Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Luqman avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Luqman ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

31:1

الٓمٓ alif-lam-meem Alif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques) alif-lam-meem Alif,Lam, Mim. (Initiales Coraniques)
Alif-Laaam-Meeem

– Transliteration

Alif, Lâm, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

31:2

تِلۡكَ til’ka Celles-ci (les lettres) (sont) til’ka Celles-ci (leslettres) (sont)
ءَايَٰتُ ayatu les interpellatives de ayatu les interpellatives de
ٱلۡكِتَٰبِ al-kitabi la Prescription al-kitabi la Prescription
ٱلۡحَكِيمِ al-hakimi (la) Législatrice (Administratrice). al-hakimi (la)Législatrice (Administratrice).
Tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem

– Transliteration

Voici les versets du Livre plein de sagesse,

– Muhammad Hamidullah

31:3

هُدٗى hudan une orientation (une voie) hudan une orientation(une voie)
وَرَحۡمَةٗ warahmatan et une bienveillance warahmatan et une bienveillance
لِّلۡمُحۡسِنِينَ lil’muh’sinina les bienfaisants. lil’muh’sinina les bienfaisants.
Hudanw wa rahmatal lilmuhsineen

– Transliteration

c’est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,

– Muhammad Hamidullah

31:4

ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
يُقِيمُونَ yuqimuna maintiennent yuqimuna maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَ al-salata la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention) al-salata la Salat(la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَيُؤۡتُونَ wayu’tuna et manifestent wayu’tuna et manifestent
ٱلزَّكَوٰةَ al-zakata la Zakat (la croissance) al-zakata la Zakat (la croissance)
وَهُم wahum Et ils wahum Et ils
بِٱلۡأٓخِرَةِ bil-akhirati avec l’Ultimité (l’Au-delà) bil-akhirati avecl’Ultimité (l’Au-delà)
هُمۡ hum (ce sont) eux hum (ce sont) eux
يُوقِنُونَ yuqinuna absolument certains. yuqinuna absolument certains.
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa yu’toonaz Zakaata wa hum bilAakhirati hum yooqinoon

– Transliteration

qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et quicroient avec certitude en l’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

31:5

أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
عَلَىٰ ala sur ala sur
هُدٗى hudan une orientation (une voie) hudan une orientation(une voie)
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
رَّبِّهِمۡۖ rabbihim leur Seigneur rabbihim leur Seigneur
وَأُوْلَٰٓئِكَ wa-ulaika et cesont wa-ulaika et cesont
هُمُ humu (ce sont) eux humu (ce sont) eux
ٱلۡمُفۡلِحُونَ al-muf’lihuna les gagnants. al-muf’lihuna les gagnants.
Ulaaa’ika ‘alaa hudam mir Rabbihim wa ulaaa’ika humul muflihoon – Transliteration

Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sonteux les bienheureux.

– Muhammad Hamidullah

31:6

وَمِنَ wamina Et parmi / Et contre wamina Et parmi / Et contre
ٱلنَّاسِ al-nasi des/les gens al-nasi des/les gens
مَن man quiconque man quiconque
يَشۡتَرِي yashtari achète yashtari achète
لَهۡوَ lahwa fariboles / balivernes lahwa fariboles / balivernes
ٱلۡحَدِيثِ al-hadithi le hadith (événement, narration) al-hadithi le hadith(événement, narration)
لِيُضِلَّ liyudilla pour qu’il égare / afin qu’il induise en erreur liyudilla pour qu’ilégare / afin qu’il induise en erreur
عَن an envers an envers
سَبِيلِ sabili chemin / voie sabili chemin / voie
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
بِغَيۡرِ bighayri sans aucun(e) / sans bighayri sans aucun(e) / sans
عِلۡمٖ il’min science il’min science
وَيَتَّخِذَهَا wayattakhidhaha pour le prendre wayattakhidhaha pour le prendre
هُزُوًاۚ huzuwan en moquerie / en ridicule / en dérision huzuwan en moquerie /en ridicule / en dérision
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
عَذَابٞ adhabun un tourment adhabun un tourment
مُّهِينٞ muhinun Méprisable / vil muhinun Méprisable / vil
Wa minan naasi mai-yashtaree lahwal haddesi li yudilla ‘an sabeelillaahi bighairi ‘ilminw wa yattakhizahaa huzuwaa; ulaaa’ika lahum ‘azaabum muheen

-Transliteration

Et, parmi les hommes, il est [quelqu’un] qui, dénué descience, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d’Allah et pour leprendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

31:7

وَإِذَا wa-idha Et lorsque wa-idha Et lorsque
تُتۡلَىٰ tut’la est relayé tut’la est relayé
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
ءَايَٰتُنَا ayatuna nos signes interpellatifs, ayatuna nos signesinterpellatifs,
وَلَّىٰ walla s’est détourné walla s’est détourné
مُسۡتَكۡبِرٗا mus’takbiran enorgueillit mus’takbiran enorgueillit
كَأَن ka-an comme si ka-an comme si
لَّمۡ lam jamais lam jamais
يَسۡمَعۡهَا yasma’ha il les entends. yasma’ha il les entends.
كَأَنَّ ka-anna Comme si (il y a) ka-anna Comme si (il y a)
فِيٓ fi dans fi dans
أُذُنَيۡهِ udhunayhi son entendement udhunayhi son entendement
وَقۡرٗاۖ waqran une surdité. waqran une surdité.
فَبَشِّرۡهُ fabashir’hu Donc, sensibilise-le fabashir’hu Donc, sensibilise-le
بِعَذَابٍ bi’adhabin davec un tourment bi’adhabin davec un tourment
أَلِيمٍ alimin pénible. alimin pénible.
Wa izaa tutlaa ‘alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lamyasma’haa ka anna feee uzunaihi waqran fabash shiru bi’azaabin aleem

