Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Isra avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Isra ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

17:1

سُبۡحَٰنَsub’hanaProclamation de pureté desub’hanaProclamation de pureté de
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَسۡرَىٰasrades captifsasrades captifs
بِعَبۡدِهِۦbi’abdihison serviteurbi’abdihison serviteur
لَيۡلٗاlaylanune nuitlaylanune nuit
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacrée / interdital-haramiSacrée / interdit
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡأَقۡصَاal-aqsaAl-Aqsaal-aqsaAl-Aqsa
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
بَٰرَكۡنَاbaraknaNous avons bénibaraknaNous avons béni
حَوۡلَهُۥhawlahuautour de lui,hawlahuautour de lui,
لِنُرِيَهُۥlinuriyahuafin de lui faire voirlinuriyahuafin de lui faire voir
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَايَٰتِنَآۚayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡبَصِيرُal-basirule Clairvoyantal-basirule Clairvoyant
Subhaanal lazeee asraa bi’abdihee lailam minal Masjidil Haraami ilal Masjidil Aqsal-lazee baaraknaa hawlahoo linuriyahoo min aayaatinaa;innahoo Huwas Samee’ul-Baseer

– Transliteration

Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Sonserviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons bénil’alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C’est Lui, vraiment, quiest l’Audient, le Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

17:2

وَءَاتَيۡنَاwaataynaet nous avons manifesté àwaataynaet nous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَجَعَلۡنَٰهُwaja’alnahunous avions faitwaja’alnahunous avions fait
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
لِّبَنِيٓlibanipour les enfants / pour les descendantslibanipour les enfants / pour les descendants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَتَّخِذُواْtattakhidhuvous prenez / vous prendreztattakhidhuvous prenez / vous prendrez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِيduniautre que moi ?duniautre que moi ?
وَكِيلٗاwakilandéfenseur / délégatairewakilandéfenseur / délégataire
Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja’alnaahu hudal-liBaneee Israaa’eel; allaa tat-takhizoo min dooneewakeelaa.

– Transliteration

Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions faitun guide pour les Enfants d’Israël: «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi».

– Muhammad Hamidullah

17:3

ذُرِّيَّةَdhurriyyatades enfantsdhurriyyatades enfants
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
حَمَلۡنَاhamalnanous avons transportéhamalnanous avons transporté
مَعَma’aavecma’aavec
نُوحٍۚnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَبۡدٗاabdan(à) un adorateur (de Allah (Dieu))abdan(à) un adorateur (de Allah (Dieu))
شَكُورٗاshakuranremerciementshakuranremerciement
Zurriyyata man hamalnaa ma’a Noohin innahoo kaana ‘abdan shakooraa

– Transliteration

[O vous], les descendants de ceux que Nous avons transportésdans l’arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant.

– Muhammad Hamidullah

17:4

وَقَضَيۡنَآwaqadaynanous avions décrétéwaqadaynanous avions décrété
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَتُفۡسِدُنَّlatuf’sidunnaVous sèmerez la corruptionlatuf’sidunnaVous sèmerez la corruption
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مَرَّتَيۡنِmarrataynideux foismarrataynideux fois
وَلَتَعۡلُنَّwalata’lunnavous allez transgresserwalata’lunnavous allez transgresser
عُلُوّٗاuluwwanune hauteuruluwwanune hauteur
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa’eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata’lunna’uluwwankabeeraa

– Transliteration

Nous avions décrété pour les Enfants d’Israël, (et annoncé)dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous alleztransgresser d’une façon excessive».

– Muhammad Hamidullah

17:5

فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
وَعۡدُwa’dupromis / une promesse / la promessewa’dupromis / une promesse / la promesse
أُولَىٰهُمَاulahumala première de ces deuxulahumala première de ces deux
بَعَثۡنَاba’athnaNous avons envoyéba’athnaNous avons envoyé
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
عِبَادٗاibadanadorateurs / serviteursibadanadorateurs / serviteurs
لَّنَآlanaà nouslanaà nous
أُوْلِيuliplus proche / plus digne / malheuruliplus proche / plus digne / malheur
بَأۡسٖbasinforces / puissancebasinforces / puissance
شَدِيدٖshadidinfort / sevèreshadidinfort / sevère
فَجَاسُواْfajasupénétrèrentfajasupénétrèrent
خِلَٰلَkhilalacamaraderie.khilalacamaraderie.
ٱلدِّيَارِۚal-diyarides demeuresal-diyarides demeures
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
وَعۡدٗاwa’danune promessewa’danune promesse
مَّفۡعُولٗاmaf’ulanexécuté / accomplimaf’ulanexécuté / accompli
Fa-izaa jaaa’a wa’duoolaahumaa ba’asnaaa ‘alykum ‘ibaadal-lanaaa ulee baasin shadeedin fajaasookhilaalad diyaar; wa kaana wa’dam maf’oolaa

– Transliteration

Lorsque vint l’accomplissement de la première de ces deux[prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d’une forceterrible, qui pénétrèrent à l’intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie.

– Muhammad Hamidullah

17:6

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
رَدَدۡنَاradadnanous vous donnâmesradadnanous vous donnâmes
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡكَرَّةَal-karatala revancheal-karatala revanche
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَأَمۡدَدۡنَٰكُمwa-amdadnakumnous vous renforcâmeswa-amdadnakumnous vous renforcâmes
بِأَمۡوَٰلٖbi-amwalindes biensbi-amwalindes biens
وَبَنِينَwabaninaet des filswabaninaet des fils
وَجَعَلۡنَٰكُمۡwaja’alnakumet nous vous avons faitwaja’alnakumet nous vous avons fait
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
نَفِيرًاnafiranpeuplenafiranpeuple
Summa radadnaa lakumul karrata ‘alaihim wa amdad-naakum-bi amwaalinuw wa baneen; wa ja’alnaakum aksaranafeeraa

– Transliteration

Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nousvous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux:

– Muhammad Hamidullah

17:7

إِنۡincertes / siincertes / si
أَحۡسَنتُمۡahsantumvous faites le bienahsantumvous faites le bien
أَحۡسَنتُمۡahsantumvous faites le bienahsantumvous faites le bien
لِأَنفُسِكُمۡۖli-anfusikumpour votre âme / pour votre personne / pour votreégoli-anfusikumpour votre âme / pour votre personne / pour votre égo
وَإِنۡwa-inet siwa-inet si
أَسَأۡتُمۡasatumvous fîtes le malasatumvous fîtes le mal
فَلَهَاۚfalahaalors pour ellefalahaalors pour elle
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
وَعۡدُwa’dupromis / une promesse / la promessewa’dupromis / une promesse / la promesse
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
لِيَسُـُٔواْliyasuupour mettre à malliyasuupour mettre à mal
وُجُوهَكُمۡwujuhakumvos visagewujuhakumvos visage
وَلِيَدۡخُلُواْwaliyadkhuluet entrentwaliyadkhuluet entrent
ٱلۡمَسۡجِدَal-masjidala mosquéeal-masjidala mosquée
كَمَاkamacommekamacomme
دَخَلُوهُdakhaluhuils y étaient entrésdakhaluhuils y étaient entrés
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
مَرَّةٖmarratinfois / tempsmarratinfois / temps
وَلِيُتَبِّرُواْwaliyutabbiruqu’ils détruisentwaliyutabbiruqu’ils détruisent
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَلَوۡاْalawils avaient conquisalawils avaient conquis
تَتۡبِيرًاtatbirancomplètementtatbirancomplètement
In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa’a wa’dul aakhirati liyasooo’oowujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo maa a’law tatbeera

– Transliteration

«Si vous faites le bien; vous le faites à vous-mêmes; et sivous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière[prédiction,] ce fut pour qu’ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée commeils y étaient entrés la première fois, et pour qu’ils détruisent complètement ce dontils se sont emparés.

– Muhammad Hamidullah

17:8

عَسَىٰasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
أَنanqueanque
يَرۡحَمَكُمۡۚyarhamakumet il fait montre de Bienveillance enversvousyarhamakumet il fait montre de Bienveillance envers vous
وَإِنۡwa-inet siwa-inet si
عُدتُّمۡudttumvous récidivezudttumvous récidivez
عُدۡنَاۚud’nanous nous réaccoutumionsud’nanous nous réaccoutumions
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
حَصِيرًاhasirancamp de détentionhasirancamp de détention
‘Asaa rabbukum anyyarhamakum; wa in ‘uttum ‘udnaa; wa ja’alnaa jahannama lilkaafireena haseera

– Transliteration

Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Maissi vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l’Enfer comme camp dedétention aux infidèles.

– Muhammad Hamidullah

17:9

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
لِلَّتِيlillatià cellelillatià celle
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَقۡوَمُaqwamua plus de droitaqwamua plus de droit
وَيُبَشِّرُwayubashiruet il sensibilisewayubashiruet il sensibilise
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
أَنَّannaqueannaque
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَجۡرٗاajranrécompense / rétribution / salaireajranrécompense / rétribution / salaire
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
Inna haazal Quraana yahdee lillatee hiya aqwamu wa yubashshirul mu’mineenal lazeena ya’maloonassaalihaati anna lahum ajran kabeeraa

– Transliteration

Certes, ce Coran guide vers ce qu’il y a de plus droit, etil annonce aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’ils auront une grande récompense,

– Muhammad Hamidullah

17:10

وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
أَعۡتَدۡنَاa’tadnanous avons préparéa’tadnanous avons préparé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابًاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
أَلِيمٗاalimandouloureuxalimandouloureux
Wa annal lazeena laa yu’minoona bil aakhirati a’tadnaa lahum ‘azaaban aleemaa (section 1)

– Transliteration

et à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, que Nous leuravons préparé un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

17:11

وَيَدۡعُwayad’uet il sollicitewayad’uet il sollicite
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
بِٱلشَّرِّbil-sharile malbil-sharile mal
دُعَآءَهُۥdu’aahuson appeldu’aahuson appel
بِٱلۡخَيۡرِۖbil-khayripour les biensbil-khayripour les biens
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
عَجُولٗاajulanhâtifajulanhâtif
Wayad’ul insaanu bishsharri du’aaa ‘ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu ‘ajoola

– Transliteration

L’homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l’hommeest très hâtif.

– Muhammad Hamidullah

17:12

وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt la clarté du jourwal-naharaEt la clarté du jour
ءَايَتَيۡنِۖayataynideux signes interpellatifsayataynideux signes interpellatifs
فَمَحَوۡنَآfamahawnanous avons effacéfamahawnanous avons effacé
ءَايَةَayataun signe interpellatifayataun signe interpellatif
ٱلَّيۡلِal-layli(de) la nuital-layli(de) la nuit
وَجَعَلۡنَآwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
ءَايَةَayataen signe interpellatifayataen signe interpellatif
ٱلنَّهَارِal-naharila clarté du joural-naharila clarté du jour
مُبۡصِرَةٗmub’siratanqui est observablemub’siratanqui est observable
لِّتَبۡتَغُواْlitabtaghuque vous recherchiezlitabtaghuque vous recherchiez
فَضۡلٗاfadlanfaveur / bienfaitfadlanfaveur / bienfait
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
وَلِتَعۡلَمُواْwalita’lamuet que vous sachiezwalita’lamuet que vous sachiez
عَدَدَadadale compteadadale compte
ٱلسِّنِينَal-sininades cycles lunairesal-sininades cycles lunaires
وَٱلۡحِسَابَۚwal-hisabaet le calculwal-hisabaet le calcul
وَكُلَّwakullaHors, chaquewakullaHors, chaque
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
فَصَّلۡنَٰهُfassalnahunous l’avons discerné en détailfassalnahunous l’avons discerné en détail
تَفۡصِيلٗاtafsilande manière détailléetafsilande manière détaillée
Wa ja’alnal laila wannahaara Aayatayni famahawnaaa Aayatal laili wa ja’alnaaa Aayatan nahaari mubsiratallitabtaghoo fadlam mir Rabbikum wa lita’lamoo ‘adadas sineena walhisaab; wa kulla shai’in fassalnaahutafseelaa

– Transliteration

Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nousavons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour,pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombredes années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d’une manièredétaillée.

– Muhammad Hamidullah

17:13

وَكُلَّwakullaHors, chaquewakullaHors, chaque
إِنسَٰنٍinsaninhommeinsaninhomme
أَلۡزَمۡنَٰهُalzamnahunous avons attachéalzamnahunous avons attaché
طَٰٓئِرَهُۥtairahuson œuvretairahuson œuvre
فِيfien/surfien/sur
عُنُقِهِۦۖunuqihià son couunuqihià son cou
وَنُخۡرِجُwanukh’rijunous lui sortonswanukh’rijunous lui sortons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
كِتَٰبٗاkitabanune prescriptionkitabanune prescription
يَلۡقَىٰهُyalqahuqu’il trouverayalqahuqu’il trouvera
مَنشُورًاmanshurandéroulémanshurandéroulé
Wa kulla insaanin alzamnaahu taaa’irahoo fee ‘unuqihee wa nukhriji lahoo Yawmal Qiyaamati kitaabanyyalqaahu manshooraa

– Transliteration

Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Etau Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu’il trouvera déroulé:

– Muhammad Hamidullah

17:14

ٱقۡرَأۡiq’ra« Lis & Instruis-toi deiq’ra« Lis & Instruis-toi de
كِتَٰبَكَkitabakata prescription !kitabakata prescription !
كَفَىٰkafaEst suffisantkafaEst suffisant
بِنَفۡسِكَbinafsikapar ton âme (par toi même)binafsikapar ton âme (par toi même)
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
عَلَيۡكَalaykasur toi-mêmealaykasur toi-même
حَسِيبٗاhasibanen comptable ».hasibanen comptable ».
Iqra kitaabaka kafaa bi nafsikal Yawma ‘alaika haseebaa

– Transliteration

«Lis ton écrit. Aujourd’hui, tu te suffis d’être ton proprecomptable».

