers
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
تَسۡتَكۡبِرُونَtastakbirunaempli d’arrogance ».tastakbirunaempli d’arrogance ».
Wa man azlamu mimmanif taraa ‘alal laahi kaziban aw qaala oohiya ilaiya wa lam yooha ilaihi shai’un wa man qaala sa unzilu misla maaa anzalal laah; wa law taraaa iziz zaalimoona fee ghamaraatil mawti walmalaaa’ikatu baasitooo aideehim akhrijooo anfusakum; al yawma tujzawna ‘azaabal hooni bimaa kuntum taqooloona ‘alal laahi ghairal haqqi wa kuntum ‘an aayaatihee tastakbiroon

– Transliteration

Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit: «Révélation m’a été faite», quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit: «Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu’Allah a fait descendre.» Si tu voyais les injustes lorsqu’ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): «Laissez sortir vos âmes. Aujourd’hui vous allez être récompensés par le châtiment de l’humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d’autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses enseignements».

– Muhammad Hamidullah

6:94

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
جِئۡتُمُونَاji’tumunavous êtes venu à nousji’tumunavous êtes venu à nous
فُرَٰدَىٰfuradaen tant qu’individusfuradaen tant qu’individus
كَمَاkamatel quekamatel que
خَلَقۡنَٰكُمۡkhalaqnakumNous vous avons crééskhalaqnakumNous vous avons créés
أَوَّلَawwalaune premièreawwalaune première
مَرَّةٖmarratinfois,marratinfois,
وَتَرَكۡتُمwataraktumet vous avez laisséwataraktumet vous avez laissé
مَّاmace dontmace dont
خَوَّلۡنَٰكُمۡkhawwalnakumnous vous avons pourvuskhawwalnakumnous vous avons pourvus
وَرَآءَwaraaau-delà dewaraaau-delà de
ظُهُورِكُمۡۖzuhurikumvos dos (façades).zuhurikumvos dos (façades).
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
نَرَىٰnaranous voyonsnaranous voyons
مَعَكُمۡma’akumavec vousma’akumavec vous
شُفَعَآءَكُمُshufa’aakumuvos pairs (adjoints),shufa’aakumuvos pairs (adjoints),
ٱلَّذِينَalladhinaceux-là dontalladhinaceux-là dont
زَعَمۡتُمۡza’amtumvous clamiez qu’za’amtumvous clamiez qu’
أَنَّهُمۡannahumils étaientannahumils étaient
فِيكُمۡfikumen vousfikumen vous
شُرَكَٰٓؤُاْۚshurakaudes associés.shurakaudes associés.
لَقَدlaqadEn effet,laqadEn effet,
تَّقَطَّعَtaqatta’aont été tranchés (les liens)taqatta’aont été tranchés (les liens)
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vous,baynakumentre vous,
وَضَلَّwadallaet est lésantwadallaet est lésant
عَنكُمankumenvers vousankumenvers vous
مَّاmace quemace que
كُنتُمۡkuntumvous aviezkuntumvous aviez
تَزۡعُمُونَtaz’umunaérigé.taz’umunaérigé.
Wa laqad ji’tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa’a zuhoorikum wa maa naraa ma’akum shufa’aaa’ akumul lazeena za’amtum annahum feekum shurakaaa’; laqat taqatta’a bainakum wa dalla ‘annkum maa kuntum taz’umoon (section 11)

– Transliteration

Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs).

– Muhammad Hamidullah

6:95

۞إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
فَالِقُfaliqucelui qui fendfaliqucelui qui fend
ٱلۡحَبِّal-habiles grainsal-habiles grains
وَٱلنَّوَىٰۖwal-nawaet les graines de dates.wal-nawaet les graines de dates.
يُخۡرِجُyukh’rijuIl fait sortiryukh’rijuIl fait sortir
ٱلۡحَيَّal-hayale Vivantal-hayale Vivant
مِنَminadepuisminadepuis
ٱلۡمَيِّتِal-mayitile mortal-mayitile mort
وَمُخۡرِجُwamukh’rijuet fait sortirwamukh’rijuet fait sortir
ٱلۡمَيِّتِal-mayitile mortal-mayitile mort
مِنَminadepuisminadepuis
ٱلۡحَيِّۚal-hayile Vivant.al-hayile Vivant.
ذَٰلِكُمُdhalikumuTel est pour vousdhalikumuTel est pour vous
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)!al-lahuAllah (Dieu)!
فَأَنَّىٰfa-annaAlors commentfa-annaAlors comment
تُؤۡفَكُونَtu’fakunapouvez-vous vous leurrer?tu’fakunapouvez-vous vous leurrer?
Innal laaha faaliqul habbi wannawaa yukhrijul haiya minal maiyiti wa mukhrijul maiyiti minal haiy; zaalikumul laahu fa annaa tu’fakoon

– Transliteration

C’est Allah qui fait fendre la graine et le noyau: du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, il fait sortir le mort. Tel est Allah. Comment donc vous laissez-vous détourner?

– Muhammad Hamidullah

6:96

فَالِقُfaliquCelui qui fendfaliquCelui qui fend
ٱلۡإِصۡبَاحِal-is’bahil’auroralal-is’bahil’auroral
وَجَعَلَwaja’alaet qui a faitwaja’alaet qui a fait
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
سَكَنٗاsakanancalme.sakanancalme.
وَٱلشَّمۡسَwal-shamsaEt le soleilwal-shamsaEt le soleil
وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraet la lunewal-qamaraet la lune
حُسۡبَانٗاۚhus’banancomme outil de mesure.hus’banancomme outil de mesure.
ذَٰلِكَdhalikaTel estdhalikaTel est
تَقۡدِيرُtaqdirul’ordonnancementtaqdirul’ordonnancement
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizidu Tout-Puissant,al-‘azizidu Tout-Puissant,
ٱلۡعَلِيمِal-‘alimil’Omniscient.al-‘alimil’Omniscient.
Faaliqul isbaahi wa ja’alal laila sakananw wash shamsa walqamara husbaanaa; zaalika taqdeerul ‘Azeezil ‘Aleem

– Transliteration

Fendeur de l’aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

6:97

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلنُّجُومَal-nujumales étoilesal-nujumales étoiles
لِتَهۡتَدُواْlitahtaduafin que vous vous guidiezlitahtaduafin que vous vous guidiez
بِهَاbihaavec ellesbihaavec elles
فِيfidansfidans
ظُلُمَٰتِzulumatil’obscurité dezulumatil’obscurité de
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
وَٱلۡبَحۡرِۗwal-bahriet de la mer.wal-bahriet de la mer.
قَدۡqadD’ores et déjaqadD’ores et déja
فَصَّلۡنَاfassalnanous avons discernéfassalnanous avons discerné
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour les gensliqawminpour les gens
يَعۡلَمُونَya’lamunaqui savent.ya’lamunaqui savent.
Wa Huwal lazee ja’ala lakumun nujooma litahtadoo bihaa fee zulumaatil barri walbahr; qad fassalnal Aayaati liqawminy ya’lamoon

– Transliteration

Et c’est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous exposons les preuves pour ceux qui savent!

– Muhammad Hamidullah

6:98

وَهُوَwahuwaEt Il estwahuwaEt Il est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنشَأَكُمansha-akumvous a suscitéansha-akumvous a suscité
مِّنminà partir d’minà partir d’
نَّفۡسٖnafsinune personnenafsinune personne
وَٰحِدَةٖwahidatinunique,wahidatinunique,
فَمُسۡتَقَرّٞfamus’taqarrunpuis un asile provisoirefamus’taqarrunpuis un asile provisoire
وَمُسۡتَوۡدَعٞۗwamus’tawda’unet une demeure définitive.wamus’tawda’unet une demeure définitive.
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
فَصَّلۡنَاfassalnanous avons discernéfassalnanous avons discerné
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour les gensliqawminpour les gens
يَفۡقَهُونَyafqahunaqui comprennent.yafqahunaqui comprennent.
Wa huwal lazeee ansha akum min nafsinw waahidatin famustaqarrunw wa mustawda’; qad fassalnal Aayaati liqaw miny-yafqahoon

– Transliteration

Et c’est Lui qui vous a créés à partir d’une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Nous avons exposé les preuves pour ceux qui comprennent.

– Muhammad Hamidullah

6:99

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
مِنَminadepuisminadepuis
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eau,maande l’eau,
فَأَخۡرَجۡنَاfa-akhrajnaalors nous faisons sortirfa-akhrajnaalors nous faisons sortir
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
نَبَاتَnabatade la végétationnabatade la végétation
كُلِّkullide toutekullide toute
شَيۡءٖshayinsorte,shayinsorte,
فَأَخۡرَجۡنَاfa-akhrajnapuis nous faisons émérgerfa-akhrajnapuis nous faisons émérger
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
خَضِرٗاkhadirande la verdure.khadirande la verdure.
نُّخۡرِجُnukh’rijuNous faisons sortirnukh’rijuNous faisons sortir
مِنۡهُmin’hud’ellemin’hud’elle
حَبّٗاhabbandes grains (attachés)habbandes grains (attachés)
مُّتَرَاكِبٗاmutarakibanen imbrications complexes.mutarakibanen imbrications complexes.
وَمِنَwaminaEt depuiswaminaEt depuis
ٱلنَّخۡلِal-nakhlile palmier,al-nakhlile palmier,
مِنminen provenance deminen provenance de
طَلۡعِهَاtal’ihasa haute bractée,tal’ihasa haute bractée,
قِنۡوَانٞqin’wanundes grappesqin’wanundes grappes
دَانِيَةٞdaniyatunsuspendues.daniyatunsuspendues.
وَجَنَّٰتٖwajannatinEt des jardins (lieux régénérateurs)wajannatinEt des jardins (lieux régénérateurs)
مِّنۡmindeminde
أَعۡنَابٖa’nabinraisins,a’nabinraisins,
وَٱلزَّيۡتُونَwal-zaytunaet les olives,wal-zaytunaet les olives,
وَٱلرُّمَّانَwal-rumanaet les grenades,wal-rumanaet les grenades,
مُشۡتَبِهٗاmush’tabihanapparentésmush’tabihanapparentés
وَغَيۡرَwaghayraet autre qu’waghayraet autre qu’
مُتَشَٰبِهٍۗmutashabihinapparentés.mutashabihinapparentés.
ٱنظُرُوٓاْunzuruPortez votre observationunzuruPortez votre observation
إِلَىٰilaversilavers
ثَمَرِهِۦٓthamarihises fruitsthamarihises fruits
إِذَآidhalorsqu’idhalorsqu’
أَثۡمَرَathmaracela produit des fruitsathmaracela produit des fruits
وَيَنۡعِهِۦٓۚwayan’ihiet à sa maturation;wayan’ihiet à sa maturation;
إِنَّinnaen effetinnaen effet
فِيfienfien
ذَٰلِكُمۡdhalikumceci porté à votre attention, il y adhalikumceci porté à votre attention, il y a
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les gensliqawminpour les gens
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui croient.yu’minunaqui croient.
Wa Huwal lazeee anzala minas samaaa’i maaa’an fa akhrajnaa bihee nabaata kulli shai’in fa akhrajnaa minhu khadiran nukhriju minhu habbam mutaraakibanw wa minan nakhli min tal’ihaa qinwaanun daaniyatunw wa jannaatim min a’naabinw wazzaitoona warrummaana mushtabihanw wa ghaira mutashaabih; unzurooo ilaa samariheee izaaa asmara wa yan’ih; inna fee zaalikum la Aayaatil liqawminy yu’minoon

– Transliteration

Et c’est Lui qui, du ciel, a fait descendre l’eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d’où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l’olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.

– Muhammad Hamidullah

6:100

وَجَعَلُواْwaja’aluEt ils érigentwaja’aluEt ils érigent
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
شُرَكَآءَshurakaaen partenaires,shurakaaen partenaires,
ٱلۡجِنَّal-jinale Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinale Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَخَلَقَهُمۡۖwakhalaqahumalors qu’il les a crééswakhalaqahumalors qu’il les a créés
وَخَرَقُواْwakharaquet ils attribuentwakharaquet ils attribuent
لَهُۥlahuà luilahuà lui
بَنِينَbaninades filsbaninades fils
وَبَنَٰتِۭwabanatinet des filleswabanatinet des filles
بِغَيۡرِbighayrisans (avoir) aucunebighayrisans (avoir) aucune
عِلۡمٖۚil’minscience.il’minscience.
سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa pureté,sub’hanahuProclamation de sa pureté,
وَتَعَٰلَىٰwata’alaet exalté fut il,wata’alaet exalté fut il,
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يَصِفُونَyasifunails décrivent.yasifunails décrivent.
Wa ja’aloo lillaahi shurakaaa’al jinna wa khalaqa hum wa kharaqoo lahoo baneena wa banaatim bighairi ‘ilm Subhaanahoo wa Ta’aalaa ‘amma yasifoon (section 12)

– Transliteration

Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c’est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance, des fils et des filles, Gloire à Lui! Il transcende tout ce qu’ils lui attribuent.

