Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire SOURATE NAML avec Traduction et Phonétique
Informations sur la SOURATE NAML ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

27:1

طسٓۚta-seenTâ, Sin.ta-seenTâ, Sin.
تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellativesayatules interpellatives
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anidu Coran (La Lecture Instructrice)al-qur’anidu Coran (La Lecture Instructrice)
وَكِتَابٖwakitabinet une prescriptionwakitabinet une prescription
مُّبِينٍmubininexplicitante (qui tranche).mubininexplicitante (qui tranche).
Taa-Seeen; tilka Aayaatul Qur-aani wa Kitaabim Mubeen

– Transliteration

T’â, Sîn. Voici les versets du Coran et d’un Livreexplicite,

– Muhammad Hamidullah

27:2

هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
وَبُشۡرَىٰwabush’raet une sensibilisationwabush’raet une sensibilisation
لِلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les confiantslil’mu’mininapour les confiants
Hudanw wa bushraa lil mu’mineen

– Transliteration

un guide et une bonne annonce aux croyants,

– Muhammad Hamidullah

27:3

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُقِيمُونَyuqimunamaintiennentyuqimunamaintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَيُؤۡتُونَwayu’tunaet manifestentwayu’tunaet manifestent
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la croissance),al-zakatala Zakat (la croissance),
وَهُمwahumet euxwahumet eux
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
هُمۡhumils (sont)humils (sont)
يُوقِنُونَyuqinunaabsolument certains.yuqinunaabsolument certains.
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa yu’toonaz Zakaata wa hum bil Aakhirati hum yooqinoon

– Transliteration

qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croientavec certitude en l’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

27:4

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiants (ont foi)yu’minunasont confiants (ont foi)
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),
زَيَّنَّاzayyannaNous avons enjolivézayyannaNous avons enjolivé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumleurs oeuvresa’malahumleurs oeuvres
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
يَعۡمَهُونَya’mahunavagabondent d’illusion en illusion.ya’mahunavagabondent d’illusion en illusion.
Innal lazeena laa yu’minoona bil Aakhirati zaiyannaa lahum a’maalahum fahum ya’mahoon

– Transliteration

Quant à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, Nousembellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.

– Muhammad Hamidullah

27:5

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
سُوٓءُsuuun malsuuun mal
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡأَخۡسَرُونَal-akhsarunales grands perdantsal-akhsarunales grands perdants
Ulaaa’ikal lazeena lahum sooo’ul ‘azaabi wa hum fil Aakhirati humul akhsaroon

– Transliteration

Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu’ilsseront dans l’au-delà les plus grands perdants.

– Muhammad Hamidullah

27:6

وَإِنَّكَwa-innakaet assurément tu eswa-innakaet assurément tu es
لَتُلَقَّىlatulaqqaqui reçoislatulaqqaqui reçois
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنۡladunde la partladunde la part
حَكِيمٍhakiminun Législateur (Juge).hakiminun Législateur (Juge).
عَلِيمٍaliminconnaissantaliminconnaissant
Wa innaka latulaqqal Qur-aana mil ladun Hakeemin ‘Aleem

– Transliteration

Certes, c’est toi qui reçois le Coran, de la part d’un Sage,d’un Savant.

– Muhammad Hamidullah

27:7

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِأَهۡلِهِۦٓli-ahlihià sa familleli-ahlihià sa famille
إِنِّيٓinnijeinnije
ءَانَسۡتُanastuj’ai aperçuanastuj’ai aperçu
نَارٗاnaranun feunaranun feu
سَـَٔاتِيكُمsaatikumje présenterai à voussaatikumje présenterai à vous
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
بِخَبَرٍbikhabarindes nouvellesbikhabarindes nouvelles
أَوۡawouawou
ءَاتِيكُمatikumvous présenteatikumvous présente
بِشِهَابٖbishihabinun tisonbishihabinun tison
قَبَسٖqabasinalluméqabasinallumé
لَّعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَصۡطَلُونَtastalunavous réchauffiez.tastalunavous réchauffiez.
Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran sa’aateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabinqabasil la’allakum tastaloon

– Transliteration

(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille: «J’ai aperçu unfeu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison alluméafin que vous vous réchauffiez».

– Muhammad Hamidullah

27:8

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَهَاjaahaest venu à ellejaahaest venu à elle
نُودِيَnudiyail est fait appelnudiyail est fait appel
أَنۢanqueanque
بُورِكَburikabéni soitburikabéni soit
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
حَوۡلَهَاhawlahaautour d’ellehawlahaautour d’elle
وَسُبۡحَٰنَwasub’hanaet proclamation de pureté d’wasub’hanaet proclamation de pureté d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)rabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Falammaa jaaa’ahaa noodiya am boorika man finnnnaari wa man hawlahaa wa Subhaanal laahi Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Lorsqu’il y arriva, on l’appela, – béni soit Celui qui estdans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

27:9

يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِنَّهُۥٓinnahucertes il estinnahucertes il est
أَنَاanamoianamoi
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur).al-hakimule Législateur (Administrateur).
Yaa Moosaaa innahooo Anal laahul ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

«O Moïse, c’est Moi, Allah le Tout Puissant, le Sage».

– Muhammad Hamidullah

27:10

وَأَلۡقِwa-alqijettewa-alqijette
عَصَاكَۚasakaton sceptreasakaton sceptre
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
رَءَاهَاraahail le vitraahail le vit
تَهۡتَزُّtahtazzuremuertahtazzuremuer
كَأَنَّهَاka-annahacomme unka-annahacomme un
جَآنّٞjannunun être subliminal (serpent)jannunun être subliminal (serpent)
وَلَّىٰwallaun alliéwallaun allié
مُدۡبِرٗاmud’biranpour fuirmud’biranpour fuir
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يُعَقِّبۡۚyu’aqqibrevenir sur ses pasyu’aqqibrevenir sur ses pas
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
لَاlapaslapas
تَخَفۡtakhafCrains / tu as peurtakhafCrains / tu as peur
إِنِّيinnijeinnije
لَاlapaslapas
يَخَافُyakhafus’inquiètent (pas, pour autant,)yakhafus’inquiètent (pas, pour autant,)
لَدَيَّladayyaavec moi / auprès de moi / en ma présenceladayyaavec moi / auprès de moi / en ma présence
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message,al-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message,
Wa alqi ‘asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu’aqqib; yaaMoosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon

– Transliteration

Et: «Jette ton bâton». Quand il le vit remuer comme unserpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. «N’aie pas peur, Moïse.Les Messagers n’ont point peur auprès de Moi.

– Muhammad Hamidullah

27:11

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
ظَلَمَzalamail fait du tort / il nuitzalamail fait du tort / il nuit
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
بَدَّلَbaddalaremplacébaddalaremplacé
حُسۡنَۢاhus’nanun bien / du bienhus’nanun bien / du bien
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
سُوٓءٖsuinmauvais / un malsuinmauvais / un mal
فَإِنِّيfa-innialors certes je suisfa-innialors certes je suis
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Illaa man zalama summa baddala husnam ba’da sooo’in fa innee Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le malpar le bien… alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

27:12

وَأَدۡخِلۡwa-adkhilet il est introduitwa-adkhilet il est introduit
يَدَكَyadakata mainyadakata main
فِيfien/surfien/sur
جَيۡبِكَjaybikal’ouverture de ta tuniquejaybikal’ouverture de ta tunique
تَخۡرُجۡtakhrujVous sortez / vous sortirez / vous serezextirpéstakhrujVous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
بَيۡضَآءَbaydaablancbaydaablanc
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
غَيۡرِghayriplutôt queghayriplutôt que
سُوٓءٖۖsuinmauvais / un malsuinmauvais / un mal
فِيfien/surfien/sur
تِسۡعِtis’ineuftis’ineuf
ءَايَٰتٍayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَقَوۡمِهِۦٓۚwaqawmihiet son peuplewaqawmihiet son peuple
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
فَٰسِقِينَfasiqinadépravés.fasiqinadépravés.
Wa adkhil yadaka fee jaibika takhruj baidaaa’a min ghairisooo’in feetis’i Aayaatin ilaa Fir’awna waqawmih; innahum kaanoo qawman faasiqeen

– Transliteration

Et introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique. Ellesortira blanche et sans aucun mal – un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, carils sont vraiment des gens pervers» -.

– Muhammad Hamidullah

27:13

فَلَمَّاfalammaAlors lorsquefalammaAlors lorsque
جَآءَتۡهُمۡjaathumleur sont venujaathumleur sont venu
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifsayatunanos signes interpellatifs
مُبۡصِرَةٗmub’siratande ce qui est observable,mub’siratande ce qui est observable,
قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
هَٰذَاhadha« Ceci (est)hadha« Ceci (est)
سِحۡرٞsih’runun enchantementsih’runun enchantement
مُّبِينٞmubinunévident.mubinunévident.
Falammaa jaaa’at hum Aayaatunaa mubsiratan qaaloo haazaa sihrum mubeen

– Transliteration

Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs etexplicites, ils dirent: «C’est là une magie évidente!»

– Muhammad Hamidullah

27:14

وَجَحَدُواْwajahadunièrentwajahadunièrent
بِهَاbihad’ellebihad’elle
وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآwa-is’tayqanathay croyaient avec certitudewa-is’tayqanathay croyaient avec certitude
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs propres personnesanfusuhumleurs propres personnes
ظُلۡمٗاzul’mande difficulté / d’ injusticezul’mande difficulté / d’ injustice
وَعُلُوّٗاۚwa’uluwwanorgueilleusementwa’uluwwanorgueilleusement
فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinales corrupteursal-muf’sidinales corrupteurs
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa ‘uluwwaa; fanzur kaifa kaana ‘aaqibatul mufsideen(section 1)

– Transliteration

Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandisqu’en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu’il est advenu descorrupteurs.