– Muhammad Hamidullah

17:15

مَّنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱهۡتَدَىٰih’tadaest guidé / est convertiih’tadaest guidé / est converti
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
يَهۡتَدِيyahtadiil est guidéyahtadiil est guidé
لِنَفۡسِهِۦۖlinafsihipour lui-même / à son âmelinafsihipour lui-même / à son âme
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
ضَلَّdallail s’est égaredallail s’est égare
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
يَضِلُّyadilluIl égareyadilluIl égare
عَلَيۡهَاۚalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَزِرُtaziruPorte / supportetaziruPorte / supporte
وَازِرَةٞwaziratunporteur de la charge dewaziratunporteur de la charge de
وِزۡرَwiz’rarefugewiz’rarefuge
أُخۡرَىٰۗukh’raautreukh’raautre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
مُعَذِّبِينَmu’adhibinanous avons punimu’adhibinanous avons puni
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
نَبۡعَثَnab’athanous envoyionsnab’athanous envoyions
رَسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
Manihtadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu ‘alaihaa; wa laa taziruwaaziratunw wizra ukhraa; wa maa kunnaa mu’azzibeena hatta nab’asa Rasoola

– Transliteration

Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pourlui-même; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Et nul ne porterale fardeau d’autrui. Et Nous n’avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyéun Messager.

– Muhammad Hamidullah

17:16

وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أَرَدۡنَآaradnanous avions eu comme intention / nous avionsvoulutaradnanous avions eu comme intention / nous avions voulut
أَنanqueanque
نُّهۡلِكَnuh’likanous anéantissons / nous décimons / nous ruinons/…nuh’likanous anéantissons / nous décimons / nous ruinons /…
قَرۡيَةًqaryatanune petite agglomérationqaryatanune petite agglomération
أَمَرۡنَاamarnanos affairesamarnanos affaires
مُتۡرَفِيهَاmut’rafihaà ses gensmut’rafihaà ses gens
فَفَسَقُواْfafasaquils se livrent à la perversitéfafasaquils se livrent à la perversité
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
فَحَقَّfahaqqaalors s’est avérée fondéefahaqqaalors s’est avérée fondée
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
فَدَمَّرۡنَٰهَاfadammarnahaet nous la détruisonsfadammarnahaet nous la détruisons
تَدۡمِيرٗاtadmiranentièrementtadmiranentièrement
Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa ‘alaihal qawlufadammarnaahaa tadmeeraa

– Transliteration

Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons àses gens opulents [d’obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à laperversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisonsentièrement.

– Muhammad Hamidullah

17:17

وَكَمۡwakamet combienwakamet combien
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقُرُونِal-quruniles âges / les générationsal-quruniles âges / les générations
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
نُوحٖۗnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَكَفَىٰwakafaet il suffit / et suffisantwakafaet il suffit / et suffisant
بِرَبِّكَbirabbikaconcernant ton Seigneurbirabbikaconcernant ton Seigneur
بِذُنُوبِbidhunubipar le biais d’une part de fautebidhunubipar le biais d’une part de faute
عِبَادِهِۦibadihises serviteursibadihises serviteurs
خَبِيرَۢاkhabiranTout Connaissant / Conscient de toutkhabiranTout Connaissant / Conscient de tout
بَصِيرٗاbasiranvoyantbasiranvoyant
Wa kam ahlaknaa minal qurooni min ba’di Nooh; wa kafaa bi Rabbika bizunoobi ‘ibaadihee KhabeeramBaseeraa

– Transliteration

Que de générations avons-nous exterminées, après Noé! Et tonSeigneur suffit qu’Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Sesserviteurs.

– Muhammad Hamidullah

17:18

مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
ٱلۡعَاجِلَةَal-‘ajilatala vie éphémèreal-‘ajilatala vie éphémère
عَجَّلۡنَاajjalnanous nous hâtonsajjalnanous nous hâtons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نَشَآءُnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
نُّرِيدُnuridunous voulonsnuridunous voulons
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
يَصۡلَىٰهَاyaslahase fondra (en) luiyaslahase fondra (en) lui
مَذۡمُومٗاmadhmumanméprisémadhmumanméprisé
مَّدۡحُورٗاmadhuranvaincu et bannimadhuranvaincu et banni
Man kaana yureedul ‘aajilata ‘ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa’u liman nureedu summa ja’alnaa lahooJahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa

– Transliteration

Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons dedonner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l’Enfer où ilbrûlera méprisé et repoussé.

– Muhammad Hamidullah

17:19

وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَرَادَaradavouluaradavoulu
ٱلۡأٓخِرَةَal-akhirata(de) l’au-delàal-akhirata(de) l’au-delà
وَسَعَىٰwasa’aet s’efforce / et travaille durwasa’aet s’efforce / et travaille dur
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
سَعۡيَهَاsa’yahases effortssa’yahases efforts
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
مُؤۡمِنٞmu’minuncroyantmu’minuncroyant
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
كَانَkana(il) estkana(il) est
سَعۡيُهُمsa’yuhumleurs effortssa’yuhumleurs efforts
مَّشۡكُورٗاmashkuranappréciésmashkuranappréciés
Wa man araadal Aakhirata wa sa’aa lahaa sa’yahaa wa huwa mu’minun fa ulaaa’ika kaana sa’yuhum mashkooraa

– Transliteration

Et ceux qui recherchent l’au-delà et fournissent les effortsqui y mènent, tout en étant croyants… alors l’effort de ceux-là sera reconnu.

– Muhammad Hamidullah

17:20

كُلّٗاkullantous deuxkullantous deux
نُّمِدُّnumiddunous accordonsnumiddunous accordons
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
وَهَٰٓؤُلَآءِwahaulaiet ceux-ciwahaulaiet ceux-ci
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَطَآءِataiUne gratificationataiUne gratification
رَبِّكَۚrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَطَآءُatauUne gratificationatauUne gratification
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
مَحۡظُورًاmahzuransont refusésmahzuransont refusés
Kullan numiddu haaa ‘ulaaa’i wa haaa’ulaaa’i min ‘ataaa’i rabbik; wa maa kaana ‘ataaa’u rabbikamahzooraa

– Transliteration

Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là,des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne].

– Muhammad Hamidullah

17:21

ٱنظُرۡunzurRegardeunzurRegarde
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
فَضَّلۡنَاfaddalnanous avons favoriséfaddalnanous avons favorisé
بَعۡضَهُمۡba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖۚba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
وَلَلۡأٓخِرَةُwalalakhiratuEt effectivement l’Ultimité (l’Au-delà)walalakhiratuEt effectivement l’Ultimité (l’Au-delà)
أَكۡبَرُakbaruest plus grand / est un plus grand péchéakbaruest plus grand / est un plus grand péché
دَرَجَٰتٖdarajatinéchelon / grade / rang / degrédarajatinéchelon / grade / rang / degré
وَأَكۡبَرُwa-akbaruplus élevéswa-akbaruplus élevés
تَفۡضِيلٗاtafdilanprivilégiéstafdilanprivilégiés
Unzur kaifa faddalnaa ba’dahum ‘alaa ba’d; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa

– Transliteration

Regarde comment Nous favorisons certains sur d’autres. Etdans l’au-delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés.

– Muhammad Hamidullah

17:22

لَّاlapaslapas
تَجۡعَلۡtaj’altu faistaj’altu fais
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَakharaautreakharaautre
فَتَقۡعُدَfataq’udatu te retrouverasfataq’udatu te retrouveras
مَذۡمُومٗاmadhmumanméprisémadhmumanméprisé
مَّخۡذُولٗاmakhdhulanabandonnémakhdhulanabandonné
Laa taj’al ma’al laahi ilaahan aakhara fataq’uda mazoomam makhzoolaa (section 2)

– Transliteration

N’assigne point à Allah d’autre divinité; sinon tu tetrouveras méprisé et abandonné.

– Muhammad Hamidullah

17:23

۞وَقَضَىٰwaqadaEt est décrétéwaqadaEt est décrété
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَعۡبُدُوٓاْta’buduvos adorez / vous rendez un culteta’buduvos adorez / vous rendez un culte
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
إِيَّاهُiyyahului seul / seulement luiiyyahului seul / seulement lui
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِwabil-walidayniet avec les parentswabil-walidayniet avec les parents
إِحۡسَٰنًاۚih’sananbonté / gentillesseih’sananbonté / gentillesse
إِمَّاimmaSoit / ou bienimmaSoit / ou bien
يَبۡلُغَنَّyablughannaatteindreyablughannaatteindre
عِندَكَindakad’auprès de toiindakad’auprès de toi
ٱلۡكِبَرَal-kibarala vieillesse / la grandeural-kibarala vieillesse / la grandeur
أَحَدُهُمَآahaduhumal’un des deuxahaduhumal’un des deux
أَوۡawouawou
كِلَاهُمَاkilahumatous deuxkilahumatous deux
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَقُلtaquldistaquldis
لَّهُمَآlahumapour eux deux / à tous deuxlahumapour eux deux / à tous deux
أُفّٖuffin« Pfff! »uffin« Pfff! »
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَنۡهَرۡهُمَاtanharhumales brusquertanharhumales brusquer
وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
لَّهُمَاlahumapour eux deux / à tous deuxlahumapour eux deux / à tous deux
قَوۡلٗاqawlanles motsqawlanles mots
كَرِيمٗاkarimannoble / honorablekarimannoble / honorable
Wa qadaa Rabbuka allaa ta’budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna ‘indakalkibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlankareemaa

– Transliteration

Et ton Seigneur a décrété: «N’adorez que Lui; et (marquez)de la bonté envers les père et mère: si l’un d’eux ou tous deux doivent atteindre lavieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point: «Fi!» et ne les brusque pas, maisadresse-leur des paroles respectueuses.

– Muhammad Hamidullah

17:24

وَٱخۡفِضۡwa-ikh’fidet abaissewa-ikh’fidet abaisse
لَهُمَاlahumapour eux deux / à tous deuxlahumapour eux deux / à tous deux
جَنَاحَjanahablâmejanahablâme
ٱلذُّلِّal-dhulil’humilitéal-dhulil’humilité
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلرَّحۡمَةِal-rahmatila bienveillanceal-rahmatila bienveillance
وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱرۡحَمۡهُمَاir’hamhumafais montre de bienveillance envers eux deuxir’hamhumafais montre de bienveillance envers eux deux
كَمَاkamacommekamacomme
رَبَّيَانِيrabbayaniils m’ont élevérabbayaniils m’ont élevé
صَغِيرٗاsaghiranpetitsaghiranpetit
Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera

– Transliteration

et par miséricorde, abaisse pour eux l’aile de l’humilité,et dis: «O mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m’ont élevé toutpetit».

– Muhammad Hamidullah

17:25

رَّبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
فِيfien/surfien/sur
نُفُوسِكُمۡۚnufusikumvos âmesnufusikumvos âmes
إِنincertes / siincertes / si
تَكُونُواْtakunune soyeztakunune soyez
صَٰلِحِينَsalihinajustessalihinajustes
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement ilfa-innahualors effectivement il
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِلۡأَوَّٰبِينَlil’awwabinaceux qui reviennent pour se repentirlil’awwabinaceux qui reviennent pour se repentir
غَفُورٗاghafuranPardonneurghafuranPardonneur
Rabbukum a’lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa

– Transliteration

Votre Seigneur connaît mieux ce qu’il y a dans vos âmes. Sivous êtes bons, Il est certes Pardonneur pour ceux qui Lui reviennent se repentant.

– Muhammad Hamidullah

17:26

وَءَاتِwaatiEt manifestewaatiEt manifeste
ذَاdhaqui est dansdhaqui est dans
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales prochesal-qur’bales proches
حَقَّهُۥhaqqahuson fondementhaqqahuson fondement
وَٱلۡمِسۡكِينَwal-mis’kinaet les nécessiteux / et les pauvreswal-mis’kinaet les nécessiteux / et les pauvres
وَٱبۡنَwa-ib’naet ceux issuwa-ib’naet ceux issu
ٱلسَّبِيلِal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُبَذِّرۡtubadhirgaspilletubadhirgaspille
تَبۡذِيرًاtabdhiranindûmenttabdhiranindûment
Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa

– Transliteration

«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu’aupauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,

– Muhammad Hamidullah

17:27

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡمُبَذِّرِينَal-mubadhirinales gaspilleursal-mubadhirinales gaspilleurs
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
إِخۡوَٰنَikh’wanales frèresikh’wanales frères
ٱلشَّيَٰطِينِۖal-shayatiniLes Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)al-shayatiniLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
لِرَبِّهِۦlirabbihienvers son Seigneurlirabbihienvers son Seigneur
كَفُورٗاkafuraningrat / infidèle / incrédulekafuraningrat / infidèle / incrédule
Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa

– Transliteration

car les gaspilleurs sont les frères des diables; et leDiable est très ingrat envers son Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

17:28

وَإِمَّاwa-immaet soit / ou bien / ou alorswa-immaet soit / ou bien / ou alors
تُعۡرِضَنَّtu’ridannatu t’écartestu’ridannatu t’écartes
عَنۡهُمُanhumuavec euxanhumuavec eux
ٱبۡتِغَآءَib’tighaail recherche / à la recherche de /recherchantib’tighaail recherche / à la recherche de / recherchant
رَحۡمَةٖrahmatinune bienveillancerahmatinune bienveillance
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
تَرۡجُوهَاtarjuhatu espèrestarjuhatu espères
فَقُلfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
قَوۡلٗاqawlanles motsqawlanles mots
مَّيۡسُورٗاmaysuranbienveillantemaysuranbienveillante
Wa immaa tu’ridanna ‘anhum ubtighaaa’a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa

– Transliteration

Si tu t’écartes d’eux à la recherche d’une miséricorde deTon Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante.

