Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Nur avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Nur ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

24:1

سُورَةٌsuratunune souratesuratunune sourate
أَنزَلۡنَٰهَاanzalnahaque nous avons fait descendreanzalnahaque nous avons fait descendre
وَفَرَضۡنَٰهَاwafaradnahaet que nous avons imposéewafaradnahaet que nous avons imposée
وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnaet (nous) avons fait descendrewa-anzalnaet (nous) avons fait descendre
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
ءَايَٰتِۭayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
لَّعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappeleztadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappelez
Sooratun anzalnaahaa wa faradnaahaa wa anzalnaa feehaaa Aayaatim baiyinaatil la’allakum tazakkaroon

– Transliteration

Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nousavons imposée, et Nous y avons fait descendre des versets explicites afin que vous voussouveniez».

– Muhammad Hamidullah

24:2

ٱلزَّانِيَةُal-zaniyatula fornicatriceal-zaniyatula fornicatrice
وَٱلزَّانِيwal-zaniet le fornicateurwal-zaniet le fornicateur
فَٱجۡلِدُواْfa-ij’lidufouettezfa-ij’lidufouettez
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
وَٰحِدٖwahidinUn / seul / uniquewahidinUn / seul / unique
مِّنۡهُمَاmin’humade leur part à tous deuxmin’humade leur part à tous deux
مِاْئَةَmi-ataune centaine / centmi-ataune centaine / cent
جَلۡدَةٖۖjaldatinfoutjaldatinfout
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَأۡخُذۡكُمtakhudh’kumsoyez pristakhudh’kumsoyez pris
بِهِمَاbihimade tous deuxbihimade tous deux
رَأۡفَةٞrafatunbienveillancerafatunbienveillance
فِيfien/surfien/sur
دِينِdinila redevabilité enversdinila redevabilité envers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تُؤۡمِنُونَtu’minunavous croyeztu’minunavous croyez
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet le jourwal-yawmiet le jour
ٱلۡأٓخِرِۖal-akhiri(le) Dernieral-akhiri(le) Dernier
وَلۡيَشۡهَدۡwalyashhadqu’un groupe de croyants assistewalyashhadqu’un groupe de croyants assiste
عَذَابَهُمَاadhabahumapunitionadhabahumapunition
طَآئِفَةٞtaifatunun groupe / une partietaifatunun groupe / une partie
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Azzaaniyatu wazzaanee fajlidoo kulla waahidim minhumaa mi’ata jaldatinw wa laa taakhuzkum bihimaaraafatun fee deenil laahi in kuntum tu’minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wal yashhad ‘azaabahumaataaa’ifatum minal mu’mineen

– Transliteration

La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun decent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l’exécution de la loid’Allah – si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Et qu’un groupe de croyantsassiste à leur punition.

– Muhammad Hamidullah

24:3

ٱلزَّانِيal-zanile fornicateural-zanile fornicateur
لَاlapaslapas
يَنكِحُyankihuil marie (coït)yankihuil marie (coït)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
زَانِيَةًzaniyatanfornicatricezaniyatanfornicatrice
أَوۡawouawou
مُشۡرِكَةٗmush’rikatanune idolâtremush’rikatanune idolâtre
وَٱلزَّانِيَةُwal-zaniyatuet la fornicatricewal-zaniyatuet la fornicatrice
لَاlapaslapas
يَنكِحُهَآyankihuhaépouséeyankihuhaépousée
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
زَانٍzaninfornicateurzaninfornicateur
أَوۡawouawou
مُشۡرِكٞۚmush’rikunun idolâtremush’rikunun idolâtre
وَحُرِّمَwahurrimaet il a prohibéwahurrimaet il a prohibé
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Azzaanee laa yankihu illaa zaaniyatan aw mushrikatanw wazzaaniyatu laa yankihuhaaa illaa zaanin awmushrik; wa hurrima zaalika ‘alal mu’mineen

– Transliteration

Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou uneassociatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par un fornicateur ou unassociateur; et cela a été interdit aux croyants.

– Muhammad Hamidullah

24:4

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَرۡمُونَyarmunalancent des accusationsyarmunalancent des accusations
ٱلۡمُحۡصَنَٰتِal-muh’sanatiles chastesal-muh’sanatiles chastes
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَأۡتُواْyatuils donnerontyatuils donneront
بِأَرۡبَعَةِbi-arba’atiquatrebi-arba’atiquatre
شُهَدَآءَshuhadaades constatateursshuhadaades constatateurs
فَٱجۡلِدُوهُمۡfa-ij’liduhumfouettez-lesfa-ij’liduhumfouettez-les
ثَمَٰنِينَthamaninaquatre-vingtthamaninaquatre-vingt
جَلۡدَةٗjaldatancoups de fouetjaldatancoups de fouet
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقۡبَلُواْtaqbaluaccepteztaqbaluacceptez
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
شَهَٰدَةًshahadatanun témoignageshahadatanun témoignage
أَبَدٗاۚabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / lesscélératsal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / lesscélérats
Wallazeena yarmoonal muhsanaati summa lam yaatoo bi-arba’ati shuhadaaa’a fajlidoohum samaaneenajaldatanw wa laa taqbaloo lahum shahaadatan abadaa; wa ulaaa’ika humul faasiqoon

– Transliteration

Et ceux qui lancent des accusations contre des femmeschastes sans produire par la suite quatre témoins, fouettez-les de quatre-vingts coupsde fouet, et n’acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont les pervers,

– Muhammad Hamidullah

24:5

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
تَابُواْtabuils se repententtabuils se repentent
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
وَأَصۡلَحُواْwa-aslahuet ils se réformentwa-aslahuet ils se réforment
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Illal lazeena taaboo mim ba’di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

à l’exception de ceux qui, après cela, se repentent et seréforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

24:6

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَرۡمُونَyarmunalancent des accusationsyarmunalancent des accusations
أَزۡوَٰجَهُمۡazwajahumleurs conjoint(e)sazwajahumleurs conjoint(e)s
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
شُهَدَآءُshuhadaudes constatateurs (témoins)shuhadaudes constatateurs (témoins)
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs propres personnesanfusuhumleurs propres personnes
فَشَهَٰدَةُfashahadatule témoignage defashahadatule témoignage de
أَحَدِهِمۡahadihiml’un d’entre euxahadihiml’un d’entre eux
أَرۡبَعُarba’uquadruplearba’uquadruple
شَهَٰدَٰتِۭshahadatinattestationshahadatinattestation
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
Wallazeena yarmoona azwaajahum wa lam yakul lahum shuhadaaa’u illaaa anfusuhum fashahaadatu ahadihimarba’u shahaadaatim billaahi innahoo laminas saadiqeen

– Transliteration

Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurspropres épouses, sans avoir d’autres témoins qu’eux-mêmes, le témoignage de l’un d’euxdoit être une quadruple attestation par Allah qu’il est du nombre des véridiques,

– Muhammad Hamidullah

24:7

وَٱلۡخَٰمِسَةُwal-khamisatula cinquièmewal-khamisatula cinquième
أَنَّannaqueannaque
لَعۡنَتَla’natala malédiction dela’natala malédiction de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
إِنincertes / siincertes / si
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteursal-kadhibinales menteurs
Wal khaamisatu anna la’natal laahi ‘alaihi in kaana minal kaazibeen

– Transliteration

et la cinquième [attestation] est «que la malédictiond’Allah tombe sur lui s’il est du nombre des menteurs».

– Muhammad Hamidullah

24:8

وَيَدۡرَؤُاْwayadra-uon ne lui infligera paswayadra-uon ne lui infligera pas
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
أَنanqueanque
تَشۡهَدَtashhadaatteste (certifie, témoigne)tashhadaatteste (certifie, témoigne)
أَرۡبَعَarba’aquatrearba’aquatre
شَهَٰدَٰتِۭshahadatinattesteshahadatinatteste
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteursal-kadhibinales menteurs
Wa yadra’u anhal ‘azaaba an tashhada arba’a shahaa daatim billaahi innahoo laminal kaazibeen

– Transliteration

Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation]si elle atteste quatre fois par Allah qu’il [son mari] est certainement du nombre desmenteurs,

– Muhammad Hamidullah

24:9

وَٱلۡخَٰمِسَةَwal-khamisataet la cinquièmewal-khamisataet la cinquième
أَنَّannaqueannaque
غَضَبَghadabacourroux / colèreghadabacourroux / colère
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهَآalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
إِنincertes / siincertes / si
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
Wal khaamisata anna ghadabal laahi ‘alaihaaa in kaana minas saadiqeen

– Transliteration

et la cinquième [attestation] est que la colère d’Allah soitsur elle, s’il était du nombre des véridiques.

– Muhammad Hamidullah

24:10

وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
فَضۡلُfadluun grâcefadluun grâce
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
وَرَحۡمَتُهُۥwarahmatuhuet Sa bienveillancewarahmatuhuet Sa bienveillance
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
تَوَّابٌtawwabunRédempteur,tawwabunRédempteur,
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa law laa fadlul laahi ‘alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Tawwaabun Hakeem (section 1)

– Transliteration

Et, n’étaient la grâce d’Allah sur vous et Samiséricorde…! Allah est Grand Accueillant au repentir et Sage!

– Muhammad Hamidullah

24:11

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
جَآءُوjauils sont venusjauils sont venus
بِٱلۡإِفۡكِbil-if’kiavec les calomniesbil-if’kiavec les calomnies
عُصۡبَةٞus’batunsommes majoritaireus’batunsommes majoritaire
مِّنكُمۡۚminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
لَاlapaslapas
تَحۡسَبُوهُtahsabuhupensez quetahsabuhupensez que
شَرّٗاsharrande malsharrande mal
لَّكُمۖlakumpour vouslakumpour vous
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡۚlakumpour vouslakumpour vous
لِكُلِّlikulliÀ chaque / à toutlikulliÀ chaque / à tout
ٱمۡرِيٕٖim’ri-inindividuim’ri-inindividu
مِّنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ٱكۡتَسَبَik’tasabas’est acquisik’tasabas’est acquis
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡإِثۡمِۚal-ith’mile méfait délibéré (péché)al-ith’mile méfait délibéré (péché)
وَٱلَّذِيwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
تَوَلَّىٰtawallaqui se détournetawallaqui se détourne
كِبۡرَهُۥkib’rahugrande partkib’rahugrande part
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
لَهُۥlahuà luilahuà lui
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
Innal lazeena jaaa’oo bilifki ‘usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum;likul limri’im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entrevous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, mais plutôt, c’est un bien pour vous. Achacun d’eux ce qu’il s’est acquis comme péché. Celui d’entre eux qui s’est chargé de laplus grande part aura un énorme châtiment.