– Muhammad Hamidullah

6:101

بَدِيعُbadi’uInitiateurbadi’uInitiateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet de la terre,wal-ardiet de la terre,
أَنَّىٰannacomment se pourrait-il qu’annacomment se pourrait-il qu’
يَكُونُyakunuil y estyakunuil y est
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَلَدٞwaladunun enfant,waladunun enfant,
وَلَمۡwalamalors que jamaiswalamalors que jamais
تَكُنtakunil y a eutakunil y a eu
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
صَٰحِبَةٞۖsahibatunde compagne?sahibatunde compagne?
وَخَلَقَwakhalaqaEt il a crééwakhalaqaEt il a créé
كُلَّkullatoutekullatoute
شَيۡءٖۖshayinchoseshayinchose
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
بِكُلِّbikullide chaquebikullide chaque
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمٞalimunpleinement conscient.alimunpleinement conscient.
Badee’us samaawaati wal ardi annnaa yakoonu lahoo waladunw wa lam takul lahoo saahibatunw wa khalaqa kulla shain’inw wa Huwa bikulli shai’in ‘Aleem

– Transliteration

Créateur des cieux et de la terre. Comment aurait-Il un enfant, quand Il n’a pas de compagne? C’est Lui qui a tout créé, et Il est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

6:102

ذَٰلِكُمُdhalikumuTel est pour vousdhalikumuTel est pour vous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّكُمۡۖrabbukumvotre Seigneur!rabbukumvotre Seigneur!
لَآlaAucunlaAucun
إِلَٰهَilahadieuilahadieu
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
هُوَۖhuwaLui.huwaLui.
خَٰلِقُkhaliquIl créakhaliquIl créa
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
فَٱعۡبُدُوهُۚfa-u’buduhualors servez-Le,fa-u’buduhualors servez-Le,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalaenversalaenvers
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
وَكِيلٞwakilunau contrôle.wakilunau contrôle.
Zaalikumul laahu Rabbukum laaa ilaaha illaa huwa khaaliqu kulli shai’in fa’budooh; wa huwa ‘alaa kulli shai’inw Wakeel

– Transliteration

Voilà Allah, votre Seigneur! Il n’y a de divinité que Lui, Créateur de tout. Adorez-Le donc. C’est Lui qui a charge de tout.

– Muhammad Hamidullah

6:103

لَّاlaNullement n’laNullement n’
تُدۡرِكُهُtud’rikuhuen perçoit son fondtud’rikuhuen perçoit son fond
ٱلۡأَبۡصَٰرُal-absarula vision,al-absarula vision,
وَهُوَwahuwaalors que luiwahuwaalors que lui
يُدۡرِكُyud’rikusaisit le fond deyud’rikusaisit le fond de
ٱلۡأَبۡصَٰرَۖal-absarala vision.al-absarala vision.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱللَّطِيفُal-latifule Subtilement Bienveillant,al-latifule Subtilement Bienveillant,
ٱلۡخَبِيرُal-khabirule pleinement Conscient.al-khabirule pleinement Conscient.
Laa tudrikuhul absaaru wa Huwa yudrikul absaara wa huwal Lateeful Khabeer

– Transliteration

Les regards ne peuvent l’atteindre, cependant qu’Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

6:104

قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جَآءَكُمjaakumvous est venujaakumvous est venu
بَصَآئِرُbasairudes éclaircissementsbasairudes éclaircissements
مِنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡۖrabbikumvotre Seigneur.rabbikumvotre Seigneur.
فَمَنۡfamanDonc quiconquefamanDonc quiconque
أَبۡصَرَabsaravoitabsaravoit
فَلِنَفۡسِهِۦۖfalinafsihialors c’est pour sa propre âme!falinafsihialors c’est pour sa propre âme!
وَمَنۡwamanEt quiconquewamanEt quiconque
عَمِيَamiyas’aveugle,amiyas’aveugle,
فَعَلَيۡهَاۚfa’alayhaalors c’est envers elle (son âme)!fa’alayhaalors c’est envers elle (son âme)!
وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَنَا۠anaje suisanaje suis
عَلَيۡكُمalaykumenvers vousalaykumenvers vous
بِحَفِيظٖbihafizinen tant que préservateur.bihafizinen tant que préservateur.
Qad jaaa’akum basaaa’iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man ‘amiya fa’alaihaa; wa maaa ana ‘alaikum bihafeez

– Transliteration

Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c’est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c’est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.

– Muhammad Hamidullah

6:105

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
نُصَرِّفُnusarrifuNous expliquonsnusarrifuNous expliquons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
وَلِيَقُولُواْwaliyaquluet afin qu’ils déclarent :waliyaquluet afin qu’ils déclarent :
دَرَسۡتَdarasta« Tu as reçu l’enseignement »,darasta« Tu as reçu l’enseignement »,
وَلِنُبَيِّنَهُۥwalinubayyinahuet que nous l’explicitionswalinubayyinahuet que nous l’explicitions
لِقَوۡمٖliqawminpour les gensliqawminpour les gens
يَعۡلَمُونَya’lamunaqui ont le savoir.ya’lamunaqui ont le savoir.
Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya’lamoon

– Transliteration

C’est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu’ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l’exposer clairement à des gens qui savent.

– Muhammad Hamidullah

6:106

ٱتَّبِعۡittabi’Poursuitittabi’Poursuit
مَآmace quimace qui
أُوحِيَuhiyaa été inspiréuhiyaa été inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَۖrabbikaton Seigneur :rabbikaton Seigneur :
لَآla« Aucunla« Aucun
إِلَٰهَilahadieuilahadieu
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
هُوَۖhuwalui ».huwalui ».
وَأَعۡرِضۡwa-a’ridet détourne-toi d’wa-a’ridet détourne-toi d’
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
ittabi’ maaa oohiya ilaika mir Rabbika laaa ilaaha illaa Huwa wa a’rid ‘anil mushrikeen

– Transliteration

Suis ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs.

– Muhammad Hamidullah

6:107

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaavoulaitshaavoulait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
مَآmanullementmanullement
أَشۡرَكُواْۗashrakuils auraient associé d’idoles.ashrakuils auraient associé d’idoles.
وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
جَعَلۡنَٰكَja’alnakanous t’avons établija’alnakanous t’avons établi
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
حَفِيظٗاۖhafizanen gardien;hafizanen gardien;
وَمَآwamaet non pluswamaet non plus
أَنتَantatu esantatu es
عَلَيۡهِمalayhimenvers euxalayhimenvers eux
بِوَكِيلٖbiwakilinun garant.biwakilinun garant.
Wa law shaaa’al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja’alnaaka ‘alaihim hafeezanw wa maaa anta ‘alaihim biwakeel

– Transliteration

Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t’avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n’es pas leur garant.

– Muhammad Hamidullah

6:108

وَلَاwalaEt nullement n’walaEt nullement n’
تَسُبُّواْtasubbuinjurieztasubbuinjuriez
ٱلَّذِينَalladhinaceux qu’alladhinaceux qu’
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَيَسُبُّواْfayasubbualors ils injurieraientfayasubbualors ils injurieraient
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَدۡوَۢاadwanen oppositionadwanen opposition
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
عِلۡمٖۗil’minsavoir.il’minsavoir.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
زَيَّنَّاzayyannaNous avons enjolivézayyannaNous avons enjolivé
لِكُلِّlikullipour chaquelikullipour chaque
أُمَّةٍummatincommunauté,ummatincommunauté,
عَمَلَهُمۡamalahumleurs œuvres.amalahumleurs œuvres.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّهِمrabbihimleur Seigneur (est)rabbihimleur Seigneur (est)
مَّرۡجِعُهُمۡmarji’uhumleur retour,marji’uhumleur retour,
فَيُنَبِّئُهُمfayunabbi-uhumalors Il les conscientise (leur révéle)fayunabbi-uhumalors Il les conscientise (leur révéle)
بِمَاbimaau sujet de ce qu’bimaau sujet de ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡمَلُونَya’malunaen train de faire.ya’malunaen train de faire.
Wa laa tasubbul lazeena yad’oona min doonil laahi fa yasubbul laaha ‘adwam bighairi ‘ilm; kazaalika zaiyannaa likulli ummatin ‘amalahum summa ilaa Rabbihim marji’uhum fa yunabbi’uhum bimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

N’injuriez pas ceux qu’ils invoquent, en dehors d’Allah, car par agressivité, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c’est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu’ils œuvraient.

– Muhammad Hamidullah

6:109

وَأَقۡسَمُواْwa-aqsamuEt ils jurentwa-aqsamuEt ils jurent
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu),bil-lahipar Allah (Dieu),
جَهۡدَjahdafort dejahdafort de
أَيۡمَٰنِهِمۡaymanihimleurs serments,aymanihimleurs serments,
لَئِنla-inqu’assurément, sila-inqu’assurément, si
جَآءَتۡهُمۡjaathumvenait à euxjaathumvenait à eux
ءَايَةٞayatunun signe interpellatifayatunun signe interpellatif
لَّيُؤۡمِنُنَّlayu’minunnaqu’ils croiraientlayu’minunnaqu’ils croiraient
بِهَاۚbihapar son biais.bihapar son biais.
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّمَاinnama« Vraiment,innama« Vraiment,
ٱلۡأٓيَٰتُal-ayatules signes interpellatifsal-ayatules signes interpellatifs
عِندَinda(sont) auprès deinda(sont) auprès de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu) ».al-lahiAllah (Dieu) ».
وَمَاwamaMais quoiqu’wamaMais quoiqu’
يُشۡعِرُكُمۡyush’irukumil vous fasse ressentiryush’irukumil vous fasse ressentir
أَنَّهَآannahade leurs existencesannahade leurs existences
إِذَاidhadès lors qu’idhadès lors qu’
جَآءَتۡjaatils sont venu,jaatils sont venu,
لَاlanullementlanullement
يُؤۡمِنُونَyu’minunails croiront.yu’minunails croiront.
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la’in jaaa’at hum Aayatul la yu’minunna bihaa; qul innamal Aayaatu ‘indal laahi wa maa yush’irukum annahaaa izaa jaaa’at laa yu’minoon

– Transliteration

Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s’il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: «En vérité, les miracles ne dépendent que d’Allah.» Mais qu’est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n’y croiront pas?

– Muhammad Hamidullah

6:110

وَنُقَلِّبُwanuqallibuNous retournons dans tous les senswanuqallibuNous retournons dans tous les sens
أَفۡـِٔدَتَهُمۡafidatahumleurs esprits (entrailles)afidatahumleurs esprits (entrailles)
وَأَبۡصَٰرَهُمۡwa-absarahumet leurs visions.wa-absarahumet leurs visions.
كَمَاkamaDu fait quekamaDu fait que
لَمۡlamnullementlamnullement
يُؤۡمِنُواْyu’minuils ont été en confianceyu’minuils ont été en confiance
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَوَّلَawwalaen premierawwalaen premier
مَرَّةٖmarratinlieu,marratinlieu,
وَنَذَرُهُمۡwanadharuhumnous les laissonswanadharuhumnous les laissons
فِيfidansfidans
طُغۡيَٰنِهِمۡtugh’yanihimleurs transgressions,tugh’yanihimleurs transgressions,
يَعۡمَهُونَya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.ya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.
Wa nuqallibu af’idatahum wa absaarahum kamaa lam yu’minoo biheee awwala marratinw wa nazaruhum fee tughyaanihim ya’mahoon (section 13, End Juz 7)

– Transliteration

Parce qu’ils n’ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.

– Muhammad Hamidullah

6:111

۞وَلَوۡwalawEt même s’il s’averaitwalawEt même s’il s’averait
أَنَّنَاannanaque nousannanaque nous
نَزَّلۡنَآnazzalnanous avons téléversénazzalnanous avons téléversé
إِلَيۡهِمُilayhimuvers euxilayhimuvers eux
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikatales Mala’ika (anges),al-malaikatales Mala’ika (anges),
وَكَلَّمَهُمُwakallamahumuet que leur parlaitwakallamahumuet que leur parlait
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mort,al-mawtale mort,
وَحَشَرۡنَاwahasharnaet que nous rassemblionswahasharnaet que nous rassemblions
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
كُلَّkullatoute sortekullatoute sorte
شَيۡءٖshayinde choseshayinde chose
قُبُلٗاqubulanà l’avance,qubulanà l’avance,
مَّاmaaucunementmaaucunement
كَانُواْkanuils seraient établikanuils seraient établi
لِيُؤۡمِنُوٓاْliyu’minuqu’ils croientliyu’minuqu’ils croient
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أَنansiansi
يَشَآءَyashaale voulaityashaale voulait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَلَٰكِنَّwalakinnaMais cependant,walakinnaMais cependant,
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla majorité d’entre euxaktharahumla majorité d’entre eux
يَجۡهَلُونَyajhalunasont ignorants.yajhalunasont ignorants.
Wa law annanaa nazzal naaa ilaihimul malaaa’ikata wa kallamahumul mawtaa wa hasharnaa ‘alaihim kulla shai’in qubulam maa kaanoo liyu’minooo illaaa ai yashaaa’al laahu wa laakinna aksarahum yajhaloon

– Transliteration

Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l’avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d’entre eux ignorent.

– Muhammad Hamidullah

6:112

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
جَعَلۡنَاja’alnanous avons établija’alnanous avons établi
لِكُلِّlikullipour chaquelikullipour chaque
نَبِيٍّnabiyyinconscientiseur (révélateur)nabiyyinconscientiseur (révélateur)
عَدُوّٗاaduwwanen oppositionaduwwanen opposition
شَيَٰطِينَshayatinades Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ;shayatinades Cheytanes (des forces malveillantes, des égrégores chaotiques) ;
ٱلۡإِنسِal-insiL’humainal-insiL’humain
وَٱلۡجِنِّwal-jiniet le Djinn (Force génératrice ou subconscient)wal-jiniet le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
يُوحِيyuhiinspirant,yuhiinspirant,
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
إِلَىٰilaenversilaenvers
بَعۡضٖba’dinles autres,ba’dinles autres,
زُخۡرُفَzukh’rufaun garnissage enjolivé dezukh’rufaun garnissage enjolivé de
ٱلۡقَوۡلِal-qawlila parole,al-qawlila parole,
غُرُورٗاۚghururanune vaine illusion.ghururanune vaine illusion.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaale voulaitshaale voulait
رَبُّكَrabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
مَاmanullementmanullement
فَعَلُوهُۖfa’aluhuils l’auraient fait;fa’aluhuils l’auraient fait;
فَذَرۡهُمۡfadharhumdélaisse-les doncfadharhumdélaisse-les donc
وَمَاwamaainsi que ce qu’wamaainsi que ce qu’
يَفۡتَرُونَyaftarunails inventent.yaftarunails inventent.
Wa kazaalika ja’alnaa likulli nabiyyin ‘aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba’duhum ilaa ba’din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa’a Rabbuka maa fa’aloohu fazarhum wa maa yaftaroon

– Transliteration

Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent.