– Muhammad Hamidullah

17:29

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَجۡعَلۡtaj’altu faistaj’altu fais
يَدَكَyadakata mainyadakata main
مَغۡلُولَةًmaghlulatanattachéemaghlulatanattachée
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
عُنُقِكَunuqikaton couunuqikaton cou
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَبۡسُطۡهَاtabsut’hal’étendtabsut’hal’étend
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
ٱلۡبَسۡطِal-bastitrop largemental-bastitrop largement
فَتَقۡعُدَfataq’udatu te retrouverasfataq’udatu te retrouveras
مَلُومٗاmalumanblâmémalumanblâmé
مَّحۡسُورًاmahsuranchagrinémahsuranchagriné
Wa laa taj’al yadaka maghloolatan ilaa ‘unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq’uda maloomammahsooraa

– Transliteration

Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], etne l’étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné.

– Muhammad Hamidullah

17:30

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
يَبۡسُطُyabsutuil étend / il simplifieyabsutuil étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَقۡدِرُۚwayaqdiruet il restreint / et il estime / et ilproportionnewayaqdiruet il restreint / et il estime / et il proportionne
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
بِعِبَادِهِۦbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateursbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateurs
خَبِيرَۢاkhabiranTout Connaissant / Conscient de toutkhabiranTout Connaissant / Conscient de tout
بَصِيرٗاbasiranvoyantbasiranvoyant
Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa’u wa yaqdir; innahoo kaana bi’ibaadihee Khabeeran Baseera(section 3)

– Transliteration

En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu’Il veutou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur etClairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

17:31

وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَقۡتُلُوٓاْtaqtulutueztaqtulutuez
أَوۡلَٰدَكُمۡawladakumvos enfantsawladakumvos enfants
خَشۡيَةَkhashyatapar craintekhashyatapar crainte
إِمۡلَٰقٖۖim’laqinde pauvreté.im’laqinde pauvreté.
نَّحۡنُnahnu(C’est) Nous (qui)nahnu(C’est) Nous (qui)
نَرۡزُقُهُمۡnarzuquhumles pourvoyonsnarzuquhumles pourvoyons
وَإِيَّاكُمۡۚwa-iyyakumainsi qu’a vous même.wa-iyyakumainsi qu’a vous même.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
قَتۡلَهُمۡqatlahumleur assassinatqatlahumleur assassinat
كَانَkanaestkanaest
خِطۡـٔٗاkhit’anune fautekhit’anune faute
كَبِيرٗاkabirangrande (grave).kabirangrande (grave).
Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaqin nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khit’an kabeeraa

– Transliteration

Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté; c’estNous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer, c’est vraiment, unénorme péché.

– Muhammad Hamidullah

17:32

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقۡرَبُواْtaqrabuvous approchez / vous abordeztaqrabuvous approchez / vous abordez
ٱلزِّنَىٰٓۖal-zinala fornicational-zinala fornication
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
فَٰحِشَةٗfahishatanune immoralité / quelque chose d’immoralfahishatanune immoralité / quelque chose d’immoral
وَسَآءَwasaaet un mauvais / et une mauvaisewasaaet un mauvais / et une mauvaise
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Wa laa taqrabuz zinaaa innahoo kaana faahishatanw wa saaa’a sabeelaa

– Transliteration

Et n’approchez point la fornication. En vérité, c’est uneturpitude et quel mauvais chemin!

– Muhammad Hamidullah

17:33

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقۡتُلُواْtaqtuluvous combatteztaqtuluvous combattez
ٱلنَّفۡسَal-nafsal’égoal-nafsal’égo
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
حَرَّمَharramail a prohibé / il a interditharramail a prohibé / il a interdit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱلۡحَقِّۗbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
قُتِلَqutilaQue soit anéantiqutilaQue soit anéanti
مَظۡلُومٗاmazlumaninjustementmazlumaninjustement
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
لِوَلِيِّهِۦliwaliyyihison procheliwaliyyihison proche
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / unargument qui force la convictionsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / un argumentqui force la conviction
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يُسۡرِفyus’rifcommetre un excèsyus’rifcommetre un excès
فِّيfien/surfien/sur
ٱلۡقَتۡلِۖal-qatlile combat / le meurtreal-qatlile combat / le meurtre
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
مَنصُورٗاmansuranassistémansuranassisté
Wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; wa man qutila mazlooman faqad ja’alnaaliwaliyyihee sultaanan falaa yusrif fil qatli innahoo kaana mansooraa

– Transliteration

Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu’Allah a rendusacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche[parent]. Que celui-ci ne commette pas d’excès dans le meurtre, car il est déjà assisté(par la loi).

– Muhammad Hamidullah

17:34

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقۡرَبُواْtaqrabuvous approchez / vous abordeztaqrabuvous approchez / vous abordez
مَالَmalaun richesse / un capital monétairemalaun richesse / un capital monétaire
ٱلۡيَتِيمِal-yatimil’orphelinal-yatimil’orphelin
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱلَّتِيbi-allatiavec cette / avec celle quibi-allatiavec cette / avec celle qui
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَبۡلُغَyablughail a atteintyablughail a atteint
أَشُدَّهُۥۚashuddahusa maturitéashuddahusa maturité
وَأَوۡفُواْwa-awfuEt honorezwa-awfuEt honorez
بِٱلۡعَهۡدِۖbil-‘ahdil’engagementbil-‘ahdil’engagement
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡعَهۡدَal-‘ahdal’engagemental-‘ahdal’engagement
كَانَkana(il) estkana(il) est
مَسۡـُٔولٗاmasulaninterrogémasulaninterrogé
Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiya ahsanu hattaa yablugha ashuddah; wa awfoo bil’ahd,innal ‘ahda kaana mas’oolaa

– Transliteration

Et n’approchez les biens de l’orphelin que de la façon lameilleure, jusqu’à ce qu’il atteigne sa majorité. Et remplissez l’engagement, car onsera interrogé au sujet des engagements.

– Muhammad Hamidullah

17:35

وَأَوۡفُواْwa-awfuEt honorezwa-awfuEt honorez
ٱلۡكَيۡلَal-kaylala mesureal-kaylala mesure
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
كِلۡتُمۡkil’tumvous pesez.kil’tumvous pesez.
وَزِنُواْwazinuEt pesezwazinuEt pesez
بِٱلۡقِسۡطَاسِbil-qis’tasipar le biais de l’ajustoir,bil-qis’tasipar le biais de l’ajustoir,
ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚal-mus’taqimicelui qui s’auto-stabilise (ous’auto-rectifie).al-mus’taqimicelui qui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
ذَٰلِكَdhalikaCeci (est)dhalikaCeci (est)
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
وَأَحۡسَنُwa-ahsanuet la plus bonnewa-ahsanuet la plus bonne
تَأۡوِيلٗاtawilaninterprétation.tawilaninterprétation.
Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu ta’weelaa

– Transliteration

Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avecune balance exacte. C’est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.

– Muhammad Hamidullah

17:36

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقۡفُtaqfupoursuistaqfupoursuis
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَكَlakaà toilakaà toi
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عِلۡمٌۚil’munscienceil’munscience
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلسَّمۡعَal-sam’al’ouïe / l’auditional-sam’al’ouïe / l’audition
وَٱلۡبَصَرَwal-basarala vuewal-basarala vue
وَٱلۡفُؤَادَwal-fuadale cœurwal-fuadale cœur
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَنۡهُanhuenvers luianhuenvers lui
مَسۡـُٔولٗاmasulaninterrogémasulaninterrogé
Wa laa taqfu maa laisa laka bihee ‘ilm; innas sam’a walbasara walfu’aada kullu ulaaa’ika kaana ‘anhumas’oolaa

– Transliteration

Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance.L’ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.

– Muhammad Hamidullah

17:37

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَمۡشِtamshifouletamshifoule
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مَرَحًاۖmarahanavec orgueilmarahanavec orgueil
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَنlanjamaislanjamais
تَخۡرِقَtakhriqafendretakhriqafendre
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
وَلَنwalanet ne paswalanet ne pas
تَبۡلُغَtablughaatteindretablughaatteindre
ٱلۡجِبَالَal-jibalales montagnesal-jibalales montagnes
طُولٗاtulanles moyens / la faculté / la puissancetulanles moyens / la faculté / la puissance
Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola

– Transliteration

Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamaisfendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes!

– Muhammad Hamidullah

17:38

كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
كَانَkana(il) estkana(il) est
سَيِّئُهُۥsayyi-uhuson malsayyi-uhuson mal
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
مَكۡرُوهٗاmakruhandétestémakruhandétesté
Kullu zaalika kaana sayyi’uhoo inda Rabbika makroohaa

– Transliteration

Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

17:39

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
مِمَّآmimmaau sujet demimmaau sujet de
أَوۡحَىٰٓawha(lui) a inspiréawha(lui) a inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
مِنَminaprovenantminaprovenant
ٱلۡحِكۡمَةِۗal-hik’matidu moyen de jugeral-hik’matidu moyen de juger
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَجۡعَلۡtaj’altu faistaj’altu fais
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَakharaautreakharaautre
فَتُلۡقَىٰfatul’qaalors bénéficiafatul’qaalors bénéficia
فِيfien/surfien/sur
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
مَلُومٗاmalumanblâmémalumanblâmé
مَّدۡحُورًاmadhuranvaincu et bannimadhuranvaincu et banni
Zaalika mimmaaa awhaaa ilaika Rabbuka minal hikmah; wa laa taj’al ma’allaahi ilaahan aakhara fatulqaafee Jahannama maloomam mad hooraa

– Transliteration

Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t’a révélé dela Sagesse. N’assigne donc pas à Allah d’autre divinité, sinon tu seras jeté dansl’Enfer, blâmé et repoussé.

– Muhammad Hamidullah

17:40

أَفَأَصۡفَىٰكُمۡafa-asfakumréservé exclusivement pour vousafa-asfakumréservé exclusivement pour vous
رَبُّكُمrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
بِٱلۡبَنِينَbil-baninades filsbil-baninades fils
وَٱتَّخَذَwa-ittakhadhaet il a priswa-ittakhadhaet il a pris
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِal-malaikatiles Mala’ika (anges)al-malaikatiles Mala’ika (anges)
إِنَٰثًاۚinathandes femellesinathandes femelles
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
لَتَقُولُونَlataqulunavous prononcezlataqulunavous prononcez
قَوۡلًاqawlanles motsqawlanles mots
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa’ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan’azeema (section 4)

– Transliteration

Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vousdes fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges? Vous prononcez làune parole monstrueuse.

– Muhammad Hamidullah

17:41

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
صَرَّفۡنَاsarrafnaexposésarrafnaexposé
فِيfien/surfien/sur
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’aniCoran-ci (Lecture Suprême Instructive),al-qur’aniCoran-ci (Lecture Suprême Instructive),
لِيَذَّكَّرُواْliyadhakkarupour commémorerliyadhakkarupour commémorer
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَزِيدُهُمۡyaziduhumaugmenteryaziduhumaugmenter
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
نُفُورٗاnufuranrépulsionnufuranrépulsion
Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa

– Transliteration

Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ceCoran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu’augmenter leur répulsion.

– Muhammad Hamidullah

17:42

قُلqulDisqulDis
لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانَkana(il) estkana(il) est
مَعَهُۥٓma’ahuavec luima’ahuavec lui
ءَالِهَةٞalihatundes dieux / des divinitésalihatundes dieux / des divinités
كَمَاkamacommekamacomme
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّٱبۡتَغَوۡاْla-ib’taghawelles auraient cherchéla-ib’taghawelles auraient cherché
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
ذِيdhide/dans/qui estdhide/dans/qui est
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Qul law kaana ma’ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil ‘Arshi Sabeela

– Transliteration

Dis: «S’il y avait des divinités avec Lui, comme ils ledisent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône».

– Muhammad Hamidullah

17:43

سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa pureté,sub’hanahuProclamation de sa pureté,
وَتَعَٰلَىٰwata’alaet Il fut exaltéwata’alaet Il fut exalté
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يَقُولُونَyaqulunails disent ;yaqulunails disent ;
عُلُوّٗاuluwwanbien au-dessusuluwwanbien au-dessus
كَبِيرٗاkabiranen Grandeur.kabiranen Grandeur.
Subhaanahoo wa Ta’aalaa ‘ammaa yaqooloona ‘uluwwan kabeeraa

– Transliteration

Pureté à Lui! Il est plus haut et infiniment au-dessus de cequ’ils disent!

– Muhammad Hamidullah

17:44

تُسَبِّحُtusabbihuS’imprègnetusabbihuS’imprègne
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلسَّمَٰوَٰتُal-samawatules cieuxal-samawatules cieux
ٱلسَّبۡعُal-sab’u– les sept –al-sab’u– les sept –
وَٱلۡأَرۡضُwal-arduet la terrewal-arduet la terre
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيهِنَّۚfihinnaen euxfihinnaen eux
وَإِنwa-inet siwa-inet si
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
يُسَبِّحُyusabbihuil s’imprègne (s’immerge)yusabbihuil s’imprègne (s’immerge)
بِحَمۡدِهِۦbihamdihipar le bais de la proclamation de son méritebihamdihipar le bais de la proclamation de son mérite
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
لَّاlapaslapas
تَفۡقَهُونَtafqahunavous compreneztafqahunavous comprenez
تَسۡبِيحَهُمۡۚtasbihahumleur imprégnation.tasbihahumleur imprégnation.
إِنَّهُۥinnahuEn effet, Il estinnahuEn effet, Il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
حَلِيمًاhalimanIndulgenthalimanIndulgent
غَفُورٗاghafuranPardonneurghafuranPardonneur
Tusabbihu lahus samaawaatus sab’u wal ardu wa man feehinn;wa im min shai’in illaa yusabbihu bihamdiheewa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

– Transliteration

Les sept cieux et la terre et ceux qui s’y trouvent,célèbrent Sa gloire. Et il n’existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Maisvous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes c’est Lui qui est Indulgent etPardonneur.