– Transliteration

Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avecorgueil, comme s’il ne les avait point entendus, comme s’il y avait un poids dans sesoreilles. Fais-lui donc l’annonce d’un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

31:8

إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
وَعَمِلُواْ wa’amilu et ils oeuvrent wa’amilu et ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِ al-salihati lesbonnes oeuvres, al-salihati lesbonnes oeuvres,
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
جَنَّٰتُ jannatu des jardins (lieux régénérateurs) où jannatu des jardins(lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِ al-na’imi la félicité. al-na’imi la félicité.
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati lahum Janaatun Na’eem – Transliteration

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres aurontles Jardins des délices,

– Muhammad Hamidullah

31:9

خَٰلِدِينَ khalidina Ils demeureront éternellement khalidina Ilsdemeureront éternellement
فِيهَاۖ fiha en elle fiha en elle
وَعۡدَ wa’da promis / une promesse / la promesse wa’da promis / unepromesse / la promesse
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
حَقّٗاۚ haqqan un fondement (une vérité) haqqan un fondement (une vérité)
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
ٱلۡعَزِيزُ al-‘azizu le Tout-Puissant, al-‘azizu le Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُ al-hakimu le Législateur (Administrateur) al-hakimu leLégislateur (Administrateur)
Khaalideena feeha wa’dal laahi haqqaa; wa Huwal ‘Azeezul Hakeem – Transliteration

pour y demeurer éternellement, – c’est en vérité unepromesse d’Allah-. C’est Lui le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

31:10

خَلَقَ khalaqa il créa/création khalaqa il créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
بِغَيۡرِ bighayri sans aucun(e) / sans bighayri sans aucun(e) / sans
عَمَدٖ amadin colonnes amadin colonnes
تَرَوۡنَهَاۖ tarawnaha vousle verrez, tarawnaha vous leverrez,
وَأَلۡقَىٰ wa-alqa et a jeté / et s’est jeté wa-alqa et a jeté / et s’est jeté
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
رَوَٰسِيَ rawasiya des montagnes ancrées rawasiya des montagnes ancrées
أَن an que an que
تَمِيدَ tamida basculer tamida basculer
بِكُمۡ bikum de vous bikum de vous
وَبَثَّ wabatha et il disperse / et il propage wabatha et il disperse/ et il propage
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
كُلِّ kulli tout(e) kulli tout(e)
دَآبَّةٖۚ dabbatin créatures dabbatin créatures
وَأَنزَلۡنَا wa-anzalna et(nous) avons fait descendre wa-anzalna et (nous) avons fait descendre
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلسَّمَآءِ al-samai le ciel al-samai le ciel
مَآءٗ maan de l’eau maan de l’eau
فَأَنۢبَتۡنَا fa-anbatna Alors nous faisons pousser fa-anbatna Alors nousfaisons pousser
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
كُلِّ kulli tout(e) kulli tout(e)
زَوۡجٖ zawjin une épouse / une conjointe zawjin une épouse / uneconjointe
كَرِيمٍ karimin honorable. karimin honorable.
Khalaqas samaawaati bi ghairi ‘amadin tarawnahaa wa alqaa fil ardirawaasiya an tameeda bikum wa bassa feehaa min kulli daaabbah; wa anzalnaa minas samaaa’i maaa’an faambatnaa feeha min kulli zawjin kareem

– Transliteration

Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir; etIl a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l’empêcher de basculer avec vous;et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre uneeau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de touteespèce.

– Muhammad Hamidullah

31:11

هَٰذَا hadha cette hadha cette
خَلۡقُ khalqu il créa/création khalqu il créa/création
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
فَأَرُونِي fa-aruni Montrez-Moi fa-aruni Montrez-Moi
مَاذَا madha Pourquoi / qu’est-ce-que madha Pourquoi / qu’est-ce-que
خَلَقَ khalaqa il créa/création khalaqa il créa/création
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِهِۦۚ dunihi sans lui / sans cela / autre que lui dunihi sans lui / sanscela / autre que lui
بَلِ bali En fait bali En fait
ٱلظَّٰلِمُونَ al-zalimuna lespropagateurs d’obscurité (pernicieux) al-zalimuna les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
فِي fi en/sur fi en/sur
ضَلَٰلٖ dalalin égarement, aberration / dérouter / tromper dalalin égarement,aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٖ mubinin clair / évident / manifeste mubinin clair / évident/ manifeste
Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih;baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen (section 1)

– Transliteration

«Voilà la création d’Allah. Montrez-Moi donc ce qu’ont créé,ceux qui sont en dehors de Lui?» Mais les injustes sont dans un égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

31:12

وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَا atayna nous avons manifesté à atayna nous avons manifesté à
لُقۡمَٰنَ luq’mana Luqman  luq’mana Luqman 
ٱلۡحِكۡمَةَ al-hik’mata le moyen de juger al-hik’mata le moyen de juger
أَنِ ani que ani que
ٱشۡكُرۡ ush’kur Sois reconnaissant ush’kur Sois reconnaissant
لِلَّهِۚ lillahi à Allah (Dieu) lillahi à Allah (Dieu)
وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
يَشۡكُرۡ yashkur est reconnaissant yashkur est reconnaissant
فَإِنَّمَا fa-innama Alors qu’en fait fa-innama Alors qu’en fait
يَشۡكُرُ yashkuru est reconnaissant yashkuru est reconnaissant
لِنَفۡسِهِۦۖ linafsihi pourlui-même / à son âme linafsihi pour lui-même / à son âme
وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
كَفَرَ kafara il mécru kafara il mécru
فَإِنَّ fa-inna alors si fa-inna alors si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
غَنِيٌّ ghaniyyun Riche ghaniyyun Riche
حَمِيدٞ hamidun Digne d’attribution du mérite. hamidun Digned’attribution du mérite.
Wa laqad aatainaa Luqmaanal hikmata anishkur lillaah; wa many yashkurfa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa innal laaha Ghaniyyun Hameed

-Transliteration

Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse: «Soisreconnaissant à Allah, car quiconque est reconnaissant, n’est reconnaissant que poursoi-même; quant à celui qui est ingrat… En vérité, Allah se dispense de tout, et Ilest digne de louange».