– Muhammad Hamidullah

6:113

وَلِتَصۡغَىٰٓwalitasghaEt afin que prête attentionwalitasghaEt afin que prête attention
إِلَيۡهِilayhià celailayhià cela
أَفۡـِٔدَةُafidatules esprits deafidatules esprits de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont en confianceyu’minunasont en confiance
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),
وَلِيَرۡضَوۡهُwaliyardawhuet afin qu’ils l’agréent,waliyardawhuet afin qu’ils l’agréent,
وَلِيَقۡتَرِفُواْwaliyaqtarifuet pour qu’ils perpétrentwaliyaqtarifuet pour qu’ils perpétrent
مَاmace qu’mace qu’
هُمhumils sonthumils sont
مُّقۡتَرِفُونَmuq’tarifunaen train de commettre.muq’tarifunaen train de commettre.
Wa litasghaaa ilaihi af’idatul lazeena laa yu’minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon

– Transliteration

Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l’au-delà se penchent vers elles, qu’ils les agréent, et qu’ils perpètrent ce qu’ils perpètrent.

– Muhammad Hamidullah

6:114

أَفَغَيۡرَafaghayraY aurait-il donc autre queafaghayraY aurait-il donc autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَبۡتَغِيabtaghique je devrais rechercherabtaghique je devrais rechercher
حَكَمٗاhakamanen tant que législateurhakamanen tant que législateur
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
إِلَيۡكُمُilaykumuvers vousilaykumuvers vous
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مُفَصَّلٗاۚmufassalanexplicitement détaillée?mufassalanexplicitement détaillée?
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux à quiwa-alladhinaEt ceux à qui
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
يَعۡلَمُونَya’lamunasaventya’lamunasavent
أَنَّهُۥannahuque cela estannahuque cela est
مُنَزَّلٞmunazzalunune révélationmunazzalunune révélation
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution)rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution)
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqipar le biais du fondement (la vérité);bil-haqipar le biais du fondement (la vérité);
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَكُونَنَّtakunannasoistakunannasois
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُمۡتَرِينَal-mum’tarinales sceptiques.al-mum’tarinales sceptiques.
Afaghairal laahi abtaghee hakamanw wa Huwal lazee anzala ilaikumul Kitaaba mufassalaa; wallazeena atai naahumul Kitaaba ya’lamoona annahoo munazzalum mir Rabbika bilhaqqi falaa takoonanna minal mumtareen

– Transliteration

Chercherai-je un autre juge qu’Allah, alors que c’est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu’il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.

– Muhammad Hamidullah

6:115

وَتَمَّتۡwatammatEt a été parachevéewatammatEt a été parachevée
كَلِمَتُkalimatula parole dekalimatula parole de
رَبِّكَrabbikaton Seigneurrabbikaton Seigneur
صِدۡقٗاsid’qanauthentiquementsid’qanauthentiquement
وَعَدۡلٗاۚwa’adlanet en justice ;wa’adlanet en justice ;
لَّاlanulle n’estlanulle n’est
مُبَدِّلَmubaddilaapte à opérer de changementmubaddilaapte à opérer de changement
لِكَلِمَٰتِهِۦۚlikalimatihià Sa parole,likalimatihià Sa parole,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant,al-sami’ul’Entendant,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimul’Omniscient.al-‘alimul’Omniscient.
Wa tammat Kalimatu Rabbika sidqanw wa ‘adlaa; laa mubaddila li Kalimaatih; wa Huwas Samee’ul ‘Aleem

– Transliteration

Et la parole de ton Seigneur s’est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

6:116

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُطِعۡtuti’tu vas dans le sens detuti’tu vas dans le sens de
أَكۡثَرَaktharala majorité deaktharala majorité de
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfi(se trouve) surfi(se trouve) sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
يُضِلُّوكَyudillukails t’induiront en erreuryudillukails t’induiront en erreur
عَنanconcernantanconcernant
سَبِيلِsabilile chemin desabilile chemin de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنinEn fait,inEn fait,
يَتَّبِعُونَyattabi’unails se conformentyattabi’unails se conforment
إِلَّاillaseulement àillaseulement à
ٱلظَّنَّal-zanal’hypothèse,al-zanal’hypothèse,
وَإِنۡwa-inet certeswa-inet certes
هُمۡhumils sonthumils sont
إِلَّاillaseulementillaseulement
يَخۡرُصُونَyakhrusunaen train d’émettre des approximations.yakhrusunaen train d’émettre des approximations.
Wa in tuti’ aksara man fil ardi yudillooka ‘an sabeelil laah; iny yattabi’oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon

– Transliteration

Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t’égareront du sentier d’Allah: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.

– Muhammad Hamidullah

6:117

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
رَبَّكَrabbakaton Seigneurrabbakaton Seigneur
هُوَhuwaluihuwalui
أَعۡلَمُa’lamusaisa’lamusais
مَنmanquimanqui
يَضِلُّyadillus’égareyadillus’égare
عَنanenversanenvers
سَبِيلِهِۦۖsabilihisa voie (son moyen échappatoire),sabilihisa voie (son moyen échappatoire),
وَهُوَwahuwaet Ilwahuwaet Il
أَعۡلَمُa’lamuest informéa’lamuest informé
بِٱلۡمُهۡتَدِينَbil-muh’tadinade ceux qui ont été comblés par la bonne guidance.bil-muh’tadinade ceux qui ont été comblés par la bonne guidance.
Inna rabbaka Huwa a’lamu mai yadillu ‘an sabeelihee wa Huwa a’lamu bilmuhtadeen

– Transliteration

Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s’égarent de Son sentier, et c’est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.

– Muhammad Hamidullah

6:118

فَكُلُواْfakuluAlors mangez doncfakuluAlors mangez donc
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
ذُكِرَdhukiraa été commémorédhukiraa été commémoré
ٱسۡمُus’mule qualificatif d’us’mule qualificatif d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez été,kuntumvous avez été,
بِـَٔايَٰتِهِۦbiayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs,biayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs,
مُؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Fakuloo mimmmaa zukirasmul laahi ‘alaihi in kuntum bi Aayaatihee mu’mineen

– Transliteration

Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d’Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).

– Muhammad Hamidullah

6:119

وَمَاwamaMais qu’wamaMais qu’
لَكُمۡlakumavez vous donclakumavez vous donc
أَلَّاallaà ce que nullementallaà ce que nullement
تَأۡكُلُواْtakuluvous mangieztakuluvous mangiez
مِمَّاmimmace dontmimmace dont
ذُكِرَdhukiraa été commémorédhukiraa été commémoré
ٱسۡمُus’mul’attribut deus’mul’attribut de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهِalayhisur lui,alayhisur lui,
وَقَدۡwaqadalors que d’ores et déjawaqadalors que d’ores et déja
فَصَّلَfassalaa été discernéfassalaa été discerné
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّاmace quimace qui
حَرَّمَharramaest prohibéharramaest prohibé
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vousalaykumpour vous
إِلَّاillaà l’exception deillaà l’exception de
مَاmace dontmace dont
ٱضۡطُرِرۡتُمۡud’turir’tumvous êtes contraintud’turir’tumvous êtes contraint
إِلَيۡهِۗilayhià cela.ilayhià cela.
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
كَثِيرٗاkathiranla plupartkathiranla plupart
لَّيُضِلُّونَlayudillunaseront certainement déroutantslayudillunaseront certainement déroutants
بِأَهۡوَآئِهِمbi-ahwaihimavec leurs opinions personnelles,bi-ahwaihimavec leurs opinions personnelles,
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
عِلۡمٍۚil’minsavoir.il’minsavoir.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
رَبَّكَrabbakaton Seigneur,rabbakaton Seigneur,
هُوَhuwalui,huwalui,
أَعۡلَمُa’lamuest pleinement informéa’lamuest pleinement informé
بِٱلۡمُعۡتَدِينَbil-mu’tadinaau sujet des transgresseurs.bil-mu’tadinaau sujet des transgresseurs.
Wa maa lakum allaa ta’kuloo mimmaa zukirasmul laahi ‘alaihi wa qad fassala lakum maa harrama ‘alaikum illaa mad turirtum ilaih; wa inna kaseeral la yudilloona bi ahwaaa’ihim bighairi ‘ilm; inna Rabbaka Huwa a’lamu bilmu’tadeen

– Transliteration

Qu’avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d’Allah a été prononcé? Alors qu’Il vous a détaillé ce qu’Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d’y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C’est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.

– Muhammad Hamidullah

6:120

وَذَرُواْwadharuEt délaissezwadharuEt délaissez
ظَٰهِرَzahirace qui est apparantzahirace qui est apparant
ٱلۡإِثۡمِal-ith’mile méfait délibéré (péché)al-ith’mile méfait délibéré (péché)
وَبَاطِنَهُۥٓۚwabatinahuainsi que sa face caché.wabatinahuainsi que sa face caché.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquièrentyaksibunaacquièrent
ٱلۡإِثۡمَal-ith’male méfait délibéré (péché),al-ith’male méfait délibéré (péché),
سَيُجۡزَوۡنَsayuj’zawnaseront rétribuéssayuj’zawnaseront rétribués
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَقۡتَرِفُونَyaqtarifunaperpétré.yaqtarifunaperpétré.
Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon

– Transliteration

Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu’ils auront commis.

– Muhammad Hamidullah

6:121

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَأۡكُلُواْtakulumangeztakulumangez
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
لَمۡlamjamais n’lamjamais n’
يُذۡكَرِyudh’karia été commémoréyudh’karia été commémoré
ٱسۡمُus’mul’attribut deus’mul’attribut de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهِalayhisur cela.alayhisur cela.
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, c’estwa-innahuEt en effet, c’est
لَفِسۡقٞۗlafis’qunune grande abomination,lafis’qunune grande abomination,
وَإِنَّwa-innaet certeswa-innaet certes
ٱلشَّيَٰطِينَal-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)al-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
لَيُوحُونَlayuhunainspirent avec insistancelayuhunainspirent avec insistance
إِلَىٰٓilaàilaà
أَوۡلِيَآئِهِمۡawliyaihimleurs affiliésawliyaihimleurs affiliés
لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖliyujadilukumafin qu’ils argumentent avec vous.liyujadilukumafin qu’ils argumentent avec vous.
وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
أَطَعۡتُمُوهُمۡata’tumuhumvous allez dans leur sens,ata’tumuhumvous allez dans leur sens,
إِنَّكُمۡinnakumen effet vous serezinnakumen effet vous serez
لَمُشۡرِكُونَlamush’rikunades associateurs (d’idoles) confirmés.lamush’rikunades associateurs (d’idoles) confirmés.
Wa laa ta’kuloo mimaa lam yuzkaris mullaahi ‘alaihi wa innahoo lafisq; wa innash Shayaateena la yoohoona ilaaa awliyaaa’ihim liyujaadilookum wa in ata’tumoohum innakum lamushrikoon (section 14)

– Transliteration

Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d’Allah n’a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs.

– Muhammad Hamidullah

6:122

أَوَمَنawamanEst-ce que celui quiawamanEst-ce que celui qui
كَانَkanaétaitkanaétait
مَيۡتٗاmaytanmortmaytanmort
فَأَحۡيَيۡنَٰهُfa-ahyaynahupuis nous l’avons amené à la viefa-ahyaynahupuis nous l’avons amené à la vie
وَجَعَلۡنَاwaja’alnanous avons fournitwaja’alnanous avons fournit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
نُورٗاnuranune lumière,nuranune lumière,
يَمۡشِيyamshiqui lui permet de se mouvoiryamshiqui lui permet de se mouvoir
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فِيfiparmifiparmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gens,al-nasiles gens,
كَمَنkamanest équivalent à celui quikamanest équivalent à celui qui
مَّثَلُهُۥmathaluhuson homologuemathaluhuson homologue
فِيfi(qui est) dansfi(qui est) dans
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscurité,al-zulumatil’obscurité,
لَيۡسَlaysan’ayant paslaysan’ayant pas
بِخَارِجٖbikharijind’issue pour sortirbikharijind’issue pour sortir
مِّنۡهَاۚmin’had’elle?min’had’elle?
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
زُيِّنَzuyyinaest enjolivézuyyinaest enjolivé
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
مَاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunaréalisé.ya’malunaréalisé.
Awa man kaana maitan fa ahyainaahu wa ja’alnaa lahoo noorany yamshee bihee fin naasi kamamm masaluhoo fiz zulumaati laisa bikhaarijim minhaa; kazaalika zuyyina lilkaafireena maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu’ils œuvrent.

– Muhammad Hamidullah

6:123

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
جَعَلۡنَاja’alnanous avons établija’alnanous avons établi
فِيfidansfidans
كُلِّkullichaquekullichaque
قَرۡيَةٍqaryatinpetite agglomérationqaryatinpetite agglomération
أَكَٰبِرَakabirales plus grandsakabirales plus grands
مُجۡرِمِيهَاmuj’rimihade ses criminelsmuj’rimihade ses criminels
لِيَمۡكُرُواْliyamkuruafin qu’ils complotentliyamkuruafin qu’ils complotent
فِيهَاۖfihaen elle.fihaen elle.
وَمَاwamaMais aucunementwamaMais aucunement
يَمۡكُرُونَyamkurunails complotentyamkurunails complotent
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
بِأَنفُسِهِمۡbi-anfusihimenvers eux-même,bi-anfusihimenvers eux-même,
وَمَاwamamais nullementwamamais nullement
يَشۡعُرُونَyash’urunails s’en aperçoivent.yash’urunails s’en aperçoivent.
Wa kazaalika ja’alnaa fee kulli qaryatin akaabira mujrimeehaa liyamkuroo feehaa wa maa yamkuroona illaa bi anfusihim wa maa yash’uroon

– Transliteration

Ainsi, Nous avons placé dans chaque cité de grands criminels qui y ourdissent des complots. Mais ils ne complotent que contre eux-mêmes et ils n’en sont pas conscients.