– Muhammad Hamidullah

24:12

لَّوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
سَمِعۡتُمُوهُsami’tumuhuvous l’avez entenduesami’tumuhuvous l’avez entendue
ظَنَّzannapensaitzannapensait
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyantsal-mu’minunales croyants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُwal-mu’minatuet les croyanteswal-mu’minatuet les croyantes
بِأَنفُسِهِمۡbi-anfusihimavec eux-même / avec leurs âmesbi-anfusihimavec eux-même / avec leurs âmes
خَيۡرٗاkhayrande bienkhayrande bien
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِفۡكٞif’kuninversionif’kuninversion
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Law laaa iz sami’tumoohu zannal mu’minoona walmu’minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkummubeen

– Transliteration

Pourquoi, lorsque vous l’avez entendue [cette calomnie], lescroyants et les croyantes n’ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, etn’ont-ils pas dit: «C’est une calomnie évidente?»

– Muhammad Hamidullah

24:13

لَّوۡلَاlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
جَآءُوjauils sont venusjauils sont venus
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
بِأَرۡبَعَةِbi-arba’atiquatrebi-arba’atiquatre
شُهَدَآءَۚshuhadaades constatateursshuhadaades constatateurs
فَإِذۡfa-idhAlors dès lors quefa-idhAlors dès lors que
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَأۡتُواْyatuils donnerontyatuils donneront
بِٱلشُّهَدَآءِbil-shuhadaiconstateursbil-shuhadaiconstateurs
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡكَٰذِبُونَal-kadhibunales menteurs.al-kadhibunales menteurs.
Law laa jaaa’oo ‘alaihi bi-arba’ati shuhadaaa’; fa iz lam yaatoo bishshuhadaaa’i fa ulaaa ‘ika ‘indallaahi humul kaaziboon

– Transliteration

Pourquoi n’ont-ils pas produit [à l’appui de leursaccusations] quatre témoins? S’ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux,auprès d’Allah, les menteurs.

– Muhammad Hamidullah

24:14

وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
فَضۡلُfadluun grâcefadluun grâce
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
وَرَحۡمَتُهُۥwarahmatuhuet Sa bienveillancewarahmatuhuet Sa bienveillance
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)
لَمَسَّكُمۡlamassakumvous aurait sûrement touchélamassakumvous aurait sûrement touché
فِيfien/surfien/sur
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَفَضۡتُمۡafadtumvous remplissez / vous déversez / vousavancezafadtumvous remplissez / vous déversez / vous avancez
فِيهِfihien luifihien lui
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٌazimunincommensurableazimunincommensurable
Wa law laa fadlul laahi ‘alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi’azaabun ‘azeem

– Transliteration

N’eussent-été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricordeici-bas comme dans l’au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette(calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,

– Muhammad Hamidullah

24:15

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تَلَقَّوۡنَهُۥtalaqqawnahuvous colportieztalaqqawnahuvous colportiez
بِأَلۡسِنَتِكُمۡbi-alsinatikumavec vos languesbi-alsinatikumavec vos langues
وَتَقُولُونَwataqulunaet disiez wataqulunaet disiez
بِأَفۡوَاهِكُمbi-afwahikumde vos bouchesbi-afwahikumde vos bouches
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عِلۡمٞil’munscienceil’munscience
وَتَحۡسَبُونَهُۥwatahsabunahuet vous le comptiezwatahsabunahuet vous le comptiez
هَيِّنٗاhayyinaninsignifianthayyinaninsignifiant
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
Iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee ‘ilmunw wa tahsaboonahoo haiyinanw wa huwa ‘indal laahi ‘azeem

– Transliteration

quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiezde vos bouches ce dont vous n’aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiantalors qu’auprès d’Allah cela est énorme.

– Muhammad Hamidullah

24:16

وَلَوۡلَآwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
سَمِعۡتُمُوهُsami’tumuhuvous l’entendiezsami’tumuhuvous l’entendiez
قُلۡتُمqul’tumvous avez ditqul’tumvous avez dit
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَكُونُyakunuserontyakunuseront
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَنanqueanque
نَّتَكَلَّمَnatakallamaen parlernatakallamaen parler
بِهَٰذَاbihadhaPar cebihadhaPar ce
سُبۡحَٰنَكَsub’hanakaProclamation de Ta puretésub’hanakaProclamation de Ta pureté
هَٰذَاhadhacettehadhacette
بُهۡتَٰنٌbuh’tanuncalomniebuh’tanuncalomnie
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
Wa law laaa iz sami’tu moohu qultum maa yakoonu lanaaa an natakallama bihaazaa Subhaanaka haazabuhtaanun ‘azeem

– Transliteration

Et pourquoi, lorsque vous l’entendiez, ne disiez-vous pas:«Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah)! C’est une énorme calomnie»?

– Muhammad Hamidullah

24:17

يَعِظُكُمُya’izukumuil vous conseilleya’izukumuil vous conseille
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanqueanque
تَعُودُواْta’uduvous réitérezta’uduvous réitérez
لِمِثۡلِهِۦٓlimith’lihià une chose pareillelimith’lihià une chose pareille
أَبَدًاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Ya’izukumul laahu an ta’oodoo limisliheee abadan in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Allah vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chosepareille si vous êtes croyants.

– Muhammad Hamidullah

24:18

وَيُبَيِّنُwayubayyinuet Il clarifiewayubayyinuet Il clarifie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأٓيَٰتِۚal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa yubaiyinul laahu lakumul Aayaat; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Allah vous expose clairement les versets et Allah estOmniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

24:19

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُحِبُّونَyuhibbunails aimentyuhibbunails aiment
أَنanqueanque
تَشِيعَtashi’ase propagetashi’ase propage
ٱلۡفَٰحِشَةُal-fahishatul’adultèreal-fahishatul’adultère
فِيfien/surfien/sur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِۚwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous, et vouswa-antumalors que vous, et vous
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Innal lazeena yuhibboona an tashee’al faahishatu fil lazeena aamanoo lahum ‘azaabun aleemun fid dunyaawal Aakhirah; wallaahu ya’lamu wa antum laa ta’lamoon

– Transliteration

Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi lescroyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l’au-delà. Allah sait, etvous, vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

24:20

وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
فَضۡلُfadluun grâcefadluun grâce
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
وَرَحۡمَتُهُۥwarahmatuhuet Sa bienveillancewarahmatuhuet Sa bienveillance
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
رَءُوفٞraufuncompatissantraufuncompatissant
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa law laa fadlul laahi ‘alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Ra’oofur Raheem (section 2)

– Transliteration

Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricordeet (n’eût été) qu’Allah est Compatissant et Miséricordieux…

– Muhammad Hamidullah

24:21

۞يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَتَّبِعُواْtattabi’uvous conformeztattabi’uvous conformez
خُطُوَٰتِkhutuwatiaux cheminements dekhutuwatiaux cheminements de
ٱلشَّيۡطَٰنِۚal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَتَّبِعۡyattabi’il suit / il suivrayattabi’il suit / il suivra
خُطُوَٰتِkhutuwatiles cheminements dekhutuwatiles cheminements de
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement ilfa-innahualors effectivement il
يَأۡمُرُyamuruil ordonneyamuruil ordonne
بِٱلۡفَحۡشَآءِbil-fahshaià l’immoralitébil-fahshaià l’immoralité
وَٱلۡمُنكَرِۚwal-munkarile blâmablewal-munkarile blâmable
وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
فَضۡلُfadluun grâcefadluun grâce
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
وَرَحۡمَتُهُۥwarahmatuhuet Sa bienveillancewarahmatuhuet Sa bienveillance
مَاmaaucunementmaaucunement
زَكَىٰzakaaurait évoluézakaaurait évolué
مِنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مِّنۡmind’mind’
أَحَدٍahadinun seul,ahadinun seul,
أَبَدٗاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
وَلَٰكِنَّwalakinnaEt cependantwalakinnaEt cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُزَكِّيyuzakkiaccroît (fait évoluer)yuzakkiaccroît (fait évoluer)
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۗyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendantsami’unEntendant
عَلِيمٞalimunConnaissant.alimunConnaissant.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattabi’oo khutuwaatish Shaitaan; wa many-yattabi’ khutuwaatishShaitaani fa innahoo yaamuru bilfahshaaa’i walmunkar; wa law laa fadlul laahi ‘alaikum wa rahmatuhoo maazakaa minkum min ahadin abadanw wa laakinnal laaha yuzakkee many-yashaaa’; wallaahu Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable.Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et leblâmable. Et n’eussent été la grâce d’Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d’entrevous n’aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient etOmniscient.

– Muhammad Hamidullah

24:22

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَأۡتَلِyatalijurentyatalijurent
أُوْلُواْulules dotés de / ceux qui possèdentulules dotés de / ceux qui possèdent
ٱلۡفَضۡلِal-fadlila grâce / la bontéal-fadlila grâce / la bonté
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
وَٱلسَّعَةِwal-sa’atiet d’aisancewal-sa’atiet d’aisance
أَنanqueanque
يُؤۡتُوٓاْyu’tuils manifestentyu’tuils manifestent
أُوْلِيuliplus proche / plus digne / malheuruliplus proche / plus digne / malheur
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales prochesal-qur’bales proches
وَٱلۡمَسَٰكِينَwal-masakinaet les nécessiteux / et les pauvreswal-masakinaet les nécessiteux / et les pauvres
وَٱلۡمُهَٰجِرِينَwal-muhajirinaet ceux qui ont migrés (se sont convertis)wal-muhajirinaet ceux qui ont migrés (se sont convertis)
فِيfien/surfien/sur
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلۡيَعۡفُواْwalya’fuqu’ils pardonnentwalya’fuqu’ils pardonnent
وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗwalyasfahuet absolventwalyasfahuet absolvent
أَلَاalaNon!alaNon!
تُحِبُّونَtuhibbunavous aimeztuhibbunavous aimez
أَنanqueanque
يَغۡفِرَyaghfiraIl pardonneyaghfiraIl pardonne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡۚlakumpour vouslakumpour vous
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa laa yaatali ulul fadli minkum wassa’ati ai yu’tooo ulil qurbaa walmasaakeena walmuhaajireena feesabeelillaahi walya’foo walyasfahoo; alaa tuhibboona ai yaghfiral laahu lakum; wal laahu GhafoorurRaheem

– Transliteration

Et que les détenteurs de richesse et d’aisance parmi vous,ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrentdans le sentier d’Allah. Qu’ils pardonnent et absolvent. N’aimez-vous pas qu’Allah vouspardonne? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux!