– Muhammad Hamidullah

31:13

وَإِذۡ wa-idh et lorsque wa-idh et lorsque
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
لُقۡمَٰنُ luq’manu Luqman  luq’manu Luqman 
لِٱبۡنِهِۦ li-ib’nihi à son fils li-ib’nihi à son fils
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
يَعِظُهُۥ ya’izuhu en l’exhortant ya’izuhu en l’exhortant
يَٰبُنَيَّ yabunayya Oh enfants (de) yabunayya Oh enfants (de)
لَا la pas la pas
تُشۡرِكۡ tush’rik ne donne pas d’associé tush’rik ne donne pas d’associé
بِٱللَّهِۖ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱلشِّرۡكَ al-shir’ka l’association al-shir’ka l’association
لَظُلۡمٌ lazul’mun injustice lazul’mun injustice
عَظِيمٞ azimun incommensurable azimun incommensurable
Wa iz qaala luqmaanu libnihee wa huwa ya’izuhoo ya bunaiya laa tushrikbillaah; innash shirka lazulmun ‘azeem

– Transliteration

Et lorsque Luqmân dit à son fils tout en l’exhortant: «O monfils, ne donne pas d’associé à Allah, car l’association à [Allah] est vraiment uneinjustice énorme.»

– Muhammad Hamidullah

31:14

وَوَصَّيۡنَا wawassayna ETnous avons enjoint à wawassayna ET nous avons enjoint à
ٱلۡإِنسَٰنَ al-insana L’être humain al-insana L’être humain
بِوَٰلِدَيۡهِ biwalidayhi àses parents / par ses parents biwalidayhi à ses parents / par ses parents
حَمَلَتۡهُ hamalathu tu l’as chargé hamalathu tu l’as chargé
أُمُّهُۥ ummuhu sa mère ummuhu sa mère
وَهۡنًا wahnan peine  wahnan peine 
عَلَىٰ ala sur ala sur
وَهۡنٖ wahnin peine  wahnin peine 
وَفِصَٰلُهُۥ wafisaluhu etson sevrage wafisaluhu et sonsevrage
فِي fi en/sur fi en/sur
عَامَيۡنِ amayni deux années solaires amayni deux années solaires
أَنِ ani que ani que
ٱشۡكُرۡ ush’kur Sois reconnaissant ush’kur Sois reconnaissant
لِي li à moi / pour moi / envers moi li à moi / pour moi /envers moi
وَلِوَٰلِدَيۡكَ waliwalidayka tes parents waliwalidayka tes parents
إِلَيَّ ilayya à moi ilayya à moi
ٱلۡمَصِيرُ al-masiru la destnation / la destinée al-masiru la destnation/ la destinée
Wa wassainal insaana bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan ‘alaawahninw wa fisaaluhoo fee ‘aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer

-Transliteration

Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] sespère et mère; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieuà deux ans. «Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu’envers tes parents. Vers Moi est ladestination.

– Muhammad Hamidullah

31:15

وَإِن wa-in et si wa-in et si
جَٰهَدَاكَ jahadaka tous deux te forcent jahadaka tous deux te forcent
عَلَىٰٓ ala sur ala sur
أَن an que an que
تُشۡرِكَ tush’rika a M’associer tush’rika a M’associer
بِي bi de moi / pour moi / en moi bi de moi / pour moi /en moi
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
لَيۡسَ laysa Il n’y aura pas laysa Il n’y aura pas
لَكَ laka à toi laka à toi
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
عِلۡمٞ il’mun science il’mun science
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
تُطِعۡهُمَاۖ tuti’huma obéis(à tes parents) tuti’huma obéis (àtes parents)
وَصَاحِبۡهُمَا wasahib’huma reste avec eux wasahib’huma reste avec eux
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلدُّنۡيَا al-dun’ya (de) ce bas monde, al-dun’ya (de) ce bas monde,
مَعۡرُوفٗاۖ ma’rufan convenable ma’rufan convenable
وَٱتَّبِعۡ wa-ittabi’ et suit wa-ittabi’ et suit
سَبِيلَ sabila chemin / voie sabila chemin / voie
مَنۡ man provenant de / qui / contre / parmi man provenant de / qui/ contre / parmi
أَنَابَ anaba se tourne anaba se tourne
إِلَيَّۚ ilayya à moi ilayya à moi
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
إِلَيَّ ilayya à moi ilayya à moi
مَرۡجِعُكُمۡ marji’ukum votre ultime retour marji’ukum votre ultime retour
فَأُنَبِّئُكُم fa-unabbi-ukum et je vous conscientise (vous révéle) fa-unabbi-ukum et jevous conscientise (vous révéle)
بِمَا bima en ce bima en ce
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
Wa in jaahadaaka ‘alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee ‘ilmunfalaa tuti’humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma’roofanw wattabi’ sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiyamarji’ukum fa unabbi’ukum bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Et si tous deux te forcent à M’associer ce dont tu n’asaucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façonconvenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, estvotre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez».