– Muhammad Hamidullah

6:124

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
جَآءَتۡهُمۡjaathumvient à euxjaathumvient à eux
ءَايَةٞayatunun signe interpellatifayatunun signe interpellatif
قَالُواْqaluils disent :qaluils disent :
لَنlan« Jamaislan« Jamais
نُّؤۡمِنَnu’minanous croironsnu’minanous croirons
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
نُؤۡتَىٰnu’tanous soit manifesténu’tanous soit manifesté
مِثۡلَmith’laune chose similaire àmith’laune chose similaire à
مَآmace quimace qui
أُوتِيَutiyaIl fut manifestéutiyaIl fut manifesté
رُسُلُrusuluaux vecteurs du message d’rusuluaux vecteurs du message d’
ٱللَّهِۘal-lahiAllah (Dieu) ».al-lahiAllah (Dieu) ».
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamusaisa’lamusais
حَيۡثُhaythuhaythu
يَجۡعَلُyaj’aluil placeyaj’aluil place
رِسَالَتَهُۥۗrisalatahuson message.risalatahuson message.
سَيُصِيبُsayusibuSera affligé àsayusibuSera affligé à
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
أَجۡرَمُواْajramuqui ont commis des crimes,ajramuqui ont commis des crimes,
صَغَارٌsagharunune déchéancesagharunune déchéance
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَعَذَابٞwa’adhabunet un tourmentwa’adhabunet un tourment
شَدِيدُۢshadidunsevèreshadidunsevère
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَمۡكُرُونَyamkurunaen train de comploteryamkurunaen train de comploter
Wa izaa jaaa’athum Aayatun qaaloo lan nu’mina hatta nu’taa misla maaa ootiya Rusulul laah; Allahu a’almu haisu yaj’alu Risaalatah; sa yuseebul lazeena ajramoo saghaarun ‘indal laahi wa ‘azaabun shadeedum bimaa kaanoo yamkuroon

– Transliteration

Et lorsqu’une preuve leur vient, ils disent: «Jamais nous ne croirons tant que nous n’aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers d’Allah». Allah sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d’un rapetissement auprès d’Allah ainsi que d’un supplice sévère pour les ruses qu’ils tramaient.

– Muhammad Hamidullah

6:125

فَمَنfamanQuant à celui quefamanQuant à celui que
يُرِدِyuridiveutyuridiveut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَهۡدِيَهُۥyahdiyahuil le guideyahdiyahuil le guide
يَشۡرَحۡyashrahil ouvreyashrahil ouvre
صَدۡرَهُۥsadrahusa poitrinesadrahusa poitrine
لِلۡإِسۡلَٰمِۖlil’is’lamià la Soumission.lil’is’lamià la Soumission.
وَمَنwamanEt quant à celui qu’wamanEt quant à celui qu’
يُرِدۡyuridIl veutyuridIl veut
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُضِلَّهُۥyudillahuil l’égareyudillahuil l’égare
يَجۡعَلۡyaj’alIl rendyaj’alIl rend
صَدۡرَهُۥsadrahusa poitrinesadrahusa poitrine
ضَيِّقًاdayyiqanétroite,dayyiqanétroite,
حَرَجٗاharajangêné,harajangêné,
كَأَنَّمَاka-annamatel sika-annamatel si
يَصَّعَّدُyassa’aduil était en train de s’éleveryassa’aduil était en train de s’élever
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَآءِۚal-samaile ciel.al-samaile ciel.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est comme ceci qu’kadhalikaC’est comme ceci qu’
يَجۡعَلُyaj’aluétabliyaj’aluétabli
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلرِّجۡسَal-rij’sale trouble (l’impureté, le tumulte)al-rij’sale trouble (l’impureté, le tumulte)
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunaont la foi.yu’minunaont la foi.
Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillahoo yaj’al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa’ ‘adu fis samaaa’; kazaalika yaj’alul laahur rijsa ‘alal lazeena laa yu’minoon

– Transliteration

Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l’Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s’il s’efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

6:126

وَهَٰذَاwahadhaEt ceci estwahadhaEt ceci est
صِرَٰطُsiratule chemin (la strate) ferme et balisé desiratule chemin (la strate) ferme et balisé de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur,rabbikaton Enseigneur,
مُسۡتَقِيمٗاۗmus’taqimanqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqimanqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
فَصَّلۡنَاfassalnanous avons discernéfassalnanous avons discerné
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour les gensliqawminpour les gens
يَذَّكَّرُونَyadhakkarunaqui prennent considération des rappels.yadhakkarunaqui prennent considération des rappels.
Wa haazaa siraatu Rabbika Mustaqeemaa; qad fassalnal Aayaati liqawminy yazzakkaroon

– Transliteration

Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.

– Muhammad Hamidullah

6:127

۞لَهُمۡlahumPour euxlahumPour eux
دَارُdarula demeure dedarula demeure de
ٱلسَّلَٰمِal-salamila paisibilitéal-salamila paisibilité
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡۖrabbihimleur Seigneur,rabbihimleur Seigneur,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
وَلِيُّهُمwaliyyuhumleur Maître Protecteurwaliyyuhumleur Maître Protecteur
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunaréalisé.ya’malunaréalisé.
Lahum daarus salaami ‘inda Rabbihim wa huwa waliyyuhum bimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Pour eux la maison du Salut auprès de leur Seigneur. Et c’est Lui qui est leur protecteur, pour ce qu’ils faisaient (sur terre).

– Muhammad Hamidullah

6:128

وَيَوۡمَwayawmaEt le jour oùwayawmaEt le jour où
يَحۡشُرُهُمۡyahshuruhumIl les convoquerayahshuruhumIl les convoquera
جَمِيعٗاjami’anTous & toutes :jami’anTous & toutes :
يَٰمَعۡشَرَyama’shara« Oh! Assembléeyama’shara« Oh! Assemblée
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
قَدِqadiD’ores et déjaqadiD’ores et déja
ٱسۡتَكۡثَرۡتُمis’takthartumvous avez requis une multitudeis’takthartumvous avez requis une multitude
مِّنَminad’minad’
ٱلۡإِنسِۖal-insihumains! ».al-insihumains! ».
وَقَالَwaqalaEt sera dit parwaqalaEt sera dit par
أَوۡلِيَآؤُهُمawliyauhumleurs alliésawliyauhumleurs alliés
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡإِنسِal-insiles humains :al-insiles humains :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneur,rabbana« Notre Seigneur,
ٱسۡتَمۡتَعَis’tamta’aa profitéis’tamta’aa profité
بَعۡضُنَاba’dunacertains d’entre nousba’dunacertains d’entre nous
بِبَعۡضٖbiba’dinavec d’autres,biba’dinavec d’autres,
وَبَلَغۡنَآwabalaghnaet nous avons atteintwabalaghnaet nous avons atteint
أَجَلَنَاajalananotre termeajalananotre terme
ٱلَّذِيٓalladhidontalladhidont
أَجَّلۡتَajjaltatu avais prévu l’échéanceajjaltatu avais prévu l’échéance
لَنَاۚlanaà nous ».lanaà nous ».
قَالَqalaIl dira :qalaIl dira :
ٱلنَّارُal-naru« Le feu de l’Enferal-naru« Le feu de l’Enfer
مَثۡوَىٰكُمۡmathwakum(est) votre demeure finale ».mathwakum(est) votre demeure finale ».
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَآfihaen cela,fihaen cela,
إِلَّاillaà l’exception deillaà l’exception de
مَاmace quemace que
شَآءَshaaveutshaaveut
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
رَبَّكَrabbakaton Seigneur (est)rabbakaton Seigneur (est)
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge),hakimunLégislateur (Juge),
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa yawma yahshuruhum jamee’ai yaa ma’sharal jinni qadistaksartum minal insi wa qaala awliyaa’uhum minal insi Rabbanas tamta’a ba’dunaa biba’dinw wa balaghnaaa ajalannal lazeee ajjalta lanaa; qaalan Naaru maswaakum khaalideena feehaaa illaa maa shaaa’allaah; inna Rabbaka Hakeemun ‘Aleem

– Transliteration

Et le jour où Il les rassemblera tous: «O communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains». Et leurs alliés parmi les humains diront: «O notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous.» Il leur dira: «l’Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Allah en décide autrement.» Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

6:129

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsiwakadhalikaEt c’est ainsi
نُوَلِّيnuwallinous allionsnuwallinous allions
بَعۡضَba’dane partieba’dane partie
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminades propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminades propagateurs d’obscurité (pernicieux)
بَعۡضَۢاba’danavec d’autresba’danavec d’autres
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Wa kazaalika nuwallee ba’daz zaalimeena ba’dam bimaa kaanoo yaksiboon (section 15)

– Transliteration

Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l’autorité sur d’autres, (injustes) à cause de ce qu’ils ont acquis.

– Muhammad Hamidullah

6:130

يَٰمَعۡشَرَyama’shara« Oh! Assembléeyama’shara« Oh! Assemblée
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسِwal-insiet de l’humainwal-insiet de l’humain
أَلَمۡalamN’est-il pas quealamN’est-il pas que
يَأۡتِكُمۡyatikumvous est venuyatikumvous est venu
رُسُلٞrusulundes vecteurs du messagerusulundes vecteurs du message
مِّنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
يَقُصُّونَyaqussunaqui ont narréyaqussunaqui ont narré
عَلَيۡكُمۡalaykumà votre attentionalaykumà votre attention
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
وَيُنذِرُونَكُمۡwayundhirunakumet vous ont avertiswayundhirunakumet vous ont avertis
لِقَآءَliqaade la rencontre deliqaade la rencontre de
يَوۡمِكُمۡyawmikumvotre jouryawmikumvotre jour
هَٰذَاۚhadhaque voici? ».hadhaque voici? ».
قَالُواْqaluIls diront :qaluIls diront :
شَهِدۡنَاshahid’na« Nous témoignonsshahid’na« Nous témoignons
عَلَىٰٓalacontrealacontre
أَنفُسِنَاۖanfusinanous-même! ».anfusinanous-même! ».
وَغَرَّتۡهُمُwagharrathumuEt ils ont été leurré parwagharrathumuEt ils ont été leurré par
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavie deal-hayatulavie de
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde ;al-dun’yace bas monde ;
وَشَهِدُواْwashahiduils ont témoignéwashahiduils ont témoigné
عَلَىٰٓalacontrealacontre
أَنفُسِهِمۡanfusihimeux-mêmesanfusihimeux-mêmes
أَنَّهُمۡannahumqu’ilsannahumqu’ils
كَانُواْkanuont étékanuont été
كَٰفِرِينَkafirinades mécréants.kafirinades mécréants.
Yaa ma’sharal jinni wal insi alam ya’tikum Rusulum minkum yaqussoona ‘alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa’a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa ‘alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo ‘alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen

– Transliteration

O communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: «Nous témoignons contre nous-mêmes.» La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu’en (vérité) ils étaient mécréants.

– Muhammad Hamidullah

6:131

ذَٰلِكَdhalikaCecidhalikaCeci
أَنanparce queanparce que
لَّمۡlamjamais n’lamjamais n’
يَكُنyakunestyakunest
رَّبُّكَrabbukaton Seigneur,rabbukaton Seigneur,
مُهۡلِكَmuh’likaanéantissantmuh’likaanéantissant
ٱلۡقُرَىٰal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
بِظُلۡمٖbizul’minavec obscurantisme,bizul’minavec obscurantisme,
وَأَهۡلُهَاwa-ahluhaalors que ses habitantswa-ahluhaalors que ses habitants
غَٰفِلُونَghafiluna(sont) inattentifs.ghafiluna(sont) inattentifs.
Zaalika al lam yakkur Rabbuka muhlikalquraa bizulminw wa ahluhaa ghaafiloon

– Transliteration

C’est que ton Seigneur n’anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.

– Muhammad Hamidullah

6:132

وَلِكُلّٖwalikullinEt pour tous,walikullinEt pour tous,
دَرَجَٰتٞdarajatunun gradedarajatunun grade
مِّمَّاmimmacorrespondant à ce qu’mimmacorrespondant à ce qu’
عَمِلُواْۚamiluils ont fait.amiluils ont fait.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
رَبُّكَrabbukaton Seigneurrabbukaton Seigneur
بِغَٰفِلٍbighafilin(est) inattentifbighafilin(est) inattentif
عَمَّاammaau sujet de ce qu’ammaau sujet de ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font.ya’malunails font.
Wa likullin darajaatum mimmaa ‘amiloo; wa maa Rabbuka bighaafilin ‘ammaa ya’maloon

– Transliteration

A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n’est pas inattentif à ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

6:133

وَرَبُّكَwarabbukaEt ton Enseigneur (responsable de ton évolution) (est)warabbukaEt ton Enseigneur (responsable de ton évolution) (est)
ٱلۡغَنِيُّal-ghaniyuL’auto-suffisantal-ghaniyuL’auto-suffisant
ذُوdhuDétenteur dedhuDétenteur de
ٱلرَّحۡمَةِۚal-rahmatiLa Bienveillance.al-rahmatiLa Bienveillance.
إِنinS’inS’
يَشَأۡyashail veut,yashail veut,
يُذۡهِبۡكُمۡyudh’hib’kumIl peut vous faire disparaîtreyudh’hib’kumIl peut vous faire disparaître
وَيَسۡتَخۡلِفۡwayastakhlifet faire succéderwayastakhlifet faire succéder
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِكُمba’dikumaprès vousba’dikumaprès vous
مَّاmace qu’mace qu’
يَشَآءُyashauIl veut,yashauIl veut,
كَمَآkamade la même manière qu’kamade la même manière qu’
أَنشَأَكُمansha-akumil vous a suscitéansha-akumil vous a suscité
مِّنminà partirminà partir
ذُرِّيَّةِdhurriyyatide la descendance d’dhurriyyatide la descendance d’
قَوۡمٍqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
ءَاخَرِينَakharinaautres.akharinaautres.
Wa Rabbukal ghaniyyu zur rahmah; iny yasha’ yuz hibkum wa yastakhlif mim ba’dikum maa yashaaa’u kamaaa ansha akum min zurriyyati qawmin aakhareen

– Transliteration

Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S’Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu’Il vous a créés d’une descendance d’un autre peuple.