– Muhammad Hamidullah

27:15

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
دَاوُۥدَdawudaDaviddawudaDavid
وَسُلَيۡمَٰنَwasulaymanaet Salomonwasulaymanaet Salomon
عِلۡمٗاۖil’manConnaissance / savoiril’manConnaissance / savoir
وَقَالَاwaqalails direntwaqalails dirent
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
فَضَّلَنَاfaddalananous avons favoriséfaddalananous avons favorisé
عَلَىٰalasuralasur
كَثِيرٖkathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / unemultitudekathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Wa laqad aatainaa Daawooda wa sulaimaana ‘ilmaa; wa qaalal hamdu lil laahil lazee faddalanaa ‘alaakaseerim min ‘ibaadihil mu’mineen

– Transliteration

Nous avons effectivement donné à David et à Salomon unescience; et ils dirent: «Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Sesserviteurs croyants».

– Muhammad Hamidullah

27:16

وَوَرِثَwawarithahéritawawarithahérita
سُلَيۡمَٰنُsulaymanuSalomonsulaymanuSalomon
دَاوُۥدَۖdawudaDaviddawudaDavid
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلنَّاسُal-nasudes/les gensal-nasudes/les gens
عُلِّمۡنَاullim’nanous connaissonsullim’nanous connaissons
مَنطِقَmantiqadu moyen de communication demantiqadu moyen de communication de
ٱلطَّيۡرِal-tayril’oiseauxal-tayril’oiseaux
وَأُوتِينَاwautinaet il nous a été manifestéwautinaet il nous a été manifesté
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٍۖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰذَاhadhacettehadhacette
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡفَضۡلُal-fadlula grâce / la bontéal-fadlula grâce / la bonté
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Wa warisa Sulaimaanu Daawooda wa qaala yaaa aiyuhan naasu ‘ullimnaa mantiqat tairi wa ooteenaa min kullishai’in inna haazaa lahuwal fadlul mubeen

– Transliteration

Et Salomon hérita de David et dit: «O hommes! On nous aappris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C’est làvraiment la grâce évidente.

– Muhammad Hamidullah

27:17

وَحُشِرَwahushirafurent rassembléswahushirafurent rassemblés
لِسُلَيۡمَٰنَlisulaymanapour Salomonlisulaymanapour Salomon
جُنُودُهُۥjunuduhuses arméesjunuduhuses armées
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسِwal-insiles hommes / et les humains / et l’humanitéwal-insiles hommes / et les humains / et l’humanité
وَٱلطَّيۡرِwal-tayriet les oiseauxwal-tayriet les oiseaux
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
يُوزَعُونَyuza’unaplacées en rangyuza’unaplacées en rang
Wa hushira Sulaimaana junooduhoo minal jinni wal insi wattairi fahum yooza’oon

– Transliteration

Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns,d’hommes et d’oiseaux, et furent placées en rangs.

– Muhammad Hamidullah

27:18

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَتَوۡاْatawils ont apportéatawils ont apporté
عَلَىٰalasuralasur
وَادِwadivalléewadivallée
ٱلنَّمۡلِal-namlides fourmisal-namlides fourmis
قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
نَمۡلَةٞnamlatunune fourminamlatunune fourmi
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلنَّمۡلُal-namlules fourmisal-namlules fourmis
ٱدۡخُلُواْud’khuluentrezud’khuluentrez
مَسَٰكِنَكُمۡmasakinakumvos demeuresmasakinakumvos demeures
لَاlapaslapas
يَحۡطِمَنَّكُمۡyahtimannakumvous écrasentyahtimannakumvous écrasent
سُلَيۡمَٰنُsulaymanuSalomonsulaymanuSalomon
وَجُنُودُهُۥwajunuduhuet son arméewajunuduhuet son armée
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
hattaaa izaaa ataw ‘alaa waadin namli qaalat namlatuny yaaa aiyuhan namlud khuloo masaakinakum laayahtimannakum Sulaimaanu wa junooduhoo wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmidit: «O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vousécrasent [sous leurs pieds] sans s’en rendre compte».

– Muhammad Hamidullah

27:19

فَتَبَسَّمَfatabassamasouritfatabassamasourit
ضَاحِكٗاdahikanamusédahikanamusé
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَوۡلِهَاqawlihases proposqawlihases propos
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
أَوۡزِعۡنِيٓawzi’nipousse-moi àawzi’nipousse-moi à
أَنۡanqueanque
أَشۡكُرَashkuraje sois reconnaissantashkuraje sois reconnaissant
نِعۡمَتَكَni’matakade tes faveurs / de tes bénédictionsni’matakade tes faveurs / de tes bénédictions
ٱلَّتِيٓallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
أَنۡعَمۡتَan’amta(que) tu as comblé de faveursan’amta(que) tu as comblé de faveurs
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
وَٰلِدَيَّwalidayyames parentswalidayyames parents
وَأَنۡwa-anet quewa-anet que
أَعۡمَلَa’malaj’oeuvre / je faisa’malaj’oeuvre / je fais
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
تَرۡضَىٰهُtardahutu les agréestardahutu les agrées
وَأَدۡخِلۡنِيwa-adkhil’nifais-moi entrerwa-adkhil’nifais-moi entrer
بِرَحۡمَتِكَbirahmatikapar le biais de Ta bienveillancebirahmatikapar le biais de Ta bienveillance
فِيfien/surfien/sur
عِبَادِكَibadikates serviteurs / tes adorateursibadikates serviteurs / tes adorateurs
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes / les vertueuxal-salihinales justes / les vertueux
Fatabassama daahikam min qawlihaa wa qaala Rabbi awzi’nee an ashkura ni’mata kal lateee an’amta ‘alaiyawa ‘alaa waalidaiya wa an a’mala saalihan tardaahu wa adkhilnee birahmatika fee ‘ibaadikas saaliheen

– Transliteration

Il sourit, amusé par ses propos et dit: «Permets-moiSeigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m’as comblé ainsi que mes père etmère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Tamiséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux».

– Muhammad Hamidullah

27:20

وَتَفَقَّدَwatafaqqadapassa en revuewatafaqqadapassa en revue
ٱلطَّيۡرَal-tayral’oiseaux / la mauvaise augureal-tayral’oiseaux / la mauvaise augure
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لِيَliyaà moi / pour moi / envers moiliyaà moi / pour moi / envers moi
لَآlapaslapas
أَرَىaraje voisaraje vois
ٱلۡهُدۡهُدَal-hud’hudala huppeal-hud’hudala huppe
أَمۡamou bienamou bien
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡغَآئِبِينَal-ghaibinales absentsal-ghaibinales absents
Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa araa al hudhuda, am kaana minal ghaaa’ibeen

– Transliteration

Puis il passa en revue les oiseaux et dit: «Pourquoi nevois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents?

– Muhammad Hamidullah

27:21

لَأُعَذِّبَنَّهُۥla-u’adhibannahuje le châtieraila-u’adhibannahuje le châtierai
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
شَدِيدًاshadidanfort / rigoureux / violent / virulent /puissantshadidanfort / rigoureux / violent / virulent / puissant
أَوۡawouawou
لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓlaadh’bahannahuje l’égorgerailaadh’bahannahuje l’égorgerai
أَوۡawouawou
لَيَأۡتِيَنِّيlayatiyannielle m’apporteralayatiyannielle m’apportera
بِسُلۡطَٰنٖbisul’taninune autorité / une preuve donnant autoritébisul’taninune autorité / une preuve donnant autorité
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
La-u’azzibanahoo ‘azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen

– Transliteration

Je la châtierai sévèrement! ou je l’égorgerai! ou bien ellem’apportera un argument explicite».

– Muhammad Hamidullah

27:22

فَمَكَثَfamakatharestéefamakatharestée
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
بَعِيدٖba’idinlointain / profondba’idinlointain / profond
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
أَحَطتُahattuj’ai apprisahattuj’ai appris
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تُحِطۡtuhitappristuhitappris
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَجِئۡتُكَwaji’tukaje te rapportewaji’tukaje te rapporte
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سَبَإِۭsaba-inde Sabaasaba-inde Sabaa
بِنَبَإٖbinaba-inpar une révélationbinaba-inpar une révélation
يَقِينٍyaqininsûreyaqininsûre
Famakasa ghaira ba’eedin faqaala ahattu bimaa lam tuhit bihee wa ji’tuka min Sabaim binaba iny-yaqeen

– Transliteration

Mais elle n’était restée (absente) que peu de temps et dit:«J’ai appris ce que tu n’as point appris; et je te rapporte de Saba’ une nouvelle sûre:

– Muhammad Hamidullah

27:23

إِنِّيinnijeinnije
وَجَدتُّwajadttuj’ai trouvéewajadttuj’ai trouvée
ٱمۡرَأَةٗim’ra-atanune femmeim’ra-atanune femme
تَمۡلِكُهُمۡtamlikuhumles dominanttamlikuhumles dominant
وَأُوتِيَتۡwautiyatet il lui a été manifestéewautiyatet il lui a été manifestée
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
وَلَهَاwalahaelle a walahaelle a
عَرۡشٌarshunla souverainetéarshunla souveraineté
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
Innee wajattum ra atan tamlikuhum wa ootiyat min kulli shai’inw wa lahaa ‘arshun ‘azeem

– Transliteration

J’ai trouvé qu’une femme est leur reine, que de toute choseelle a été comblée et qu’elle a un trône magnifique.