– Muhammad Hamidullah

31:16

يَٰبُنَيَّ yabunayya Oh enfants (de) yabunayya Oh enfants (de)
إِنَّهَآ innaha En effet, elle innaha En effet, elle
إِن in certes / si in certes / si
تَكُ taku il y a taku il y a
مِثۡقَالَ mith’qala du poids mith’qala du poids
حَبَّةٖ habbatin un grain habbatin un grain
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
خَرۡدَلٖ khardalin moutarde khardalin moutarde
فَتَكُن fatakun fût-ce fatakun fût-ce
فِي fi en/sur fi en/sur
صَخۡرَةٍ sakhratin un rocher sakhratin un rocher
أَوۡ aw ou aw ou
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
أَوۡ aw ou aw ou
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
يَأۡتِ yati il apportera yati il apportera
بِهَا biha d’elle biha d’elle
ٱللَّهُۚ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
لَطِيفٌ latifun infiniment Doux  latifun infiniment Doux 
خَبِيرٞ khabirun entièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseur khabirun entièrementConnaissant / Parfaitement Connaisseur
Ya bunaiya innahaaa in taku misqaala habbatim min khardalin fatakunfee sakhratin aw fis samaawaati aw fil ardi yaati bi Allah; innal laaha lateefun Khabeer – Transliteration

«O mon enfant, fût-ce le poids d’un grain de moutarde, aufond d’un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir. Allah estinfiniment Doux et Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

31:17

يَٰبُنَيَّ yabunayya Oh mon enfant, yabunayya Oh mon enfant,
أَقِمِ aqimi maintien aqimi maintien
ٱلصَّلَوٰةَ al-salata la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention) al-salata la Salat(la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَأۡمُرۡ wamur et ordonne wamur et ordonne
بِٱلۡمَعۡرُوفِ bil-ma’rufi avec bienveillance / de manière approprié bil-ma’rufi avecbienveillance / de manière approprié
وَٱنۡهَ wa-in’ha interdis  wa-in’ha interdis 
عَنِ ani envers ani envers
ٱلۡمُنكَرِ al-munkari le mal al-munkari le mal
وَٱصۡبِرۡ wa-is’bir sois patient / patiente wa-is’bir sois patient / patiente
عَلَىٰ ala sur ala sur
مَآ ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
أَصَابَكَۖ asabaka il t’arrive / il t’atteint asabaka il t’arrive /il t’atteint
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عَزۡمِ azmi décision / dessein / volonté / détermination azmi décision / dessein/ volonté / détermination
ٱلۡأُمُورِ al-umuri les affaires / les ordres / les commandements al-umuri les affaires /les ordres / les commandements
Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma’roofi wanha ‘anil munkariwasbir ‘alaa maaa asaabaka inna zaalika min ‘azmil umoor

– Transliteration

O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable,interdis le blâmable et endure ce qui t’arrive avec patience. Telle est la résolution àprendre dans toute entreprise!

– Muhammad Hamidullah

31:18

وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
تُصَعِّرۡ tusa’ir détourne  tusa’ir détourne 
خَدَّكَ khaddaka ton visage khaddaka ton visage
لِلنَّاسِ lilnnasi aux gens / envers les gens lilnnasi aux gens /envers les gens
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
تَمۡشِ tamshi foule  tamshi foule 
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
مَرَحًاۖ marahan arrogance  marahan arrogance 
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
لَا la pas la pas
يُحِبُّ yuhibbu il aime yuhibbu il aime
كُلَّ kulla tout(e) kulla tout(e)
مُخۡتَالٖ mukh’talin fier, mukh’talin fier,
فَخُورٖ fakhurin vantard. fakhurin vantard.
Wa laa tusa’-‘ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahaninnal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

– Transliteration

Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas laterre avec arrogance: car Allah n’aime pas le présomptueux plein de gloriole.

– Muhammad Hamidullah

31:19

وَٱقۡصِدۡ wa-iq’sid Sois modeste wa-iq’sid Sois modeste
فِي fi en/sur fi en/sur
مَشۡيِكَ mashyika ta démarche mashyika ta démarche
وَٱغۡضُضۡ wa-ugh’dud baisse  wa-ugh’dud baisse 
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
صَوۡتِكَۚ sawtika ta voix sawtika ta voix
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
أَنكَرَ ankara la plus détestée ankara la plus détestée
ٱلۡأَصۡوَٰتِ al-aswati desvoix al-aswati desvoix
لَصَوۡتُ lasawtu c’est bien la voix lasawtu c’est bien la voix
ٱلۡحَمِيرِ al-hamiri des ânes al-hamiri des ânes
Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtulhameer (section 2)

– Transliteration

Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car laplus détestée des voix, c’est bien la voix des ânes».

– Muhammad Hamidullah

31:20

أَلَمۡ alam N’est-il pas (que) alam N’est-il pas (que)
تَرَوۡاْ taraw vu taraw vu
أَنَّ anna que anna que
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
سَخَّرَ sakhara Ridiculisera / rira sakhara Ridiculisera / rira
لَكُم lakum pour vous lakum pour vous
مَّا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
وَأَسۡبَغَ wa-asbagha Il vous a comblés wa-asbagha Il vous a comblés
عَلَيۡكُمۡ alaykum Sur vous alaykum Sur vous
نِعَمَهُۥ ni’amahu Ses bienfaits ni’amahu Ses bienfaits
ظَٰهِرَةٗ zahiratan apparents  zahiratan apparents 
وَبَاطِنَةٗۗ wabatinatan cachés wabatinatan cachés
وَمِنَ wamina Et parmi / Et contre wamina Et parmi / Et contre
ٱلنَّاسِ al-nasi des/les gens al-nasi des/les gens
مَن man quiconque man quiconque
يُجَٰدِلُ yujadilu argumente / argumentera yujadilu argumente / argumentera
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
بِغَيۡرِ bighayri sans aucun(e) / sans bighayri sans aucun(e) / sans
عِلۡمٖ il’min science il’min science
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
هُدٗى hudan une orientation (une voie) hudan une orientation(une voie)
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
كِتَٰبٖ kitabin une prescription kitabin une prescription
مُّنِيرٖ munirin éclairant munirin éclairant
Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa filardi wa asbagha ‘alaikum ni’amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahibighayri ‘ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer

– Transliteration

Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a assujetti ce qui est dansles cieux et sur la terre? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Etparmi les gens, il y en a qui disputent à propos d’Allah, sans science, ni guidée, niLivre éclairant.