– Muhammad Hamidullah

6:134

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
مَاmace quemace que
تُوعَدُونَtu’adunavous attendez en retour (de promesse)tu’adunavous attendez en retour (de promesse)
لَأٓتٖۖlaatin(est) incontestablement une manifestation (une advenance),laatin(est) incontestablement une manifestation (une advenance),
وَمَآwamaet aucunementwamaet aucunement
أَنتُمantumvous (êtes)antumvous (êtes)
بِمُعۡجِزِينَbimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.bimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.
Inna maa too’adoona la aatinw wa maaa antum bimu’jizeen

– Transliteration

Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n’êtes pas à même de [Nous] réduire à l’impuissance.

– Muhammad Hamidullah

6:135

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
ٱعۡمَلُواْi’maluTravaillezi’maluTravaillez
عَلَىٰalasuralasur
مَكَانَتِكُمۡmakanatikumvotre situation,makanatikumvotre situation,
إِنِّيinni(et) je suisinni(et) je suis
عَامِلٞۖamilunœuvrant.amilunœuvrant.
فَسَوۡفَfasawfaAlors plus tardfasawfaAlors plus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saurezta’lamunavous saurez
مَنmanquimanqui
تَكُونُtakunuauratakunuaura
لَهُۥlahuà luilahuà lui
عَٰقِبَةُaqibatuen aboutissementaqibatuen aboutissement
ٱلدَّارِۚal-darila demeure ».al-darila demeure ».
إِنَّهُۥinnahuCertes il est établi queinnahuCertes il est établi que
لَاlanullement nelanullement ne
يُفۡلِحُyuf’lihuréussironsyuf’lihuréussirons
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Qul yaa qawmi’ maloo ‘alaa makaanatikum innee ‘aamilun fasawfa ta’lamoona man takoonu lahoo ‘aaqibatud daar; innahoo laa yuflihuz zaalimoon

– Transliteration

Dis: «O mon peuple! Continuez à agir selon votre méthode; moi aussi j’agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l’au-delà.» Certes, les injustes ne réussiront jamais.

– Muhammad Hamidullah

6:136

وَجَعَلُواْwaja’aluEt ils ont fait donwaja’aluEt ils ont fait don
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
ذَرَأَdhara-ail a produitdhara-ail a produit
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡحَرۡثِal-harthila récolteal-harthila récolte
وَٱلۡأَنۡعَٰمِwal-an’amiet les bestiaux,wal-an’amiet les bestiaux,
نَصِيبٗاnasibanen partie.nasibanen partie.
فَقَالُواْfaqaluAlors ils ont ditfaqaluAlors ils ont dit
هَٰذَاhadhaceci (revient)hadhaceci (revient)
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu),lillahià Allah (Dieu),
بِزَعۡمِهِمۡbiza’mihimpar leurs allégations,biza’mihimpar leurs allégations,
وَهَٰذَاwahadhaet ceci (revient)wahadhaet ceci (revient)
لِشُرَكَآئِنَاۖlishurakainaà nos idoles.lishurakainaà nos idoles.
فَمَاfamaAlors que ce quifamaAlors que ce qui
كَانَkanaest (réservé)kanaest (réservé)
لِشُرَكَآئِهِمۡlishurakaihimpour leurs idoleslishurakaihimpour leurs idoles
فَلَاfalanullement n’falanullement n’
يَصِلُyasiluest sollicité (rattaché)yasiluest sollicité (rattaché)
إِلَىilajusqu’àilajusqu’à
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَمَاwamalorsque ce quiwamalorsque ce qui
كَانَkanaest (réservé)kanaest (réservé)
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
فَهُوَfahuwacela doncfahuwacela donc
يَصِلُyasiluest sollicité (rattaché)yasiluest sollicité (rattaché)
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
شُرَكَآئِهِمۡۗshurakaihimleurs idoles.shurakaihimleurs idoles.
سَآءَsaaMauvais (est)saaMauvais (est)
مَاmala façon dontmala façon dont
يَحۡكُمُونَyahkumunails jugent.yahkumunails jugent.
Wa ja’aloo lillaahi mimmaa zara-a minal harsi walan’aami naseeban faqaaloo haazaa lillaahi biza’mihim wa haaza lishurakaa’inaa famaa kaana lishurakaaa’ihim falaa yasilu ilal laahi wa maa kaana lillaahi fahuwa yasilu ilaa shurakaaa’ihim; saaa’a maa yahkumoon

– Transliteration

Et ils assignent à Allah une part de ce qu’Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est à Allah – selon leur prétention! – et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!

– Muhammad Hamidullah

6:137

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est aussi ainsi qu’wakadhalikaEt c’est aussi ainsi qu’
زَيَّنَzayyanaest enjolivé,zayyanaest enjolivé,
لِكَثِيرٖlikathirinpour la plupartlikathirinpour la plupart
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles,al-mush’rikinaceux qui associent des idoles,
قَتۡلَqatlale meurtre deqatlale meurtre de
أَوۡلَٰدِهِمۡawladihimleurs enfantsawladihimleurs enfants
شُرَكَآؤُهُمۡshurakauhumpar leurs idéaux,shurakauhumpar leurs idéaux,
لِيُرۡدُوهُمۡliyur’duhumafin qu’ils puissent causer leur ruineliyur’duhumafin qu’ils puissent causer leur ruine
وَلِيَلۡبِسُواْwaliyalbisuet rendre confuswaliyalbisuet rendre confus
عَلَيۡهِمۡalayhimpour euxalayhimpour eux
دِينَهُمۡۖdinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu)).dinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu)).
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaavoulaitshaavoulait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
مَاmajamaismajamais
فَعَلُوهُۖfa’aluhuils l’auraient fait.fa’aluhuils l’auraient fait.
فَذَرۡهُمۡfadharhumLaisse-les doncfadharhumLaisse-les donc
وَمَاwamaainsi que ce qu’wamaainsi que ce qu’
يَفۡتَرُونَyaftarunails fabriquent.yaftarunails fabriquent.
Wa kazaalika zaiyana likaseerim minal mushrikeena qatla awlaadihim shurakaaa’uhum liyurdoohum wa liyalbisoo ‘alaihim deenahum wa law shaaa’al laahu maa fa’aloohu fazarhum wa maa yaftaroon

– Transliteration

Et c’est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d’associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu’ils inventent.

– Muhammad Hamidullah

6:138

وَقَالُواْwaqaluEt ils dirent :waqaluEt ils dirent :
هَٰذِهِۦٓhadhihi« Il s’agit làhadhihi« Il s’agit là
أَنۡعَٰمٞan’amundes béstiauxan’amundes béstiaux
وَحَرۡثٌwaharthunet des récolteswaharthunet des récoltes
حِجۡرٞhij’runinterdits,hij’runinterdits,
لَّاlanulle nelanulle ne
يَطۡعَمُهَآyat’amuhamangera de celayat’amuhamangera de cela
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَنmancelui pour quimancelui pour qui
نَّشَآءُnashaunous voudrons »,nashaunous voudrons »,
بِزَعۡمِهِمۡbiza’mihimavec leurs allégations.biza’mihimavec leurs allégations.
وَأَنۡعَٰمٌwa-an’amunEt des béstiauxwa-an’amunEt des béstiaux
حُرِّمَتۡhurrimatont été interditshurrimatont été interdits
ظُهُورُهَاzuhuruhaleur dos (leur façade),zuhuruhaleur dos (leur façade),
وَأَنۡعَٰمٞwa-an’amunet des béstiauxwa-an’amunet des béstiaux
لَّاlanullementlanullement
يَذۡكُرُونَyadhkurunaIls comémorèrentyadhkurunaIls comémorèrent
ٱسۡمَis’mal’attribut deis’mal’attribut de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهَاalayhasur euxalayhasur eux
ٱفۡتِرَآءًif’tiraanen innovationif’tiraanen innovation
عَلَيۡهِۚalayhià son sujet,alayhià son sujet,
سَيَجۡزِيهِمsayajzihimIl les rétibuerasayajzihimIl les rétibuera
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanuqu’ils ontkanuqu’ils ont
يَفۡتَرُونَyaftarunafabriqué.yaftarunafabriqué.
Wa qaaloo haaziheee an’aamunw wa harsun hijrun laa yat’amuhaaa illaa man nashaaa’u biza’mihim wa an’aamun hurrimat zuhooruhaa wa an’aamul laa yazkuroonas mal laahi ‘alaihaf tiraaa’an ‘alaiyyh; sa yajzeehim bimaa kaanoo yaftaroon

– Transliteration

Et ils dirent: «Voilà des bestiaux et des champs frappés d’interdiction: n’en mangeront que ceux que nous voudrons.» – selon leur prétention! – Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d’Allah. Des inventions contre Lui! Il les rétribuera pour ce qu’ils inventaient comme mensonges.

– Muhammad Hamidullah

6:139

وَقَالُواْwaqaluEt ils direntwaqaluEt ils dirent
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
بُطُونِbutunile ventre debutunile ventre de
هَٰذِهِhadhihiceshadhihices
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amibestiaux,al-an’amibestiaux,
خَالِصَةٞkhalisatun(est) exclusivementkhalisatun(est) exclusivement
لِّذُكُورِنَاlidhukurinapour les hommes parmi nouslidhukurinapour les hommes parmi nous
وَمُحَرَّمٌwamuharramunet interditwamuharramunet interdit
عَلَىٰٓalasuralasur
أَزۡوَٰجِنَاۖazwajinanos épousesazwajinanos épouses
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَكُنyakunil s’agissaityakunil s’agissait
مَّيۡتَةٗmaytatand’un mort(-né),maytatand’un mort(-né),
فَهُمۡfahumalors ilsfahumalors ils
فِيهِfihien celafihien cela
شُرَكَآءُۚshurakau(devenaient) associés.shurakau(devenaient) associés.
سَيَجۡزِيهِمۡsayajzihimIl les rétibuerasayajzihimIl les rétibuera
وَصۡفَهُمۡۚwasfahum(pour) leur attribution,wasfahum(pour) leur attribution,
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge),hakimunLégislateur (Juge),
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa qaaloo maa fee butooni haazihil an’aami khaalisatul lizukoorinaa wa muharramun ‘alaaa azwaajinaa wa iny yakum maitatan fahum feehi shurakaaa’; sa yajzeehim wasfahum; innahoo Hakeemun’Aleem

– Transliteration

Et ils dirent: «Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d’entre nous, et interdit à nos femmes.» Et si c’est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

6:140

قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
خَسِرَkhasiraest en perditionkhasiraest en perdition
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قَتَلُوٓاْqataluont tuéqataluont tué
أَوۡلَٰدَهُمۡawladahumleurs enfantsawladahumleurs enfants
سَفَهَۢاsafahanstupidementsafahanstupidement
بِغَيۡرِbighayrisans aucunebighayrisans aucune
عِلۡمٖil’minscience,il’minscience,
وَحَرَّمُواْwaharramuet ont intérditwaharramuet ont intérdit
مَاmace dontmace dont
رَزَقَهُمُrazaqahumules a pourvutrazaqahumules a pourvut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱفۡتِرَآءًif’tiraanen innovationif’tiraanen innovation
عَلَىalaau sujet dealaau sujet de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
ضَلُّواْdalluils se sont égarésdalluils se sont égarés
وَمَاwamaet aucunement n’wamaet aucunement n’
كَانُواْkanuont étékanuont été
مُهۡتَدِينَmuh’tadinades (gens) guidés.muh’tadinades (gens) guidés.
Qad khasiral lazeena qatalooo awlaadahum safaham bighairi ‘ilminw wa harramoo maa razaqahumul laahuf tiraaa’an ‘alal laah; qad dalloo wa maa kaanoo muhtadeen (section 16)

– Transliteration

Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu’Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.

– Muhammad Hamidullah

6:141

۞وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنشَأَansha-aa produitansha-aa produit
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
مَّعۡرُوشَٰتٖma’rushatintreillagés,ma’rushatintreillagés,
وَغَيۡرَwaghayraet autre quewaghayraet autre que
مَعۡرُوشَٰتٖma’rushatintreillagés.ma’rushatintreillagés.
وَٱلنَّخۡلَwal-nakhlaAinsi que les palmierswal-nakhlaAinsi que les palmiers
وَٱلزَّرۡعَwal-zar’aet les récolteswal-zar’aet les récoltes
مُخۡتَلِفًاmukh’talifandont sont variéesmukh’talifandont sont variées
أُكُلُهُۥukuluhuleur saveur.ukuluhuleur saveur.
وَٱلزَّيۡتُونَwal-zaytunaEt l’olive,wal-zaytunaEt l’olive,
وَٱلرُّمَّانَwal-rumanaet les grenades,wal-rumanaet les grenades,
مُتَشَٰبِهٗاmutashabihanapparentésmutashabihanapparentés
وَغَيۡرَwaghayraet autre qu’waghayraet autre qu’
مُتَشَٰبِهٖۚmutashabihinapparentés.mutashabihinapparentés.
كُلُواْkuluConsommezkuluConsommez
مِنmindeminde
ثَمَرِهِۦٓthamarihises fruitsthamarihises fruits
إِذَآidhalorsqueidhalorsque
أَثۡمَرَathmaracela produit des fruits,athmaracela produit des fruits,
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
حَقَّهُۥhaqqahuson fondementhaqqahuson fondement
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
حَصَادِهِۦۖhasadihisa récolte.hasadihisa récolte.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تُسۡرِفُوٓاْۚtus’rifugaspillez!tus’rifugaspillez!
إِنَّهُۥinnahuEn effet, IlinnahuEn effet, Il
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡمُسۡرِفِينَal-mus’rifinales gaspilleurs.al-mus’rifinales gaspilleurs.
Wa Huwal lazee ansha-a jannaatim ma’rooshaatinw wa ghaira ma’rooshaatinw wan nakhla wazzar’a mukhtalifan ukuluhoo wazzaitoona warrum maana mutashaabihanw wa ghaira mutashaabih; kuloo min samariheee izaaa asmara wa aatoo haqqahoo yawma hasaadihee wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen

– Transliteration

C’est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l’olive et la grenade, d’espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n’aime pas les gaspilleurs.