– Muhammad Hamidullah

27:24

وَجَدتُّهَاwajadttuhaje l’ai trouvéewajadttuhaje l’ai trouvée
وَقَوۡمَهَاwaqawmahaet son peuplewaqawmahaet son peuple
يَسۡجُدُونَyasjudunase prosternent (pas) ?yasjudunase prosternent (pas) ?
لِلشَّمۡسِlilshamsile soleillilshamsile soleil
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَزَيَّنَwazayyanaet a enjolivéwazayyanaet a enjolivé
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumleurs oeuvres.a’malahumleurs oeuvres.
فَصَدَّهُمۡfasaddahumles a détournés fasaddahumles a détournés
عَنِanienversanienvers
ٱلسَّبِيلِal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَاlapaslapas
يَهۡتَدُونَyahtadunails étaient guidésyahtadunails étaient guidés
Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a’maalahumfasaddahum ‘anis sabeeli fahum laa yahtadoon

– Transliteration

Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devantle soleil au lieu d’Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés dudroit chemin, et ils ne sont pas bien guidés.

– Muhammad Hamidullah

27:25

أَلَّاۤallaNon!allaNon!
يَسۡجُدُواْۤyasjuduse prosternentyasjuduse prosternent
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُخۡرِجُyukh’riju(il/elle) sortyukh’riju(il/elle) sort
ٱلۡخَبۡءَal-khaba-ace qui est cachéal-khaba-ace qui est caché
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَيَعۡلَمُwaya’lamuet il saitwaya’lamuet il sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تُخۡفُونَtukh’funavous dissimuleztukh’funavous dissimulez
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تُعۡلِنُونَtu’linunavous déclarez.tu’linunavous déclarez.
Allaa yasjudoo lillaahil lazee yukhrijul khab’a fis samaawaati wal ardi wa ya’lamu maa tukhfoona wa maatu’linoon

– Transliteration

Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir cequi est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce quevous divulguez?

– Muhammad Hamidullah

27:26

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
رَبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
ٱلۡعَظِيمِ۩al-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Allaahu laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul ‘Arshil Azeem (make sajda)

– Transliteration

Allah! Point de divinité à part Lui, le Seigneur du TrôneImmense.

– Muhammad Hamidullah

27:27

۞قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
سَنَنظُرُsananzurunous allons voirsananzurunous allons voir
أَصَدَقۡتَasadaqtasi tu as dis la véritéasadaqtasi tu as dis la vérité
أَمۡamou bienamou bien
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteursal-kadhibinales menteurs
Qaala sananzuru asadaqta am kunta minal kaazibeen

– Transliteration

Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la véritéou si tu as menti.

– Muhammad Hamidullah

27:28

ٱذۡهَبidh’habVaidh’habVa
بِّكِتَٰبِيbikitabiavec mon inscriptionbikitabiavec mon inscription
هَٰذَاhadhacettehadhacette
فَأَلۡقِهۡfa-alqihpuis lance-lafa-alqihpuis lance-la
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَوَلَّtawalladétourne-toitawalladétourne-toi
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
مَاذَاmadhaPourquoi / qu’est-ce-quemadhaPourquoi / qu’est-ce-que
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla ‘anhum fanzur maazaa yarji’oon

– Transliteration

Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuitetiens-toi à l’écart d’eux pour voir ce que sera leur réponse.

– Muhammad Hamidullah

27:29

قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلۡمَلَؤُاْal-mala-unotablesal-mala-unotables
إِنِّيٓinnijeinnije
أُلۡقِيَul’qiyaconflutul’qiyaconflut
إِلَيَّilayyaà moiilayyaà moi
كِتَٰبٞkitabunune inscriptionkitabunune inscription
كَرِيمٌkarimunhonorable.karimunhonorable.
Qaalat yaaa aiyuhal mala’u innee ulqiya ilaiya kitaabun kareem

– Transliteration

La reine dit: «O notables! Une noble lettre m’a été lancée.

– Muhammad Hamidullah

27:30

إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سُلَيۡمَٰنَsulaymanaSalomonsulaymanaSalomon
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
بِسۡمِbis’miAu nom debis’miAu nom de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
ٱلرَّحِيمِal-rahimiL’Empreint de Bienveillanceal-rahimiL’Empreint de Bienveillance
Innahoo min Sulaimaana wa innahoo bismil laahir Rahmaanir Raheem

– Transliteration

Elle vient de Salomon; et c’est: «Au nom d’Allah, le ToutMiséricordieux, le Très Miséricordieux,

– Muhammad Hamidullah

27:31

أَلَّاallaNon!allaNon!
تَعۡلُواْta’luhautainsta’luhautains
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
وَأۡتُونِيwatunivenez à moiwatunivenez à moi
مُسۡلِمِينَmus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)mus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Allaa ta’loo ‘alaiya waa toonee muslimeen (section 2)

– Transliteration

Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toutesoumission».

– Muhammad Hamidullah

27:32

قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلۡمَلَؤُاْal-mala-unotablesal-mala-unotables
أَفۡتُونِيaftunidonnez-moi votre avisaftunidonnez-moi votre avis
فِيٓfien/surfien/sur
أَمۡرِيamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُkuntuj’étais restékuntuj’étais resté
قَاطِعَةًqati’atandécideraiqati’atandéciderai
أَمۡرًاamranun décret.amranun décret.
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تَشۡهَدُونِtashhadunivous etiez témoinstashhadunivous etiez témoins
Qaalat yaaa aiyuhal mala’u aftoonee fee amree maa kuntu qaati’atan amran hattaa tashhhadoon

– Transliteration

Elle dit: «O notables! Conseillez-moi sur cette affaire: jene déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller)».

– Muhammad Hamidullah

27:33

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
نَحۡنُnahnunousnahnunous
أُوْلُواْulules dotés de / ceux qui possèdentulules dotés de / ceux qui possèdent
قُوَّةٖquwwatind’un potentielquwwatind’un potentiel
وَأُوْلُواْwa-uluet les détenteurswa-uluet les détenteurs
بَأۡسٖbasinforces / puissancebasinforces / puissance
شَدِيدٖshadidinfort / sevèreshadidinfort / sevère
وَٱلۡأَمۡرُwal-amruEt le Commandement (total),wal-amruEt le Commandement (total),
إِلَيۡكِilaykià toiilaykià toi
فَٱنظُرِيfa-unzuriregarde doncfa-unzuriregarde donc
مَاذَاmadhaPourquoi / qu’est-ce-quemadhaPourquoi / qu’est-ce-que
تَأۡمُرِينَtamurinaordonnertamurinaordonner
Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen

– Transliteration

Ils dirent: «Nous sommes détenteurs d’une force et d’unepuissance redoutable. Le commandement cependant t’appartient. Regarde donc ce que tuveux ordonner».

– Muhammad Hamidullah

27:34

قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡمُلُوكَal-mulukales souverains (maîtres)al-mulukales souverains (maîtres)
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
دَخَلُواْdakhaluils entrèrent / ils sont entrésdakhaluils entrèrent / ils sont entrés
قَرۡيَةًqaryatanune petite agglomérationqaryatanune petite agglomération
أَفۡسَدُوهَاafsaduhails la corrompentafsaduhails la corrompent
وَجَعَلُوٓاْwaja’aluEt ils fontwaja’aluEt ils font
أَعِزَّةَa’izzatasévèresa’izzatasévères
أَهۡلِهَآahlihales siens à elleahlihales siens à elle
أَذِلَّةٗۚadhillatanfaible / une faiblesseadhillatanfaible / une faiblesse
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunails faisaientyaf ‘alunails faisaient
Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja’alooo a’izzata ahlihaaa azillah; wakazaalika yaf’aloon

– Transliteration

Elle dit: «En vérité, quand les rois entrent dans une citéils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c’est ainsiqu’ils agissent.

– Muhammad Hamidullah

27:35

وَإِنِّيwa-inniet en effet, je / et assurément, jewa-inniet en effet, je / et assurément, je
مُرۡسِلَةٌmur’silatuncelle qui est vecteur du message.mur’silatuncelle qui est vecteur du message.
إِلَيۡهِمilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
بِهَدِيَّةٖbihadiyyatinun présentbihadiyyatinun présent
فَنَاظِرَةُۢfanaziratunpuis je verraifanaziratunpuis je verrai
بِمَbimace quebimace que
يَرۡجِعُyarji’usera retournéyarji’usera retourné
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message.al-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message.
Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji’ul mursaloon

– Transliteration

Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce queles envoyés ramèneront».

– Muhammad Hamidullah

27:36

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَjaavientjaavient
سُلَيۡمَٰنَsulaymanaSalomonsulaymanaSalomon
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَتُمِدُّونَنِatumiddunanivous voulez m’aider ?atumiddunanivous voulez m’aider ?
بِمَالٖbimalinavec des biensbimalinavec des biens
فَمَآfamaalors que ce quefamaalors que ce que
ءَاتَىٰنِۦَataniyam’a manifestéataniyam’a manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
خَيۡرٞkhayrun(est) meilleurkhayrun(est) meilleur
مِّمَّآmimmaque ce qu’mimmaque ce qu’
ءَاتَىٰكُمۚatakumIl vous a manifesté.atakumIl vous a manifesté.
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَنتُمantumvousantumvous
بِهَدِيَّتِكُمۡbihadiyyatikumde votre cadeaubihadiyyatikumde votre cadeau
تَفۡرَحُونَtafrahunavous vous réjouisseztafrahunavous vous réjouissez
Falammaa jaaa’a Sulaimaana qaala atumiddoonani bimaalin famaaa aataaniyal laahu khairum mimmmaaaaataakum bal antum bihadiy-yatikum tafrahoon

– Transliteration

Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon,celui-ci dit: «Est-ce avec des biens que vous voulez m’aider? alors que ce qu’Allah m’aprocuré est meilleur que ce qu’Il vous a procuré. Mais c’est vous plutôt qui vousréjouissez de votre cadeau.