– Muhammad Hamidullah

31:21

وَإِذَا wa-idha et lorsque wa-idha et lorsque
قِيلَ qila il est dit qila il est dit
لَهُمُ lahumu pour eux lahumu pour eux
ٱتَّبِعُواْ ittabi’u ont été suivis / ont suivi ittabi’u ont été suivis/ ont suivi
مَآ ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
أَنزَلَ anzala a téléversé anzala a téléversé
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
قَالُواْ qalu ils disent / ils dirent qalu ils disent / ils dirent
بَلۡ bal En fait bal En fait
نَتَّبِعُ nattabi’u nous suivons nattabi’u nous suivons
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
وَجَدۡنَا wajadna Nous avons trouvé / Nous avons constaté wajadna Nous avonstrouvé / Nous avons constaté
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
ءَابَآءَنَآۚ abaana nosancêtres / nos parents abaana nos ancêtres / nos parents
أَوَلَوۡ awalaw Même si awalaw Même si
كَانَ kana (il) est kana (il) est
ٱلشَّيۡطَٰنُ al-shaytanu LeCheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques) al-shaytanu Le Cheytane(La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
يَدۡعُوهُمۡ yad’uhum il les sollicite yad’uhum il les sollicite
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
عَذَابِ adhabi la tourmente de adhabi la tourmente de
ٱلسَّعِيرِ al-sa’iri l’aliénation mentale. al-sa’iri l’aliénation mentale.
Wa izaa qeela lahumut-tabi’oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi’umaa wajadnaa ‘alaihi aabaaa’anaa; awalaw kaanash Shaitaanu yad’oohum ilaa ‘azaabis sa’eer – Transliteration

Et quand on leur dit: «Suivez ce qu’Allah a fait descendre»,ils disent: «Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres». Est-cedonc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise!

– Muhammad Hamidullah

31:22

۞وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
يُسۡلِمۡ yus’lim soumet  yus’lim soumet 
وَجۡهَهُۥٓ wajhahu sa face wajhahu sa face
إِلَى ila Jusque / vers ila Jusque / vers
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
مُحۡسِنٞ muh’sinun un qui bonifie muh’sinun un qui bonifie
فَقَدِ faqadi alors d’ores et déjà faqadi alors d’ores et déjà
ٱسۡتَمۡسَكَ is’tamsaka il a saisit is’tamsaka il a saisit
بِٱلۡعُرۡوَةِ bil-‘ur’wati par la poignée bil-‘ur’wati par la poignée
ٱلۡوُثۡقَىٰۗ al-wuth’qa laplus ferme al-wuth’qa la plusferme
وَإِلَى wa-ila Et vers wa-ila Et vers
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
عَٰقِبَةُ aqibatu aboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendant aqibatu aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle /résidu / descendant
ٱلۡأُمُورِ al-umuri les affaires / les ordres / les commandements al-umuri les affaires /les ordres / les commandements
Wa many yuslim wajha hooo ilal laahi wa huwa muhsinun faqadistamsakabil’ur watil wusqaa; wa ilal laahi ‘aaqibatul umoor

– Transliteration

Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étantbienfaisant, s’accroche réellement à l’anse la plus ferme. La fin de toute choseappartient à Allah.

– Muhammad Hamidullah

31:23

وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
كَفَرَ kafara a dénié (a été indifférent) kafara a dénié (a étéindifférent)
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
يَحۡزُنكَ yahzunka il t’attriste yahzunka il t’attriste
كُفۡرُهُۥٓۚ kuf’ruhu sa dénégation (son indifférence). kuf’ruhu sa dénégation(son indifférence).
إِلَيۡنَا ilayna vers nous ilayna vers nous
مَرۡجِعُهُمۡ marji’uhum leurretour marji’uhum leurretour
فَنُنَبِّئُهُم fanunabbi-uhum alors nous les conscientiserons (leurrévèlerons) fanunabbi-uhum alorsnous les conscientiserons (leur révèlerons)
بِمَا bima en ce bima en ce
عَمِلُوٓاْۚ amilu ils ont fait amilu ils ont fait
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عَلِيمُۢ alimun connaissant alimun connaissant
بِذَاتِ bidhati de ce qui est dans bidhati de ce qui est dans
ٱلصُّدُورِ al-suduri les poitrines. al-suduri les poitrines.
Wa man kafara falaa yahzunka kufruh; ilainaa marji’uhum fanunabbi’uhumbimaa ‘amiloo; innal laaha ‘aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t’afflige pas: versNous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu’ils faisaient. Allah connaît bienle contenu des poitrines.

– Muhammad Hamidullah

31:24

نُمَتِّعُهُمۡ numatti’uhum Nous leur donnons de la jouissance numatti’uhum Nous leurdonnons de la jouissance
قَلِيلٗا qalilan un peu / dérisoire qalilan un peu / dérisoire
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
نَضۡطَرُّهُمۡ nadtarruhum Nous les forcerons nadtarruhum Nous les forcerons
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
عَذَابٍ adhabin un tourment adhabin un tourment
غَلِيظٖ ghalizin dur ghalizin dur
Numatti’uhum qaleelan summa nadtarruhum ilaa ‘azaabin ghaleez – Transliteration

Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps;ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.