– Muhammad Hamidullah

24:23

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَرۡمُونَyarmunalancent des accusationsyarmunalancent des accusations
ٱلۡمُحۡصَنَٰتِal-muh’sanatiles chastesal-muh’sanatiles chastes
ٱلۡغَٰفِلَٰتِal-ghafilatichastesal-ghafilatichastes
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِal-mu’minatiles croyantesal-mu’minatiles croyantes
لُعِنُواْlu’inusont mauditslu’inusont maudits
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
Innal lazeena yarmoonal muhsanaatil ghaafilaatil mu’minaati lu’inoo fid dunyaa wal Aakhirati wa lahum’azaabun ‘azeem

– Transliteration

Ceux qui lancent des accusations contre des femmesvertueuses, chastes [qui ne pensent même pas à commettre la turpitude] et croyantes sontmaudits ici-bas comme dans l’au-delà; et ils auront un énorme châtiment,

– Muhammad Hamidullah

24:24

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
تَشۡهَدُtashhadutémoignetashhadutémoigne
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
أَلۡسِنَتُهُمۡalsinatuhumleurs languesalsinatuhumleurs langues
وَأَيۡدِيهِمۡwa-aydihimleurs mainswa-aydihimleurs mains
وَأَرۡجُلُهُمwa-arjuluhumet leurs piedswa-arjuluhumet leurs pieds
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Yawma tashhhadu ‘alaihim alsinatuhum wa aideehim wa arjuluhum bimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Le jour où leurs langues, leurs mains et leurs piedstémoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

24:25

يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
يُوَفِّيهِمُyuwaffihimuleur donnera leur pleine et vraie rétributionyuwaffihimuleur donnera leur pleine et vraie rétribution
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
دِينَهُمُdinahumuleur redevabilité (envers Allah (Dieu))dinahumuleur redevabilité (envers Allah (Dieu))
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَيَعۡلَمُونَwaya’lamunaet ils saurontwaya’lamunaet ils sauront
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Yawma’iziny yuwaf feehimul laahu deenahumul haqqa wa ya’lamoona annal laaha Huwal Haqqul Mubeen

– Transliteration

Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraierétribution; et ils sauront que c’est Allah qui est le Vrai de toute évidence.

– Muhammad Hamidullah

24:26

ٱلۡخَبِيثَٰتُal-khabithatules mauvaises (femmes)al-khabithatules mauvaises (femmes)
لِلۡخَبِيثِينَlil’khabithinaaux mauvais (hommes)lil’khabithinaaux mauvais (hommes)
وَٱلۡخَبِيثُونَwal-khabithunaet les mauvais (hommes)wal-khabithunaet les mauvais (hommes)
لِلۡخَبِيثَٰتِۖlil’khabithatiaux mauvaises (femmes)lil’khabithatiaux mauvaises (femmes)
وَٱلطَّيِّبَٰتُwal-tayibatuainsi que les bonnes choseswal-tayibatuainsi que les bonnes choses
لِلطَّيِّبِينَlilttayyibinaaux bons (hommes)lilttayyibinaaux bons (hommes)
وَٱلطَّيِّبُونَwal-tayibunaet les bons (hommes)wal-tayibunaet les bons (hommes)
لِلطَّيِّبَٰتِۚlilttayyibatiaux bonnes (femmes)lilttayyibatiaux bonnes (femmes)
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
مُبَرَّءُونَmubarraunasont innocents demubarraunasont innocents de
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَقُولُونَۖyaqulunails disent :yaqulunails disent :
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs
وَرِزۡقٞwariz’qunet une disposition / et une provisionwariz’qunet une disposition / et une provision
كَرِيمٞkarimunhonorable.karimunhonorable.
Al khabeesaatu lil khabeeseena wal khabeesoona lil khabeesaati wat taiyibaatu lit taiyibeena wattaiyiboona lit taiyibaat; ulaaa’ika mubarra’oona mimma yaqooloona lahum maghfiratunw wa rizqun kareem(section 3)

– Transliteration

Les mauvaises [femmes] aux mauvais [hommes], et les mauvais[hommes] aux mauvaises [femmes]. De même, les bonnes [femmes] aux bons [hommes], et lesbons [hommes] aux bonnes [femmes]. Ceux-là sont innocents de ce que les autres disent.Ils ont un pardon et une récompense généreuse.

– Muhammad Hamidullah

24:27

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlapaslapas
تَدۡخُلُواْtadkhuluvous entrez / vous entrereztadkhuluvous entrez / vous entrerez
بُيُوتًاbuyutandes maisons / des constructionsbuyutandes maisons / des constructions
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
بُيُوتِكُمۡbuyutikumvos maisonsbuyutikumvos maisons
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تَسۡتَأۡنِسُواْtastanisudemander la permissiontastanisudemander la permission
وَتُسَلِّمُواْwatusallimuet de saluerwatusallimuet de saluer
عَلَىٰٓalasuralasur
أَهۡلِهَاۚahlihales siens à elleahlihales siens à elle
ذَٰلِكُمۡdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappeleztadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappelez
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo buyootan ghaira buyootikum hatta tastaanisoo wa tusallimoo’allaa ahlihaa; zaalikum khairul lakum la’allakum tazakkaroon

– Transliteration

O vous qui croyez! N’entrez pas dans des maisons autres queles vôtres avant de demander la permission [d’une façon délicate] et de saluer leurshabitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous.

– Muhammad Hamidullah

24:28

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَجِدُواْtajiduvous trouveztajiduvous trouvez
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
أَحَدٗاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَدۡخُلُوهَاtadkhuluhaentreztadkhuluhaentrez
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يُؤۡذَنَyu’dhanail sera permisyu’dhanail sera permis
لَكُمۡۖlakumpour vouslakumpour vous
وَإِنwa-inet siwa-inet si
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱرۡجِعُواْir’ji’u« Revenez en arrière,ir’ji’u« Revenez en arrière,
فَٱرۡجِعُواْۖfa-ir’ji’uretournezfa-ir’ji’uretournez
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَزۡكَىٰazkaplus évoluéazkaplus évolué
لَكُمۡۚlakumpour vouslakumpour vous
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Fa il lam tajidoo feehaaa ahadan falaa tadkhuloohaa hattaa yu’zana lakum wa in qeela lakumurji’oofarji’oo huwa azkaa lakum; wallaahu bimaa ta’maloona ‘Aleem

– Transliteration

Si vous n’y trouvez personne, alors n’y entrez pas avant quepermission vous soit donnée. Et si on vous dit: «Retournez», eh bien, retournez. Celaest plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

24:29

لَّيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
جُنَاحٌjunahunblâmejunahunblâme
أَنanqueanque
تَدۡخُلُواْtadkhuluvous entrez / vous entrereztadkhuluvous entrez / vous entrerez
بُيُوتًاbuyutandes maisons / des constructionsbuyutandes maisons / des constructions
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
مَسۡكُونَةٖmaskunatininhabitéesmaskunatininhabitées
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَتَٰعٞmata’unune provision / une jouissancemata’unune provision / une jouissance
لَّكُمۡۚlakumpour vouslakumpour vous
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تُبۡدُونَtub’dunavous révéleztub’dunavous révélez
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَكۡتُمُونَtaktumunavous dissimulez dans vos cœurstaktumunavous dissimulez dans vos cœurs
Laisa ‘alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa’ul lakum; wallaahu ya’lamumaa tubdoona wa maa taktumoon

– Transliteration

Nul grief contre vous à entrer dans des maisons inhabitéesoù se trouve un bien pour vous. Allah sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.

– Muhammad Hamidullah

24:30

قُلqulDisqulDis
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les croyantslil’mu’mininapour les croyants
يَغُضُّواْyaghuddubaisseryaghuddubaisser
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَبۡصَٰرِهِمۡabsarihimleurs vue.absarihimleurs vue.
وَيَحۡفَظُواْwayahfazugarderwayahfazugarder
فُرُوجَهُمۡۚfurujahumleur chastetéfurujahumleur chasteté
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
أَزۡكَىٰazkaplus évoluéazkaplus évolué
لَهُمۡۚlahumpour euxlahumpour eux
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
خَبِيرُۢkhabirunentièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseurkhabirunentièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
بِمَاbimaen cebimaen ce
يَصۡنَعُونَyasna’unails fontyasna’unails font
Qul lilmu’ mineena yaghuuddoo min absaarihim wa yahfazoo furoojahum; zaalika azkaa lahum; innallaahakhabeerum bimaa yasna’oon

– Transliteration

Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leurchasteté. C’est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de cequ’ils font.