– Muhammad Hamidullah

17:45

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
قَرَأۡتَqaratatu lis et apprendsqaratatu lis et apprends
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
بَيۡنَكَbaynakaentre toibaynakaentre toi
وَبَيۡنَwabaynaet entrewabaynaet entre
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
حِجَابٗاhijabanun voile.hijabanun voile.
مَّسۡتُورٗاmasturaninvisiblemasturaninvisible
Wa izaa qara’ tal Quraana ja’alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu’minoona bil aakhirati hijaabammastooraa

– Transliteration

Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceuxqui ne croient pas en l’au-delà, un voile invisible,

– Muhammad Hamidullah

17:46

وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits,qulubihimleurs esprits,
أَكِنَّةًakinnatanun obstacle / une barrière / un empêchementakinnatanun obstacle / une barrière / un empêchement
أَنanqueanque
يَفۡقَهُوهُyafqahuhuils leur font jurisprudenceyafqahuhuils leur font jurisprudence
وَفِيٓwafiEt enwafiEt en
ءَاذَانِهِمۡadhanihimleurs oreillesadhanihimleurs oreilles
وَقۡرٗاۚwaqranUne surdité / sourdwaqranUne surdité / sourd
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
ذَكَرۡتَdhakartatu évoquesdhakartatu évoques
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
وَحۡدَهُۥwahdahului seulwahdahului seul
وَلَّوۡاْwallawils tournent le doswallawils tournent le dos
عَلَىٰٓalasuralasur
أَدۡبَٰرِهِمۡadbarihimleurs arrièresadbarihimleurs arrières
نُفُورٗاnufuranpar répulsionnufuranpar répulsion
Wa ja’alnaa ‘alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakartaRabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw ‘alaaa adbaarihim nufooraa

– Transliteration

Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ilsne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tuévoques Ton Seigneur l’Unique, ils tournent le dos par répulsion.

– Muhammad Hamidullah

17:47

نَّحۡنُnahnunousnahnunous
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
يَسۡتَمِعُونَyastami’unails écoutentyastami’unails écoutent
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يَسۡتَمِعُونَyastami’unails écoutentyastami’unails écoutent
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
نَجۡوَىٰٓnajwaconversation secrètenajwaconversation secrète
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
إِنincertes / siincertes / si
تَتَّبِعُونَtattabi’unavous suiveztattabi’unavous suivez
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رَجُلٗاrajulanUn hommerajulanUn homme
مَّسۡحُورًاmashuranensorcelémashuranensorcelé
Nahnu a’lamu bimaa yastami’oona biheee iz yastami’oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoonain tattabi’oona illaa rajulam mas hooraa

– Transliteration

Nous savons très bien ce qu’ils écoutent. Quand ilst’écoutent et qu’ils chuchotent entre eux, les injustes disent: «Vous ne suivez qu’unhomme ensorcelé».

– Muhammad Hamidullah

17:48

ٱنظُرۡunzurRegardeunzurRegarde
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
ضَرَبُواْdarabuils délivrentdarabuils délivrent
لَكَlakaà toilakaà toi
ٱلۡأَمۡثَالَal-amthalales exemplesal-amthalales exemples
فَضَلُّواْfadalluils s’égarentfadalluils s’égarent
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont capables / ils peuventyastati’unails sont capables / ils peuvent
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee’oona sabeelaa

– Transliteration

Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s’égarent donc et sontincapables de trouver un chemin (vers la vérité).

– Muhammad Hamidullah

17:49

وَقَالُوٓاْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
أَءِذَاa-idhaComment? Alors quea-idhaComment? Alors que
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
عِظَٰمٗاizamandes ossementsizamandes ossements
وَرُفَٰتًاwarufatanpoussièrewarufatanpoussière
أَءِنَّاa-innaSerons-nousa-innaSerons-nous
لَمَبۡعُوثُونَlamab’uthunaassurément ressuscitéslamab’uthunaassurément ressuscités
خَلۡقٗاkhalqan(en tant que) création,khalqan(en tant que) création,
جَدِيدٗاjadidannouvellejadidannouvelle
Wa qaalooo ‘a izaa kunnaa ‘izaamanw wa rufaatan ‘a innaa lamab’oosoona khalqan jadeedaa

– Transliteration

Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussière,serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»

– Muhammad Hamidullah

17:50

۞قُلۡqulDisqulDis
كُونُواْkunusoyezkunusoyez
حِجَارَةًhijaratanpierreshijaratanpierres
أَوۡawouawou
حَدِيدًاhadidanferhadidanfer
Qul koonoo hijaaratan aw hadeedaa

– Transliteration

Dis: «Soyez pierre ou fer.

– Muhammad Hamidullah

17:51

أَوۡawouawou
خَلۡقٗاkhalqan(en tant que) création,khalqan(en tant que) création,
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَكۡبُرُyakburuque vous puissez concevoiryakburuque vous puissez concevoir
فِيfien/surfien/sur
صُدُورِكُمۡۚsudurikumvos poitrines / vos éspritssudurikumvos poitrines / vos ésprits
فَسَيَقُولُونَfasayaqulunaalors ils dirontfasayaqulunaalors ils diront
مَنmanquiconquemanquiconque
يُعِيدُنَاۖyu’idunanous fera reveniryu’idunanous fera revenir
قُلِquliDisquliDis
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
فَطَرَكُمۡfatarakumqui vous a créésfatarakumqui vous a créés
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
مَرَّةٖۚmarratinfois / tempsmarratinfois / temps
فَسَيُنۡغِضُونَfasayun’ghidunails secouerontfasayun’ghidunails secoueront
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
رُءُوسَهُمۡruusahumleurs têtesruusahumleurs têtes
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
مَتَىٰmataquand / à quandmataquand / à quand
هُوَۖhuwalui / ilhuwalui / il
قُلۡqulDisqulDis
عَسَىٰٓasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
أَنanqueanque
يَكُونَyakunaserontyakunaseront
قَرِيبٗاqaribanproche.qaribanproche.
Aw khalqam mimmaa yakburu fee sudoorikum; fasa yaqooloona mai yu’eedunaa qulil lazee fatarakum awwalamarrah; fasa yunghidoona ilaika ru’oosahum wa yaqooloona mataahoo; qul ‘asaaa any yakoona qareeba

– Transliteration

ou toute autre créature que vous puissiez concevoir.» Ilsdiront alors: «Qui donc nous fera revenir?» – Dis: «Celui qui vous a créés la premièrefois». Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: «Quand cela?» Dis: «Il se peut quece soit proche.

– Muhammad Hamidullah

17:52

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يَدۡعُوكُمۡyad’ukumil vous solliciteyad’ukumil vous sollicite
فَتَسۡتَجِيبُونَfatastajibunavous réponderezfatastajibunavous réponderez
بِحَمۡدِهِۦbihamdihipar le bais de la proclamation du son méritebihamdihipar le bais de la proclamation du son mérite
وَتَظُنُّونَwatazunnunavous penserezwatazunnunavous penserez
إِنincertes / siincertes / si
لَّبِثۡتُمۡlabith’tumvous étiez resté / vous êtes restélabith’tumvous étiez resté / vous êtes resté
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
Yawma yad’ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela (section 5)

– Transliteration

Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Leglorifiant. Vous penserez cependant que vous n’êtes restés [sur terre] que peu detemps!»

– Muhammad Hamidullah

17:53

وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
لِّعِبَادِيli’ibadipour mes serviteursli’ibadipour mes serviteurs
يَقُولُواْyaquluils disentyaquluils disent
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَحۡسَنُۚahsanula meilleurahsanula meilleur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلشَّيۡطَٰنَal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
يَنزَغُyanzaghusème la discordeyanzaghusème la discorde
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلشَّيۡطَٰنَal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِلۡإِنسَٰنِlil’insanià l’hommelil’insanià l’homme
عَدُوّٗاaduwwanun ennemi / un opposantaduwwanun ennemi / un opposant
مُّبِينٗاmubinanmanifeste / évident / explicitemubinanmanifeste / évident / explicite
Wa qul li’ibaadee yaqoolul latee hiya ahsan; innash shaitaana yanzaghu bainahum; innash shaitaana kaanalil insaani ‘aduwwam mubeenaa

– Transliteration

Et dis à Mes serviteurs d’exprimer les meilleures paroles,car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l’homme, un ennemidéclaré.

– Muhammad Hamidullah

17:54

رَّبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِكُمۡۖbikumde vousbikumde vous
إِنincertes / siincertes / si
يَشَأۡyashail veutyashail veut
يَرۡحَمۡكُمۡyarhamkumet il fait montre de Bienveillance enversvousyarhamkumet il fait montre de Bienveillance envers vous
أَوۡawouawou
إِنincertes / siincertes / si
يَشَأۡyashail veutyashail veut
يُعَذِّبۡكُمۡۚyu’adhib’kumvous punit-Ilyu’adhib’kumvous punit-Il
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَكِيلٗاwakilandéfenseur / délégatairewakilandéfenseur / délégataire
Rabbukum a’lamu bikum iny yasha’ yarhamkum aw iny yasha’ yu’azzibkum; wa maaa arsalnaaka ‘alaihimwakeelaa

– Transliteration

Votre Seigneur vous connaît mieux. S’Il veut, Il vous feramiséricorde, et s’Il veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t’avons pas envoyé pour que tusois leur protecteur.

– Muhammad Hamidullah

17:55

وَرَبُّكَwarabbukaEt le Responsable de ton évolutionwarabbukaEt le Responsable de ton évolution
أَعۡلَمُa’lamu(est) plus sachanta’lamu(est) plus sachant
بِمَنbimande celui / avec celuibimande celui / avec celui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
فَضَّلۡنَاfaddalnanous avons favoriséfaddalnanous avons favorisé
بَعۡضَba’dales uns / les autres / une partieba’dales uns / les autres / une partie
ٱلنَّبِيِّـۧنَal-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖۖba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
وَءَاتَيۡنَاwaataynaet nous avons manifesté àwaataynaet nous avons manifesté à
دَاوُۥدَdawudaDaviddawudaDavid
زَبُورٗاzaburandes Psaumeszaburandes Psaumes
Wa Rabbuka a’lamu biman fis samaawaati wal ard; wa laqad faddalnaa ba’dan Nabiyyeena ‘alaa ba’dinw waaatainaaa Daawooda Zabooraa

– Transliteration

Et ton Seigneur est plus Connaisseur de ceux qui sont dansles cieux et sur la terre. Et parmi les prophètes, Nous avons donné à certains plus defaveurs qu’à d’autres. Et à David Nous avons donné le «Zabûr».

– Muhammad Hamidullah

17:56

قُلِquliDisquliDis
ٱدۡعُواْid’uSollicitezid’uSollicitez
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
زَعَمۡتُمza’amtumvous clamiez / vous prétendezza’amtumvous clamiez / vous prétendez
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَمۡلِكُونَyamlikunails ont la maîtriseyamlikunails ont la maîtrise
كَشۡفَkashfale moyen de dissiperkashfale moyen de dissiper
ٱلضُّرِّal-duril’afflictional-duril’affliction
عَنكُمۡankumEnvers vousankumEnvers vous
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡوِيلًاtahwilande changement.tahwilande changement.
Qulid ‘ul lazeena za’amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri’ankum wa laa tahweelaa

– Transliteration

Dis: «Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités)en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de ledétourner.

– Muhammad Hamidullah

17:57

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
يَبۡتَغُونَyabtaghunaIls recherchent / ils veulentyabtaghunaIls recherchent / ils veulent
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّهِمُrabbihimuleur Seigneurrabbihimuleur Seigneur
ٱلۡوَسِيلَةَal-wasilatales moyens d’accèsal-wasilatales moyens d’accès
أَيُّهُمۡayyuhumauquel d’entre euxayyuhumauquel d’entre eux
أَقۡرَبُaqrabuplus procheaqrabuplus proche
وَيَرۡجُونَwayarjunaet ils espèrentwayarjunaet ils espèrent
رَحۡمَتَهُۥrahmatahuSa bienveillancerahmatahuSa bienveillance
وَيَخَافُونَwayakhafunaet ils révèrentwayakhafunaet ils révèrent
عَذَابَهُۥٓۚadhabahud’un tourment tel que le sienadhabahud’un tourment tel que le sien
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
كَانَkana(il) estkana(il) est
مَحۡذُورٗاmahdhuranredoutémahdhuranredouté
Ulaaa’ikal lazeena yad’oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoowa yakhaafoona ‘azaabah; inna ‘azaaba rabbika kaana mahzooraa

– Transliteration

Ceux qu’ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux,le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde etcraignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.