– Muhammad Hamidullah

31:25

وَلَئِن wala-in Et si wala-in Et si
سَأَلۡتَهُم sa-altahum Tu leur demande / je leur ai demandé sa-altahum Tu leurdemande / je leur ai demandé
مَّنۡ man celui man celui
خَلَقَ khalaqa il créa/création khalaqa il créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَٱلۡأَرۡضَ wal-arda et la terre wal-arda et la terre
لَيَقُولُنَّ layaqulunna ilsdiront layaqulunna ilsdiront
ٱللَّهُۚ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
قُلِ quli Dis quli Dis
ٱلۡحَمۡدُ al-hamdu la proclamation du mérite al-hamdu la proclamation du mérite
لِلَّهِۚ lillahi (est) pour Allah (Dieu) lillahi (est) pour Allah (Dieu)
بَلۡ bal En fait bal En fait
أَكۡثَرُهُمۡ aktharuhum laplupart d’entre eux / la majorité d’entre eux aktharuhum la plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَا la pas la pas
يَعۡلَمُونَ ya’lamuna (ils) savent ya’lamuna (ils) savent
Wa la’in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunnallaah; qulil hamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya’lamoon

– Transliteration

Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?»,ils diront, certes: «Allah!» Dis: «Louange à Allah!». Mais la plupart d’entre eux nesavent pas.

– Muhammad Hamidullah

31:26

لِلَّهِ lillahi à Allah (Dieu) lillahi à Allah (Dieu)
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَٱلۡأَرۡضِۚ wal-ardi et laterre wal-ardi et laterre
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلۡغَنِيُّ al-ghaniyu L’auto-suffisant / le riche al-ghaniyu L’auto-suffisant / le riche
ٱلۡحَمِيدُ al-hamidu le Digne d’attribution du mérite. al-hamidu le Digned’attribution du mérite.
Lillahi ma fis samaa waati wal ard; innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed

– Transliteration

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et enterre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange!

– Muhammad Hamidullah

31:27

وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
أَنَّمَا annama que annama que
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
شَجَرَةٍ shajaratin une arborescence shajaratin une arborescence
أَقۡلَٰمٞ aqlamun calames [plumes pour écrire] aqlamun calames [plumespour écrire]
وَٱلۡبَحۡرُ wal-bahru et la mer wal-bahru et la mer
يَمُدُّهُۥ yamudduhu d’encres yamudduhu d’encres
مِنۢ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
بَعۡدِهِۦ ba’dihi après lui ba’dihi après lui
سَبۡعَةُ sab’atu sept sab’atu sept
أَبۡحُرٖ abhurin océans abhurin océans
مَّا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
نَفِدَتۡ nafidat s’épuiseraient nafidat s’épuiseraient
كَلِمَٰتُ kalimatu des paroles kalimatu des paroles
ٱللَّهِۚ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عَزِيزٌ azizun Tout-Puissant azizun Tout-Puissant
حَكِيمٞ hakimun Législateur (Juge). hakimun Législateur (Juge).
Wa law annamaa fil ardi min shajaratin aqlaamunw wal bahru yamudduhoomim ba’dihee sab’atu abhurim maa nafidat Kalimaatul laah; innal laaha ‘azeezun Hakeem

– Transliteration

Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraienten calames [plumes pour écrire], quand bien même l’océan serait un océan d’encre oùconflueraient sept autres océans, les paroles d’Allah ne s’épuiseraient pas. Car Allahest Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

31:28

مَّا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
خَلۡقُكُمۡ khalqukum (il) vous créa khalqukum (il) vous créa
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
بَعۡثُكُمۡ ba’thukum votre résurrection ba’thukum votre résurrection
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
كَنَفۡسٖ kanafsin que s’il s’agissait d’une seule âme kanafsin que s’ils’agissait d’une seule âme
وَٰحِدَةٍۚ wahidatin unique. wahidatin unique.
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
سَمِيعُۢ sami’un Entendant sami’un Entendant
بَصِيرٌ basirun Voyant / Clairvoyant / Extralucide basirun Voyant /Clairvoyant / Extralucide
Maa khalqukum wa laa ba’sukum illaa kanafsinw-waa hidah; innal laahaSamee’um Baseer

– Transliteration

Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussifaciles à Allah] que s’il s’agissait d’une seule âme. Certes Allah est Audient etClairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

31:29

أَلَمۡ alam N’est-il pas (que) alam N’est-il pas (que)
تَرَ tara vus tara vus
أَنَّ anna que anna que
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
يُولِجُ yuliju Il interpénètre (fusionne) yuliju Il interpénètre(fusionne)
ٱلَّيۡلَ al-layla la nuit al-layla la nuit
فِي fi dans fi dans
ٱلنَّهَارِ al-nahari la lueur du jour al-nahari la lueur du jour
وَيُولِجُ wayuliju et Il interpénètre (fusionne) wayuliju et Ilinterpénètre (fusionne)
ٱلنَّهَارَ al-nahara la lueur du jour al-nahara la lueur du jour
فِي fi dans fi dans
ٱلَّيۡلِ al-layli la nuit al-layli la nuit
وَسَخَّرَ wasakhara et il a assujétti wasakhara et il a assujétti
ٱلشَّمۡسَ al-shamsa le soleil al-shamsa le soleil
وَٱلۡقَمَرَۖ wal-qamara Etla lune wal-qamara Et lalune
كُلّٞ kullun tous kullun tous
يَجۡرِيٓ yajri circule yajri circule
إِلَىٰٓ ila jusque (vers) ila jusque (vers)
أَجَلٖ ajalin un terme ajalin un terme
مُّسَمّٗى musamman fixé / nommé / détérminé / spécifié musamman fixé / nommé /détérminé / spécifié
وَأَنَّ wa-anna et que wa-anna et que
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
بِمَا bima en ce bima en ce
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
خَبِيرٞ khabirun entièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseur khabirun entièrementConnaissant / Parfaitement Connaisseur
Alam tara annal laaha yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaarafil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajreee ilaaa ajalim musammanw wa annal laaha bimaata’maloona Khabeer

