Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Hadid avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Hadid ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

57:1

سَبَّحَsabbahaS’imprègne (s’immerge en méditant)sabbahaS’imprègne (s’immerge en méditant)
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
مَاmace qui (est)mace qui (est)
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
وَهُوَwahuwaEt Il (est)wahuwaEt Il (est)
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur).al-hakimule Législateur (Administrateur).
Sabbaha lillaahi maa fissamaawaati wal ardi wa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Tout ce qui est dans les cieux et la terre glorifie Allah.Et c’est Lui le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

57:2

لَهُۥlahuÀ luilahuÀ lui
مُلۡكُmul’kula possession (maitrise)mul’kula possession (maitrise)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
يُحۡيِۦyuh’yiIl fait vivreyuh’yiIl fait vivre
وَيُمِيتُۖwayumituet il fait mourir,wayumituet il fait mourir,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre.Il fait vivre et il fait mourir, et Il est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

57:3

هُوَhuwaIl (est)huwaIl (est)
ٱلۡأَوَّلُal-awalul’Initialal-awalul’Initial
وَٱلۡأٓخِرُwal-akhiruet l’Ultime ;wal-akhiruet l’Ultime ;
وَٱلظَّٰهِرُwal-zahiruet l’Extrinsèquewal-zahiruet l’Extrinsèque
وَٱلۡبَاطِنُۖwal-batinuet l’Intrinsèque.wal-batinuet l’Intrinsèque.
وَهُوَwahuwaEt Il (est)wahuwaEt Il (est)
بِكُلِّbikullipar le biais de toutebikullipar le biais de toute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Huwal Awwalu wal’Aakhiru waz Zaahiru wal Baatinu wa huwa bikulli shai’in Aleem

– Transliteration

C’est Lui le Premier et le Dernier, l’Apparent et le Cachéet Il est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

57:4

هُوَhuwaIl (est)huwaIl (est)
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
فِيfienfien
سِتَّةِsittatisixsittatisix
أَيَّامٖayyaminétapes (jours).ayyaminétapes (jours).
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
ٱسۡتَوَىٰis’tawail s’est établi en équilibreis’tawail s’est établi en équilibre
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَرۡشِۖal-‘arshile Règne.al-‘arshile Règne.
يَعۡلَمُya’lamuIl saitya’lamuIl sait
مَاmace quimace qui
يَلِجُyalijus’introduityalijus’introduit
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَمَاwamaet ce quiwamaet ce qui
يَخۡرُجُyakhrujuémergeyakhrujuémerge
مِنۡهَاmin’had’elle.min’had’elle.
وَمَاwamaEt aussi ce quiwamaEt aussi ce qui
يَنزِلُyanziluse téléverseyanziluse téléverse
مِنَminadepuisminadepuis
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَمَاwamaainsi que ce quiwamaainsi que ce qui
يَعۡرُجُya’rujuremonte sinueusementya’rujuremonte sinueusement
فِيهَاۖfihaen lui.fihaen lui.
وَهُوَwahuwaEt Il (est)wahuwaEt Il (est)
مَعَكُمۡma’akumavec vousma’akumavec vous
أَيۡنَaynaayna
مَاmaquemaque
كُنتُمۡۚkuntumvous ayez été.kuntumvous ayez été.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimapar le biais de ce quebimapar le biais de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
بَصِيرٞbasirunClairvoyant.basirunClairvoyant.
Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa ‘alal ‘Arsh; ya’lamu maayaliju filardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa’i wa maa ya’ruju feeha wa Huwa ma’akumayna maa kuntum; wallaahu bimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

C’est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours puisIl S’est établi sur le Trône; Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, etce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. EtAllah observe parfaitement ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

57:5

لَّهُۥlahuÀ luilahuÀ lui
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet de la terre.wal-ardiet de la terre.
وَإِلَىwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُرۡجَعُtur’ja’usont retournéstur’ja’usont retournés
ٱلۡأُمُورُal-umurules problématiques (les affaires).al-umurules problématiques (les affaires).
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja’ul umoor

– Transliteration

A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre.Et à Allah tout est ramené.

– Muhammad Hamidullah

57:6

يُولِجُyulijuIl interpénètre (fusionne)yulijuIl interpénètre (fusionne)
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
فِيfidansfidans
ٱلنَّهَارِal-naharila lueur du jour,al-naharila lueur du jour,
وَيُولِجُwayulijuIl interpénètre (fusionne)wayulijuIl interpénètre (fusionne)
ٱلنَّهَارَal-naharala lueurdu joural-naharala lueurdu jour
فِيfidansfidans
ٱلَّيۡلِۚal-laylila nuit.al-laylila nuit.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
عَلِيمُۢalimunpleinement conscientalimunpleinement conscient
بِذَاتِbidhatide ce que renfermentbidhatide ce que renferment
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa ‘Aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer lejour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines.