– Muhammad Hamidullah

17:58

وَإِنwa-inet siwa-inet si
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةٍqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
نَحۡنُnahnunousnahnunous
مُهۡلِكُوهَاmuh’likuhaque nous ne fassions périrmuh’likuhaque nous ne fassions périr
قَبۡلَqablaavantqablaavant
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
أَوۡawouawou
مُعَذِّبُوهَاmu’adhibuhaque nous ne punissonsmu’adhibuhaque nous ne punissons
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
شَدِيدٗاۚshadidanfort / rigoureux / violent / virulent /puissantshadidanfort / rigoureux / violent / virulent / puissant
كَانَkana(il) estkana(il) est
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مَسۡطُورٗاmasturande ce qui a été inscrit.masturande ce qui a été inscrit.
Wa in min qaryatin illaa Nahnu muhlikoohaa qabla Yawmil Qiyaamati aw mu’az ziboohaa ‘azaaban shadeedaa;kaana zaalika fil Kitaabi mastooraa

– Transliteration

Il n’est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périravant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissions d’un dur châtiment. Cela estbien tracé dans le Livre [des décrets immuables].

– Muhammad Hamidullah

17:59

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
مَنَعَنَآmana’anane nous empêchemana’anane nous empêche
أَنanqueanque
نُّرۡسِلَnur’silanous avons envoyénur’silanous avons envoyé
بِٱلۡأٓيَٰتِbil-ayatiavec (par le biais de) les signesinterpellatifsbil-ayatiavec (par le biais de) les signes interpellatifs
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
كَذَّبَkadhabament/niekadhabament/nie
بِهَاbihad’ellebihad’elle
ٱلۡأَوَّلُونَۚal-awalunales anciens / les premiersal-awalunales anciens / les premiers
وَءَاتَيۡنَاwaataynaet nous avons manifesté àwaataynaet nous avons manifesté à
ثَمُودَthamudale peuple des Thamoudéensthamudale peuple des Thamoudéens
ٱلنَّاقَةَal-naqatala chamelleal-naqatala chamelle
مُبۡصِرَةٗmub’siratanqui est observablemub’siratanqui est observable
فَظَلَمُواْfazalamuils furent injustesfazalamuils furent injustes
بِهَاۚbihad’ellebihad’elle
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نُرۡسِلُnur’silunous avons envoyénur’silunous avons envoyé
بِٱلۡأٓيَٰتِbil-ayatiavec (par le biais de) les signesinterpellatifsbil-ayatiavec (par le biais de) les signes interpellatifs
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
تَخۡوِيفٗاtakhwifanà titre de menacetakhwifanà titre de menace
Wa maa mana’anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqatamubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa

– Transliteration

Rien ne Nous empêche d’envoyer les miracles, si ce n’est queles Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Thamûd la chamellequi était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, Nous n’envoyonsde miracles qu’à titre de menace.

– Muhammad Hamidullah

17:60

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لَكَlakaà toilakaà toi
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
أَحَاطَahataenglobeahataenglobe
بِٱلنَّاسِۚbil-nasiaux gens / pour les gensbil-nasiaux gens / pour les gens
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
ٱلرُّءۡيَاal-ru’yala visional-ru’yala vision
ٱلَّتِيٓallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
أَرَيۡنَٰكَaraynakanous t’avons montréearaynakanous t’avons montrée
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
فِتۡنَةٗfit’natanun test / une épreuvefit’natanun test / une épreuve
لِّلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
وَٱلشَّجَرَةَwal-shajarataet l’arborescencewal-shajarataet l’arborescence
ٱلۡمَلۡعُونَةَal-mal’unatamaudital-mal’unatamaudit
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡقُرۡءَانِۚal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
وَنُخَوِّفُهُمۡwanukhawwifuhumnous les menaçonswanukhawwifuhumnous les menaçons
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
يَزِيدُهُمۡyaziduhumne fait qu’augmenteryaziduhumne fait qu’augmenter
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
طُغۡيَٰنٗاtugh’yananen transgressiontugh’yananen transgression
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
Wa iz qulnaa laka inna rabbaka ahaata binnaas; wa maa ja’alnar ru’yal lateee arainaaka illaa fitnatallinnaasi washshajaratal mal’oonata fil quraan; wa nukhaw wifuhum famaa yazeeduhum illa tughyaanankabeeraa (section 6)

– Transliteration

Et lorsque Nous te disions que ton Seigneur cerne tous lesgens (par Sa puissance et Son savoir). Quant à la vision que Nous t’avons montrée, Nousne l’avons faite que pour éprouver les gens, tout comme l’arbre maudit mentionné dans leCoran. Nous les menaçons, mais cela ne fait qu’augmenter leur grande transgression.

– Muhammad Hamidullah

17:61

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِlil’malaikatiaux Mala’ika (anges)lil’malaikatiaux Mala’ika (anges)
ٱسۡجُدُواْus’juduprosternez-vous (mettez vous au service)us’juduprosternez-vous (mettez vous au service)
لِأٓدَمَliadamapour Adamliadamapour Adam
فَسَجَدُوٓاْfasajadualors ils se prosternèrentfasajadualors ils se prosternèrent
إِلَّآillasaufillasauf
إِبۡلِيسَib’lisaIbliss (le perplexe),ib’lisaIbliss (le perplexe),
قَالَqalail déclara :qalail déclara :
ءَأَسۡجُدُa-asjudu« Devrais-je prosterner (servir)a-asjudu« Devrais-je prosterner (servir)
لِمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
خَلَقۡتَkhalaqtatu as créékhalaqtatu as créé
طِينٗاtinanen argile ? »tinanen argile ? »
Wa iz qulnaa lil malaaa’ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala ‘a-asjudu liman khalaqtateena

– Transliteration

Et lorsque Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devantAdam», ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devantquelqu’un que Tu as créé d’argile?»

– Muhammad Hamidullah

17:62

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَرَءَيۡتَكَara-aytakavois-tuara-aytakavois-tu
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
كَرَّمۡتَkarramtatu as honorékarramtatu as honoré
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
لَئِنۡla-inAssurément, si (il)la-inAssurément, si (il)
أَخَّرۡتَنِakhartanisi tu me donnais du répitakhartanisi tu me donnais du répit
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
لَأَحۡتَنِكَنَّla-ahtanikannaj’éprouveraila-ahtanikannaj’éprouverai
ذُرِّيَّتَهُۥٓdhurriyyatahuses descendantsdhurriyyatahuses descendants
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
Qaala ara’aytaka haazal lazee karramta ‘alaiya la’in akhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la ahtanikannazurriyyatahooo illaa qaleelaa

– Transliteration

Il dit encore: «Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus demoi, si Tu me donnais du répit jusqu’au Jour de la Résurrection, j’éprouverai, certes,sa descendance excepté un petit nombre [parmi eux]».

– Muhammad Hamidullah

17:63

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱذۡهَبۡidh’habVaidh’habVa
فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
تَبِعَكَtabi’akate suivratabi’akate suivra
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
جَزَآؤُكُمۡjazaukumvotre sanctionjazaukumvotre sanction
جَزَآءٗjazaanUne récompensejazaanUne récompense
مَّوۡفُورٗاmawfuranamplemawfuranample
Qaalaz hab faman tabi’aka minhum fa inna Jahannama jazaaa’ukum jazaaa’am mawfooraa

– Transliteration

Et [Allah] dit: «Va-t-en! Quiconque d’entre eux te suivra…votre sanction sera l’Enfer, une ample rétribution.

– Muhammad Hamidullah

17:64

وَٱسۡتَفۡزِزۡwa-is’tafzizexcitewa-is’tafzizexcite
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱسۡتَطَعۡتَis’tata’tasi tu es capableis’tata’tasi tu es capable
مِنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
بِصَوۡتِكَbisawtikapar ta voixbisawtikapar ta voix
وَأَجۡلِبۡwa-ajlibrassemblewa-ajlibrassemble
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بِخَيۡلِكَbikhaylikata cavaleriebikhaylikata cavalerie
وَرَجِلِكَwarajilikainfateriewarajilikainfaterie
وَشَارِكۡهُمۡwasharik’humassocie-toi à euxwasharik’humassocie-toi à eux
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَمۡوَٰلِal-amwaliles bien / les richessesal-amwaliles bien / les richesses
وَٱلۡأَوۡلَٰدِwal-awladiet les progénitures.wal-awladiet les progénitures.
وَعِدۡهُمۡۚwa’id’humfais-leur des promesseswa’id’humfais-leur des promesses
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَعِدُهُمُya’iduhumuIl leur prometya’iduhumuIl leur promet
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
غُرُورًاghururanune vaine illusionghururanune vaine illusion
Wastafziz manis tata’ta minhum bisawtika wa ajlib ‘alaihim bikhailika wa rajilika wa shaarik hum filamwaali wal awlaadi wa ‘idhum; wa maa ya’iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa

– Transliteration

Excite, par ta voix, ceux d’entre eux que tu pourras,rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur bienset leurs enfants et fais-leur des promesses». Or, le Diable ne leur fait des promessesqu’en tromperie.

– Muhammad Hamidullah

17:65

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
عِبَادِيibadimes serviteursibadimes serviteurs
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَكَlakaà toilakaà toi
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
سُلۡطَٰنٞۚsul’tanunautoritésul’tanunautorité
وَكَفَىٰwakafaet il suffit / et suffisantwakafaet il suffit / et suffisant
بِرَبِّكَbirabbikaconcernant ton Seigneurbirabbikaconcernant ton Seigneur
وَكِيلٗاwakilandéfenseur / délégatairewakilandéfenseur / délégataire
Inna ‘ibaadee laisa laka ‘alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa

– Transliteration

Quant à Mes serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux». Etton Seigneur suffit pour les protéger!

– Muhammad Hamidullah

17:66

رَّبُّكُمُrabbukumuvotre Seigneurrabbukumuvotre Seigneur
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُزۡجِيyuz’jifait vogueryuz’jifait voguer
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡفُلۡكَal-ful’kale bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kale bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
لِتَبۡتَغُواْlitabtaghuafin que vous alliez à la recherchelitabtaghuafin que vous alliez à la recherche
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦٓۚfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
رَحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa

– Transliteration

Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pourvous en mer, afin que vous alliez à la recherche de quelque grâce de Sa part; Certes Ilest Miséricordieux envers vous,

– Muhammad Hamidullah

17:67

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَسَّكُمُmassakumuvous touchemassakumuvous touche
ٱلضُّرُّal-durul’afflictional-durul’affliction
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
ضَلَّdallail s’est égaredallail s’est égare
مَنmanquiconquemanquiconque
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
إِيَّاهُۖiyyahului seul / seulement luiiyyahului seul / seulement lui
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
نَجَّىٰكُمۡnajjakumvous sauvenajjakumvous sauve
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
أَعۡرَضۡتُمۡۚa’radtumvous vous détourneza’radtumvous vous détournez
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
كَفُورًاkafuraningrat / infidèle / incrédulekafuraningrat / infidèle / incrédule
Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad’oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barria’radtum; wa kaanal insaanu kafooraa

– Transliteration

Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiezen dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vousdétournez. L’homme reste très ingrat!

– Muhammad Hamidullah

17:68

أَفَأَمِنتُمۡafa-amintumêtes-vous à l’abriafa-amintumêtes-vous à l’abri
أَنanqueanque
يَخۡسِفَyakhsifail fera s’éffondreryakhsifail fera s’éffondrer
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
جَانِبَjanibacôtéjanibacôté
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
أَوۡawouawou
يُرۡسِلَyur’silaenvoieyur’silaenvoie
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
حَاصِبٗاhasibanun ouragan?hasibanun ouragan?
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlapaslapas
تَجِدُواْtajiduvous trouveztajiduvous trouvez
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَكِيلًاwakilandéfenseur / délégatairewakilandéfenseur / délégataire
Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursila ‘alaikum haasiban summa laa tajidoo lakumwakeelaa

– Transliteration

Etes-vous à l’abri de ce qu’Il vous fasse engloutir par unpan de terre, ou qu’Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vousne trouverez alors aucun protecteur.

– Muhammad Hamidullah

17:69

أَمۡamou bienamou bien
أَمِنتُمۡamintumvous êtes en sécuritéamintumvous êtes en sécurité
أَنanqueanque
يُعِيدَكُمۡyu’idakumil vous fera reveniryu’idakumil vous fera revenir
فِيهِfihien luifihien lui
تَارَةًtaratanune foistaratanune fois
أُخۡرَىٰukh’raautreukh’raautre
فَيُرۡسِلَfayur’silaqu’il déchaînefayur’silaqu’il déchaîne
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
قَاصِفٗاqasifancontre vousqasifancontre vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلرِّيحِal-rihiles ventsal-rihiles vents
فَيُغۡرِقَكُمfayugh’riqakumqu’il vous fasse noyerfayugh’riqakumqu’il vous fasse noyer
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَفَرۡتُمۡkafartumvous avez mécru / vous avez niékafartumvous avez mécru / vous avez nié
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlapaslapas
تَجِدُواْtajiduvous trouveztajiduvous trouvez
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
تَبِيعٗاtabi’anqui vous défendetabi’anqui vous défende
Am amintum any yu’eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila ‘alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakumbimaa kafartum summa laa tajidoo lakum ‘alainaa bihee tabee’aa

– Transliteration

Ou êtes-vous à l’abri de ce qu’Il vous y ramène (en mer) uneautre fois, qu’Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu’Il vousfasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vousdéfendre contre Nous!