– Muhammad Hamidullah

27:37

ٱرۡجِعۡir’ji’Réitère de nouveauir’ji’Réitère de nouveau
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
فَلَنَأۡتِيَنَّهُمfalanatiyannahumnous viendrons avecfalanatiyannahumnous viendrons avec
بِجُنُودٖbijunudinavec des forcesbijunudinavec des forces
لَّاlapaslapas
قِبَلَqibalaavantqibalaavant
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
بِهَاbihad’ellebihad’elle
وَلَنُخۡرِجَنَّهُمwalanukh’rijannahumnous les en expulseronswalanukh’rijannahumnous les en expulserons
مِّنۡهَآmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
أَذِلَّةٗadhillatanfaible / une faiblesseadhillatanfaible / une faiblesse
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
صَٰغِرُونَsaghirunasont dépréciés.saghirunasont dépréciés.
Irji’ ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaaazillatanw wa hum saaghiroon

– Transliteration

Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contrelesquelles ils n’auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés etméprisés.

– Muhammad Hamidullah

27:38

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلۡمَلَؤُاْal-mala-unotablesal-mala-unotables
أَيُّكُمۡayyukumlequel de vousayyukumlequel de vous
يَأۡتِينِيyatinim’apporterayatinim’apportera
بِعَرۡشِهَاbi’arshihason trônbi’arshihason trôn
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنanqueanque
يَأۡتُونِيyatuniils viennent à moiyatuniils viennent à moi
مُسۡلِمِينَmus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)mus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Qaala yaaa aiyuhal mala’u aiyukum yaateenee bi’arshihaa qabla ai yaatoonee muslimeen

– Transliteration

Il dit: «O notables! Qui de vous m’apportera son trône avantqu’ils ne viennent à moi soumis?»

– Muhammad Hamidullah

27:39

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
عِفۡرِيتٞif’ritunredoutableif’ritunredoutable
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
أَنَا۠anamoianamoi
ءَاتِيكَatikate le manifesteratikate le manifester
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنanqueanque
تَقُومَtaqumatu te lève / tu reste debout / tu te tiensdebouttaqumatu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّقَامِكَۖmaqamikata placemaqamikata place
وَإِنِّيwa-inniet en effet, je / et assurément, jewa-inniet en effet, je / et assurément, je
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
لَقَوِيٌّlaqawiyyunassurément fortlaqawiyyunassurément fort
أَمِينٞaminunfiable.aminunfiable.
Qaala ‘ifreetum minal jinni ana aateeka bihee qabla an taqooma mim maqaamika wa innee ‘alaihi laqawiyyunameen

– Transliteration

Un djinn redoutable dit: «Je te l’apporterai avant que tu nete lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance».

– Muhammad Hamidullah

27:40

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
عِندَهُۥindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
عِلۡمٞil’munscienceil’munscience
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
أَنَا۠anamoianamoi
ءَاتِيكَatikate le manifesteratikate le manifester
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنanqueanque
يَرۡتَدَّyartaddase détourneyartaddase détourne
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
طَرۡفُكَۚtarfukapaupièretarfukapaupière
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
رَءَاهُraahuil a vuraahuil a vu
مُسۡتَقِرًّاmus’taqirraninstallémus’taqirraninstallé
عِندَهُۥindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَٰذَاhadhacettehadhacette
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِfadliun grâcefadliun grâce
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لِيَبۡلُوَنِيٓliyabluwanipour m’éprouverliyabluwanipour m’éprouver
ءَأَشۡكُرُa-ashkurusi je suis reconnaissanta-ashkurusi je suis reconnaissant
أَمۡamou bienamou bien
أَكۡفُرُۖakfuruJe duis dans le déni (je suis indifférent)akfuruJe duis dans le déni (je suis indifférent)
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
شَكَرَshakarafut reconnaissant.shakarafut reconnaissant.
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
يَشۡكُرُyashkuruest reconnaissantyashkuruest reconnaissant
لِنَفۡسِهِۦۖlinafsihipour lui-même / à son âmelinafsihipour lui-même / à son âme
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
كَفَرَkafarail mécrukafarail mécru
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
غَنِيّٞghaniyyunRicheghaniyyunRiche
كَرِيمٞkarimunhonorable.karimunhonorable.
Qaalal lazee indahoo ‘ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa raaahu mustaqirran ‘indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee ‘a-ashkuru am akfuru wa manshakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem

– Transliteration

Quelqu’un qui avait une connaissance du Livre dit: «Je tel’apporterai avant que tu n’aies cligné de l’œil». Quand ensuite, Salomon a vu le trôneinstallé auprès de lui, il dit: «Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m’éprouversi je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c’est dansson propre intérêt qu’il le fait, et quiconque est ingrat… alors mon Seigneur Sesuffit à Lui-même et Il est Généreux».

– Muhammad Hamidullah

27:41

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
نَكِّرُواْnakkiruméconaissablenakkiruméconaissable
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
عَرۡشَهَاarshahason trônearshahason trône
نَنظُرۡnanzurnous verronsnanzurnous verrons
أَتَهۡتَدِيٓatahtadisi elle sera guidéeatahtadisi elle sera guidée
أَمۡamou bienamou bien
تَكُونُtakunuil y aittakunuil y ait
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يَهۡتَدُونَyahtadunails étaient guidésyahtadunails étaient guidés
Qaala nakkiroo lahaa ‘arshahaa nanzur atahtadeee am takoonu minal lazeena laa yahtadoon

– Transliteration

Et il dit [encore]: «Rendez-lui son trône méconnaissable,nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pasguidés».

– Muhammad Hamidullah

27:42

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَتۡjaatvientjaatvient
قِيلَqilail est ditqilail est dit
أَهَٰكَذَاahakadhaest-ce ainsi ?ahakadhaest-ce ainsi ?
عَرۡشُكِۖarshukiton trônearshukiton trône
قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
كَأَنَّهُۥka-annahucomme si il étaitka-annahucomme si il était
هُوَۚhuwalui / ilhuwalui / il
وَأُوتِينَاwautinaet il nous a été manifestéwautinaet il nous a été manifesté
ٱلۡعِلۡمَal-‘il’male savoir / la scienceal-‘il’male savoir / la science
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهَاqablihaavant elleqablihaavant elle
وَكُنَّاwakunnaNous étions / Nous avionswakunnaNous étions / Nous avions
مُسۡلِمِينَmus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)mus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Falammaa jaaa’at qeela ahaakaza ‘arshuki qaalat ka’annahoo hoo; wa ooteenal ‘ilma min qablihaa wa kunnaamuslimeen

– Transliteration

Quand elle fut venue on lui dit: «Est-ce que ton trône estainsi?» Elle dit: «C’est comme s’il l’était». – [Salomon dit]: «Le savoir nous a étédonné avant elle; et nous étions déjà soumis».

– Muhammad Hamidullah

27:43

وَصَدَّهَاwasaddahal’empêchaitwasaddahal’empêchait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَتkanatestkanatest
تَّعۡبُدُta’buduelle adoraitta’buduelle adorait
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّهَاinnahaEn effet, elleinnahaEn effet, elle
كَانَتۡkanatestkanatest
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَوۡمٖqawminun peuple / une communauté de gensqawminun peuple / une communauté de gens
كَٰفِرِينَkafirinades négateurskafirinades négateurs
Wa saddahaa maa kaanat ta’budu min doonil laahi innahaa kaanat min qawmin kaafireen

– Transliteration

Or, ce qu’elle adorait en dehors d’Allah l’empêchait (d’êtrecroyante) car elle faisait partie d’un peuple mécréant.

– Muhammad Hamidullah

27:44

قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
ٱدۡخُلِيud’khulientreud’khulientre
ٱلصَّرۡحَۖal-sarhale palaisal-sarhale palais
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
رَأَتۡهُra-athuelle le vitra-athuelle le vit
حَسِبَتۡهُhasibathuelle le prit pourhasibathuelle le prit pour
لُجَّةٗlujjatande l’eau profondelujjatande l’eau profonde
وَكَشَفَتۡwakashafatet se découvritwakashafatet se découvrit
عَنanenversanenvers
سَاقَيۡهَاۚsaqayhales jambessaqayhales jambes
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
صَرۡحٞsarhunun palaissarhunun palais
مُّمَرَّدٞmumarradunpavé demumarradunpavé de
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَوَارِيرَۗqawariracristalqawariracristal
قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنِّيinnijeinnije
ظَلَمۡتُzalamtuune obscuritézalamtuune obscurité
نَفۡسِيnafsimon âme / ma personne / moinafsimon âme / ma personne / moi
وَأَسۡلَمۡتُwa-aslamtuje me soumetswa-aslamtuje me soumets
مَعَma’aavecma’aavec
سُلَيۡمَٰنَsulaymanaSalomonsulaymanaSalomon
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
رَبِّrabbiÉducateurrabbiÉducateur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Qeela lahad khulis sarha falammaa ra at hu hasibat hu lujjatanw wa khashafat ‘an saaqaihaa; qaalainnahoo sarhum mumarradum min qawaareer; qaalat Rabbi innee zalamtu nafsee wa aslamtu ma’a Sulaimaanalillaahi Rabbil ‘aalameen (section 3)

– Transliteration

On lui dit: «Entre dans le palais». Puis, quand elle le vit,elle le prit pour de l’eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon]lui dit: «Ceci est un palais pavé de cristal». – Elle dit: «Seigneur, je me suis fait dutort à moi-même: Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l’univers».