– Muhammad Hamidullah

57:7

ءَامِنُواْaminuSoyez confiantsaminuSoyez confiants
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de message,warasulihiet Son vecteur de message,
وَأَنفِقُواْwa-anfiquet dépensezwa-anfiquet dépensez
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
جَعَلَكُمja’alakumIl vous faitja’alakumIl vous fait
مُّسۡتَخۡلَفِينَmus’takhlafinahéritiersmus’takhlafinahéritiers
فِيهِۖfihisur cela.fihisur cela.
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaAlors ceux quifa-alladhinaAlors ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
وَأَنفَقُواْwa-anfaquet ont dépensé,wa-anfaquet ont dépensé,
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَجۡرٞajrun(il y a) une récompenseajrun(il y a) une récompense
كَبِيرٞkabirungrandiose.kabirungrandiose.
Aaaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja’alakum mustakh lafeena feehi fallazeena aamanoominkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer

– Transliteration

Croyez en Allah et en Son Messager, et dépensez de ce dontIl vous a donné la lieutenance. Ceux d’entre vous qui croient et dépensent [pour lacause d’Allah] auront une grande récompense.

– Muhammad Hamidullah

57:8

وَمَاwamaEt qu’y a-tilwamaEt qu’y a-til
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
لَاlaà ce que nullementlaà ce que nullement
تُؤۡمِنُونَtu’minunavous soyez confiantstu’minunavous soyez confiants
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
وَٱلرَّسُولُwal-rasuluet au Vecteur du Messagewal-rasuluet au Vecteur du Message
يَدۡعُوكُمۡyad’ukumqui vous solliciteyad’ukumqui vous sollicite
لِتُؤۡمِنُواْlitu’minuà ce que vous ayez confiancelitu’minuà ce que vous ayez confiance
بِرَبِّكُمۡbirabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution) ?birabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution) ?
وَقَدۡwaqadEt d’ores et déjàwaqadEt d’ores et déjà
أَخَذَakhadhail a prisakhadhail a pris
مِيثَٰقَكُمۡmithaqakumvotre engagementmithaqakumvotre engagement
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants ?mu’mininade ceux qui sont confiants ?
Wa maa lakum laa tu’minoona billaahi war Rasoolu yad’ookum li tu’minoo bi Rabbikum wa qad akhazameesaaqakum in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Et qu’avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que leMessager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votreengagement si vous êtes [sincères] dans votre foi.

– Muhammad Hamidullah

57:9

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يُنَزِّلُyunazzilua fait descendreyunazzilua fait descendre
عَلَىٰalasuralasur
عَبۡدِهِۦٓabdihison serviteurabdihison serviteur
ءَايَٰتِۭayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٖbayyinatinexplicitesbayyinatinexplicites
لِّيُخۡرِجَكُمliyukh’rijakumafin qu’il vous fasse sortirliyukh’rijakumafin qu’il vous fasse sortir
مِّنَminademinade
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscuritéal-zulumatil’obscurité
إِلَىilaversilavers
ٱلنُّورِۚal-nurila lumière.al-nurila lumière.
وَإِنَّwa-innaEt en fait,wa-innaEt en fait,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
بِكُمۡbikumpar votre biais,bikumpar votre biais,
لَرَءُوفٞlaraufunCompatissant,laraufunCompatissant,
رَّحِيمٞrahimunEmpreint de bienveillance.rahimunEmpreint de bienveillance.
Huwal lazee yunazzilu ‘alaa ‘abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wainnal laaha bikum la Ra’oofur Raheem

– Transliteration

C’est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versetsclairs, afin qu’il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Allah estCompatissant envers vous, et Très Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