– Muhammad Hamidullah

24:31

وَقُلwaqulEt ditwaqulEt dit
لِّلۡمُؤۡمِنَٰتِlil’mu’minatià celles qui ont confianceslil’mu’minatià celles qui ont confiances
يَغۡضُضۡنَyaghdud’naqu’elles abaissentyaghdud’naqu’elles abaissent
مِنۡmindeminde
أَبۡصَٰرِهِنَّabsarihinnaleurs regardsabsarihinnaleurs regards
وَيَحۡفَظۡنَwayahfaznaet qu’elles préserventwayahfaznaet qu’elles préservent
فُرُوجَهُنَّfurujahunnaleurs parties génitalesfurujahunnaleurs parties génitales
وَلَاwalaet que nullementwalaet que nullement
يُبۡدِينَyub’dinaelles révèlentyub’dinaelles révèlent
زِينَتَهُنَّzinatahunnaleurs atourszinatahunnaleurs atours
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَاmace quimace qui
ظَهَرَzaharaapparaît (est en surface)zaharaapparaît (est en surface)
مِنۡهَاۖmin’hade cela,min’hade cela,
وَلۡيَضۡرِبۡنَwalyadrib’naet qu’elles laissent allerwalyadrib’naet qu’elles laissent aller
بِخُمُرِهِنَّbikhumurihinnavia leur couvrementbikhumurihinnavia leur couvrement
عَلَىٰalasuralasur
جُيُوبِهِنَّۖjuyubihinnaleurs commissuresjuyubihinnaleurs commissures
وَلَاwalaet que nullementwalaet que nullement
يُبۡدِينَyub’dinarévèlentyub’dinarévèlent
زِينَتَهُنَّzinatahunnaleurs atourszinatahunnaleurs atours
إِلَّاillasaufillasauf
لِبُعُولَتِهِنَّlibu’ulatihinnaà leurs marislibu’ulatihinnaà leurs maris
أَوۡawouawou
ءَابَآئِهِنَّabaihinnaleurs pères,abaihinnaleurs pères,
أَوۡawouawou
ءَابَآءِabailes pères deabailes pères de
بُعُولَتِهِنَّbu’ulatihinnaleurs maris,bu’ulatihinnaleurs maris,
أَوۡawouawou
أَبۡنَآئِهِنَّabnaihinnaleurs enfants,abnaihinnaleurs enfants,
أَوۡawouawou
أَبۡنَآءِabnailes fils deabnailes fils de
بُعُولَتِهِنَّbu’ulatihinnaleurs maris,bu’ulatihinnaleurs maris,
أَوۡawou bienawou bien
إِخۡوَٰنِهِنَّikh’wanihinnaleurs frères,ikh’wanihinnaleurs frères,
أَوۡawouawou
بَنِيٓbaniles fils debaniles fils de
إِخۡوَٰنِهِنَّikh’wanihinnaleurs frères,ikh’wanihinnaleurs frères,
أَوۡawouawou
بَنِيٓbaniles fils debaniles fils de
أَخَوَٰتِهِنَّakhawatihinnaleurs soeursakhawatihinnaleurs soeurs
أَوۡawouawou
نِسَآئِهِنَّnisaihinnaleurs femmes,nisaihinnaleurs femmes,
أَوۡawou encoreawou encore
مَاmace quimace qui
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُهُنَّaymanuhunnaleurs serments,aymanuhunnaleurs serments,
أَوِawiouawiou
ٱلتَّٰبِعِينَal-tabi’inaaux préposésal-tabi’inaaux préposés
غَيۡرِghayriinaptes àghayriinaptes à
أُوْلِيuliaboutissementuliaboutissement
ٱلۡإِرۡبَةِal-ir’batile desseinal-ir’batile dessein
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلرِّجَالِal-rijaliles hommes,al-rijaliles hommes,
أَوِawiouawiou
ٱلطِّفۡلِal-tif’liles enfantsal-tif’liles enfants
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
لَمۡlamnullementlamnullement
يَظۡهَرُواْyazharusont dominants (sont matures)yazharusont dominants (sont matures)
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
عَوۡرَٰتِawratil’intimitéawratil’intimité
ٱلنِّسَآءِۖal-nisaides femmes.al-nisaides femmes.
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
يَضۡرِبۡنَyadrib’naelles se laisseront alleryadrib’naelles se laisseront aller
بِأَرۡجُلِهِنَّbi-arjulihinnaavec leurs piedsbi-arjulihinnaavec leurs pieds
لِيُعۡلَمَliyu’lamaafin de faire savoirliyu’lamaafin de faire savoir
مَاmace qu’mace qu’
يُخۡفِينَyukh’finaelles dissimulentyukh’finaelles dissimulent
مِنmindeminde
زِينَتِهِنَّۚzinatihinnaleurs atours.zinatihinnaleurs atours.
وَتُوبُوٓاْwatubuEt revenez repentiswatubuEt revenez repentis
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
جَمِيعًاjami’antous & toutes,jami’antous & toutes,
أَيُّهَayyuhaOh! vousayyuhaOh! vous
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunaceux qui ont confiance,al-mu’minunaceux qui ont confiance,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُفۡلِحُونَtuf’lihunaréussissiez.tuf’lihunaréussissiez.
Wa qul lilmu’minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunnaillaa maa zahara minhaa wala yadribanna bikhumurihinna ‘alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunnaillaa libu’oolatihinna aw aabaaa’i hinna aw aabaaa’i bu’oolati hinna aw abnaaa’ihinaa aw abnaaa’ibu’oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa’i hinna awmaa malakat aimaanuhunna awit taabi’eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lamyazharoo ‘alaa ‘awraatin nisaaa’i wala yadribnna bi arjulihinna liyu’lama maa yukhfeena min zeenatihinn;wa toobooo ilallaahi jammee’an aiyuhal mu’minoona la’allakum tuflihoon

– Transliteration

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garderleur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu’ellesrabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu’elles ne montrent leurs atours qu’àleurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux filsde leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurssœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu’elles possèdent, ou aux domestiquesmâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées desfemmes. Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’ellescachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vousrécoltiez le succès.

– Muhammad Hamidullah

24:32

وَأَنكِحُواْwa-ankihuEt mariez (autorisez le coït)wa-ankihuEt mariez (autorisez le coït)
ٱلۡأَيَٰمَىٰal-ayamales célibatairesal-ayamales célibataires
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
وَٱلصَّٰلِحِينَwal-salihinaet les justes,wal-salihinaet les justes,
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِكُمۡibadikumvos esclavesibadikumvos esclaves
وَإِمَآئِكُمۡۚwa-imaikumvos esclaves (femmes)wa-imaikumvos esclaves (femmes)
إِنincertes / siincertes / si
يَكُونُواْyakunuils soient / ils sont / ils aientyakunuils soient / ils sont / ils aient
فُقَرَآءَfuqaraabesogneuxfuqaraabesogneux
يُغۡنِهِمُyugh’nihimules rendra richesyugh’nihimules rendra riches
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦۗfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
وَٰسِعٌwasi’unOmniprésent / étendu / vastewasi’unOmniprésent / étendu / vaste
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Wa ankihul ayaamaa minkum was saaliheena min ‘ibaadikum wa imaa’ikum; iny-yakoonoo fuqaraaa’a yughnihimul laahu min fadlih; wal laahu Waasi’un ‘Aleem

– Transliteration

Mariez les célibataires d’entre vous et les gens de bienparmi vos esclaves, hommes et femmes. S’ils sont besogneux, Allah les rendra riches parSa grâce. Car (la grâce d’) Allah est immense et Il est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

24:33

وَلۡيَسۡتَعۡفِفِwalyasta’fifirester chasteswalyasta’fifirester chastes
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يَجِدُونَyajidunails trouveronsyajidunails trouverons
نِكَاحًاnikahanun mariage (coït)nikahanun mariage (coït)
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يُغۡنِيَهُمُyugh’niyahumules enrichisseyugh’niyahumules enrichisse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦۗfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَبۡتَغُونَyabtaghunaIls recherchent / ils veulentyabtaghunaIls recherchent / ils veulent
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُكُمۡaymanukumvos sermentsaymanukumvos serments
فَكَاتِبُوهُمۡfakatibuhumalors inscrivez-le leurfakatibuhumalors inscrivez-le leur
إِنۡincertes / siincertes / si
عَلِمۡتُمۡalim’tumvous saviezalim’tumvous saviez
فِيهِمۡfihimen euxfihimen eux
خَيۡرٗاۖkhayrande bienkhayrande bien
وَءَاتُوهُمwaatuhumEt manifestez leurwaatuhumEt manifestez leur
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّالِmaliun richesse / un capital monétairemaliun richesse / un capital monétaire
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ءَاتَىٰكُمۡۚatakumIl vous a manifestéatakumIl vous a manifesté
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُكۡرِهُواْtuk’rihuvous répugnez / vous détestez / vous abhorreztuk’rihuvous répugnez / vous détestez / vous abhorrez
فَتَيَٰتِكُمۡfatayatikumvos jeûnesfatayatikumvos jeûnes
عَلَىalasuralasur
ٱلۡبِغَآءِal-bighaila prostitutional-bighaila prostitution
إِنۡincertes / siincertes / si
أَرَدۡنَaradnasi elles veulentaradnasi elles veulent
تَحَصُّنٗاtahassunanrester chastestahassunanrester chastes
لِّتَبۡتَغُواْlitabtaghusi elles veulentlitabtaghusi elles veulent
عَرَضَaradaun butinaradaun butin
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُكۡرِههُّنَّyuk’rihhunnaon les y contraintyuk’rihhunnaon les y contraint
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
إِكۡرَٰهِهِنَّik’rahihinnaaient été contraintesik’rahihinnaaient été contraintes
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wal yasta’fifil lazeena laa yajidoona nikaahan hatta yughniyahumul laahu min fadlih; wallazeenayabtaghoonal kitaaba mimmaa malakat aimaanukum fakaatiboohum in ‘alimtum feehim khairanw wa aatoohummimmaalil laahil lazeee aataakum; wa laa tukrihoo fatayaatikum ‘alal bighaaa’i in aradna tahassunallitabtaghoo ‘aradal hayaatid dunyaa; wa mai yukrihhunna fa innal laaha mim ba’di ikraahihinna GhafoorurRaheem

– Transliteration

Et que ceux qui n’ont pas de quoi se marier, cherchent àrester chastes jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves quicherchent un contrat d’affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vousreconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d’Allah qu’Il vous a accordés. Etdans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vosfemmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les ycontraint, Allah leur accorde après qu’elles aient été contraintes, Son pardon et Samiséricorde.

– Muhammad Hamidullah

24:34

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vous / à vousilaykumvers vous / à vous
ءَايَٰتٖayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
مُّبَيِّنَٰتٖmubayyinatinclairement,mubayyinatinclairement,
وَمَثَلٗاwamathalandonnant une parabole de ceuxwamathalandonnant une parabole de ceux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
خَلَوۡاْkhalawils sont seuls,khalawils sont seuls,
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
وَمَوۡعِظَةٗwamaw’izatanet une exhortation / et une leçon / et une morale /et un éclaircissementwamaw’izatanet une exhortation / et une leçon / et une morale / et unéclaircissement
لِّلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Wa laqad anzalnaaa ilaikum Aayaatim mubaiyinaatinw wa masalam minnal lazeena khalaw min qablikum wamaw’izatal lilmuttaqeen (section 4)

– Transliteration

Nous avons effectivement fait descendre vers vous desversets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortationpour les pieux!