– Muhammad Hamidullah

27:45

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَآarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
ثَمُودَthamudale peuple des Thamoudéensthamudale peuple des Thamoudéens
أَخَاهُمۡakhahumleur frère / leur confrèreakhahumleur frère / leur confrère
صَٰلِحًاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
أَنِaniqueanique
ٱعۡبُدُواْu’buduadorez / servezu’buduadorez / servez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
فَرِيقَانِfariqanideux groupesfariqanideux groupes
يَخۡتَصِمُونَyakhtasimunails se disputèrent / ils controversaientyakhtasimunails se disputèrent / ils controversaient
Wa laqad arsalnaaa ilaa Samooda akhaahum Saalihan ani’budul laaha fa izaa hum fareeqaani yakhtasimoon

– Transliteration

Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frèreSâlih. [qui leur dit]: «Adorez Allah». Et voilà qu’ils se divisèrent en deux groupes quise disputèrent.

– Muhammad Hamidullah

27:46

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
لِمَlimapourquoilimapourquoi
تَسۡتَعۡجِلُونَtasta’jilunavous cherchez à hâter / vous hâteztasta’jilunavous cherchez à hâter / vous hâtez
بِٱلسَّيِّئَةِbil-sayi-atiavec le malbil-sayi-atiavec le mal
قَبۡلَqablaavantqablaavant
ٱلۡحَسَنَةِۖal-hasanatil’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / labonne paroleal-hasanatil’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonneparole
لَوۡلَاlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
تَسۡتَغۡفِرُونَtastaghfirunavous demandiez pardon tastaghfirunavous demandiez pardon
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteignez la Bienveillance.tur’hamunaatteignez la Bienveillance.
Qaala yaa qawmi lima tasta’jiloona bissaiyi’ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laahala’allakum turhamoon

– Transliteration

Il dit: «O mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le malplutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Allah? Peut-être vous serait-ilfait miséricorde.

– Muhammad Hamidullah

27:47

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ٱطَّيَّرۡنَاittayyarnavoyons des porteurs de malheurittayyarnavoyons des porteurs de malheur
بِكَbikapar toi / de toi / en toi / auprès de toibikapar toi / de toi / en toi / auprès de toi
وَبِمَنwabimanet ceux sontwabimanet ceux sont
مَّعَكَۚma’akaavec toima’akaavec toi
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
طَٰٓئِرُكُمۡtairukum« Votre mauvais présagetairukum« Votre mauvais présage
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَنتُمۡantumvousantumvous
قَوۡمٞqawmunun peuple / une communauté de gensqawmunun peuple / une communauté de gens
تُفۡتَنُونَtuf’tanunaon soumet à la tentationtuf’tanunaon soumet à la tentation
Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma’ak; qaala taaa’irukum ‘indal laahi bal antum qawmun tuftanoon

– Transliteration

Ils dirent: «Nous voyons en toi et en ceux qui sont avectoi, des porteurs de malheur». Il dit: «Votre sort dépend d’Allah. Mais vous êtes plutôtdes gens qu’on soumet à la tentation.

– Muhammad Hamidullah

27:48

وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
تِسۡعَةُtis’atuneuftis’atuneuf
رَهۡطٖrahtinindividusrahtinindividus
يُفۡسِدُونَyuf’sidunasèment la corruptionyuf’sidunasèment la corruption
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُصۡلِحُونَyus’lihunafaisaient du bonyus’lihunafaisaient du bon
Wa kaana fil madeenati tis’atu rahtiny yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon

– Transliteration

Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus quisemaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon.

– Muhammad Hamidullah

27:49

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
تَقَاسَمُواْtaqasamujuronstaqasamujurons
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
لَنُبَيِّتَنَّهُۥlanubayyitannahunous l’attaquerons de nuitlanubayyitannahunous l’attaquerons de nuit
وَأَهۡلَهُۥwa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adepteswa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adeptes
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَنَقُولَنَّlanaqulannanous dironslanaqulannanous dirons
لِوَلِيِّهِۦliwaliyyihicelui qui est chargé de le vengerliwaliyyihicelui qui est chargé de le venger
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
شَهِدۡنَاshahid’naNous témoignonsshahid’naNous témoignons
مَهۡلِكَmahlikaanéantissantmahlikaanéantissant
أَهۡلِهِۦahlihiles siensahlihiles siens
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَصَٰدِقُونَlasadiqunaincontestablement véridiqueslasadiqunaincontestablement véridiques
Qaaloo taqaasamoo billaahi lanubaiyitannahoo wa ahlahoo summaa lanaqoolana liwaliy yihee maa shahidnaamahlika ahlihee wa innaa lasaadiqoon

– Transliteration

Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l’attaquerons denuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: «Nousn’avons pas assisté à l’assassinat de sa famille, et nous sommes sincères».

– Muhammad Hamidullah

27:50

وَمَكَرُواْwamakaruet ils complotèrentwamakaruet ils complotèrent
مَكۡرٗاmakranavec une rusemakranavec une ruse
وَمَكَرۡنَاwamakarnanous ourdîmeswamakarnanous ourdîmes
مَكۡرٗاmakranavec une rusemakranavec une ruse
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Wa makaroo makranw wa makarnaa makranw wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu’ilss’en rendent compte.

– Muhammad Hamidullah

27:51

فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
مَكۡرِهِمۡmakrihimleur rusemakrihimleur ruse
أَنَّاannamoiannamoi
دَمَّرۡنَٰهُمۡdammarnahumnous les fîmes périrdammarnahumnous les fîmes périr
وَقَوۡمَهُمۡwaqawmahumet tout leur peuplewaqawmahumet tout leur peuple
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Fanzur kaifa kaana ‘aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma’een

– Transliteration

Regarde donc ce qu’a été la conséquence de leur stratagème:Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.

– Muhammad Hamidullah

27:52

فَتِلۡكَfatil’kavoilà doncfatil’kavoilà donc
بُيُوتُهُمۡbuyutuhumleurs constructionsbuyutuhumleurs constructions
خَاوِيَةَۢkhawiyatandéserté / ruiné / dévastékhawiyatandéserté / ruiné / dévasté
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
ظَلَمُوٓاْۚzalamuils s’enténébraientzalamuils s’enténébraient
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Fatilka buyootuhum khaa wiyatam bimaa zalamoo; inna fee zaalika la Aayatal liqaw miny-ya’lamoon

– Transliteration

Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits.C’est bien là un avertissement pour des gens qui savent.

– Muhammad Hamidullah

27:53

وَأَنجَيۡنَاwa-anjaynaet nous sauvâmeswa-anjaynaet nous sauvâmes
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Wa anjainal lazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

– Transliteration

Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.

– Muhammad Hamidullah

27:54

وَلُوطًاwalutanet Lotwalutanet Lot
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِقَوۡمِهِۦٓliqawmihià son peupleliqawmihià son peuple
أَتَأۡتُونَatatunaManifestez-vousatatunaManifestez-vous
ٱلۡفَٰحِشَةَal-fahishatal’adultèreal-fahishatal’adultère
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous, et vouswa-antumalors que vous, et vous
تُبۡصِرُونَtub’sirunavous percevez / vous verreztub’sirunavous percevez / vous verrez
Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum tubsiroon

– Transliteration

[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple: «Vouslivrez-vous à la turpitude [l’homosexualité] alors que vous voyez clair».

– Muhammad Hamidullah

27:55

أَئِنَّكُمۡa-innakumEst-ce qu’en fait vousa-innakumEst-ce qu’en fait vous
لَتَأۡتُونَlatatunavous approchez manifestementlatatunavous approchez manifestement
ٱلرِّجَالَal-rijalales hommesal-rijalales hommes
شَهۡوَةٗshahwatanconcupiscenceshahwatanconcupiscence
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱلنِّسَآءِۚal-nisailes femmesal-nisailes femmes
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَنتُمۡantumvousantumvous
قَوۡمٞqawmunun peuple / une communauté de gensqawmunun peuple / une communauté de gens
تَجۡهَلُونَtajhalunaqui êtes ignorantstajhalunaqui êtes ignorants
A’innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa’; bal antum qawmun tajhaloon (End Juz 19)

– Transliteration

Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vosdésirs? Vous êtes plutôt un peuple ignorant.

– Muhammad Hamidullah

27:56

۞فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
كَانَkana(il) estkana(il) est
جَوَابَjawabala réplique dejawabala réplique de
قَوۡمِهِۦٓqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَخۡرِجُوٓاْakhrijuExpulsez / sortezakhrijuExpulsez / sortez
ءَالَalala famille (de)alala famille (de)
لُوطٖlutinLothlutinLoth
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَتِكُمۡۖqaryatikumvos petites agglomérationsqaryatikumvos petites agglomérations
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
أُنَاسٞunasun(des) gensunasun(des) gens
يَتَطَهَّرُونَyatatahharunaqui sont puritainsyatatahharunaqui sont puritains
Famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akhrijooo aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasunyyatatahharoon

– Transliteration

Puis son peuple n’eut que cette réponse: «Expulsez de votrecité la famille de Lot! Car ce sont des gens qui affectent la pureté.