– Muhammad Hamidullah

17:70

۞وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
كَرَّمۡنَاkarramnanous avons honorékarramnanous avons honoré
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
ءَادَمَadamaAdamadamaAdam
وَحَمَلۡنَٰهُمۡwahamalnahumnous les avons transportéswahamalnahumnous les avons transportés
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
وَٱلۡبَحۡرِwal-bahriet la merwal-bahriet la mer
وَرَزَقۡنَٰهُمwarazaqnahumet nous leur avons procuréwarazaqnahumet nous leur avons procuré
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلطَّيِّبَٰتِal-tayibatiles bonnes chosesal-tayibatiles bonnes choses
وَفَضَّلۡنَٰهُمۡwafaddalnahumnous les avons préféréswafaddalnahumnous les avons préférés
عَلَىٰalasuralasur
كَثِيرٖkathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / unemultitudekathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
مِّمَّنۡmimmanque celui quimimmanque celui qui
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
تَفۡضِيلٗاtafdilannettement préféréstafdilannettement préférés
Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wafaddalnaahum ‘alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa (section 7)

– Transliteration

Certes, Nous avons honoré les fils d’Adam. Nous les avonstransportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture,et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.

– Muhammad Hamidullah

17:71

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
نَدۡعُواْnad’uNous sollicitonsnad’uNous sollicitons
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
أُنَاسِۭunasin(des) gensunasin(des) gens
بِإِمَٰمِهِمۡۖbi-imamihimpar leur chefbi-imamihimpar leur chef
فَمَنۡfamanalors celuifamanalors celui
أُوتِيَutiyaIl est donnéeutiyaIl est donnée
كِتَٰبَهُۥkitabahusa prescription (ou son enregistrement)kitabahusa prescription (ou son enregistrement)
بِيَمِينِهِۦbiyaminihiavec son serment (avec sa main droite),biyaminihiavec son serment (avec sa main droite),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
يَقۡرَءُونَyaqraunaqui lisent et s’instruisentyaqraunaqui lisent et s’instruisent
كِتَٰبَهُمۡkitabahumleur livrekitabahumleur livre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُظۡلَمُونَyuz’lamuna(il) faire le malyuz’lamuna(il) faire le mal
فَتِيلٗاfatilanfilet fin d’un noyau de datefatilanfilet fin d’un noyau de date
Yawma nad’oo kulla unaasim bi imaamihim faman ootiya kitaabahoo bi yameenihee fa ulaaa’ika yaqra’oonakitaabahum wa laa yuzlamoona fateelaa

– Transliteration

Le jour où Nous appellerons chaque groupement d’hommes parleur chef, ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avecplaisir) et ne subiront pas la moindre injustice.

– Muhammad Hamidullah

17:72

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
فِيfien/surfien/sur
هَٰذِهِۦٓhadhihicethadhihicet
أَعۡمَىٰa’maaveuglea’maaveugle
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
أَعۡمَىٰa’maaveuglea’maaveugle
وَأَضَلُّwa-adalluet le plus lointainement égaréwa-adalluet le plus lointainement égaré
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Wa man kaana fee haaziheee a’maa fahuwa fil aakhirati a’maa wa adallu sabeelaa

– Transliteration

Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dansl’au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.

– Muhammad Hamidullah

17:73

وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَادُواْkaduils étaient près de / ils étaient sur le point de /ils faillirentkaduils étaient près de / ils étaient sur le point de / ilsfaillirent
لَيَفۡتِنُونَكَlayaftinunakate détournerlayaftinunakate détourner
عَنِanienversanienvers
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
لِتَفۡتَرِيَlitaftariyatu inventeslitaftariyatu inventes
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
غَيۡرَهُۥۖghayrahuautre que lui / en dehors de luighayrahuautre que lui / en dehors de lui
وَإِذٗاwa-idhanet lorsquewa-idhanet lorsque
لَّٱتَّخَذُوكَla-ittakhadhukails t’auraient prisla-ittakhadhukails t’auraient pris
خَلِيلٗاkhalilanami bien-aimékhalilanami bien-aimé
Wa in kaadoo la yaftinoonaka ‘anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya ‘alainaaa ghairahoo wa izallattakhazooka khaleelaa

– Transliteration

Ils ont failli te détourner de ce que Nous t’avions révélé,[dans l’espoir] qu’à la place de ceci, tu inventes quelque chose d’autre et (l’imputes)à Nous. Et alors, ils t’auraient pris pour ami intime.

– Muhammad Hamidullah

17:74

وَلَوۡلَآwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
أَنanqueanque
ثَبَّتۡنَٰكَthabbatnakanous t’avions raffermithabbatnakanous t’avions raffermi
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
كِدتَّkidttatu aurais bien faillikidttatu aurais bien failli
تَرۡكَنُtarkanuelles ont laissés / elles ont quittéstarkanuelles ont laissés / elles ont quittés
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
قَلِيلًاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim shai’an qaleela

– Transliteration

Et si Nous ne t’avions pas raffermi, tu aurais bien faillit’incliner quelque peu vers eux.

– Muhammad Hamidullah

17:75

إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّأَذَقۡنَٰكَla-adhaqnakanous t’aurions fait goûterla-adhaqnakanous t’aurions fait goûter
ضِعۡفَdi’faun double / une faiblessedi’faun double / une faiblesse
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
وَضِعۡفَwadi’faet le doublewadi’faet le double
ٱلۡمَمَاتِal-mamatila mortal-mamatila mort
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlapaslapas
تَجِدُtajidutrouveratajidutrouvera
لَكَlakaà toilakaà toi
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
نَصِيرٗاnasiranSoutiennasiranSoutien
Izal la azaqnaaka di’fal hayaati wa di’fal mamaati summa laa tajidu laka ‘alainaa naseeraa

– Transliteration

Alors, Nous t’aurions certes fait goûter le double[supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n’aurais pastrouvé de secoureur contre Nous.

– Muhammad Hamidullah

17:76

وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَادُواْkaduils étaient près de / ils étaient sur le point de /ils faillirentkaduils étaient près de / ils étaient sur le point de / ilsfaillirent
لَيَسۡتَفِزُّونَكَlayastafizzunakat’inciter à fuirlayastafizzunakat’inciter à fuir
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
لِيُخۡرِجُوكَliyukh’rijukat’en bannirliyukh’rijukat’en bannir
مِنۡهَاۖmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَإِذٗاwa-idhanet lorsquewa-idhanet lorsque
لَّاlapaslapas
يَلۡبَثُونَyalbathunay seraient restésyalbathunay seraient restés
خِلَٰفَكَkhilafakaà tes successeurskhilafakaà tes successeurs
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaaqaleelaa

– Transliteration

En vérité, ils ont failli t’inciter à fuir du pays pour t’enbannir. Mais dans ce cas, ils n’y seraient pas restés longtemps après toi.

– Muhammad Hamidullah

17:77

سُنَّةَsunnatala sounah (systématisme, habitude) (de)sunnatala sounah (systématisme, habitude) (de)
مَنmanquiconquemanquiconque
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
قَبۡلَكَqablakaavant toi,qablakaavant toi,
مِنminde parmiminde parmi
رُّسُلِنَاۖrusulinaNos vecteurs du messagerusulinaNos vecteurs du message
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تَجِدُtajidutu trouverastajidutu trouveras
لِسُنَّتِنَاlisunnatinaà notre systématisme (sounnah)lisunnatinaà notre systématisme (sounnah)
تَحۡوِيلًاtahwilande changement.tahwilande changement.
Sunnata man qad arsalnaa qablakamir Rusulinaa wa laa tajidu lisunnatinaa tahweelaa

– Transliteration

Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers queNous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle.

– Muhammad Hamidullah

17:78

أَقِمِaqimiMaintienaqimiMaintien
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
لِدُلُوكِliduluki(pour le) au déclinliduluki(pour le) au déclin
ٱلشَّمۡسِal-shamsidu soleilal-shamsidu soleil
إِلَىٰilaversilavers
غَسَقِghasaqil’obscurcissement deghasaqil’obscurcissement de
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
وَقُرۡءَانَwaqur’anaet (le) Coran (la Lecture Instructrice) (de)waqur’anaet (le) Coran (la Lecture Instructrice) (de)
ٱلۡفَجۡرِۖal-fajril’aurore.al-fajril’aurore.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
قُرۡءَانَqur’ana(le) Coran (Lecture Instructrice) (de)qur’ana(le) Coran (Lecture Instructrice) (de)
ٱلۡفَجۡرِal-fajril’auroreal-fajril’aurore
كَانَkanaestkanaest
مَشۡهُودٗاmashhudande ce qui est attesté.mashhudande ce qui est attesté.
Aqimis Salaata liduloo kish shamsi ilaa ghasaqil laili wa quraanal Fajri inna quraa nal Fajri kaanamashhoodaa

– Transliteration

Accomplis la Salât au déclin du soleil jusqu’à l’obscuritéde la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l’aube, car la Lecture à l’aube a des témoins.

– Muhammad Hamidullah

17:79

وَمِنَwaminaEt dewaminaEt de
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
فَتَهَجَّدۡfatahajjadveillefatahajjadveille
بِهِۦbihiavec cela (avec le coran, la lecture instructive, del’aurore)bihiavec cela (avec le coran, la lecture instructive, del’aurore)
نَافِلَةٗnafilatanen supplémentnafilatanen supplément
لَّكَlakapour toi,lakapour toi,
عَسَىٰٓasail se peutasail se peut
أَنanqueanque
يَبۡعَثَكَyab’athakate ressusciteyab’athakate ressuscite
رَبُّكَrabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
مَقَامٗاmaqamanen une staturemaqamanen une stature
مَّحۡمُودٗاmahmudanqui soit digne d’attribution du mérite.mahmudanqui soit digne d’attribution du mérite.
Wa minal laili fatahajjad bihee naafilatal laka ‘asaaa any yab’asaka Rabbuka Maqaamam Mahmoodaa

– Transliteration

Et de la nuit consacre une partie [avant l’aube] pour desSalât surérogatoires: afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.

– Muhammad Hamidullah

17:80

وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
أَدۡخِلۡنِيadkhil’nifais que j’entreadkhil’nifais que j’entre
مُدۡخَلَmud’khalaentréemud’khalaentrée
صِدۡقٖsid’qindit la vérité / a proclamé la véritésid’qindit la vérité / a proclamé la vérité
وَأَخۡرِجۡنِيwa-akhrij’niet que je sortewa-akhrij’niet que je sorte
مُخۡرَجَmukh’rajaCelui qui fit émergermukh’rajaCelui qui fit émerger
صِدۡقٖsid’qindit la vérité / a proclamé la véritésid’qindit la vérité / a proclamé la vérité
وَٱجۡعَلwa-ij’alet faitwa-ij’alet fait
لِّيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنكَladunkade ta part / d’auprès de toiladunkade ta part / d’auprès de toi
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / unargument qui force la convictionsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / un argumentqui force la conviction
نَّصِيرٗاnasiranSoutiennasiranSoutien
Wa qur Rabbi adkhilnee mudkhala sidqinw wa akhrijnee mukhraja sidqinw waj’al lee milladunka sultaanannaseeraa

– Transliteration

Et dis: «O mon Seigneur, fais que j’entre par une entrée devérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoirbénéficiant de Ton secours».

– Muhammad Hamidullah

17:81

وَقُلۡwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
جَآءَjaavientjaavient
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَزَهَقَwazahaqaa disparuwazahaqaa disparu
ٱلۡبَٰطِلُۚal-batilula fausseté / le futile / la vanitéal-batilula fausseté / le futile / la vanité
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡبَٰطِلَal-batilala fausseté / le futile / la vanitéal-batilala fausseté / le futile / la vanité
كَانَkana(il) estkana(il) est
زَهُوقٗاzahuqandestinée à disparaîtrezahuqandestinée à disparaître
Wa qul jaaa’al haqqu wa zahaqal baatil; innal baatila kaana zahooqaa

– Transliteration

Et dis: «La Vérité (l’Islam) est venue et l’Erreur adisparu. Car l’Erreur est destinée à disparaître».

– Muhammad Hamidullah

17:82

وَنُنَزِّلُwanunazzilunous faison descendrewanunazzilunous faison descendre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
شِفَآءٞshifaonguérisionshifaonguérision
وَرَحۡمَةٞwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les croyantslil’mu’mininapour les croyants
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَزِيدُyaziducela augmenteyaziducela augmente
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
خَسَارٗاkhasaranen pertekhasaranen perte
Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa’unw wa rahmatullil mu’mineena wa laa yazeeduz zaalimeenaillaa khasaaraa

– Transliteration

Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison etune miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu’accroître la perdition desinjustes.

– Muhammad Hamidullah

17:83

وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أَنۡعَمۡنَاan’amnanous comblonsan’amnanous comblons
عَلَىalasuralasur
ٱلۡإِنسَٰنِal-insaniL’être humainal-insaniL’être humain
أَعۡرَضَa’radadétourne toia’radadétourne toi
وَنَـَٔاwanaase replirwanaase replir
بِجَانِبِهِۦbijanibihisur lui-mêmebijanibihisur lui-même
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَسَّهُmassahul’a touché / l’a affectémassahul’a touché / l’a affecté
ٱلشَّرُّal-sharule malal-sharule mal
كَانَkana(il) estkana(il) est
يَـُٔوسٗاyausanprofondément désespéréyausanprofondément désespéré
Wa izaaa an’amnaa ‘alal insaani a’rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru kaana ya’oosaa

– Transliteration

Et quand Nous comblons l’homme de bienfaits, il se détourneet se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré.

– Muhammad Hamidullah

17:84

قُلۡqulDisqulDis
كُلّٞkulluntout(e)kulluntout(e)
يَعۡمَلُya’maluqui oeuvreya’maluqui oeuvre
عَلَىٰalasuralasur
شَاكِلَتِهِۦshakilatihisa méthodeshakilatihisa méthode
فَرَبُّكُمۡfarabbukumvotre Seigneurfarabbukumvotre Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَنۡbimande celui / avec celuibimande celui / avec celui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَهۡدَىٰahdamieux guidésahdamieux guidés
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Qul kulluny ya’malu ‘alaa shaakilatihee fa rabbukum a’lamu biman huwa ahdaa sabeelaa (section 9)

– Transliteration

Dis: «Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneurconnaît mieux qui suit la meilleure voie».