– Transliteration

N’as-tu pas vu qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour,et qu’il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lunechacun poursuivant sa course jusqu’à un terme fixé? Et Allah est ParfaitementConnaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

31:30

ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
بِأَنَّ bi-anna que bi-anna que
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلۡحَقُّ al-haqu le fondé (l’avéré) al-haqu le fondé (l’avéré)
وَأَنَّ wa-anna et que wa-anna et que
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يَدۡعُونَ yad’una ils sollicitent yad’una ils sollicitent
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِهِ dunihi sans lui / sans cela / autre que lui dunihi sans lui / sanscela / autre que lui
ٱلۡبَٰطِلُ al-batilu la fausseté / le futile / la vanité al-batilu la fausseté /le futile / la vanité
وَأَنَّ wa-anna et que wa-anna et que
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلۡعَلِيُّ al-‘aliyu le Plus Haut al-‘aliyu le Plus Haut
ٱلۡكَبِيرُ al-kabiru le plus grand. al-kabiru le plus grand.
Zaalika bi annal laaha Huwal Haqqu wa anna maa yad’oona min doonihilbaatilu wa annal laaha Huwal ‘Aliyyul Kabeer (section 3)

– Transliteration

Il en est ainsi parce qu’Allah est la Vérité, et que tout cequ’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu’Allah, c’est Lui le Haut, le Grand.

– Muhammad Hamidullah

31:31

أَلَمۡ alam N’est-il pas (que) alam N’est-il pas (que)
تَرَ tara vus tara vus
أَنَّ anna que anna que
ٱلۡفُلۡكَ al-ful’ka le bateau / le navire / l’arche / l’astronomie al-ful’ka le bateau /le navire / l’arche / l’astronomie
تَجۡرِي tajri Coule tajri Coule
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡبَحۡرِ al-bahri les étendues d’eau al-bahri les étendues d’eau
بِنِعۡمَتِ bini’mati par l’agrément bini’mati par l’agrément
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
لِيُرِيَكُم liyuriyakum afin qu’Il vous fasse voir liyuriyakum afin qu’Ilvous fasse voir
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ ayatihi Sessignes interpellatifs, ayatihi Ses signes interpellatifs,
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
فِي fi en/sur fi en/sur
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
لَأٓيَٰتٖ laayatin assurément des signes interpellatifs laayatin assurément dessignes interpellatifs
لِّكُلِّ likulli À chaque / à tout likulli À chaque / à tout
صَبَّارٖ sabbarin patient  sabbarin patient 
شَكُورٖ shakurin Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements shakurin Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements
Alam tara annal fulka tajree fil bahri bini’matil laahi li yuriyakummin Aayaatih; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

– Transliteration

N’as-tu pas vu que c’est par la grâce d’Allah que levaisseau vogue dans la mer, afin qu’Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en celades preuves pour tout homme patient et reconnaissant.

– Muhammad Hamidullah

31:32

وَإِذَا wa-idha et lorsque wa-idha et lorsque
غَشِيَهُم ghashiyahum les a recouvert. ghashiyahum les a recouvert.
مَّوۡجٞ mawjun des vagues mawjun des vagues
كَٱلظُّلَلِ kal-zulali comme des ombres kal-zulali comme des ombres
دَعَوُاْ da’awu ils sollicitèrent da’awu ils sollicitèrent
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
مُخۡلِصِينَ mukh’lisina dévouant mukh’lisina dévouant
لَهُ lahu à lui lahu à lui
ٱلدِّينَ al-dina la redevabilité al-dina la redevabilité
فَلَمَّا falamma puis / alors quand falamma puis / alors quand
نَجَّىٰهُمۡ najjahum Il les délivre najjahum Il les délivre
إِلَى ila Jusque / vers ila Jusque / vers
ٱلۡبَرِّ al-bari la terre al-bari la terre
فَمِنۡهُم famin’hum alors parmi eux famin’hum alors parmi eux
مُّقۡتَصِدٞۚ muq’tasidun deviennent réticents muq’tasidun deviennent réticents
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَجۡحَدُ yajhadu renient yajhadu renient
بِـَٔايَٰتِنَآ biayatina avecNos signes interpellatifs, biayatina avec Nos signes interpellatifs,
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
كُلُّ kullu tout(e) kullu tout(e)
خَتَّارٖ khattarin ingrat  khattarin ingrat 
كَفُورٖ kafurin Ingrat / incrédule kafurin Ingrat / incrédule
Wa izaa ghashiyahum mawjun kazzulali da’a-wul laaha mukhliseena lahuddeena fa lammaa najjaahum ilal barri faminhum muqtasid; wa maa yajhadu bi Aayaatinaa illaa kullukhattaarin kafoor

– Transliteration

Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquentAllah, vouant leur culte exclusivement à Lui; et lorsqu’Il les sauve, en les ramenantvers la terre ferme, certains d’entre eux deviennent réticents; mais, seul le grandtraître et le grand ingrat renient Nos signes.