– Muhammad Hamidullah

27:57

فَأَنجَيۡنَٰهُfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvéfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvé
وَأَهۡلَهُۥٓwa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adepteswa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adeptes
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱمۡرَأَتَهُۥim’ra-atahusa femmeim’ra-atahusa femme
قَدَّرۡنَٰهَاqaddarnahaelle seraitqaddarnahaelle serait
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡغَٰبِرِينَal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreuxal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreux
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen

– Transliteration

Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pourqui Nous avions déterminé qu’elle serait du nombre des exterminés.

– Muhammad Hamidullah

27:58

وَأَمۡطَرۡنَاwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoirwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoir
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مَّطَرٗاۖmataranune pluiemataranune pluie
فَسَآءَfasaaalors c’est un mauvaisfasaaalors c’est un mauvais
مَطَرُmatarupluiematarupluie
ٱلۡمُنذَرِينَal-mundharinales prévenus /ceux qui ont été mis en gardeal-mundharinales prévenus /ceux qui ont été mis en garde
Wa amtarnaa ‘alaihimm mataran fasaaa’a matarul munzareen (section 4)

– Transliteration

Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Etquelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus!

– Muhammad Hamidullah

27:59

قُلِquliDisquliDis
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
وَسَلَٰمٌwasalamunet paixwasalamunet paix
عَلَىٰalasuralasur
عِبَادِهِibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱصۡطَفَىٰٓۗis’tafail a indiqué / a choisiis’tafail a indiqué / a choisi
ءَآللَّهُallahuEst-ceallahuEst-ce
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
أَمَّاammaEt pourammaEt pour
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
Qulil hamdu lillaahi wa salaamun ‘alaa ‘ibaadihil lazeenas tafaa; aaallaahu khairun ammmaa yushrikoon

– Transliteration

Dis: «Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu’Il aélus!» Lequel est meilleur: Allah ou bien ce qu’ils Lui associent?

– Muhammad Hamidullah

27:60

أَمَّنۡammanon fait confianceammanon fait confiance
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il fait descendrewa-anzalaEt il fait descendre
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَأَنۢبَتۡنَاfa-anbatnaAlors nous faisons pousserfa-anbatnaAlors nous faisons pousser
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
حَدَآئِقَhadaiqaDes vergershadaiqaDes vergers
ذَاتَdhatagarni / doté (de)dhatagarni / doté (de)
بَهۡجَةٖbahjatinbeautébahjatinbeauté
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أَنanqueanque
تُنۢبِتُواْtunbitufaire poussertunbitufaire pousser
شَجَرَهَآۗshajarahasa ramificationshajarahasa ramification
أَءِلَٰهٞa-ilahunY a t-il un dieua-ilahunY a t-il un dieu
مَّعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
قَوۡمٞqawmunun peuple / une communauté de gensqawmunun peuple / une communauté de gens
يَعۡدِلُونَya’dilunails ajustent / ils amalgament / ilsassimilentya’dilunails ajustent / ils amalgament / ils assimilent
Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa’i maaa’an fa anbatnaa bihee hadaaa’iqazaata bahjah; maa kaana lakum an tunbitoo shajarahaa; ‘a-ilaahun ma’al laah; bal hum qawmuny ya’diloon

– Transliteration

N’est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et quivous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardinspleins de beauté. Vous n’étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Ya-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent deségaux.

– Muhammad Hamidullah

27:61

أَمَّنammanon fait confianceammanon fait confiance
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
قَرَارٗاqararanlieu de séjourqararanlieu de séjour
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
خِلَٰلَهَآkhilalahaà travers ellekhilalahaà travers elle
أَنۡهَٰرٗاanharandes flux.anharandes flux.
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
رَوَٰسِيَrawasiyades montagnes ancréesrawasiyades montagnes ancrées
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلۡبَحۡرَيۡنِal-bahrayniles deux étendues d’eaual-bahrayniles deux étendues d’eau
حَاجِزًاۗhajizanune séparationhajizanune séparation
أَءِلَٰهٞa-ilahunY a t-il un dieua-ilahunY a t-il un dieu
مَّعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Ammann ja’alal arda qaraaranw wa ja’ala khilaalahaaa anhaaranw wa ja’ala lahaa rawaasiya wa ja’alabainal bahraini haajizaa; ‘a-ilaahun ma’allah; bal aksaruhum laa ya’lamoon

– Transliteration

N’est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour,placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi uneséparation entre les deux mers, – Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais laplupart d’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

27:62

أَمَّنammanon fait confianceammanon fait confiance
يُجِيبُyujibuqui répondyujibuqui répond
ٱلۡمُضۡطَرَّal-mud’taral’angoisséal-mud’taral’angoissé
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
دَعَاهُda’ahuil le sollicitada’ahuil le sollicita
وَيَكۡشِفُwayakshifuenlèvewayakshifuenlève
ٱلسُّوٓءَal-suale malal-suale mal
وَيَجۡعَلُكُمۡwayaj’alukumvous faitwayaj’alukumvous fait
خُلَفَآءَkhulafaasuccesseurskhulafaasuccesseurs
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terreal-ardila terre
أَءِلَٰهٞa-ilahunY a t-il un dieua-ilahunY a t-il un dieu
مَّعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappeleztadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappelez
Ammany-yujeebul mud tarra izaa da’aahu wa yakshifus sooo’a wa yaj’alukum khula faaa’al ardi ‘a-ilaahunma’allah qaleelan maa tazak karoon

– Transliteration

N’est-ce pas Lui qui répond à l’angoissé quand il L’invoque,et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération aprèsgénération, – Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C’est rare que vous vous rappeliez!

– Muhammad Hamidullah

27:63

أَمَّنammanon fait confianceammanon fait confiance
يَهۡدِيكُمۡyahdikumvous guideyahdikumvous guide
فِيfien/surfien/sur
ظُلُمَٰتِzulumatiune obscuritézulumatiune obscurité
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
وَٱلۡبَحۡرِwal-bahriet la merwal-bahriet la mer
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُرۡسِلُyur’siluenvoieyur’siluenvoie
ٱلرِّيَٰحَal-riyahales ventsal-riyahales vents
بُشۡرَۢاbush’ranen sensibilisationbush’ranen sensibilisation
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡyadayavant moiyadayavant moi
رَحۡمَتِهِۦٓۗrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
أَءِلَٰهٞa-ilahunY a t-il un dieua-ilahunY a t-il un dieu
مَّعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَعَٰلَىta’alaexhalté soitta’alaexhalté soit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
Ammany-yahdeekum fee zulumaatil barri wal bahri wa many yursilu riyaaha bushran baina yadai rahmatih;’a-ilaahun ma’allah; Ta’aalal laahu ‘ammaa yushrikoon

– Transliteration

N’est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de laterre et de la mer, et qui envoie les vents, comme une bonne annonce précédent Sa grâce.- Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Allah est Très Elevé au-dessus de ce qu’ils[Lui] associent.

– Muhammad Hamidullah

27:64

أَمَّنammanon fait confianceammanon fait confiance
يَبۡدَؤُاْyabda-uil débute / il initieyabda-uil débute / il initie
ٱلۡخَلۡقَal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُعِيدُهُۥyu’iduhuIl le répète / il la recommenceyu’iduhuIl le répète / il la recommence
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَرۡزُقُكُمyarzuqukumils vous pourvoit / il fournit pour vousyarzuqukumils vous pourvoit / il fournit pour vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
أَءِلَٰهٞa-ilahunY a t-il un dieua-ilahunY a t-il un dieu
مَّعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قُلۡqulDisqulDis
هَاتُواْhatuApportezhatuApportez
بُرۡهَٰنَكُمۡbur’hanakumvotre preuve / votre argumentbur’hanakumvotre preuve / votre argument
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Ammany yabda’ul khalqa thumma yu’eeduhoo wa many-yarzuqukum minas sammaaa’i wal ard; ‘a-ilaahunma’allah; qul haatoo burhaanakum in kuntum saadiqeen

– Transliteration

N’est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait,et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Dis:«Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques!»

– Muhammad Hamidullah

27:65

قُلqulDisqulDis
لَّاlapaslapas
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
ٱلۡغَيۡبَal-ghaybal’inconnual-ghaybal’inconnu
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
أَيَّانَayyanaà quandayyanaà quand
يُبۡعَثُونَyub’athunails seront ressuscitésyub’athunails seront ressuscités
Qul laa ya’lamu man fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash’uroona aiyaana yub’asoon

– Transliteration

Dis: «Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre neconnaît l’Inconnaissable, à part Allah». Et ils ne savent pas quand ils serontressuscités!

– Muhammad Hamidullah

27:66

بَلِbaliEn faitbaliEn fait
ٱدَّٰرَكَiddarakase sont rejointesiddarakase sont rejointes
عِلۡمُهُمۡil’muhumleurs sciencesil’muhumleurs sciences
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِۚal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
فِيfien/surfien/sur
شَكّٖshakkinun douteshakkinun doute
مِّنۡهَاۖmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
عَمُونَamunaaveuglesamunaaveugles
Balid daaraka ‘ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkin minhaa bal hum minhaa ‘amoon (section 5)

– Transliteration

Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l’autremonde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet.

– Muhammad Hamidullah

27:67

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
أَءِذَاa-idhaComment? Alors quea-idhaComment? Alors que
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
تُرَٰبٗاturabanpoussière!turabanpoussière!
وَءَابَآؤُنَآwaabaunanous et nos pèreswaabaunanous et nos pères
أَئِنَّاa-innaest-ce que vraimenta-innaest-ce que vraiment
لَمُخۡرَجُونَlamukh’rajunaon nous fera sortirlamukh’rajunaon nous fera sortir
Wa qaalal lazeena kafarooo ‘a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa’unaaa a’innaa lamukhrajoon

– Transliteration

Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nousserons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nostombes)?