– Muhammad Hamidullah

17:85

وَيَسۡـَٔلُونَكَwayasalunakaEt ils t’interrogentwayasalunakaEt ils t’interrogent
عَنِanienversanienvers
ٱلرُّوحِۖal-ruhil’Esprital-ruhil’Esprit
قُلِquliDisquliDis
ٱلرُّوحُal-ruhul’Esprital-ruhul’Esprit
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِamriordreamriordre
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُوتِيتُمutitumIl vous a été manifestéutitumIl vous a été manifesté
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’mile savoir / la scienceal-‘il’mile savoir / la science
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
Wa yas’aloonaka ‘anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal ‘ilmi illaa qaleelaa

– Transliteration

Et ils t’interrogent au sujet de l’âme, – Dis: «L’âme relèvede l’Ordre de mon Seigneur». Et on ne vous a donné que peu de connaissance.

– Muhammad Hamidullah

17:86

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
شِئۡنَاshi’nanous voulonsshi’nanous voulons
لَنَذۡهَبَنَّlanadhhabannanous pouvons certes faire disparaîtrelanadhhabannanous pouvons certes faire disparaître
بِٱلَّذِيٓbi-alladhien ce quebi-alladhien ce que
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlapaslapas
تَجِدُtajidutrouveratajidutrouvera
لَكَlakaà toilakaà toi
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
وَكِيلًاwakilandéfenseur / délégatairewakilandéfenseur / délégataire
Wa la’in shi’naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee ‘alainaa wakeelaa

– Transliteration

Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ceque Nous t’avons révélé; et tu n’y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous.

– Muhammad Hamidullah

17:87

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَۚrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فَضۡلَهُۥfadlahusa grâce / sa bienséancefadlahusa grâce / sa bienséance
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana ‘alaika kabeeraa

– Transliteration

Si ce n’est par une miséricorde de ton Seigneur, car envérité Sa grâce sur toi est grande.

– Muhammad Hamidullah

17:88

قُلqulDisqulDis
لَّئِنِla-iniAssurément, si (il)la-iniAssurément, si (il)
ٱجۡتَمَعَتِij’tama’atis’unissaientij’tama’atis’unissaient
ٱلۡإِنسُal-insul’humanitéal-insul’humanité
وَٱلۡجِنُّwal-jinuet le Djinn (Force génératrice ousubconscient)wal-jinuet le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanqueanque
يَأۡتُواْyatuils donnerontyatuils donneront
بِمِثۡلِbimith’lide manière analogue / par similitudebimith’lide manière analogue / par similitude
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
لَاlapaslapas
يَأۡتُونَyatunaIls apportentyatunaIls apportent
بِمِثۡلِهِۦbimith’lihide semblablebimith’lihide semblable
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
كَانَkana(il) estkana(il) est
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
لِبَعۡضٖliba’dinenvers les autresliba’dinenvers les autres
ظَهِيرٗاzahiransoutienzahiransoutien
Qul la’inij tama’atil insu waljinnu ‘alaaa any ya’too bimisli haazal quraani laa ya’toona bimislihee walaw kaana ba’duhum liba ‘din zaheeraa

– Transliteration

Dis: «Même si les hommes et les djinns s’unissaient pourproduire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien desemblable, même s’ils se soutenaient les uns les autres».

– Muhammad Hamidullah

17:89

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
صَرَّفۡنَاsarrafnanous avons déployésarrafnanous avons déployé
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
فِيfien/surfien/sur
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
مَثَلٖmathalinsimilaire / semblable / exemplemathalinsimilaire / semblable / exemple
فَأَبَىٰٓfa-abas’obstinentfa-abas’obstinent
أَكۡثَرُaktharula majorité / la plupartaktharula majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كُفُورٗاkufuraningrat / infidèle / incrédulekufuraningrat / infidèle / incrédule
Wa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

– Transliteration

Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran,toutes sortes d’exemples. Mais la plupart des gens s’obstinent à être mécréants.

– Muhammad Hamidullah

17:90

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لَنlanjamaislanjamais
نُّؤۡمِنَnu’minanous croironsnu’minanous croirons
لَكَlakaà toilakaà toi
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تَفۡجُرَtafjuraque tu aies fait jaillirtafjuraque tu aies fait jaillir
لَنَاlanaà nouslanaà nous
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
يَنۢبُوعًاyanbu’anune sourceyanbu’anune source
Wa qaaloo lan nu’mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo’aa

– Transliteration

Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu’à ce quetu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source;

– Muhammad Hamidullah

17:91

أَوۡawouawou
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
لَكَlakaà toilakaà toi
جَنَّةٞjannatunun jardin (lieu régénérateur)jannatunun jardin (lieu régénérateur)
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّخِيلٖnakhilinpalmiersnakhilinpalmiers
وَعِنَبٖwa’inabinet de vigneswa’inabinet de vignes
فَتُفَجِّرَfatufajjiratu feras jaillirfatufajjiratu feras jaillir
ٱلۡأَنۡهَٰرَal-anharales fluxal-anharales flux
خِلَٰلَهَاkhilalahades ruisseauxkhilalahades ruisseaux
تَفۡجِيرًاtafjiranun jaillissement abondanttafjiranun jaillissement abondant
Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa ‘inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa

– Transliteration

ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entrelesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;

– Muhammad Hamidullah

17:92

أَوۡawouawou
تُسۡقِطَtus’qitatombetus’qitatombe
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
كَمَاkamacommekamacomme
زَعَمۡتَza’amtatu le prétendsza’amtatu le prétends
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
كِسَفًاkisafanMorceaux / morceléskisafanMorceaux / morcelés
أَوۡawouawou
تَأۡتِيَtatiyase présente àtatiyase présente à
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِwal-malaikatiet les angeswal-malaikatiet les anges
قَبِيلًاqabilanen face de nousqabilanen face de nous
Aw tusqitas samaaa’a kamaa za’amta ‘alainaa kisafan aw ta’tiya billaahi wal malaaa’ikati qabeelaa

– Transliteration

ou que tu fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, leciel en morceaux; ou que tu fasses venir Allah et les Anges en face de nous;

– Muhammad Hamidullah

17:93

أَوۡawouawou
يَكُونَyakunaserontyakunaseront
لَكَlakaà toilakaà toi
بَيۡتٞbaytunmaison / construction / gîtebaytunmaison / construction / gîte
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
زُخۡرُفٍzukh’rufinun enjolivement dezukh’rufinun enjolivement de
أَوۡawouawou
تَرۡقَىٰtarqaou que tu sois montétarqaou que tu sois monté
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَلَنwalanet ne paswalanet ne pas
نُّؤۡمِنَnu’minanous croironsnu’minanous croirons
لِرُقِيِّكَliruqiyyikata montéeliruqiyyikata montée
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تُنَزِّلَtunazzilaDescendenttunazzilaDescendent
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
كِتَٰبٗاkitabanune prescriptionkitabanune prescription
نَّقۡرَؤُهُۥۗnaqra-uhunous la lisons (et nous nous instruisonsd’elle)naqra-uhunous la lisons (et nous nous instruisons d’elle)
قُلۡqulDisqulDis
سُبۡحَانَsub’hanaProclamation de pureté desub’hanaProclamation de pureté de
رَبِّيrabbiMon Enseigneur (responsable de monévolution),rabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
كُنتُkuntuj’étais restékuntuj’étais resté
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٗاbasharanun être sensorielbasharanun être sensoriel
رَّسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
Aw yakoona laka baitum min zukhrufin aw tarqaa fis samaaa’i wa lan nu’mina liruqiyyika hatta tunazzila’alainaa kitaaban naqra’uh; qul Subhaana Rabbee hal kuntu illaa basharar Rasoolaa (section 10)

– Transliteration

ou que tu aies une maison [garnie] d’ornements; ou que tusois monté au ciel. Encore ne croirons-nous pas à ta montée au ciel, jusqu’à ce que tufasses descendre sur nous un Livre que nous puissions lire». Dis-[leur]: «Gloire à monSeigneur! Ne suis-je qu’un être humain-Messager?»

– Muhammad Hamidullah

17:94

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
مَنَعَmana’ail empêche / il a empêchémana’ail empêche / il a empêché
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
أَنanqueanque
يُؤۡمِنُوٓاْyu’minuils croyaientyu’minuils croyaient
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
جَآءَهُمُjaahumuil leur est venu / il leur est parvenujaahumuil leur est venu / il leur est parvenu
ٱلۡهُدَىٰٓal-hudala (bonne) voie?al-hudala (bonne) voie?
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَبَعَثَaba’athaAllah envoie-t-Ilaba’athaAllah envoie-t-Il
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بَشَرٗاbasharanun être sensorielbasharanun être sensoriel
رَّسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
Wa maa mana’an naasa any yu’minooo iz jaaa’ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba’asal laahu bashararRasoolaa

– Transliteration

Et rien n’empêcha les gens de croire, quand le guide leurest parvenu, si ce n’est qu’ils disaient: «Allah envoie-t-Il un être humain-Messager?»

– Muhammad Hamidullah

17:95

قُلqulDisqulDis
لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانَkana(il) estkana(il) est
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مَلَٰٓئِكَةٞmalaikatunAngesmalaikatunAnges
يَمۡشُونَyamshunails marchentyamshunails marchent
مُطۡمَئِنِّينَmut’ma-inninatranquillementmut’ma-inninatranquillement
لَنَزَّلۡنَاlanazzalnanous aurions certes fait descendrelanazzalnanous aurions certes fait descendre
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَلَكٗاmalakanun roimalakanun roi
رَّسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
Qul law kaana fil ardi malaaa ‘ikatuny yamshoona mutma’in neena lanazzalnaa ‘alaihim minas samaaa’imalakar Rasoolaa

– Transliteration

Dis: «S’il y avait sur terre des Anges marchanttranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager».

– Muhammad Hamidullah

17:96

قُلۡqulDisqulDis
كَفَىٰkafaIl est suffisant / Il suffitkafaIl est suffisant / Il suffit
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
شَهِيدَۢاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكُمۡۚwabaynakumet entre vouswabaynakumet entre vous
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
بِعِبَادِهِۦbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateursbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateurs
خَبِيرَۢاkhabiranTout Connaissant / Conscient de toutkhabiranTout Connaissant / Conscient de tout
بَصِيرٗاbasiranvoyantbasiranvoyant
Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi’ibaadihee Khabeeram Baseeraa

– Transliteration

Dis: «Allah suffit comme témoin entre vous et moi». Il est,sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

17:97

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَهۡدِyahdiil guideyahdiil guide
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
ٱلۡمُهۡتَدِۖal-muh’tadile bien-guidéal-muh’tadile bien-guidé
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُضۡلِلۡyud’lilil égareyud’lilil égare
فَلَنfalanEt nullementfalanEt nullement
تَجِدَtajidatrouveratajidatrouvera
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَوۡلِيَآءَawliyaades alliésawliyaades alliés
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦۖdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
وَنَحۡشُرُهُمۡwanahshuruhumnous les rassemblonswanahshuruhumnous les rassemblons
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
عَلَىٰalasuralasur
وُجُوهِهِمۡwujuhihimleurs faceswujuhihimleurs faces
عُمۡيٗاum’yanaveuglesum’yanaveugles
وَبُكۡمٗاwabuk’manet muetswabuk’manet muets
وَصُمّٗاۖwasummanet sourdswasummanet sourds
مَّأۡوَىٰهُمۡmawahumleur demeure finalemawahumleur demeure finale
جَهَنَّمُۖjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)
كُلَّمَاkullamachaque fois quekullamachaque fois que
خَبَتۡkhabats’affaiblitkhabats’affaiblit
زِدۡنَٰهُمۡzid’nahumnous leur accroîtronszid’nahumnous leur accroîtrons
سَعِيرٗاsa’iran(en) un feu follement intense.sa’iran(en) un feu follement intense.
Wa mai yahdil laahu fahuwal muhtad; wa mai yudlil falan tajida lahum awliyaaa’a min doonih; wanahshuruhum Yawmal Qiyaamati ‘alaa wujoohihim umyanw wa bukmanw wa summaa; ma’waahum Jahannamu kullamaakhabat zidnaahum sa’eeraa

– Transliteration

Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé et ceux qu’Ilégare… tu ne leur trouveras jamais d’alliés en dehors de Lui et au Jour de laRésurrection, Nous les rassemblerons traînés sur leurs visages, aveugles, muets etsourds. L’Enfer sera leur demeure: chaque fois que son feu s’affaiblit, Nous leuraccroîtrons la flamme ardente.

– Muhammad Hamidullah

17:98

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
جَزَآؤُهُمjazauhumLeur récompensejazauhumLeur récompense
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَقَالُوٓاْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
أَءِذَاa-idhaComment? Alors quea-idhaComment? Alors que
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
عِظَٰمٗاizamandes ossementsizamandes ossements
وَرُفَٰتًاwarufatanpoussièrewarufatanpoussière
أَءِنَّاa-innaSerons-nousa-innaSerons-nous
لَمَبۡعُوثُونَlamab’uthunaassurément ressuscitéslamab’uthunaassurément ressuscités
خَلۡقٗاkhalqan(en tant que) création,khalqan(en tant que) création,
جَدِيدًاjadidannouvellejadidannouvelle
Zaalika jazaa’uhum bi annahum kafaroo bi aayaatinaa wa qaalooo ‘a izaa kunnaa ‘izaamanw wa rufaatan ‘ainnaa la mab’oosoona khalqan jadeedaa

– Transliteration

Telle sera leur sanction parce qu’ils ne croient pas en Nospreuves et disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités enune nouvelle création?»