– Muhammad Hamidullah

6:142

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
حَمُولَةٗhamulatan(il y a) un moyen de transport,hamulatan(il y a) un moyen de transport,
وَفَرۡشٗاۚwafarshanet aussi de la literie.wafarshanet aussi de la literie.
كُلُواْkuluNourrissez-vouskuluNourrissez-vous
مِمَّاmimmaavec ce dontmimmaavec ce dont
رَزَقَكُمُrazaqakumuvous a pourvurazaqakumuvous a pourvu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَتَّبِعُواْtattabi’usuiveztattabi’usuivez
خُطُوَٰتِkhutuwatiles traces dekhutuwatiles traces de
ٱلشَّيۡطَٰنِۚal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
إِنَّهُۥinnahuen effet, il estinnahuen effet, il est
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَدُوّٞaduwwunun ennemiaduwwunun ennemi
مُّبِينٞmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Wa minal an’aami hamoolatanw wa farshaa; kuloo mimmaa razaqakumul laahu wa laa tattabi’oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum ‘aduwwum mubeen

– Transliteration

Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d’autres pour diverses utilités; mangez de ce qu’Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré.

– Muhammad Hamidullah

6:143

ثَمَٰنِيَةَthamaniyataHuitthamaniyataHuit
أَزۡوَٰجٖۖazwajincouples :azwajincouples :
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلضَّأۡنِal-daniles ovinsal-daniles ovins
ٱثۡنَيۡنِith’naynideux,ith’naynideux,
وَمِنَwaminaet parmiwaminaet parmi
ٱلۡمَعۡزِal-ma’ziles caprinsal-ma’ziles caprins
ٱثۡنَيۡنِۗith’naynideux.ith’naynideux.
قُلۡqulDis :qulDis :
ءَآلذَّكَرَيۡنِaldhakarayni« Est-ce les deux mâlesaldhakarayni« Est-ce les deux mâles
حَرَّمَharramaqu’il a interditharramaqu’il a interdit
أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱلۡأُنثَيَيۡنِal-unthayayniles deux femelles,al-unthayayniles deux femelles,
أَمَّاammaou encore ce queammaou encore ce que
ٱشۡتَمَلَتۡish’tamalatcontientish’tamalatcontient
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَرۡحَامُarhamules matricesarhamules matrices
ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖal-unthayaynides deux femelles?al-unthayaynides deux femelles?
نَبِّـُٔونِيnabbiuniconscientisez-moi (révélez-moi)nabbiuniconscientisez-moi (révélez-moi)
بِعِلۡمٍbi’il’minavec sciencebi’il’minavec science
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques ».sadiqinavéridiques ».
Samaaniyata azwaajim minad da’nisnaini wa minal ma’zis nain; qul ‘aaazzaka raini harrama amil unsaiyayni ammash tamalat ‘alaihi arhaamul unsayayni nabbi ‘oonee bi’ilmin in kuntum saadiqeen

– Transliteration

(Il en a créé) huit, en couples: deux pour les ovins, deux pour les caprins… dis: «Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Informez-moi de toute connaissance, si vous êtes véridiques»

– Muhammad Hamidullah

6:144

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلۡإِبِلِal-ibililes camélidés,al-ibililes camélidés,
ٱثۡنَيۡنِith’naynideux,ith’naynideux,
وَمِنَwaminaet parmiwaminaet parmi
ٱلۡبَقَرِal-baqariles bovins,al-baqariles bovins,
ٱثۡنَيۡنِۗith’naynideux.ith’naynideux.
قُلۡqulDis :qulDis :
ءَآلذَّكَرَيۡنِaldhakarayni« Est-ce les deux mâlesaldhakarayni« Est-ce les deux mâles
حَرَّمَharramaqu’il a interditharramaqu’il a interdit
أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱلۡأُنثَيَيۡنِal-unthayayniles deux femelles,al-unthayayniles deux femelles,
أَمَّاammaou encore ce queammaou encore ce que
ٱشۡتَمَلَتۡish’tamalatcontientish’tamalatcontient
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَرۡحَامُarhamules matricesarhamules matrices
ٱلۡأُنثَيَيۡنِۖal-unthayaynides deux femelles?al-unthayaynides deux femelles?
أَمۡamou bienamou bien
كُنتُمۡkuntumétiez-vouskuntumétiez-vous
شُهَدَآءَshuhadaades constatateursshuhadaades constatateurs
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
وَصَّىٰكُمُwassakumuvous a enjointwassakumuvous a enjoint
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهَٰذَاۚbihadhaavec ceci? ».bihadhaavec ceci? ».
فَمَنۡfamanQui donc (est)famanQui donc (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’tarafabriqueif’tarafabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبٗاkadhibandes mensonges,kadhibandes mensonges,
لِّيُضِلَّliyudillaafin qu’il induise en erreurliyudillaafin qu’il induise en erreur
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
عِلۡمٍۚil’minsavoir?il’minsavoir?
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales gensal-qawmales gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa minal ibilis naini wa minal baqaris nain; qul ‘aaazzakaraini harrama amil unsayaini ammash tamalat ‘alaihi arhaamul unsayaini am kuntum shuhadaaa’a iz wassaakumul laahu bihaazaa; faman azlamu mimmanif taraa ‘alal laahi kazibal liyuddillan naasa bighairi ‘ilm; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen (section 17)

– Transliteration

…deux pour les camélidés, deux pour les bovins… Dis: «Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien étiez-vous témoins quand Allah vous l’enjoignit?» Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir? Allah ne guide pas les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

6:145

قُلqulDis :qulDis :
لَّآla« Aucunementla« Aucunement
أَجِدُajiduje trouveajiduje trouve
فِيfienfien
مَآmace quimace qui
أُوحِيَuhiyaa été inspiréuhiyaa été inspiré
إِلَيَّilayyaà moiilayyaà moi
مُحَرَّمًاmuharramande chose qui soit interditemuharramande chose qui soit interdite
عَلَىٰalasuralasur
طَاعِمٖta’imintout mangeurta’imintout mangeur
يَطۡعَمُهُۥٓyat’amuhuà ce qu’il en mangeyat’amuhuà ce qu’il en mange
إِلَّآillasaufillasauf
أَنanà ce quianà ce qui
يَكُونَyakunaestyakunaest
مَيۡتَةًmaytatanen état de charogne,maytatanen état de charogne,
أَوۡawouawou
دَمٗاdamandu sangdamandu sang
مَّسۡفُوحًاmasfuhans’écoulantmasfuhans’écoulant
أَوۡawouawou
لَحۡمَlahmaune viande delahmaune viande de
خِنزِيرٖkhinzirinporc (infectées malodorantes ou avariées)khinzirinporc (infectées malodorantes ou avariées)
فَإِنَّهُۥfa-innahucar effectivement c’estfa-innahucar effectivement c’est
رِجۡسٌrij’sunun trouble (impureté, tumulte),rij’sunun trouble (impureté, tumulte),
أَوۡawouawou
فِسۡقًاfis’qantoute immoralitéfis’qantoute immoralité
أُهِلَّuhillaa été dédiéuhillaa été dédié
لِغَيۡرِlighayrià un autre quelighayrià un autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِهِۦۚbihiavec cela.bihiavec cela.
فَمَنِfamaniQuant à celui quifamaniQuant à celui qui
ٱضۡطُرَّud’turraest contraintud’turraest contraint
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
بَاغٖbaghinvolontairebaghinvolontaire
وَلَاwalaet nullement n’estwalaet nullement n’est
عَادٖadintransgresseur,adintransgresseur,
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
رَبَّكَrabbakaton Seigneur (est)rabbakaton Seigneur (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Qul laaa ajidu fee maaa oohiya ilaiya muharraman ‘alaa taa’iminy yat’amuhooo illaaa ai yakoona maitatan aw damam masfoohan aw lahma khinzeerin fa innahoo rijsun aw fisqan uhilla lighairil laahi bih; famanid turra ghaira baa ghinw wa laa ‘aadin fa inna Rabbaka Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Dis: «Dans ce qui m’a été révélé, je ne trouve d’interdit, à aucun mangeur d’en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu’on a fait couler, ou la chair de porc – car c’est une souillure – ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre qu’Allah». Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

6:146

وَعَلَىwa’alaEt enverswa’alaEt envers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
هَادُواْhaduse sont judaïséhaduse sont judaïsé
حَرَّمۡنَاharramnanous avions interditharramnanous avions interdit
كُلَّkullatoutkullatout
ذِيdhice qui possèdedhice qui possède
ظُفُرٖۖzufurindes sabots non divisés,zufurindes sabots non divisés,
وَمِنَwaminaet de parmiwaminaet de parmi
ٱلۡبَقَرِal-baqariles bovinsal-baqariles bovins
وَٱلۡغَنَمِwal-ghanamiet le petit bétail (ovins),wal-ghanamiet le petit bétail (ovins),
حَرَّمۡنَاharramnanous avions interditharramnanous avions interdit
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
شُحُومَهُمَآshuhumahumaleur graisse à tous deux,shuhumahumaleur graisse à tous deux,
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَاmace quimace qui
حَمَلَتۡhamalatest porté enhamalatest porté en
ظُهُورُهُمَآzuhuruhumaleurs dos (façades) à tous deux,zuhuruhumaleurs dos (façades) à tous deux,
أَوِawiouawiou
ٱلۡحَوَايَآal-hawayales entrailles,al-hawayales entrailles,
أَوۡawou encoreawou encore
مَاmace quimace qui
ٱخۡتَلَطَikh’talatamélangéikh’talatamélangé
بِعَظۡمٖۚbi’azminavec les os.bi’azminavec les os.
ذَٰلِكَdhalikaAinsidhalikaAinsi
جَزَيۡنَٰهُمjazaynahumnous les avons rétribuésjazaynahumnous les avons rétribués
بِبَغۡيِهِمۡۖbibaghyihimpour leur rébellion,bibaghyihimpour leur rébellion,
وَإِنَّاwa-innaet certes nous sommeswa-innaet certes nous sommes
لَصَٰدِقُونَlasadiqunaincontestablement véridiqueslasadiqunaincontestablement véridiques
Wa ‘alal lazeena haadoo harramnaa kulla zee zufurinw wa minal baqari walghanami harramnaa ‘alaihim shuhoo mahumaaa illaa maa hamalat zuhooruhumaaa awil hawaayaaa aw makhtalata bi’azm; zaalika jazainaahum bibaghyihim wa innaa la saadiqoon

– Transliteration

Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l’os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques.

– Muhammad Hamidullah

6:147

فَإِنfa-inDonc s’fa-inDonc s’
كَذَّبُوكَkadhabukails te prennent en dérisionkadhabukails te prennent en dérision
فَقُلfaqulalors dis :faqulalors dis :
رَّبُّكُمۡrabbukum« Votre Seigneurrabbukum« Votre Seigneur
ذُوdhu(est) détenteur d’dhu(est) détenteur d’
رَحۡمَةٖrahmatinune bienveillancerahmatinune bienveillance
وَٰسِعَةٖwasi’atintrès vaste,wasi’atintrès vaste,
وَلَاwalamais nullement n’walamais nullement n’
يُرَدُّyuradduest évitableyuradduest évitable
بَأۡسُهُۥbasuhusa vigueurbasuhusa vigueur
عَنِanienversanienvers
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles communautés de gensal-qawmiles communautés de gens
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminacriminels.al-muj’riminacriminels.
Fa in kazzabooka faqur Rabbukum zoo rahmatinw waasi’atinw wa laa yuraddu ba’suhoo ‘anil qawmil mujrimeen

– Transliteration

Puis, s’ils te traitent de menteur, alors dis: «Votre Seigneur est Détenteur d’une immense miséricorde cependant que Sa rigueur ne saura être détournée des gens criminels».

– Muhammad Hamidullah

6:148

سَيَقُولُsayaquluIl sera dit parsayaquluIl sera dit par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَشۡرَكُواْashrakuassocient des idoles :ashrakuassocient des idoles :
لَوۡlaw« Si vraimentlaw« Si vraiment
شَآءَshaavoulaitshaavoulait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
مَآmaaucunementmaaucunement
أَشۡرَكۡنَاashraknanous aurrions associé d’idoleashraknanous aurrions associé d’idole
وَلَآwalaet niwalaet ni
ءَابَآؤُنَاabaunanos ancêtres.abaunanos ancêtres.
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
حَرَّمۡنَاharramnanous aurions interditharramnanous aurions interdit
مِنmindeminde
شَيۡءٖۚshayinchose ».shayinchose ».
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
كَذَّبَkadhabaétait dans le dénikadhabaétait dans le déni
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡqablihimavant euxqablihimavant eux
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
ذَاقُواْdhaquils goûtèrentdhaquils goûtèrent
بَأۡسَنَاۗbasananotre rigueur.basananotre rigueur.
قُلۡqulDis :qulDis :
هَلۡhal«Y a-t-ilhal«Y a-t-il
عِندَكُمindakumenvers vousindakumenvers vous
مِّنۡmindeminde
عِلۡمٖil’minconnaissanceil’minconnaissance
فَتُخۡرِجُوهُfatukh’rijuhuque vous pourriez faire ressortirfatukh’rijuhuque vous pourriez faire ressortir
لَنَآۖlanapour nous?lanapour nous?
إِنinEn fait,inEn fait,
تَتَّبِعُونَtattabi’unavous suiveztattabi’unavous suivez
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلظَّنَّal-zanales hypothèsesal-zanales hypothèses
وَإِنۡwa-inet en fait,wa-inet en fait,
أَنتُمۡantumvous,antumvous,
إِلَّاillaseulement,illaseulement,
تَخۡرُصُونَtakhrusunafaites des approximations ».takhrusunafaites des approximations ».
Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa’al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaaa’unaa wa laa harramnaa min shai’; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo ba’sanaa; qul hal ‘indakum min ‘ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi’oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon

– Transliteration

Ceux qui ont associé diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n’aurions rien déclaré interdit.» Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu’à ce qu’ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir».