– Muhammad Hamidullah

24:35

۞ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
نُورُnuruune lumièrenuruune lumière
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
مَثَلُmathalusimilaire / semblable / exemplemathalusimilaire / semblable / exemple
نُورِهِۦnurihison rayonnementnurihison rayonnement
كَمِشۡكَوٰةٖkamish’katinsemblable à une nichekamish’katinsemblable à une niche
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِصۡبَاحٌۖmis’bahunce qui produit des lueursmis’bahunce qui produit des lueurs
ٱلۡمِصۡبَاحُal-mis’bahuune lampeal-mis’bahuune lampe
فِيfien/surfien/sur
زُجَاجَةٍۖzujajatinrécipient de zujajatinrécipient de
ٱلزُّجَاجَةُal-zujajaturécipient de al-zujajaturécipient de
كَأَنَّهَاka-annaharessemble à ka-annaharessemble à
كَوۡكَبٞkawkabunune planètekawkabunune planète
دُرِّيّٞdurriyyunde grand éclatdurriyyunde grand éclat
يُوقَدُyuqaduson combustibleyuqaduson combustible
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَجَرَةٖshajaratinune arborescenceshajaratinune arborescence
مُّبَٰرَكَةٖmubarakatinbien assisemubarakatinbien assise
زَيۡتُونَةٖzaytunatinun olibierzaytunatinun olibier
لَّاlapaslapas
شَرۡقِيَّةٖsharqiyyatinorientalsharqiyyatinoriental
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
غَرۡبِيَّةٖgharbiyyatinoccidentalgharbiyyatinoccidental
يَكَادُyakaduPeu s’en faut (pour que)yakaduPeu s’en faut (pour que)
زَيۡتُهَاzaytuhadont l’huilezaytuhadont l’huile
يُضِيٓءُyudiuéclaireryudiuéclairer
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَمۡسَسۡهُtamsashula touchetamsashula touche
نَارٞۚnarunun feunarunun feu
نُّورٌnurunune lumièrenurunune lumière
عَلَىٰalasuralasur
نُورٖۚnurinune lumièrenurinune lumière
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِنُورِهِۦlinurihivers Sa lumièrelinurihivers Sa lumière
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
وَيَضۡرِبُwayadribuEt délivrewayadribuEt délivre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡأَمۡثَٰلَal-amthalales exemplesal-amthalales exemples
لِلنَّاسِۗlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu feezujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatillaa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee’u wa law lam tamsashu naar; noorun ‘alaanoor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa’; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai’inAleem

– Transliteration

Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumièreest semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de)cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d’unarbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l’huile semble éclairer sans mêmeque le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut.Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

24:36

فِيfien/surfien/sur
بُيُوتٍbuyutinmaisons / constructionsbuyutinmaisons / constructions
أَذِنَadhinail autoriseraadhinail autorisera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanqueanque
تُرۡفَعَtur’fa’al’on élèvetur’fa’al’on élève
وَيُذۡكَرَwayudh’karason Nom est invoquéwayudh’karason Nom est invoqué
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
ٱسۡمُهُۥus’muhuson nomus’muhuson nom
يُسَبِّحُyusabbihuil s’imprègne (s’immerge)yusabbihuil s’imprègne (s’immerge)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
بِٱلۡغُدُوِّbil-ghuduwiaux matinsbil-ghuduwiaux matins
وَٱلۡأٓصَالِwal-asaliet le soir.wal-asaliet le soir.
Fee buyootin azinal laahu an turfa’a wa yuzkara feehasmuhoo yusabbihu lahoo feehaa bilghuduwwi walaasaal

– Transliteration

Dans des maisons [des mosquées] qu’Allah a permis que l’onélève, et où Son Nom est invoqué; Le glorifient en elles matin et après-midi,

– Muhammad Hamidullah

24:37

رِجَالٞrijalunDes individus mâlesrijalunDes individus mâles
لَّاlaqui nuellementlaqui nuellement
تُلۡهِيهِمۡtul’hihimles distraittul’hihimles distrait
تِجَٰرَةٞtijaratunune transactiontijaratunune transaction
وَلَاwalaet niwalaet ni
بَيۡعٌbay’unune négociationbay’unune négociation
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِdhik’ri(le) rappel (de)dhik’ri(le) rappel (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَإِقَامِwa-iqamiet le maintien dewa-iqamiet le maintien de
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَإِيتَآءِwaitaiet la manifestation dewaitaiet la manifestation de
ٱلزَّكَوٰةِal-zakatila Zakat (la croissance) ;al-zakatila Zakat (la croissance) ;
يَخَافُونَyakhafunails redoutentyakhafunails redoutent
يَوۡمٗاyawmanun jour (où)yawmanun jour (où)
تَتَقَلَّبُtataqallabuse retourneratataqallabuse retournera
فِيهِfihien luifihien lui
ٱلۡقُلُوبُal-qulubules esprits (coeurs)al-qulubules esprits (coeurs)
وَٱلۡأَبۡصَٰرُwal-absaruet les vues.wal-absaruet les vues.
Rijaalul laa tulheehim tijaaratunw wa laa bai’un ‘an zikril laahi wa iqaamis Salaati wa eetaaa’izZakaati yakhaafoona Yawman tataqallabu feehil quloobu wal absaar

– Transliteration

des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient del’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la Salât et de l’acquittement de la Zakât,et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards.

– Muhammad Hamidullah

24:38

لِيَجۡزِيَهُمُliyajziyahumules récompenseliyajziyahumules récompense
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَحۡسَنَahsanala meilleurahsanala meilleur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
وَيَزِيدَهُمwayazidahumet leur aumenterawayazidahumet leur aumentera
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦۗfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَرۡزُقُyarzuquil pourvoityarzuquil pourvoit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
حِسَابٖhisabinmesure / décomptehisabinmesure / décompte
Liyajziyahumul laahu ahsana maa ‘amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa’ubighairi hisaab

– Transliteration

Afin qu’Allah les récompense de la meilleure façon pour cequ’ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veutsans compter.

– Muhammad Hamidullah

24:39

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs oeuvres.a’maluhumleurs oeuvres.
كَسَرَابِۭkasarabincomme un miragekasarabincomme un mirage
بِقِيعَةٖbiqi’atindans une plaine désertiquebiqi’atindans une plaine désertique
يَحۡسَبُهُyahsabuhuprend pouryahsabuhuprend pour
ٱلظَّمۡـَٔانُal-zamanul’assoifféal-zamanul’assoiffé
مَآءًmaande l’eaumaande l’eau
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَهُۥjaahuvint à luijaahuvint à lui
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَجِدۡهُyajid’huc’était yajid’huc’était
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَوَجَدَwawajaday trouvewawajaday trouve
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عِندَهُۥindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
فَوَفَّىٰهُfawaffahului règlefawaffahului règle
حِسَابَهُۥۗhisabahuson comptehisabahuson compte
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
سَرِيعُsari’ustrict / promptsari’ustrict / prompt
ٱلۡحِسَابِal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptes
Wallazeena kafarooo a’maaluhum kasaraabim biqee’atiny yahsabuhuz zamaanu maaa’an hattaaa izaa jaaa’ahoolam yajid hu shai’anw wa wajadal laaha ‘indahoo fa waffaahu hisaabah; wallaahu saree’ul hisaab

– Transliteration

Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme unmirage dans une plaine désertique que l’assoiffé prend pour de l’eau. Puis quand il yarrive, il s’aperçoit que ce n’était rien; mais y trouve Allah qui lui règle son compteen entier, car Allah est prompt à compter.

– Muhammad Hamidullah

24:40

أَوۡawouawou
كَظُلُمَٰتٖkazulumatinsemblables à des ténèbreskazulumatinsemblables à des ténèbres
فِيfien/surfien/sur
بَحۡرٖbahrinune merbahrinune mer
لُّجِّيّٖlujjiyyinprofondelujjiyyinprofonde
يَغۡشَىٰهُyaghshahula recouvrentyaghshahula recouvrent
مَوۡجٞmawjundes vaguesmawjundes vagues
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِهِۦfawqihiau dessus desquelles s’élèventfawqihiau dessus desquelles s’élèvent
مَوۡجٞmawjundes vaguesmawjundes vagues
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِهِۦfawqihisur lesquelles il y afawqihisur lesquelles il y a
سَحَابٞۚsahabun« Des nuagessahabun« Des nuages
ظُلُمَٰتُۢzulumatunune obscuritézulumatunune obscurité
بَعۡضُهَاba’duhales unsba’duhales uns
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
بَعۡضٍba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَخۡرَجَakhrajafaisant sortirakhrajafaisant sortir
يَدَهُۥyadahusa mainyadahusa main
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَكَدۡyakadil ne la (distingue) presque pasyakadil ne la (distingue) presque pas
يَرَىٰهَاۗyarahadistingueyarahadistingue
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَجۡعَلِyaj’alitransforméyaj’alitransformé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
نُورٗاnuranune lumière / une clarténuranune lumière / une clarté
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نُّورٍnurinune lumièrenurinune lumière
Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjun min fawqihee mawjun min fawqihee sahaab;zulumatun ba’duhaa fawqa ba’din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa man lam yaj’alil laahu lahoonooran famaa lahoo min noor (section 5)

– Transliteration

[Les actions des mécréants] sont encore semblables à desténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelless’élèvent [d’autres] vagues, sur lesquelles il y a [d’épais] nuages. Ténèbres[entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu’un étend la main, il ne ladistingue presque pas. Celui qu’Allah prive de lumière n’a aucune lumière.

– Muhammad Hamidullah

24:41

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu voistaratu vois
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
يُسَبِّحُyusabbihus’imprègne (s’immerge)yusabbihus’imprègne (s’immerge)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfi(est) dansfi(est) dans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terre,wal-ardiet la terre,
وَٱلطَّيۡرُwal-tayruet les oiseauxwal-tayruet les oiseaux
صَٰٓفَّٰتٖۖsaffatinalignés ?saffatinalignés ?
كُلّٞkullunChacun,kullunChacun,
قَدۡqadd’ores et déjà,qadd’ores et déjà,
عَلِمَalimaconnaitalimaconnait
صَلَاتَهُۥsalatahusa salât (sa sollicitude, sa communion)salatahusa salât (sa sollicitude, sa communion)
وَتَسۡبِيحَهُۥۗwatasbihahuet son imprégnation (ou glorification).watasbihahuet son imprégnation (ou glorification).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunails font.yaf ‘alunails font.
Alam tara annal laaha yusabbihu lahoo man fissamaawaati wal ardi wat tairu saaaffaatim kullun qad ‘alimaSalaatahoo wa tasbeehah; wallaahu ‘aleemum bimaa yaf’aloon

– Transliteration

N’as-tu pas vu qu’Allah est glorifié par tous ceux qui sontdans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun,certes, a appris sa façon de L’adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement cequ’ils font.