– Muhammad Hamidullah

27:68

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
وُعِدۡنَاwu’id’nanous avons convoquéwu’id’nanous avons convoqué
هَٰذَاhadhacettehadhacette
نَحۡنُnahnunousnahnunous
وَءَابَآؤُنَاwaabaunaet à nos pèreswaabaunaet à nos pères
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
إِنۡincertes / siincertes / si
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَسَٰطِيرُasatiru« (Ce sont) des légendesasatiru« (Ce sont) des légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Laqad wu’idnaa haazaa nahnu wa aabaaa’unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

– Transliteration

Certes, on nous l’a promis à nous et à nos pères,auparavant. Ce ne sont que des contes d’anciens!»

– Muhammad Hamidullah

27:69

قُلۡqulDisqulDis
سِيرُواْsiruvoyagezsiruvoyagez
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَٱنظُرُواْfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez /constatez doncfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez / constatezdonc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul mujrimeen

– Transliteration

Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu’il est advenu descriminels».

– Muhammad Hamidullah

27:70

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنۡtahzanSoit chagriné / soit peinétahzanSoit chagriné / soit peiné
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَكُنtakuntu es / sois / êtretakuntu es / sois / être
فِيfien/surfien/sur
ضَيۡقٖdayqinangoissedayqinangoisse
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَمۡكُرُونَyamkurunails complotentyamkurunails complotent
Wa laa tahzan ‘alaihim wa laa takun fee daiqin mimmaa yamkuroon

– Transliteration

Et ne t’afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à causede leur complot.

– Muhammad Hamidullah

27:71

وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
مَتَىٰmataquand / à quandmataquand / à quand
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡوَعۡدُal-wa’dula promesseal-wa’dula promesse
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et ils disent: «Pour quand cette promesse si vous êtesvéridiques?»

– Muhammad Hamidullah

27:72

قُلۡqulDisqulDis
عَسَىٰٓasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
أَنanqueanque
يَكُونَyakunaserontyakunaseront
رَدِفَradifasur vos talonsradifasur vos talons
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
بَعۡضُba’dules uns / les autres / une partieba’dules uns / les autres / une partie
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
تَسۡتَعۡجِلُونَtasta’jilunavous cherchez à hâter / vous hâteztasta’jilunavous cherchez à hâter / vous hâtez
Qul ‘asaaa any-yakoona radifa lakum ba’dul lazee tasta’jiloon

– Transliteration

Dis: «Il se peut qu’une partie de ce que vous cherchez àhâter soit déjà sur vos talons».

– Muhammad Hamidullah

27:73

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَذُوladhuassurément détenteurladhuassurément détenteur
فَضۡلٍfadlinun grâcefadlinun grâce
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَاlapaslapas
يَشۡكُرُونَyashkurunails sont reconnaissantsyashkurunails sont reconnaissants
Wa inna Rabbaka lazoo fadlin ‘alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon

– Transliteration

Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes,mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

27:74

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَيَعۡلَمُlaya’lamuafin d’enseigner / afin d’apprendrelaya’lamuafin d’enseigner / afin d’apprendre
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تُكِنُّtukinnutu es / sois / êtretukinnutu es / sois / être
صُدُورُهُمۡsuduruhumleurs poitrines / leurs coeurs / leurséspritssuduruhumleurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُعۡلِنُونَyu’linunails déclarentyu’linunails déclarent
Wa inna Rabbaka la ya’lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu’linoon

– Transliteration

Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines etce qu’ils divulguent.

– Muhammad Hamidullah

27:75

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
غَآئِبَةٖghaibatinde cachéghaibatinde caché
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
فِيfien/surfien/sur
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مُّبِينٍmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Wa maa min ghaaa’ibatin fis samaaa’i wal ardi illaa fee kitaabin mubeen

– Transliteration

Et il n’y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui nesoit dans un Livre explicite.

– Muhammad Hamidullah

27:76

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
هَٰذَاhadhaceci,hadhaceci,
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
يَقُصُّyaqussunarre en détailyaqussunarre en détail
عَلَىٰalasuralasur
بَنِيٓbaniles enfants d’baniles enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël,is’railaIsraël,
أَكۡثَرَaktharala plupart deaktharala plupart de
ٱلَّذِيalladhide celui dontalladhide celui dont
هُمۡhumils,humils,
فِيهِfihien lui,fihien lui,
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunase succèdent les uns les autres (endivergences).yakhtalifunase succèdent les uns les autres (en divergences).
Inna haazal Qur-aana yaqussu ‘alaa Baneee israaa’eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon

– Transliteration

Ce Coran raconte aux Enfants d’Israël la plupart des sujetssur lesquels ils divergent,

– Muhammad Hamidullah

27:77

وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَهُدٗىlahudanune guidelahudanune guide
وَرَحۡمَةٞwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les croyantslil’mu’mininapour les croyants
Wa innahoo lahudanw wa rahmatul lilmu’mineen

– Transliteration

cependant qu’il est pour les croyants un guide et unemiséricorde.

– Muhammad Hamidullah

27:78

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
يَقۡضِيyaqdiil jugerayaqdiil jugera
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِحُكۡمِهِۦۚbihuk’mihipar son jugementbihuk’mihipar son jugement
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal ‘Azeezul ‘Aleem

– Transliteration

Ton Seigneur décidera certes entre eux par Son jugement; etIl est le Tout Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

27:79

فَتَوَكَّلۡfatawakkalalors place ta confiancefatawakkalalors place ta confiance
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
عَلَىalasuralasur
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
ٱلۡمُبِينِal-mubinimanifeste.al-mubinimanifeste.
Fatawakkal ‘alal laahi innaka ‘alal haqqil mubeen

– Transliteration

Place donc ta confiance en Allah, car tu es de touteévidence dans la vérité et le bon droit.

– Muhammad Hamidullah

27:80

إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَاlapaslapas
تُسۡمِعُtus’mi’uils (n’)entendronttus’mi’uils (n’)entendront
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُسۡمِعُtus’mi’uils (n’)entendronttus’mi’uils (n’)entendront
ٱلصُّمَّal-sumales sourdsal-sumales sourds
ٱلدُّعَآءَal-du’aala sollicitational-du’aala sollicitation
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
وَلَّوۡاْwallaws’enfuientwallaws’enfuient
مُدۡبِرِينَmud’birinafuyantsmud’birinafuyants
Innaka laa tusmi’ul mawtaa wa laa tusmi’us summad du’aaa izaa wallaw mudbireen

– Transliteration

Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendrel’appel aux sourds quand ils s’enfuient en tournant le dos.

– Muhammad Hamidullah

27:81

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
بِهَٰدِيbihadiguidebihadiguide
ٱلۡعُمۡيِal-‘um’yiles aveuglesal-‘um’yiles aveugles
عَنanenversanenvers
ضَلَٰلَتِهِمۡۖdalalatihimleur égarementdalalatihimleur égarement
إِنincertes / siincertes / si
تُسۡمِعُtus’mi’uils (n’)entendronttus’mi’uils (n’)entendront
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
يُؤۡمِنُyu’minuils croient / elles croientyu’minuils croient / elles croient
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
فَهُمfahumde sorte qu’ils (soient)fahumde sorte qu’ils (soient)
مُّسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Wa maaa anta bihaadil ‘umyi ‘an dalaalatihim in tusmi’u illaa mai yu’minu bi aayaatinaa fahum muslimoon

– Transliteration

Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leurégarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.

– Muhammad Hamidullah

27:82

۞وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
وَقَعَwaqa’aest prévuewaqa’aest prévue
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
أَخۡرَجۡنَاakhrajnanous avons été expulsésakhrajnanous avons été expulsés
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
دَآبَّةٗdabbatancréaturesdabbatancréatures
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
تُكَلِّمُهُمۡtukallimuhumqui leur parleratukallimuhumqui leur parlera
أَنَّannaqueannaque
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
لَاlapaslapas
يُوقِنُونَyuqinunaabsolument certains.yuqinunaabsolument certains.
Wa izaa waqa’al qawlu ‘alaihim akhrajnaa lahum daaabbatan minal ardi tukal limuhum annan naasa kaanoo biaayaatinaa laa yooqinoon (section 6)

– Transliteration

Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortirde terre une bête qui leur parlera; les gens n’étaient nullement convaincus de la véritéde Nos signes [ou versets].

– Muhammad Hamidullah

27:83

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
نَحۡشُرُnahshurunous rassemblonsnahshurunous rassemblons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
فَوۡجٗاfawjanune foulefawjanune foule
مِّمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
يُكَذِّبُyukadhibuironise / contesteyukadhibuironise / conteste
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
يُوزَعُونَyuza’unaplacéés en rangyuza’unaplacéés en rang
Wa Yawma nahshuru min kulli ummatin fawjan mimmany yukazzibu bi Aayaatinaa fahum yooza’oon

– Transliteration

Et le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, unefoule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu’ils seront placés en rangs.

– Muhammad Hamidullah

27:84

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءُوjauils sont venusjauils sont venus
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَكَذَّبۡتُمakadhabtumtraité de mensongesakadhabtumtraité de mensonges
بِـَٔايَٰتِيbiayatiavec Mes signes interpellatifsbiayatiavec Mes signes interpellatifs
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
تُحِيطُواْtuhituavoir embrassé de (votre savoir)tuhituavoir embrassé de (votre savoir)
بِهَاbihad’ellebihad’elle
عِلۡمًاil’manConnaissance / savoiril’manConnaissance / savoir
أَمَّاذَاammadhaou queammadhaou que
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Hattaaa izaa jaaa’oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa ‘ilman ammaazaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira: «Avez-voustraité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir? Ou quefaisiez-vous donc?»