– Muhammad Hamidullah

31:33

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلنَّاسُ al-nasu des/les gens al-nasu des/les gens
ٱتَّقُواْ ittaqu gardez en votre conscience ittaqu gardez en votreconscience
رَبَّكُمۡ rabbakum votre Seigneur rabbakum votre Seigneur
وَٱخۡشَوۡاْ wa-ikh’shaw redoutez  wa-ikh’shaw redoutez 
يَوۡمٗا yawman un jour yawman un jour
لَّا la pas la pas
يَجۡزِي yajzi il sera récompensé yajzi il sera récompensé
وَالِدٌ walidun le père walidun le père
عَن an envers an envers
وَلَدِهِۦ waladihi son enfant waladihi son enfant
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
مَوۡلُودٌ mawludun un père mawludun un père
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
جَازٍ jazin permissif jazin permissif
عَن an envers an envers
وَالِدِهِۦ walidihi son père walidihi son père
شَيۡـًٔاۚ shayan la moindre chose shayan la moindre chose
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
وَعۡدَ wa’da promis / une promesse / la promesse wa’da promis / unepromesse / la promesse
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
حَقّٞۖ haqqun un fondement (une vérité) haqqun un fondement (une vérité)
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
تَغُرَّنَّكُمُ taghurrannakumu vous trompe taghurrannakumu vous trompe
ٱلۡحَيَوٰةُ al-hayatu lavie al-hayatu lavie
ٱلدُّنۡيَا al-dun’ya (de) ce bas monde, al-dun’ya (de) ce bas monde,
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَغُرَّنَّكُم yaghurrannakum vous induise en erreur yaghurrannakum vous induise en erreur
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
ٱلۡغَرُورُ al-gharuru l’illusion al-gharuru l’illusion
Yaaa ayyuhan naasuttaqoo Rabbakum wakhshaw Yawmal laa yajzee waalidun’anw waladihee wa laa mawloodun huwa jaazin ‘anw waalidihee shai’aa; innaa wa’dal laahi haqqun falaataghurran nakumul hayaatud dunyaa wa laa yaghur rannakum billaahil gharoor

-Transliteration

O hommes! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où lepère ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l’enfant pour son père. Lapromesse d’Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que leTrompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah!

– Muhammad Hamidullah

31:34

إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عِندَهُۥ indahu de ce qui est auprès de lui indahu de ce qui estauprès de lui
عِلۡمُ il’mu science il’mu science
ٱلسَّاعَةِ al-sa’ati l’heure (la précipitante) al-sa’ati l’heure (la précipitante)
وَيُنَزِّلُ wayunazzilu et a descendu wayunazzilu et a descendu
ٱلۡغَيۡثَ al-ghaytha la pluie salvatrice al-ghaytha la pluie salvatrice
وَيَعۡلَمُ waya’lamu et il sait waya’lamu et il sait
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡحَامِۖ al-arhami lesutérus / les matrices al-arhami les utérus / les matrices
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَدۡرِي tadri est conscient tadri est conscient
نَفۡسٞ nafsun une âme / personne nafsun une âme / personne
مَّاذَا madha Pourquoi / qu’est-ce-que madha Pourquoi / qu’est-ce-que
تَكۡسِبُ taksibu sera profitable taksibu sera profitable
غَدٗاۖ ghadan demain ghadan demain
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَدۡرِي tadri est conscient tadri est conscient
نَفۡسُۢ nafsun une âme / personne nafsun une âme / personne
بِأَيِّ bi-ayyi Pour quel bi-ayyi Pour quel
أَرۡضٖ ardin la terre de ardin la terre de
تَمُوتُۚ tamutu elle meurt tamutu elle meurt
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عَلِيمٌ alimun connaissant alimun connaissant
خَبِيرُۢ khabirun entièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseur khabirun entièrementConnaissant / Parfaitement Connaisseur
Innal laaha ‘indahoo ‘ilmus saa’ati wa yunazzilul ghaisa wa ya’lamumaa fil arhaami wa maa tadree nafsum maazaa taksibu ghadaa; wa maa tadree nafsum bi ayyi ardin tamoot;innal laaha ‘Aleemun Khabeer (section 4)

– Transliteration

La connaissance de l’Heure est auprès d’Allah; et c’est Luiqui fait tomber la pluie salvatrice; et Il sait ce qu’il y a dans les matrices. Etpersonne ne sait ce qu’il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre ilmourra. Certes, Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Luqman (en arabe : لقمان) est le 31e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Luqman » et en français et elle est composée de 34 versets.

لقمان
Luqman
“Luqman”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 34 vers
Chapitre du Coran #31
Position Juz 21

Citation inspirante

« Ne tendez pas la joue [en signe de mépris] aux gens et ne marchez pas sur la terreavec exaltation. En effet, Allah n’aime pas les gens qui se font des illusions et qui sevantent. Et modérez votre allure et baissez votre voix ; en effet, le plus désagréabledes sons est la voix des ânes. »

Sourate Luqman Ayat 18-19

À propos de cette sourate

Cette sourate enseigne aux musulmans le tawhid et les aide à comprendre que le shirk est dénué de sens.Elle invite les gens à entrer et leur donne la chance de comprendre la vérité et le bien-fondé dumonothéisme. La sourate tire son nom d’un sage nommé Luqman qui donne des conseils à son fils (versets12-19).

Elle enseigne que ceux qui suivent le Shirk ne font que suivre aveuglément leurs ancêtres. La véritablesagesse consiste à croire en Allah. Elle réaffirme la gratitude et l’obéissance à l’égard des parents,comme dans d’autres versets. La sourate encourage les liens de parenté mais, comme le mentionne ledernier verset, le jour du jugement, ils ne pourront pas vous sauver. La responsabilité individuelle etpersonnelle envers Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) est de la plus haute importance.