– Muhammad Hamidullah

24:42

وَلِلَّهِwalillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)walillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَإِلَىwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destnation / la destinéeal-masirula destnation / la destinée
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa ilal laahil maseer

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartient la royauté des cieux et de laterre. Et vers Allah sera le retour final.

– Muhammad Hamidullah

24:43

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُزۡجِيyuz’jipousseyuz’jipousse
سَحَابٗاsahabandes nuagessahabandes nuages
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُؤَلِّفُyu-allifules réunityu-allifules réunit
بَيۡنَهُۥbaynahunous l’avons clarifiébaynahunous l’avons clarifié
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَجۡعَلُهُۥyaj’aluhuil la faityaj’aluhuil la fait
رُكَامٗاrukamanun amasrukamanun amas
فَتَرَىfatarapuis tu vois / alors tu voisfatarapuis tu vois / alors tu vois
ٱلۡوَدۡقَal-wadqala pluieal-wadqala pluie
يَخۡرُجُyakhruju(il/elle) sortyakhruju(il/elle) sort
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خِلَٰلِهِۦkhilalihide son seinkhilalihide son sein
وَيُنَزِّلُwayunazziluet a descenduwayunazziluet a descendu
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
جِبَالٖjibalinmontagnesjibalinmontagnes
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَرَدٖbaradinventbaradinvent
فَيُصِيبُfayusibuil en frappefayusibuil en frappe
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَصۡرِفُهُۥwayasrifuhul’écartewayasrifuhul’écarte
عَنanenversanenvers
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَشَآءُۖyashaule veutyashaule veut
يَكَادُyakaduPeu s’en faut (pour que)yakaduPeu s’en faut (pour que)
سَنَاsanal’éclatsanal’éclat
بَرۡقِهِۦbarqihide son éclairbarqihide son éclair
يَذۡهَبُyadhhabune ravisseyadhhabune ravisse
بِٱلۡأَبۡصَٰرِbil-absarila vuebil-absarila vue
Alam tara annal laaha yuzjee sahaaban summa yu’allifu bainahoo summa yaj’aluhoo rukaaman fataral wadqayakhruju min khilaalihee wa yunazzilu minas samaaa’i min jibaalin feehaa mim baradin fa yuseebu biheemai yashaaa’u wa yasrifuhoo ‘am mai yashaaa’u yakkaadu sanaa barqihee yazhabu bil absaar

– Transliteration

N’as-tu pas vu qu’Allah pousse les nuages? Ensuite Il lesréunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il faitdescendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Ilen frappe qui Il veut et l’écarte de qui Il veut. Peu s’en faut que l’éclat de sonéclair ne ravisse la vue.

– Muhammad Hamidullah

24:44

يُقَلِّبُyuqallibufait alterneryuqallibufait alterner
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
وَٱلنَّهَارَۚwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَعِبۡرَةٗla’ib’rataneffectivement une leçonla’ib’rataneffectivement une leçon
لِّأُوْلِيli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdentli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
ٱلۡأَبۡصَٰرِal-absarila vision / la perception / la clairvoyanceal-absarila vision / la perception / la clairvoyance
Yuqallibul laahul laila wannahaar; inna fee zaalika la’ibratal li ulil absaar

– Transliteration

Allah fait alterner la nuit et le jour. Il y a là un sujetde réflexion pour ceux qui ont des yeux.

– Muhammad Hamidullah

24:45

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
دَآبَّةٖdabbatincréaturesdabbatincréatures
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّآءٖۖmainde l’eaumainde l’eau
فَمِنۡهُمfamin’humalors parmi euxfamin’humalors parmi eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَمۡشِيyamshiil marcheyamshiil marche
عَلَىٰalasuralasur
بَطۡنِهِۦbatnihiventrebatnihiventre
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَمۡشِيyamshiil marcheyamshiil marche
عَلَىٰalasuralasur
رِجۡلَيۡنِrij’laynideux hommesrij’laynideux hommes
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَمۡشِيyamshiil marcheyamshiil marche
عَلَىٰٓalasuralasur
أَرۡبَعٖۚarba’inquatrearba’inquatre
يَخۡلُقُyakhluquavait été crééyakhluquavait été créé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Wallaahu khalaqa kulla daaabbatim mim maaa’in faminhum mai yamshee ‘alaa batnihee wa minhum mai yamshee’alaa rijlaine wa minhum mai yamshee ‘alaaa arba’; yakhluqul laahu maa yashaaa’; innal laaha ‘alaa kullishai’in Qadeer

– Transliteration

Et Allah a créé d’eau tout animal. Il y en a qui marche surle ventre, d’autres marchent sur deux pattes, et d’autres encore marchent sur quatre.Allah crée ce qu’Il veut et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

24:46

لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
ءَايَٰتٖayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
مُّبَيِّنَٰتٖۚmubayyinatinclairement,mubayyinatinclairement,
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Laqad anzalnaaa Aayaatim mubaiyinaat; wallaahu yahdee mai yashaaa’u ilaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

Nous avons certes fait descendre des versets explicites. EtAllah guide qui Il veut vers un droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

24:47

وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
ءَامَنَّاamannanous sommes confiantsamannanous sommes confiants
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)bil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)
وَبِٱلرَّسُولِwabil-rasuliet par le biais du vecteur du messagewabil-rasuliet par le biais du vecteur du message
وَأَطَعۡنَاwa-ata’naet nous obéissonswa-ata’naet nous obéissons
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَتَوَلَّىٰyatawallase détourneyatawallase détourne
فَرِيقٞfariqunune partie / un groupe / un clanfariqunune partie / un groupe / un clan
مِّنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَۚdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
بِٱلۡمُؤۡمِنِينَbil-mu’mininaavec ceux qui sont confiants.bil-mu’mininaavec ceux qui sont confiants.
Wa yaqooloona aamannaa billaahi wa bir Rasooli wa ata’naa summa yatawallaa fareequm minhum mim ba’dizaalik; wa maaa ulaaa’ika bilmu’mineen

– Transliteration

Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nousobéissons». Puis après cela, une partie d’entre eux fait volte-face. Ce ne sont pointceux-là les croyants.

– Muhammad Hamidullah

24:48

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
دُعُوٓاْdu’uils furent sollicitésdu’uils furent sollicités
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
لِيَحۡكُمَliyahkumapour qu’il jugeliyahkumapour qu’il juge
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
فَرِيقٞfariqunune partie / un groupe / un clanfariqunune partie / un groupe / un clan
مِّنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se détournentmu’ridunaceux qui se détournent
Wa izaa du’ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum izaa fareequm minhum mu’ridoon

– Transliteration

Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour quecelui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d’entre eux s’éloignent.

– Muhammad Hamidullah

24:49

وَإِنwa-inet siwa-inet si
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
يَأۡتُوٓاْyatuils donnerontyatuils donneront
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
مُذۡعِنِينَmudh’ininasoumismudh’ininasoumis
Wa iny-yakul lahumul haqqu yaatooo ilaihi muz’ineen

– Transliteration

Mais s’ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui,soumis.

– Muhammad Hamidullah

24:50

أَفِيafiy’a-t-ilafiy’a-t-il
قُلُوبِهِمqulubihimleurs esprits,qulubihimleurs esprits,
مَّرَضٌmaradun(il y a) une maladie.maradun(il y a) une maladie.
أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱرۡتَابُوٓاْir’tabudoutent-ilsir’tabudoutent-ils
أَمۡamou bienamou bien
يَخَافُونَyakhafunails révèrent / ils craignentyakhafunails révèrent / ils craignent
أَنanqueanque
يَحِيفَyahifaopprimeyahifaopprime
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَرَسُولُهُۥۚwarasuluhuet Son vecteur de messagewarasuluhuet Son vecteur de message
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Afee quloobihim maradun amirtaabooo am yakhaafoona any yaheefallaahu ‘alaihim wa Rasooluh; bal ulaaa’ikahumuz zaalimoon (section 6)

– Transliteration

Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs? ou doutent-ils ? oucraignent-ils qu’Allah les opprime, ainsi que Son messager? Non!… mais ce sont eux lesinjustes.

– Muhammad Hamidullah

24:51

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
كَانَkana(il) estkana(il) est
قَوۡلَqawlaune paroleqawlaune parole
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
دُعُوٓاْdu’uils furent sollicitésdu’uils furent sollicités
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
لِيَحۡكُمَliyahkumapour qu’il jugeliyahkumapour qu’il juge
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
أَنanqueanque
يَقُولُواْyaquluils disentyaquluils disent
سَمِعۡنَاsami’nanous entendonssami’nanous entendons
وَأَطَعۡنَاۚwa-ata’naet nous obéissonswa-ata’naet nous obéissons
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales gagnants.al-muf’lihunales gagnants.
Innamaa kaana qawlal mu’mineena izaa du’ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum ai yaqooloosami’naa wa ata’naa; wa ulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

La seule parole des croyants, quand on les appelle versAllah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu etnous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent.

– Muhammad Hamidullah

24:52

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُطِعِyuti’iploie versyuti’iploie vers
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
وَيَخۡشَwayakhshaet revèrewayakhshaet revère
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَيَتَّقۡهِwayattaqhiet le préserve en sa conscience,wayattaqhiet le préserve en sa conscience,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡفَآئِزُونَal-faizunales obtenteurs.al-faizunales obtenteurs.
Wa mai yuti’il laaha wa Rasoolahoo wa yakhshal laaha wa yattaqhi fa ulaaa’ika humul faaa’izoon

– Transliteration

Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craintAllah et Le redoute… alors, voilà ceux qui récoltent le succès.

– Muhammad Hamidullah

24:53

۞وَأَقۡسَمُواْwa-aqsamuEt ils jurentwa-aqsamuEt ils jurent
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
جَهۡدَjahdafait effort / fortjahdafait effort / fort
أَيۡمَٰنِهِمۡaymanihimleurs sermentsaymanihimleurs serments
لَئِنۡla-inAssurément, si (il)la-inAssurément, si (il)
أَمَرۡتَهُمۡamartahumtu le leur ordonnaisamartahumtu le leur ordonnais
لَيَخۡرُجُنَّۖlayakhrujunnasurement expulseront,layakhrujunnasurement expulseront,
قُلqulDisqulDis
لَّاlapaslapas
تُقۡسِمُواْۖtuq’simujureztuq’simujurez
طَاعَةٞta’atunObéissanceta’atunObéissance
مَّعۡرُوفَةٌۚma’rufatunbien connuema’rufatunbien connue
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
خَبِيرُۢkhabirunentièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseurkhabirunentièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la’in amartahum la yakhrujunna qul laa tuqsimoo taa’atum ma’roofahinnal laaha khabeerum bimaa ta’maloon

– Transliteration

Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu leleur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre]obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vousfaites».