– Muhammad Hamidullah

27:85

وَوَقَعَwawaqa’aleur tomberawawaqa’aleur tombera
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
ظَلَمُواْzalamuils s’enténébraientzalamuils s’enténébraient
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَاlapaslapas
يَنطِقُونَyantiqunails comuniquerontyantiqunails comuniqueront
Wa waqa’al qawlu ‘alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon

– Transliteration

Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits.Et ils ne pourront rien dire.

– Muhammad Hamidullah

27:86

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّاannamoiannamoi
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
لِيَسۡكُنُواْliyaskunuy aient du reposliyaskunuy aient du repos
فِيهِfihien luifihien lui
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
مُبۡصِرًاۚmub’siranéclairémub’siranéclairé
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Alam yaraw annaa ja’alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatilliqaw miny-yu’minoon

– Transliteration

N’ont-ils pas vu qu’en vérité, Nous avons désigné la nuitpour qu’ils y aient du repos, et le jour pour voir? Voilà bien des preuves pour des gensqui croient.

– Muhammad Hamidullah

27:87

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُنفَخُyunfakhuon soufflerayunfakhuon soufflera
فِيfien/surfien/sur
ٱلصُّورِal-surile cor,al-surile cor,
فَفَزِعَfafazi’aseront effrayésfafazi’aseront effrayés
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَكُلٌّwakullunHors, chaquewakullunHors, chaque
أَتَوۡهُatawhuont été présentés à luiatawhuont été présentés à lui
دَٰخِرِينَdakhirinaen s’humiliantdakhirinaen s’humiliant
Wa Yawma yunfakhu fis Soori fafazi’a man fis samaawaati wa man fil ardi illaa man shaaa’al laah; wakullun atawhu daakhireen

– Transliteration

Et le jour où l’on soufflera dans la Trompe, tous ceux quisont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, – sauf ceux qu’Allaha voulu [préserver]! – Et tous viendront à Lui en s’humiliant.

– Muhammad Hamidullah

27:88

وَتَرَىwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
ٱلۡجِبَالَal-jibalales montagnesal-jibalales montagnes
تَحۡسَبُهَاtahsabuhatu les croistahsabuhatu les crois
جَامِدَةٗjamidatanfigéesjamidatanfigées
وَهِيَwahiyaet ellewahiyaet elle
تَمُرُّtamurruelles passenttamurruelles passent
مَرَّmarrail passaitmarrail passait
ٱلسَّحَابِۚal-sahabides nuagesal-sahabides nuages
صُنۡعَsun’al’œuvresun’al’œuvre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَتۡقَنَatqanafaçonné à la perfectionatqanafaçonné à la perfection
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءٍۚshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
خَبِيرُۢkhabirunentièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseurkhabirunentièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَفۡعَلُونَtaf ‘alunavous faites.taf ‘alunavous faites.
Wa taral jibaala tahsabuhaa jaamidatanw wa hiya tamurru marras sahaab; sun’al laahil lazeee atqana kullashai’; innahoo khabeerun bimaa taf’aloon

– Transliteration

Et tu verras les montagnes – tu les crois figées – alorsqu’elles passent comme des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout façonné à laperfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites!

– Muhammad Hamidullah

27:89

مَنmanquiconquemanquiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلۡحَسَنَةِbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bienbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bien
فَلَهُۥfalahualors pour luifalahualors pour lui
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَهُمwahumEt ilswahumEt ils
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَزَعٖfaza’ina été délivré de la craintefaza’ina été délivré de la crainte
يَوۡمَئِذٍyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
ءَامِنُونَaminunaà l’abri deaminunaà l’abri de
Man jaaa’a bil hasanati falahoo khairun minhaa wa hum min faza’iny Yawma’izin aaminoon

– Transliteration

Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et cejour-là, ils seront à l’abri de tout effroi.

– Muhammad Hamidullah

27:90

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلسَّيِّئَةِbil-sayi-atiavec le malbil-sayi-atiavec le mal
فَكُبَّتۡfakubbatseront culbutésfakubbatseront culbutés
وُجُوهُهُمۡwujuhuhumleurs faceswujuhuhumleurs faces
فِيfien/surfien/sur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
تُجۡزَوۡنَtuj’zawnavous serez rétribués / vous serez récompenséstuj’zawnavous serez rétribués / vous serez récompensés
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa man jaaa’a bissai yi’ati fakubbat wujoohuhum fin Naari hal tujzawna illaa maa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Et quiconque viendra avec le mal… alors ils serontculbutés le visage dans le Feu. N’êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vousœuvriez?»

– Muhammad Hamidullah

27:91

إِنَّمَآinnamaVraiment,innamaVraiment,
أُمِرۡتُumir’tuil m’a été ordonnéumir’tuil m’a été ordonné
أَنۡanà ce queanà ce que
أَعۡبُدَa’budaje servea’budaje serve
رَبَّrabba(l’) Enseigneur (de)rabba(l’) Enseigneur (de)
هَٰذِهِhadhihicettehadhihicette
ٱلۡبَلۡدَةِal-baldati(la) villeal-baldati(la) ville
ٱلَّذِيalladhiqu’alladhiqu’
حَرَّمَهَاharramahaIl l’a sanctifiée.harramahaIl l’a sanctifiée.
وَلَهُۥwalahuEt pour luiwalahuEt pour lui
كُلُّkullutoutekullutoute
شَيۡءٖۖshayinchose.shayinchose.
وَأُمِرۡتُwa-umir’tuEt j’ai été ordonnéwa-umir’tuEt j’ai été ordonné
أَنۡanà ce queanà ce que
أَكُونَakunaje soisakunaje sois
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).al-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Innamaaa umirtu an a’buda Rabba haazihil baldatil lazee harramahaa wa lahoo kullu shai’inw wa umirtu anakoona minal muslimeen

– Transliteration

«Il m’a été seulement commandé d’adorer le Seigneur de cetteVille (la Mecque) qu’Il a sanctifiée, – et à Lui toute chose – et il m’a été commandéd’être du nombre des Musulmans,

– Muhammad Hamidullah

27:92

وَأَنۡwa-anEt à ce quewa-anEt à ce que
أَتۡلُوَاْatluwaje relayeatluwaje relaye
ٱلۡقُرۡءَانَۖal-qur’anale Coran (le Lectionnaire)al-qur’anale Coran (le Lectionnaire)
فَمَنِfamanialors celuifamanialors celui
ٱهۡتَدَىٰih’tadase guide,ih’tadase guide,
فَإِنَّمَاfa-innamaalors en faitfa-innamaalors en fait
يَهۡتَدِيyahtadiil est guideyahtadiil est guide
لِنَفۡسِهِۦۖlinafsihipour lui-même (pour son âme).linafsihipour lui-même (pour son âme).
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
ضَلَّdallail s’est égaredallail s’est égare
فَقُلۡfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنَا۠anamoianamoi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُنذِرِينَal-mundhirinales prévenus /ceux qui ont été mis en gardeal-mundhirinales prévenus /ceux qui ont été mis en garde
Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa anaminal munzireen

– Transliteration

et de réciter le Coran». Quiconque se guide, c’est pourlui-même en effet qu’il se guide. Et quiconque s’égare…, alors dis: «Je ne suis quel’un des avertisseurs».

– Muhammad Hamidullah

27:93

وَقُلِwaquliet dit / et déclare / et proclamewaquliet dit / et déclare / et proclame
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
سَيُرِيكُمۡsayurikumvous fera voirsayurikumvous fera voir
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
فَتَعۡرِفُونَهَاۚfata’rifunahavous les reconnaîtrezfata’rifunahavous les reconnaîtrez
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
بِغَٰفِلٍbighafilininattentif / négligeantbighafilininattentif / négligeant
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa qulil hamdu lillaahi sa yureekum Aayaatihee fa ta’rifoonahaa; wa maa Rabbuka bighaafilin ‘ammaata’maloon (section 7)

– Transliteration

Dis: «Louange à Allah! Il vous fera voir Ses preuves, etvous les reconnaîtrez». Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate An-Naml (en arabe : النمل) est le 27e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Ants » et en français (les fourmis) et se compose de 93 versets.

النمل
An-Naml
“Les fourmis”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 93 vers
Chapitre du Coran #27
Position Juz 19 & 20

Citation inspirante

«  »Il est peut-être tout près de toi, une partie de ce que tu attends avecimpatience. »

Sourate Naml Ayat 72

À propos de cette sourate

La sourate se compose de deux discours : le premier va du début de la sourate à la fin de l’ayat 58, lesecond va de l’ayat 59 à la fin de la sourate. Le second va de l’ayat 59 à la fin de la sourate.

Le thème du premier discours est que seules ces personnes peuvent bénéficier des conseils du Coran etdevenir dignes des bonnes promesses qu’il contient. Le plus grand obstacle que les musulmans doiventsuivre est la négation de la vie après la mort. Cela le rend irresponsable, égoïste et enclin à la viemondaine. Il lui est impossible de se soumettre à Allah et d’accepter les restrictions morales de sesdésirs et de ses envies.

Le deuxième discours porte sur certaines des réalités les plus flagrantes et les plus visibles del’univers. Pour eux, toute question et toute affaire de la vie semble insignifiante. Selon eux, toutdevient poussière et toute la lutte de la vie est sans but et sans objectif. Par conséquent, lesquestions de son système de vie reposeront sur des bases erronées et n’auront plus de sens.