– Muhammad Hamidullah

17:99

۞أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
قَادِرٌqadiruncapableqadiruncapable
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanqueanque
يَخۡلُقَyakhluqaavait été crééyakhluqaavait été créé
مِثۡلَهُمۡmith’lahumLeur exemplemith’lahumLeur exemple
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَجَلٗاajalanun termeajalanun terme
لَّاlapaslapas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِfihien luifihien lui
فَأَبَىfa-abas’obstinentfa-abas’obstinent
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كُفُورٗاkufuraningrat / infidèle / incrédulekufuraningrat / infidèle / incrédule
Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda qaadirun ‘alaaa any yakhluqa mislahum waja’ala lahum ajalal laa raiba fee; fa abaz zaalimoona illaa kufooraa

– Transliteration

N’ont-ils pas vu qu’Allah qui a créé les cieux et la terreest capable de créer leurs pareils? Il leur a fixé un terme, sur lequel il n’y a aucundoute, mais les injustes s’obstinent dans leur mécréance.

– Muhammad Hamidullah

17:100

قُلqulDisqulDis
لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَنتُمۡantumvousantumvous
تَمۡلِكُونَtamlikunavous possédeztamlikunavous possédez
خَزَآئِنَkhazainales trésors / les coffre fortskhazainales trésors / les coffre forts
رَحۡمَةِrahmatiune bienveillancerahmatiune bienveillance
رَبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّأَمۡسَكۡتُمۡla-amsaktumvous lésineriezla-amsaktumvous lésineriez
خَشۡيَةَkhashyatacrainte / révérencekhashyatacrainte / révérence
ٱلۡإِنفَاقِۚal-infaqile dépenseal-infaqile dépense
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
قَتُورٗاqaturantrès avareqaturantrès avare
Qul law antum tamlikoona khazaaa’ina rahmati Rabbeee izal la amsaktum khash yatal infaaq; wa kaanalinsaanu qatooraa (section 11)

– Transliteration

Dis: «Si c’était vous qui possédiez les trésors de lamiséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Etl’homme est très avare!

– Muhammad Hamidullah

17:101

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
تِسۡعَtis’aneuftis’aneuf
ءَايَٰتِۭayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٖۖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
فَسۡـَٔلۡfasalalors questionnefasalalors questionne
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
جَآءَهُمۡjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
إِنِّيinnijeinnije
لَأَظُنُّكَla-azunnukaje pensela-azunnukaje pense
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
مَسۡحُورٗاmashuranensorcelémashuranensorcelé
Wa laqad aatainaa Moosaa tis’a Aayaatim baiyinaatin fas’al Baneee Israaa’eela iz jaaa’ahum faqaala lahooFir’awnu inee la azunnuka yaa Moosaa mas hooraa

– Transliteration

Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracles évidents.Demande donc aux Enfants d’Israël, lorsqu’il leur vint et que Pharaon lui dit: «O Moïse,je pense que tu es ensorcelé».

– Muhammad Hamidullah

17:102

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
عَلِمۡتَalim’tasera porté à connaissancealim’tasera porté à connaissance
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رَبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
بَصَآئِرَbasairades éclaircissementsbasairades éclaircissements
وَإِنِّيwa-inniet en effet, je / et assurément, jewa-inniet en effet, je / et assurément, je
لَأَظُنُّكَla-azunnukaje pensela-azunnukaje pense
يَٰفِرۡعَوۡنُyafir’awnuOh! Firaounyafir’awnuOh! Firaoun
مَثۡبُورٗاmathburanperdumathburanperdu
Qaala laqad ‘alimta maaa anzala haaa’ulaaa’i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa’ira wa innee laazun nuka yaa Fir’awnu masbooraa

– Transliteration

Il dit: «Tu sais fort bien que ces choses [les miracles],seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuvesilluminantes; et certes, O Pharaon, je te crois perdu».

– Muhammad Hamidullah

17:103

فَأَرَادَfa-aradavoulutfa-aradavoulut
أَنanqueanque
يَسۡتَفِزَّهُمyastafizzahumles expulseryastafizzahumles expulser
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَأَغۡرَقۡنَٰهُfa-aghraqnahualors nous les noyâmesfa-aghraqnahualors nous les noyâmes
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
مَّعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
جَمِيعٗاjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma’ahoo jamee’aa

– Transliteration

[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous lesnoyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.

– Muhammad Hamidullah

17:104

وَقُلۡنَاwaqul’naet nous avons ditwaqul’naet nous avons dit
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
لِبَنِيٓlibanipour les enfants / pour les descendantslibanipour les enfants / pour les descendants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
ٱسۡكُنُواْus’kunu« Visus’kunu« Vis
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
وَعۡدُwa’dupromis / une promesse / la promessewa’dupromis / une promesse / la promesse
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
جِئۡنَاji’nanous apporterons / nous viendronsji’nanous apporterons / nous viendrons
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
لَفِيفٗاlafifanen foulelafifanen foule
Wa qulnaa min ba’dihee li Baneee Israaa’eelas kunul arda fa izaa jaaa’a wa’dul aakhirati ji’naa bikumlafeefaa

– Transliteration

Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d’Israël: «Habitez laterre». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons veniren foule.

– Muhammad Hamidullah

17:105

وَبِٱلۡحَقِّwabil-haqiEt avec le fondement (l’avéré)wabil-haqiEt avec le fondement (l’avéré)
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahuNous l’avons televerséanzalnahuNous l’avons televersé
وَبِٱلۡحَقِّwabil-haqiEt avec le fondement (l’avéré)wabil-haqiEt avec le fondement (l’avéré)
نَزَلَۗnazalail a été téléversé.nazalail a été téléversé.
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مُبَشِّرٗاmubashiransensibilisateurmubashiransensibilisateur
وَنَذِيرٗاwanadhiranet un avertisseurwanadhiranet un avertisseur
Wa bilhaqqi anzalnaahu wa bilhaqqi nazal; wa maaa arsalnaaka illaa mubash shiranw wa nazeeraa

– Transliteration

Et c’est en toute vérité que Nous l’avons fait descendre (leCoran), et avec la vérité il est descendu, et Nous ne t’avons envoyé qu’en annonciateuret avertisseur.

– Muhammad Hamidullah

17:106

وَقُرۡءَانٗاwaqur’ananet un Coran (une Lecture Instructrice)waqur’ananet un Coran (une Lecture Instructrice)
فَرَقۡنَٰهُfaraqnahuNous l’avons diviséfaraqnahuNous l’avons divisé
لِتَقۡرَأَهُۥlitaqra-ahuafin que tu le lise (et instruise)litaqra-ahuafin que tu le lise (et instruise)
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
عَلَىٰalasuralasur
مُكۡثٖmuk’thinlentementmuk’thinlentement
وَنَزَّلۡنَٰهُwanazzalnahuet Nous l’avons téléverséwanazzalnahuet Nous l’avons téléversé
تَنزِيلٗاtanzilanen un téléversement progressif.tanzilanen un téléversement progressif.
Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo ‘alan naasi ‘alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa

– Transliteration

(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avonsfragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l’avons fait descendregraduellement.

– Muhammad Hamidullah

17:107

قُلۡqulDisqulDis
ءَامِنُواْaminuont eu foi!aminuont eu foi!
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَوۡawouawou
لَاlapaslapas
تُؤۡمِنُوٓاْۚtu’minuvous croyeztu’minuvous croyez
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَal-‘il’male savoir / la scienceal-‘il’male savoir / la science
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِۦٓqablihiavant luiqablihiavant lui
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
يُتۡلَىٰyut’laest relayéyut’laest relayé
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
يَخِرُّونَۤyakhirrunails tombentyakhirrunails tombent
لِلۡأَذۡقَانِۤlil’adhqanile mentonlil’adhqanile menton
سُجَّدٗاۤsujjadanprostrésujjadanprostré
Qul aaminoo biheee aw laa tu’minoo; innal lazeena ootul ‘ilma min qabliheee izaa yutlaa ‘alaihimyakhirroona lil azqaani sujjadaa

– Transliteration

Dis: «Croyez-y ou n’y croyez pas. Ceux à qui la connaissancea été donnée avant cela, lorsqu’on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contreterre

– Muhammad Hamidullah

17:108

وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
سُبۡحَٰنَsub’hanaProclamation de pureté desub’hanaProclamation de pureté de
رَبِّنَآrabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
إِنincertes / siincertes / si
كَانَkana(il) estkana(il) est
وَعۡدُwa’dupromis / une promesse / la promessewa’dupromis / une promesse / la promesse
رَبِّنَاrabbinanotre Seigneurrabbinanotre Seigneur
لَمَفۡعُولٗاlamaf’ulanassurément accomplielamaf’ulanassurément accomplie
Wa yaqooloona Subhaana Rabbinaaa in kaana wa’du Rabbinaa lamaf’oolaa

– Transliteration

et disent: «Gloire à notre Seigneur! La promesse de notreSeigneur est assurément accomplie».

– Muhammad Hamidullah

17:109

وَيَخِرُّونَwayakhirrunaet ils tombentwayakhirrunaet ils tombent
لِلۡأَذۡقَانِlil’adhqanisur leur mentonlil’adhqanisur leur menton
يَبۡكُونَyabkunaen pleurantyabkunaen pleurant
وَيَزِيدُهُمۡwayaziduhumet leur aumenterawayaziduhumet leur aumentera
خُشُوعٗا۩khushu’anhumilitékhushu’anhumilité
Wa yakhirroona lil azqaani yabkoona wa yazeeduhum khushoo’aa (make sajda)

– Transliteration

Et ils tombent sur leur menton, pleurant, et cela augmenteleur humilité.

– Muhammad Hamidullah

17:110

قُلِquliDis :quliDis :
ٱدۡعُواْid’u« Sollicitezid’u« Sollicitez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
أَوِawiouawiou
ٱدۡعُواْid’usollicitezid’usollicitez
ٱلرَّحۡمَٰنَۖal-rahmanaLa Force Bienveillanteal-rahmanaLa Force Bienveillante
أَيّٗاayyanquel que soitayyanquel que soit
مَّاmade ce quemade ce que
تَدۡعُواْtad’uvous appelez (vous invoquez),tad’uvous appelez (vous invoquez),
فَلَهُfalahualors pour luifalahualors pour lui
ٱلۡأَسۡمَآءُal-asmaules qualifiquatifsal-asmaules qualifiquatifs
ٱلۡحُسۡنَىٰۚal-hus’nale meilleur.al-hus’nale meilleur.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَجۡهَرۡtajharhausse le tontajharhausse le ton
بِصَلَاتِكَbisalatikapar le biais de ta salât (ton acte desollicitude)bisalatikapar le biais de ta salât (ton acte de sollicitude)
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
تُخَافِتۡtukhafitchuchottetukhafitchuchotte
بِهَاbihapar elle (la salât)bihapar elle (la salât)
وَٱبۡتَغِwa-ib’taghiet recherchewa-ib’taghiet recherche
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
سَبِيلٗاsabilanune voie.sabilanune voie.
Qulid’ul laaha awid’ur Rahmaana ayyam maa tad’oo falahul asmaaa’ul Husnaa; wa laa tajhar bi Salaatika walaa tukhaafit bihaa wabtaghi baina zaalika sabeela

– Transliteration

Dis: «Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux.Quel que soit le nom par lequel vous l’appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans taSalât, ne récite pas à voix haute; et ne l’y abaisse pas trop, mais cherche le justemilieu entre les deux».

– Muhammad Hamidullah

17:111

وَقُلِwaquliet dit / et déclare / et proclamewaquliet dit / et déclare / et proclame
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَتَّخِذۡyattakhidhil prendyattakhidhil prend
وَلَدٗاwaladanun enfant / un filswaladanun enfant / un fils
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
شَرِيكٞsharikunassociésharikunassocié
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡمُلۡكِal-mul’kila domination (maîtrise)al-mul’kila domination (maîtrise)
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
وَلِيّٞwaliyyunun alliéwaliyyunun allié
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلذُّلِّۖal-dhulil’humiliational-dhulil’humiliation
وَكَبِّرۡهُwakabbir’huproclame sa grandeurwakabbir’huproclame sa grandeur
تَكۡبِيرَۢاtakbiranhautementtakbiranhautement
Wa qulil hamdu lillaahil lazee lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun fil mulki wa lamyakul lahoo waliyyum minaz zulli wa kabbirhu takbeeraa (section 12)

– Transliteration

Et dis: «Louange à Allah qui ne S’est jamais attribuéd’enfant, qui n’a point d’associé en la royauté et qui n’a jamais eu de protecteur del’humiliation». Et proclame hautement Sa grandeur.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Isra (en arabe : الإسراء) est le 17e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Night of Journey » et en français (la nuit du voyage) et se compose de 111 versets.

الإسراء
Al-Isra
“La nuit du voyage »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 111 vers
Chapitre du Coran #17
Position Juz 15

Citation inspirante

« Ne marchez pas sur la terre avec exaltation. En effet, vous ne déchirerez jamais laterre, et vous n’atteindrez jamais les montagnes en hauteur. »

Sourate Isra Ayat 37

À propos de cette sourate

Cette sourate met l’accent sur d’importants principes moraux et islamiques que les musulmans doiventrespecter. Sans la guidance d’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ), les humains finissent par tomber dans lemal, le péché et la misère. La sourate Isra traite également des maux de l’orgueil et de l’arrogance etexhorte les êtres humains à réfléchir aux signes d’Allah et à faire preuve d’humilité dans les prières.