– Muhammad Hamidullah

6:149

قُلۡqulDis :qulDis :
فَلِلَّهِfalillahi« Donc à Allah (Dieu) appartientfalillahi« Donc à Allah (Dieu) appartient
ٱلۡحُجَّةُal-hujatul’argumental-hujatul’argument
ٱلۡبَٰلِغَةُۖal-balighatuconcluant!al-balighatuconcluant!
فَلَوۡfalawAlors si seulementfalawAlors si seulement
شَآءَshaaIl voulait,shaaIl voulait,
لَهَدَىٰكُمۡlahadakumil vous aurait surement fait don de la guidancelahadakumil vous aurait surement fait don de la guidance
أَجۡمَعِينَajma’inaà tous ».ajma’inaà tous ».
Qul falillaahil hujjatul baalighatu falaw shaaa’a lahadaakum ajma’een

– Transliteration

Dis: «L’argument décisif appartient à Allah. S’Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)

– Muhammad Hamidullah

6:150

قُلۡqulDis :qulDis :
هَلُمَّhalumma« Mettez en avanthalumma« Mettez en avant
شُهَدَآءَكُمُshuhadaakumuvos certifiants (constatateurs),shuhadaakumuvos certifiants (constatateurs),
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَشۡهَدُونَyashhadunacertifient (constatent)yashhadunacertifient (constatent)
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَرَّمَharramaa prohibéharramaa prohibé
هَٰذَاۖhadhaceci ».hadhaceci ».
فَإِنfa-inPuis s’fa-inPuis s’
شَهِدُواْshahiduils attestent,shahiduils attestent,
فَلَاfalaalors nullement n’falaalors nullement n’
تَشۡهَدۡtashhadattestetashhadatteste
مَعَهُمۡۚma’ahumavec eux,ma’ahumavec eux,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَتَّبِعۡtattabi’suistattabi’suis
أَهۡوَآءَahwaales aspirations deahwaales aspirations de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَذَّبُواْkadhabusont dans le rejetkadhabusont dans le rejet
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que de ceux quiwa-alladhinaainsi que de ceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont en confianceyu’minunasont en confiance
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),
وَهُمwahumet qui sont,wahumet qui sont,
بِرَبِّهِمۡbirabbihimau sujet de leur Seigneur,birabbihimau sujet de leur Seigneur,
يَعۡدِلُونَya’dilunaen train de faire des amalgames.ya’dilunaen train de faire des amalgames.
Qul halumma shuhadaaa’akumul lazeena yash hadoona annal laaha harrama haazaa fa in shahidoo falaa tashhad ma’ahum; wa laa tattabi’ ahwaaa’al lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wallazeena laa yu’minoona bil Aakhirati wa hum bi Rabbihim ya’diloon (section 18)

– Transliteration

Dis: «Amenez vos témoins qui attesteraient qu’Allah a interdit cela.» Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoigne pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l’au-delà, tandis qu’ils donnent des égaux à leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

6:151

۞قُلۡqulDis :qulDis :
تَعَالَوۡاْta’alaw« Venezta’alaw« Venez
أَتۡلُatluque je relayeatluque je relaye
مَاmace qu’mace qu’
حَرَّمَharramaa interditharramaa interdit
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)rabbukumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)
عَلَيۡكُمۡۖalaykumsur vous :alaykumsur vous :
أَلَّاallaQue nullementallaQue nullement
تُشۡرِكُواْtush’rikuvous associeztush’rikuvous associez
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
شَيۡـٔٗاۖshayanquoi que ce soit (la moindre chose),shayanquoi que ce soit (la moindre chose),
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِwabil-walidayniet avec les parentswabil-walidayniet avec les parents
إِحۡسَٰنٗاۖih’sananbonté & gentillesse,ih’sananbonté & gentillesse,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَقۡتُلُوٓاْtaqtulucoupez les ressources vitales de (ou tuez)taqtulucoupez les ressources vitales de (ou tuez)
أَوۡلَٰدَكُمawladakumvos enfantsawladakumvos enfants
مِّنۡminparminpar
إِمۡلَٰقٖim’laqincrainte de pauvretéim’laqincrainte de pauvreté
نَّحۡنُnahnu– Nousnahnu– Nous
نَرۡزُقُكُمۡnarzuqukumnous pourvoyons à vos besoinsnarzuqukumnous pourvoyons à vos besoins
وَإِيَّاهُمۡۖwa-iyyahumainsi qu’aux leurs –wa-iyyahumainsi qu’aux leurs –
وَلَاwalaet nullement n’walaet nullement n’
تَقۡرَبُواْtaqrabuapprocheztaqrabuapprochez
ٱلۡفَوَٰحِشَal-fawahishales immoralités,al-fawahishales immoralités,
مَاma(aussi bien) ce quima(aussi bien) ce qui
ظَهَرَzaharaapparaît (est en surface)zaharaapparaît (est en surface)
مِنۡهَاmin’hade celamin’hade cela
وَمَاwamaque ce quiwamaque ce qui
بَطَنَۖbatanaest caché (interne) –batanaest caché (interne) –
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَقۡتُلُواْtaqtulucoupez les ressources vitales de (ou tuez)taqtulucoupez les ressources vitales de (ou tuez)
ٱلنَّفۡسَal-nafsal’âme d’une personne,al-nafsal’âme d’une personne,
ٱلَّتِيallatitel que celaallatitel que cela
حَرَّمَharramaa été prohibé parharramaa été prohibé par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqipar le biais du fondement (la vérité).bil-haqipar le biais du fondement (la vérité).
ذَٰلِكُمۡdhalikumTel est pour vous ce quidhalikumTel est pour vous ce qui
وَصَّىٰكُمwassakumvous a été enjointwassakumvous a été enjoint
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَعۡقِلُونَta’qilunaraisonner.ta’qilunaraisonner.
Qul ta’aalaw atlu maa harrama Rabbukum ‘alaikum allaa tushrikoo bihee shai’anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa laa taqtulooo awlaadakum min imlaaq; nahnu narzuqukum wa iyyaahum wa laa taqrabul fawaahisha maa zahara minhaa wa maa batana wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; zaalikum wassaakum bihee la’allakum ta’qiloon

– Transliteration

Dis: «Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit: ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N’approchez pas des turpitudes ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu’en toute justice la vie qu’Allah a fait sacrée. Voilà ce qu'[Allah] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous.

– Muhammad Hamidullah

6:152

وَلَاwalaEt nullement n’walaEt nullement n’
تَقۡرَبُواْtaqrabuapprocheztaqrabuapprochez
مَالَmalales biens demalales biens de
ٱلۡيَتِيمِal-yatimil’orphelinal-yatimil’orphelin
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
بِٱلَّتِيbi-allatiavec ce qu’bi-allatiavec ce qu’
هِيَhiyail y ahiyail y a
أَحۡسَنُahsanude meilleur,ahsanude meilleur,
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَبۡلُغَyablughail atteigneyablughail atteigne
أَشُدَّهُۥۚashuddahusa maturité.ashuddahusa maturité.
وَأَوۡفُواْwa-awfuEt respectezwa-awfuEt respectez
ٱلۡكَيۡلَal-kaylala mesureal-kaylala mesure
وَٱلۡمِيزَانَwal-mizanaet la peséewal-mizanaet la pesée
بِٱلۡقِسۡطِۖbil-qis’tiavec justice.bil-qis’tiavec justice.
لَاlaAucunementlaAucunement
نُكَلِّفُnukallifunous chargeonsnukallifunous chargeons
نَفۡسًاnafsanune âmenafsanune âme
إِلَّاillaexcepté deillaexcepté de
وُسۡعَهَاۖwus’ahace dont elle est capable.wus’ahace dont elle est capable.
وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
قُلۡتُمۡqul’tumvous vous prononcez,qul’tumvous vous prononcez,
فَٱعۡدِلُواْfa-i’dilualors soyez justefa-i’dilualors soyez juste
وَلَوۡwalawquand bien mêmewalawquand bien même
كَانَkanail s’agiraitkanail s’agirait
ذَاdhad’un qui estdhad’un qui est
قُرۡبَىٰۖqur’baproche.qur’baproche.
وَبِعَهۡدِwabi’ahdiEt de l’engagement enverswabi’ahdiEt de l’engagement envers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡفُواْۚawfuacquittez vous.awfuacquittez vous.
ذَٰلِكُمۡdhalikumTel est pour vous ce quidhalikumTel est pour vous ce qui
وَصَّىٰكُمwassakumvous a été enjointwassakumvous a été enjoint
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَذَكَّرُونَtadhakkarunacommémorer.tadhakkarunacommémorer.
Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus’ahaa wa izaa qultum fa’diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi ‘ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la’allakum tazakkaroon

– Transliteration

Et ne vous approchez des biens de l’orphelin que de la plus belle manière, jusqu’à ce qu’il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n’imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s’il s’agit d’un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu’Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.

– Muhammad Hamidullah

6:153

وَأَنَّwa-annaEt voilà quewa-annaEt voilà que
هَٰذَاhadhaceci esthadhaceci est
صِرَٰطِيsiratiMon cheminsiratiMon chemin
مُسۡتَقِيمٗاmus’taqimandroit et stable,mus’taqimandroit et stable,
فَٱتَّبِعُوهُۖfa-ittabi’uhualors suivez-le.fa-ittabi’uhualors suivez-le.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَتَّبِعُواْtattabi’usuiveztattabi’usuivez
ٱلسُّبُلَal-subulales voies (les moyens échappatoires),al-subulales voies (les moyens échappatoires),
فَتَفَرَّقَfatafarraqasinon ils créeront des divisionsfatafarraqasinon ils créeront des divisions
بِكُمۡbikumavec vousbikumavec vous
عَنanenversanenvers
سَبِيلِهِۦۚsabilihisa voie (son moyen échappatoire).sabilihisa voie (son moyen échappatoire).
ذَٰلِكُمۡdhalikumTel est ce quidhalikumTel est ce qui
وَصَّىٰكُمwassakumvous a été enjointwassakumvous a été enjoint
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Wa annna haazaa Siraatee mustaqeeman fattabi’oohu wa laa tattabi’us subula fatafarraqa bikum ‘an sabeelih; zaalikum wassaakum bihee la’allakum tattaqoon

– Transliteration

«Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.» Voilà ce qu’Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.

– Muhammad Hamidullah

6:154

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
تَمَامًاtamamanparachevéetamamanparachevée
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِيٓalladhice qu’il y aalladhice qu’il y a
أَحۡسَنَahsanade meilleurahsanade meilleur
وَتَفۡصِيلٗاwatafsilanet contenant le détailwatafsilanet contenant le détail
لِّكُلِّlikullide toutelikullide toute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
وَهُدٗىwahudanet une guidance,wahudanet une guidance,
وَرَحۡمَةٗwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
لَّعَلَّهُمla’allahumafin qu’ils puissent,la’allahumafin qu’ils puissent,
بِلِقَآءِbiliqaiau sujet de la rencontre avecbiliqaiau sujet de la rencontre avec
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneur,rabbihimleur Seigneur,
يُؤۡمِنُونَyu’minunaavoir la foi.yu’minunaavoir la foi.
Summa aatainaa Moosal Kitaaba tammaaman ‘alal lazeee ahsana wa tafseelal likulli shai’inw wa hudanw wa rahmatal la’allahum biliqaaa’i Rabbihim yu’minoon (section 19)

– Transliteration

Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu’il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur Seigneur (au jour du Jugement dernier).

– Muhammad Hamidullah

6:155

وَهَٰذَاwahadhaEt cettewahadhaEt cette
كِتَٰبٌkitabunPrescriptionkitabunPrescription
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahunous l’avons téléversée,anzalnahunous l’avons téléversée,
مُبَارَكٞmubarakunrenforcée et bénie,mubarakunrenforcée et bénie,
فَٱتَّبِعُوهُfa-ittabi’uhualors suivez-lafa-ittabi’uhualors suivez-la
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteignez la Bienveillancetur’hamunaatteignez la Bienveillance
Wa haazaa Kitaabun anzalnaahu Mubaarakun fattabi’oohu wattaqoo la’al lakum turhamoon

– Transliteration

Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre – suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde –

– Muhammad Hamidullah

6:156

أَنanDe crainte queanDe crainte que
تَقُولُوٓاْtaquluvous disiez :taquluvous disiez :
إِنَّمَآinnama« Vraimentinnama« Vraiment
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabula Prescriptional-kitabula Prescription
عَلَىٰalasuralasur
طَآئِفَتَيۡنِtaifataynideux groupestaifataynideux groupes
مِنmind’mind’
قَبۡلِنَاqablinaavant nous,qablinaavant nous,
وَإِنwa-inet en faitwa-inet en fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
عَنanenversanenvers
دِرَاسَتِهِمۡdirasatihimleurs enseignementsdirasatihimleurs enseignements
لَغَٰفِلِينَlaghafilinaincontestablement non informés ».laghafilinaincontestablement non informés ».
An taqooloo inna maaa unzilal Kitaabu ‘alaa taaa’ifataini min qablinaa wa in kunnaa ‘an diraasatihim laghaafileen

– Transliteration

afin que vous ne disiez point: «On n’a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.