– Muhammad Hamidullah

24:54

قُلۡqulDisqulDis
أَطِيعُواْati’uAllez dans le sens deati’uAllez dans le sens de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُواْwa-ati’uet obéissezwa-ati’uet obéissez
ٱلرَّسُولَۖal-rasulale Messageral-rasulale Messager
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
حُمِّلَhummilaune chargehummilaune charge
وَعَلَيۡكُمwa’alaykumet vous assumezwa’alaykumet vous assumez
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
حُمِّلۡتُمۡۖhummil’tumvous êtes chargéshummil’tumvous êtes chargés
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تُطِيعُوهُtuti’uhuvous lui obeisseztuti’uhuvous lui obeissez
تَهۡتَدُواْۚtahtaduafin que vous soyez guidéstahtaduafin que vous soyez guidés
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
عَلَىalasuralasur
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messageral-rasulile Messager
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡبَلَٰغُal-balaghula communication / la transmission /l’informational-balaghula communication / la transmission / l’information
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Qul atee’ul laaha wa atee’ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa ‘alaihi maa hummila wa ‘alaikum maahummiltum wa in tutee’oohu tahtadoo; wa maa’alar Rasooli illal balaaghul mubeen

– Transliteration

Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S’ils sedétournent, …il [le messager] n’est alors responsable que de ce dont il est chargé; etvous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bienguidés». Et il n’incombe au messager que de transmettre explicitement (son message).

– Muhammad Hamidullah

24:55

وَعَدَwa’adapromis / une promesse / la promessewa’adapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡlayastakhlifannahumqu’il leur donnerait la successionlayastakhlifannahumqu’il leur donnerait la succession
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
كَمَاkamacommekamacomme
ٱسۡتَخۡلَفَis’takhlafail l’a donnéeis’takhlafail l’a donnée
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡqablihimavant euxqablihimavant eux
وَلَيُمَكِّنَنَّwalayumakkinannail donnerait force et suprématiewalayumakkinannail donnerait force et suprématie
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
دِينَهُمُdinahumuleur redevabilité (envers Allah (Dieu))dinahumuleur redevabilité (envers Allah (Dieu))
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ٱرۡتَضَىٰir’tadaqu’il approuveir’tadaqu’il approuve
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَلَيُبَدِّلَنَّهُمwalayubaddilannahumil leur changeraitwalayubaddilannahumil leur changerait
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
خَوۡفِهِمۡkhawfihimpeurkhawfihimpeur
أَمۡنٗاۚamnanen sécuritéamnanen sécurité
يَعۡبُدُونَنِيya’budunaniils m’adorntya’budunaniils m’adornt
لَاlapaslapas
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
بِيbide moi / pour moi / en moibide moi / pour moi / en moi
شَيۡـٔٗاۚshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
كَفَرَkafarail mécrukafarail mécru
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / lesscélératsal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / lesscélérats
Wa’adal laahul lazeena aamanoo minkum wa ‘amilus saalihaati la yastakhlifan nahum fil ardi kamastakhlafal lazeena min qablihim wa la yumakkinanna lahum deenahumul lazir tadaa lahum wa la yubaddilannahummim ba’di khawfihim amnaa; ya’budoonanee laayushrikoona bee shai’aa; wa man kafara ba’da zaalika faulaaa’ika humul faasiqoon

– Transliteration

Allah a promis à ceux d’entre vous qui ont cru et fait lesbonnes œuvres qu’Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l’a donnée à ceuxqui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu’Il a agrééepour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M’adorent et neM’associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers.

– Muhammad Hamidullah

24:56

وَأَقِيمُواْwa-aqimuEt maintenezwa-aqimuEt maintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la croissance)al-zakatala Zakat (la croissance)
وَأَطِيعُواْwa-ati’uet ployez verswa-ati’uet ployez vers
ٱلرَّسُولَal-rasulale Messageral-rasulale Messager
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteignez la Bienveillance.tur’hamunaatteignez la Bienveillance.
Wa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee’ur Rasoola la’allakum turhamoon

– Transliteration

Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez aumessager, afin que vous ayez la miséricorde.

– Muhammad Hamidullah

24:57

لَاlapaslapas
تَحۡسَبَنَّtahsabannatu pensestahsabannatu penses
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مُعۡجِزِينَmu’jizinaceux qui peuvent s’échappermu’jizinaceux qui peuvent s’échapper
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terreal-ardila terre
وَمَأۡوَىٰهُمُwamawahumuet leur refuge / et leur destinéewamawahumuet leur refuge / et leur destinée
ٱلنَّارُۖal-narule feual-narule feu
وَلَبِئۡسَwalabi’saet assurément est mauvaiswalabi’saet assurément est mauvais
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destnation / la destinéeal-masirula destnation / la destinée
Laa tahsabannal lazeena kafaroo mu’jizeena fil ard; wa maawaahumun Naaru wa labi’sal maseer (section 7)

– Transliteration

Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissents’opposer à l’autorité d’Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaisedestination.

– Muhammad Hamidullah

24:58

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُliyastadhinkumuDevront vous demander la permissionliyastadhinkumuDevront vous demander la permission
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُكُمۡaymanukumvos sermentsaymanukumvos serments
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux (qui)wa-alladhinaet ceux (qui)
لَمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَبۡلُغُواْyablughuatteignentyablughuatteignent
ٱلۡحُلُمَal-hulumala pubertéal-hulumala puberté
مِنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
ثَلَٰثَthalathatroisthalathatrois
مَرَّٰتٖۚmarratinfois :marratinfois :
مِّنminD’minD’
قَبۡلِqabliavantqabliavant
صَلَوٰةِsalati(la) salât (acte de sollicitude, communion,cohésion) desalati(la) salât (acte de sollicitude, communion, cohésion)de
ٱلۡفَجۡرِal-fajril’aube,al-fajril’aube,
وَحِينَwahinaet au moment proche d’oùwahinaet au moment proche d’où
تَضَعُونَtada’unavous abaisseztada’unavous abaissez
ثِيَابَكُمthiyabakumvos vêtementsthiyabakumvos vêtements
مِّنَminadepuisminadepuis
ٱلظَّهِيرَةِal-zahiratil’apparent (ou le midi)al-zahiratil’apparent (ou le midi)
وَمِنۢwaminet d’waminet d’
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
صَلَوٰةِsalati(la) salât (acte de sollicitude, communion,cohésion) desalati(la) salât (acte de sollicitude, communion, cohésion)de
ٱلۡعِشَآءِۚal-‘ishaila soirée (la nuit noire).al-‘ishaila soirée (la nuit noire).
ثَلَٰثُthalathuTroisthalathuTrois
عَوۡرَٰتٖawratinmoments d’intimitéawratinmoments d’intimité
لَّكُمۡۚlakumpour vous.lakumpour vous.
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَلَاwalaet niwalaet ni
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
جُنَاحُۢjunahunde blâme,junahunde blâme,
بَعۡدَهُنَّۚba’dahunnaaprès ces deux (deux salât)ba’dahunnaaprès ces deux (deux salât)
طَوَّٰفُونَtawwafunade circulationstawwafunade circulations
عَلَيۡكُمalaykumsur vous,alaykumsur vous,
بَعۡضُكُمۡba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖۚba’dinles autres.ba’dinles autres.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
يُبَيِّنُyubayyinudistingueyubayyinudistingue
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأٓيَٰتِۗal-ayatiles signes interpellatifs.al-ayatiles signes interpellatifs.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunConnaissant,alimunConnaissant,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo li yasta’zinkumul lazeena malakat aimaanukum wallazeena lam yablughulhuluma minkum salaasa marraat; min qabli Salaatil Fajri wa heena tada’oona siyaa bakum minaz zaheeratiwa min ba’di Salaatil Ishaaa’; salaasu ‘awraatil lakum; laisa ‘alaikum wa laa ‘alaihim junaahunba’dahunn; tawwaafoona ‘alaikum ba’dukum ‘alaa ba’d; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaat; wallahu’Aleemun Hakeem

– Transliteration

O vous qui avez-cru! Que les esclaves que vous possédez vousdemandent permission avant d’entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n’ont pas encoreatteint la puberté, à trois moments: avant la Salât de l’aube, à midi quand vous enlevezvos vêtements, ainsi qu’après la Salât de la nuit; trois occasions de vous dévêtir. Endehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d’aller et venir, les uns chezles autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah estOmniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

24:59

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
بَلَغَbalaghail atteint / il Transmetbalaghail atteint / il Transmet
ٱلۡأَطۡفَٰلُal-atfalules enfantsal-atfalules enfants
مِنكُمُminkumuparmi vous / contre vousminkumuparmi vous / contre vous
ٱلۡحُلُمَal-hulumala pubertéal-hulumala puberté
فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْfalyastadhinuqu’ils demandent permissionfalyastadhinuqu’ils demandent permission
كَمَاkamacommekamacomme
ٱسۡتَـٔۡذَنَis’tadhanafont (demander la permission)is’tadhanafont (demander la permission)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant euxqablihimavant eux
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يُبَيِّنُyubayyinuil montre / il démontre / il élucide / ilclarifie…yubayyinuil montre / il démontre / il élucide / il clarifie…
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ءَايَٰتِهِۦۗayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
عَلِيمٌalimunconnaissantalimunconnaissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa izaa balaghal atfaalu minkumul huluma fal yasta’zinoo kamas ta’zanal lazeena min qablihim; kazaalikayubaiyinul laahu lakum Aayaatih; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté,qu’ils demandent permission avant d’entrer, comme font leurs aînés. C’est ainsi qu’Allahvous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