– Muhammad Hamidullah

6:157

أَوۡawOu alors queawOu alors que
تَقُولُواْtaquluvous disiez :taquluvous disiez :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
أَنَّآannail s’avérait de nous qu’annail s’avérait de nous qu’
أُنزِلَunzilail a été téléverséunzilail a été téléversé
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabula Prescription,al-kitabula Prescription,
لَكُنَّآlakunnanous aurions certainement étélakunnanous aurions certainement été
أَهۡدَىٰahdamieux guidésahdamieux guidés
مِنۡهُمۡۚmin’humqu’eux ».min’humqu’eux ».
فَقَدۡfaqadDésormaisfaqadDésormais
جَآءَكُمjaakumvous est venujaakumvous est venu
بَيِّنَةٞbayyinatunune preuve explicitebayyinatunune preuve explicite
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution),rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution),
وَهُدٗىwahudanet une offre de guidance,wahudanet une offre de guidance,
وَرَحۡمَةٞۚwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
فَمَنۡfamanAlors qui donc (est)famanAlors qui donc (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
كَذَّبَkadhabaa menti railleusementkadhabaa menti railleusement
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَصَدَفَwasadafaet s’est détournéwasadafaet s’est détourné
عَنۡهَاۗanhad’eux?anhad’eux?
سَنَجۡزِيsanajziNous rétribueronssanajziNous rétribuerons
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَصۡدِفُونَyasdifunase détournentyasdifunase détournent
عَنۡandeande
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
سُوٓءَsuadu mauvaissuadu mauvais
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabisuppliceal-‘adhabisupplice
بِمَاbimadu fait qu’bimadu fait qu’
كَانُواْkanuils se sontkanuils se sont
يَصۡدِفُونَyasdifunadétournés.yasdifunadétournés.
Aw taqooloo law annaaa unzila ‘alainal kitaabu lakunnaaa ahdaa minhum; faqad jaaa’akum baiyinatum mir Rabbikum wa hudanw wa rahmah; faman azlamu mimman kazzaba bi Aayaatil laahi wa sadafa ‘anhaa; sanajzil lazeena yasdifoona ‘an Aayaatinaa sooo’al ‘azaabi bimaa kaanoo yasdifoon

– Transliteration

Ou que vous disiez: «Si c’était à nous qu’on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu’eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s’en être détournés.

– Muhammad Hamidullah

6:158

هَلۡhalEst-ce qu’halEst-ce qu’
يَنظُرُونَyanzurunails attendent en contemplationyanzurunails attendent en contemplation
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَنanqueanque
تَأۡتِيَهُمُtatiyahumuleur soit manifestétatiyahumuleur soit manifesté
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges),al-malaikatules Mala’ika (anges),
أَوۡawouawou
يَأۡتِيَyatiyaque se manifesteyatiyaque se manifeste
رَبُّكَrabbukaton Enseigneur,rabbukaton Enseigneur,
أَوۡawouawou
يَأۡتِيَyatiyaque soit manifestéyatiyaque soit manifesté
بَعۡضُba’duune partieba’duune partie
ءَايَٰتِayatides signes interpellatifs deayatides signes interpellatifs de
رَبِّكَۗrabbikaton Enseigneur?rabbikaton Enseigneur?
يَوۡمَyawmaLe Jour oùyawmaLe Jour où
يَأۡتِيyatiest manifestéyatiest manifesté
بَعۡضُba’duune partieba’duune partie
ءَايَٰتِayatides signes interpellatifs deayatides signes interpellatifs de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur,rabbikaton Enseigneur,
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يَنفَعُyanfa’uprofitera àyanfa’uprofitera à
نَفۡسًاnafsanune âmenafsanune âme
إِيمَٰنُهَاimanuhasa foi,imanuhasa foi,
لَمۡlamsi aucunementlamsi aucunement
تَكُنۡtakunelle a ététakunelle a été
ءَامَنَتۡamanatconfianteamanatconfiante
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant (cela),qabluavant (cela),
أَوۡawou (n’)awou (n’)
كَسَبَتۡkasabata acquiskasabata acquis
فِيٓfienfien
إِيمَٰنِهَاimanihasa foiimanihasa foi
خَيۡرٗاۗkhayrande bienfaits.khayrande bienfaits.
قُلِquliDis :quliDis :
ٱنتَظِرُوٓاْintaziru« Attendez en contemplation,intaziru« Attendez en contemplation,
إِنَّاinnacertes nous sommes aussiinnacertes nous sommes aussi
مُنتَظِرُونَmuntazirunades observateurs qui attendent! »muntazirunades observateurs qui attendent! »
Hal yanzuroona illaaa an ta’tiyahumul malaaa’ikatu aw ya’tiya Rabbuka aw ya’tiya ba’du Aayaati Rabbik; yawma ya’tee ba’du Aayaati Rabbika laa yanfa’u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon

– Transliteration

Qu’attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n’avait pas cru auparavant ou qui n’avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi.

– Muhammad Hamidullah

6:159

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
فَرَّقُواْfarraquont diviséfarraquont divisé
دِينَهُمۡdinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))dinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))
وَكَانُواْwakanuet furentwakanuet furent
شِيَعٗاshiya’andes sectes,shiya’andes sectes,
لَّسۡتَlastanullement tu eslastanullement tu es
مِنۡهُمۡmin’humde parmi euxmin’humde parmi eux
فِيfienfien
شَيۡءٍۚshayinquoi que ce soit.shayinquoi que ce soit.
إِنَّمَآinnamaVraiment,innamaVraiment,
أَمۡرُهُمۡamruhumleurs ordonnancesamruhumleurs ordonnances
إِلَىilarevient àilarevient à
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
يُنَبِّئُهُمyunabbi-uhumles conscientise (leur révéle)yunabbi-uhumles conscientise (leur révéle)
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunaen train de faire.yaf ‘alunaen train de faire.
Innal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya’allasta minhum fee shaiyy’; innamaaa amruhum ilallaahi summa yunabbi’uhum bimaa kaanoo yaf’aloon

– Transliteration

Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux-là tu n’es responsable en rien: leur sort ne dépend que d’Allah. Puis Il les informera de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

6:160

مَنmanQuiconquemanQuiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلۡحَسَنَةِbil-hasanatiavec les bienfaits,bil-hasanatiavec les bienfaits,
فَلَهُۥfalahualors pour luifalahualors pour lui
عَشۡرُashrudix (fois)ashrudix (fois)
أَمۡثَالِهَاۖamthalihaéquivalent de cela,amthalihaéquivalent de cela,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلسَّيِّئَةِbil-sayi-atiavec les méfaits,bil-sayi-atiavec les méfaits,
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
يُجۡزَىٰٓyuj’zail sera récompenséyuj’zail sera récompensé
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
مِثۡلَهَاmith’lahapar l’équivalent de cela,mith’lahapar l’équivalent de cela,
وَهُمۡwahumEt ils,wahumEt ils,
لَاlanullement nelanullement ne
يُظۡلَمُونَyuz’lamunaseront enténébrés.yuz’lamunaseront enténébrés.
Man jaaa’a bilhasanati falahoo ‘ashru amsaalihaa wa man jaaa’a bissaiyi’ati falaa yujzaaa illaa mislahaa wa hum laa yuzlamoon

– Transliteration

Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant; et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.

– Muhammad Hamidullah

6:161

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّنِيinnani« Effectivement me concernant,innani« Effectivement me concernant,
هَدَىٰنِيhadaniIl m’a guidéhadaniIl m’a guidé
رَبِّيٓrabbiMon Enseigneur,rabbiMon Enseigneur,
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie) ;mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie) ;
دِينٗاdinanune redevabilité (ou devoir)dinanune redevabilité (ou devoir)
قِيَمٗاqiyamansans détour :qiyamansans détour :
مِّلَّةَmillatala prescription religieuse d’millatala prescription religieuse d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
حَنِيفٗاۚhanifanun monothéiste indépendant.hanifanun monothéiste indépendant.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
كَانَkanail étaitkanail était
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles ».al-mush’rikinaceux qui associent des idoles ».
Qul innanee hadaanee Rabbeee ilaa Siraatim Mustaqeemin deenan qiyamam Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen

– Transliteration

Dis: «Moi, mon Seigneur m’a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d’Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n’était point parmi les associateurs.

– Muhammad Hamidullah

6:162

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« En effet,inna« En effet,
صَلَاتِيsalatima salât (sollicitude, communion, cohésion)salatima salât (sollicitude, communion, cohésion)
وَنُسُكِيwanusukiet mes consécrations,wanusukiet mes consécrations,
وَمَحۡيَايَwamahyayaet ma viewamahyayaet ma vie
وَمَمَاتِيwamamatiainsi que ma mort,wamamatiainsi que ma mort,
لِلَّهِlillahi(sont) pour Allah (Dieu),lillahi(sont) pour Allah (Dieu),
رَبِّrabbiEnseigneurrabbiEnseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Qul inna Salaatee wa nusukee wa mahyaaya wa mamaatee lillaahi Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Dis: «En vérité, ma Salât, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l’Univers.

– Muhammad Hamidullah

6:163

لَاla« Nulla« Nul
شَرِيكَsharikaassociésharikaassocié
لَهُۥۖlahuà lui!lahuà lui!
وَبِذَٰلِكَwabidhalikaEt à ceciwabidhalikaEt à ceci
أُمِرۡتُumir’tuj’ai été ordonné,umir’tuj’ai été ordonné,
وَأَنَا۠wa-anaet je suiswa-anaet je suis
أَوَّلُawwalule plus promptawwalule plus prompt
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminades mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennent l’harmonie). »al-mus’liminades mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennent l’harmonie). »
Laa shareeka lahoo wa bizaalika umirtu wa ana awwalul muslimeen

– Transliteration

A Lui nul associé! Et voilà ce qu’il m’a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre.»

– Muhammad Hamidullah

6:164

قُلۡqulDisqulDis
أَغَيۡرَaghayraY a t-il autre queaghayraY a t-il autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَبۡغِيabghije chercheabghije cherche
رَبّٗاrabbanen tant que Seigneurrabbanen tant que Seigneur
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
رَبُّrabbule Seigneur derabbule Seigneur de
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖۚshayinchose,shayinchose,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكۡسِبُtaksibusera profitabletaksibusera profitable
كُلُّkullutoutekullutoute
نَفۡسٍnafsinâmenafsinâme
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
عَلَيۡهَاۚalayhace qui est à sa charge.alayhace qui est à sa charge.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَزِرُtazirusupportera,tazirusupportera,
وَازِرَةٞwaziratuntout porteur de charge,waziratuntout porteur de charge,
وِزۡرَwiz’rala chargewiz’rala charge
أُخۡرَىٰۚukh’rad’un autre.ukh’rad’un autre.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّكُمrabbikumvotre Seigneur,rabbikumvotre Seigneur,
مَّرۡجِعُكُمۡmarji’ukum(sera) votre ultime retour,marji’ukum(sera) votre ultime retour,
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)fayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)
بِمَاbimade ce quebimade ce que
كُنتُمۡkuntumvous étiezkuntumvous étiez
فِيهِfihià son sujetfihià son sujet
تَخۡتَلِفُونَtakhtalifunaen désaccord.takhtalifunaen désaccord.
Qul aghairal laahi abghee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shaiyy’; wa laa taksibu kullu nafsin illaa ‘alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji’ukum fa yunabbi’ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon

– Transliteration

Dis: «Chercherais-je un autre Seigneur qu’Allah, alors qu’Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n’acquiert [le mal] qu’à son détriment: personne ne portera le fardeau (responsabilité) d’autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez.

– Muhammad Hamidullah

6:165

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
جَعَلَكُمۡja’alakumfait de vousja’alakumfait de vous
خَلَٰٓئِفَkhalaifales héritiers dekhalaifales héritiers de
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
وَرَفَعَwarafa’aet il a élevéwarafa’aet il a élevé
بَعۡضَكُمۡba’dakumcertains d’entre vousba’dakumcertains d’entre vous
فَوۡقَfawqaau-dessusfawqaau-dessus
بَعۡضٖba’dindes autresba’dindes autres
دَرَجَٰتٖdarajatinen degrédarajatinen degré
لِّيَبۡلُوَكُمۡliyabluwakumafin de vus mettre à l’épreuveliyabluwakumafin de vus mettre à l’épreuve
فِيfienfien
مَآmace qu’mace qu’
ءَاتَىٰكُمۡۗatakumIl vous a manifesté.atakumIl vous a manifesté.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
رَبَّكَrabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
سَرِيعُsari’u(est) strictsari’u(est) strict
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabi(en) la rétribution.al-‘iqabi(en) la rétribution.
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَغَفُورٞlaghafurunassurément Pardonneur,laghafurunassurément Pardonneur,
رَّحِيمُۢrahimunempreint de bienveillance.rahimunempreint de bienveillance.
Wa Huwal lazee ja’alakum khalaaa’ifal ardi wa rafa’a ba’dakum fawqa ba’din darajaatil liyabluwakum fee maaa aataakum; inna Rabbaka saree’ul ‘iqaabi wa innahoo la Ghafoorur Raheem (section 20)

– Transliteration

C’est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu’Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-An’am (en arabe : ٱلأنعام) est le 6e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Cattle » et en français (le bétail) et comprend 165 versets.

ٱلأنعام
Al-An’am
Le bétail

Révélation Mecque
N° d’Ayat 165 vers
Chapitre du Coran #6
Position Juz 7 & 8

Citation inspirante

La vie d’ici-bas n’est qu’amusement et distraction, tandis que la demeure del’au-delà est ce qu’il y a de mieux pour ceux qui craignent Allah

Sourate An’am Ayah 32

À propos de cette sourate

La sourate englobe la lutte que le prophète Muhammad (ﷺ) a menée pour convaincre les idolâtres, enparticulier les Mecquois, de renoncer à leurs rituels inventés. Cette sourate tente de les persuaderd’abandonner leurs habitudes pécheresses et de suivre le message du Coran.

Le v. 145 mentionne les viandes dont la consommation est interdite aux musulmans et qu’il convientd’éviter. La sourate est appelée « le bétail » en raison des versets 136 à 145 qui indiquent qu’Allah(سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) a rendu le bétail permis à la consommation sans aucune restriction. v.137 etle v. 140 sont des versets importants qui interdisent clairement l’infanticide, une pratique courantedans l’Arabie préislamique.