24:60

وَٱلۡقَوَٰعِدُwal-qawa’idufemmes atteintes par la ménopausewal-qawa’idufemmes atteintes par la ménopause
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنِّسَآءِal-nisailes femmesal-nisailes femmes
ٱلَّٰتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
لَاlapaslapas
يَرۡجُونَyarjunaexpectéyarjunaexpecté
نِكَاحٗاnikahanun mariage (coït)nikahanun mariage (coït)
فَلَيۡسَfalaysaalors il n’est pasfalaysaalors il n’est pas
عَلَيۡهِنَّalayhinnasur ellesalayhinnasur elles
جُنَاحٌjunahunblâmejunahunblâme
أَنanqueanque
يَضَعۡنَyada’naelles accouchent deyada’naelles accouchent de
ثِيَابَهُنَّthiyabahunnaleurs vêtementsthiyabahunnaleurs vêtements
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
مُتَبَرِّجَٰتِۭmutabarrijatinexhibermutabarrijatinexhiber
بِزِينَةٖۖbizinatinde l’ornementbizinatinde l’ornement
وَأَنwa-anet quewa-anet que
يَسۡتَعۡفِفۡنَyasta’fif’naelles cherchent la chastetéyasta’fif’naelles cherchent la chasteté
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّهُنَّۗlahunnapour elleslahunnapour elles
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
سَمِيعٌsami’unEntendantsami’unEntendant
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Walqawaa’idu minan nisaaa’il laatee laa yarjoona nikaahan fa laisa ‘alaihinna junaahun ai yada’nasiyaabahunna ghaira mutabarrijaatin bi zeenah; wa ai yasta’fif na khairul lahunn; wallaahu Samee’un’Aleem

– Transliteration

Et quant aux femmes atteintes par la ménopause quin’espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d’enlever leurs vêtements de [sortie],sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c’est mieux pourelles. Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

24:61

لَّيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَعۡمَىٰal-a’mal’aveugle.al-a’mal’aveugle.
حَرَجٞharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort /inquiétudeharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَعۡرَجِal-a’rajil’estropiéal-a’rajil’estropié
حَرَجٞharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort /inquiétudeharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمَرِيضِal-maridile maladeal-maridile malade
حَرَجٞharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort /inquiétudeharajundifficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre (propre) personne/egoanfusikumvotre (propre) personne/ego
أَنanqueanque
تَأۡكُلُواْtakuluvous mangeztakuluvous mangez
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بُيُوتِكُمۡbuyutikumvos maisonsbuyutikumvos maisons
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
ءَابَآئِكُمۡabaikumvos pèresabaikumvos pères
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
أُمَّهَٰتِكُمۡummahatikumvos mèresummahatikumvos mères
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
إِخۡوَٰنِكُمۡikh’wanikumvos frèresikh’wanikumvos frères
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
أَخَوَٰتِكُمۡakhawatikumvos sœursakhawatikumvos sœurs
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
أَعۡمَٰمِكُمۡa’mamikumvos onclesa’mamikumvos oncles
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
عَمَّٰتِكُمۡammatikumvos tantes paternellesammatikumvos tantes paternelles
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
أَخۡوَٰلِكُمۡakhwalikumvos oncles maternelsakhwalikumvos oncles maternels
أَوۡawouawou
بُيُوتِbuyutimaisons / constructionsbuyutimaisons / constructions
خَٰلَٰتِكُمۡkhalatikumvos tantes maternelleskhalatikumvos tantes maternelles
أَوۡawouawou
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَلَكۡتُمmalaktumvous possédezmalaktumvous possédez
مَّفَاتِحَهُۥٓmafatihahuleurs clésmafatihahuleurs clés
أَوۡawouawou
صَدِيقِكُمۡۚsadiqikumvos amissadiqikumvos amis
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
جُنَاحٌjunahunblâmejunahunblâme
أَنanqueanque
تَأۡكُلُواْtakuluvous mangeztakuluvous mangez
جَمِيعًاjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
أَوۡawouawou
أَشۡتَاتٗاۚashtatande façon disséminée.ashtatande façon disséminée.
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
دَخَلۡتُمdakhaltumvous avez pénétrédakhaltumvous avez pénétré
بُيُوتٗاbuyutandes maisons / des constructionsbuyutandes maisons / des constructions
فَسَلِّمُواْfasallimuadressez-vousfasallimuadressez-vous
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre (propre) personne/egoanfusikumvotre (propre) personne/ego
تَحِيَّةٗtahiyyatansalutationtahiyyatansalutation
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مُبَٰرَكَةٗmubarakatanbien assisemubarakatanbien assise
طَيِّبَةٗۚtayyibatanbon / purtayyibatanbon / pur
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يُبَيِّنُyubayyinuil montre / il démontre / il élucide / ilclarifie…yubayyinuil montre / il démontre / il élucide / il clarifie…
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Laisa ‘alal a’maa harajunw wa laa ‘alal a’raji harajunw wa laa ‘alal mareedi harajun wa laa ‘alaaanfusikum ‘an ta’kuloo min buyootikum aw buyooti aabaaa’ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyootiikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a’maamikum aw buyooti ‘ammaatikum aw buyooti akhwaalikumaw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa ‘alaikum junaahun ‘anta’kuloo jamee’an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fa sallimoo ‘alaaa anfusikum tahiyyatan min’indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la’allakum ta’qiloon(section 8)

– Transliteration

Il n’y a pas d’empêchement à l’aveugle, au boiteux, aumalade, ainsi qu’à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vospères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos onclespaternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantesmaternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nulempêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrezdans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d’Allah, bénies etagréables. C’est ainsi qu’Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.

– Muhammad Hamidullah

24:62

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyantsal-mu’minunales croyants
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
عَلَىٰٓalasuralasur
أَمۡرٖamrinordreamrinordre
جَامِعٖjami’inrassemble / rassemblementjami’inrassemble / rassemblement
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَذۡهَبُواْyadhhabus’en vontyadhhabus’en vont
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚyastadhinuhului avoir demandé la permissionyastadhinuhului avoir demandé la permission
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَyastadhinunakate demandent cette permissionyastadhinunakate demandent cette permission
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦۚwarasulihiet Son messagerwarasulihiet Son messager
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَis’tadhanukate demandent la permissionis’tadhanukate demandent la permission
لِبَعۡضِliba’dienvers les autresliba’dienvers les autres
شَأۡنِهِمۡshanihimune affaire personnelleshanihimune affaire personnelle
فَأۡذَنfadhanalors annoncerafadhanalors annoncera
لِّمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
شِئۡتَshi’taTu voulaisshi’taTu voulais
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَٱسۡتَغۡفِرۡwa-is’taghfiret demande le pardonwa-is’taghfiret demande le pardon
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Innamal mu’minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma’ahoo ‘alaaa amrin jaami’illam yazhaboo hattaa yasta’zinooh; innal lazeena yasta’zinoonaka ulaaa’ikal lazeena yu’minoona billaahiwa Rasoolih; fa izas ta’zanooka li ba’di sha’nihim fa’zal liman shi’ta minhum wastaghfir lahumul laah;innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Sonmessager, et qui, lorsqu’ils sont en sa compagnie pour une affaire d’intérêt général, nes’en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cettepermission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandentla permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d’entre eux; etimplore le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

24:63

لَّاlapaslapas
تَجۡعَلُواْtaj’alu(vous) érigeztaj’alu(vous) érigez
دُعَآءَdu’aaune sollicitationdu’aaune sollicitation
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messageral-rasulile Messager
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
كَدُعَآءِkadu’aicomme un appelkadu’aicomme un appel
بَعۡضِكُمba’dikumcertains d’entre vousba’dikumcertains d’entre vous
بَعۡضٗاۚba’danà d’autresba’danà d’autres
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَتَسَلَّلُونَyatasallalunas’en vont secrètementyatasallalunas’en vont secrètement
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
لِوَاذٗاۚliwadhanen s’entrecachantliwadhanen s’entrecachant
فَلۡيَحۡذَرِfalyahdhariprennent garderfalyahdhariprennent garder
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُخَالِفُونَyukhalifunaqui s’opposentyukhalifunaqui s’opposent
عَنۡanenversanenvers
أَمۡرِهِۦٓamrihilui a été ordonné!amrihilui a été ordonné!
أَنanqueanque
تُصِيبَهُمۡtusibahumles atteignetusibahumles atteigne
فِتۡنَةٌfit’natunun test / une épreuvefit’natunun test / une épreuve
أَوۡawouawou
يُصِيبَهُمۡyusibahumil les affligentyusibahumil les affligent
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٌalimundouloureuxalimundouloureux
Laa taj’aloo du’aaa’ar Rasooli bainakum ka du’aaa’i ba’dikum ba’daa; qad ya’lamul laahul lazeenayatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona ‘an amriheee ‘an tuseebahum fitnatunaw yuseebahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ne considérez pas l’appel du messager comme un appel quevous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s’envont secrètement en s’entrecachant. Que ceux, donc, qui s’opposent à son commandementprennent garde qu’une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtimentdouloureux.

– Muhammad Hamidullah

24:64

أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنتُمۡantumvousantumvous
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُرۡجَعُونَyur’ja’unarevenir.yur’ja’unarevenir.
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
فَيُنَبِّئُهُمfayunabbi-uhumalors Il les conscientise (leur révéle)fayunabbi-uhumalors Il les conscientise (leur révéle)
بِمَاbimaen cebimaen ce
عَمِلُواْۗamiluils ont faitamiluils ont fait
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
‘Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ardi qad ya’lamu maaa antum ‘alaihi wa Yawma yurja’oonailaihi fa yunabbi’uhum bimaa ‘amiloo; wallaahu bikulli shai’in ‘Aleem (section 9)

– Transliteration

C’est à Allah, vraiment, qu’appartient tout ce qui est dansles cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l’état dans lequel vous êtes, et le Jouroù les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu’ils œuvraient.Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate An-Nour (en arabe : النور) est le 24e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Light » et en français (la lumière) et se compose de 64 versets.

النور
An-Nour
“ La lumière ”

Révélation Médine
N° d’Ayat 64 vers
Chapitre du Coran #24
Position Juz 18

Citation inspirante

« Dites aux hommes croyants de réduire [une partie] de leur vision et de protégerleurs parties intimes. C’est plus pur pour eux. Allah est Omniscient de ce qu’ils font. »

Sourate Nur Ayat 30

À propos de cette sourate

La sourate Nur contient des règles et des leçons pour le développement d’une société basée sur ladroiture et la moralité. Elle énonce les règles concernant la tenue vestimentaire des femmes musulmanes,l’étiquette, la pudeur, l’intimité et la punition de l’adultère et de la fornication.

Les v. 11-26 mettent en garde contre les témoignages mensongers et la calomnie. Ici, les versets ont étérévélés spécifiquement pour la calomnie que le prophète Mahomet et son épouse A’isha avaient subie à lasuite d’une accusation d’adultère qui était clairement une attaque sans fondement.