57:10

وَمَاwamaEt qu’y a-t-ilwamaEt qu’y a-t-il
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أَلَّاallaà ce que nullementallaà ce que nullement
تُنفِقُواْtunfiquvous dépensieztunfiquvous dépensiez
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause d’sabilila cause d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَلِلَّهِwalillahialors qu’Allah (Dieu)walillahialors qu’Allah (Dieu)
مِيرَٰثُmirathu(est) héritiermirathu(est) héritier
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet de la terre?wal-ardiet de la terre?
لَاlaNullement n’laNullement n’
يَسۡتَوِيyastawiest égalyastawiest égal
مِنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مَّنۡmancelui quimancelui qui
أَنفَقَanfaqaa dépenséanfaqaa dépensé
مِنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
ٱلۡفَتۡحِal-fathil’issue victorieuseal-fathil’issue victorieuse
وَقَٰتَلَۚwaqatalaet qui a combattu.waqatalaet qui a combattu.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCeux-ci sontulaikaCeux-ci sont
أَعۡظَمُa’zamuplus immensesa’zamuplus immenses
دَرَجَةٗdarajatanen niveaudarajatanen niveau
مِّنَminaqueminaque
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَنفَقُواْanfaquont dépenséanfaquont dépensé
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدُba’duaprèsba’duaprès
وَقَٰتَلُواْۚwaqataluet ont combattu.waqataluet ont combattu.
وَكُلّٗاwakullanMais à chacunwakullanMais à chacun
وَعَدَwa’adaa promiswa’adaa promis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡحُسۡنَىٰۚal-hus’nale meilleur.al-hus’nale meilleur.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرٞkhabirunpleinement informé.khabirunpleinement informé.
Wa maa lakum allaa tunfiqoo fee sabeelil laahi wa lillaahi meeraasus samaawaati wal-ard; laa yastaweeminkum man anfaqa min qablil fat-hi wa qaatal; ulaaa’ika a’zamu darajatam minal lazeena anfaqoo minba’du wa qaataloo; wa kullanw wa’ad allaahul husnaa; wallaahu bimaa ta’maloona Khabeer

– Transliteration

Et qu’avez-vous à ne pas dépenser dans le chemin d’Allah,alors que c’est à Allah que revient l’héritage des cieux et de la terre? On ne peutcomparer cependant celui d’entre vous qui a donné ses biens et combattu avant laconquête… ces derniers sont plus hauts en hiérarchie que ceux qui ont dépensé et ontcombattu après. Or, à chacun, Allah a promis la plus belle récompense, et Allah estGrand Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

57:11

مَّنmanQui (est)manQui (est)
ذَاdhade parmidhade parmi
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يُقۡرِضُyuq’riduprête àyuq’riduprête à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَرۡضًاqardanun prêtqardanun prêt
حَسَنٗاhasananbienséant,hasananbienséant,
فَيُضَٰعِفَهُۥfayuda’ifahuafin qu’il lui multipliefayuda’ifahuafin qu’il lui multiplie
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَلَهُۥٓwalahuet que pour lui (il y ait)walahuet que pour lui (il y ait)
أَجۡرٞajrunune récompenseajrunune récompense
كَرِيمٞkarimungénéreuse?karimungénéreuse?
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa’ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem

– Transliteration

Quiconque fait à Allah un prêt sincère, Allah le luimultiplie, et il aura une généreuse récompense.

– Muhammad Hamidullah

57:12

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
تَرَىtaratu verrastaratu verras
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiantsal-mu’mininales confiants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِwal-mu’minatiet les confiantes,wal-mu’minatiet les confiantes,
يَسۡعَىٰyas’aqu’est actifyas’aqu’est actif
نُورُهُمnuruhumleur rayonnementnuruhumleur rayonnement
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
أَيۡدِيهِمۡaydihimdevant eux,aydihimdevant eux,
وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖwabi-aymanihimet leur droite.wabi-aymanihimet leur droite.
بُشۡرَىٰكُمُbush’rakumuVôtre sensibilitébush’rakumuVôtre sensibilité
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’hui,al-yawmaaujourd’hui,
جَنَّٰتٞjannatun(sont) des jardins (lieux d’insouciances)jannatun(sont) des jardins (lieux d’insouciances)
تَجۡرِيtajri(d’où) circuletajri(d’où) circule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux (énergétiques).al-anharules flux (énergétiques).
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen cela.fihaen cela.
ذَٰلِكَdhalikaCeci,dhalikaCeci,
هُوَhuwac’est lui,huwac’est lui,
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Yawma taral mu’mineena walmu’minaati yas’aa nooruhum baina aydeehim wa bi aymaanihim bushraakumul yawmajannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feeha; zaalika huwal fawzul ‘azeem

– Transliteration

Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leurlumière courant devant eux et à leur droite; (on leur dira): «Voici une bonne nouvellepour vous, aujourd’hui: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeureréternellement». Tel est l’énorme succès.

– Muhammad Hamidullah

57:13

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
يَقُولُyaquluil est dit paryaquluil est dit par
ٱلۡمُنَٰفِقُونَal-munafiqunaceux qui négocient leur foial-munafiqunaceux qui négocient leur foi
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُwal-munafiqatuet celles qui négocient leur foiwal-munafiqatuet celles qui négocient leur foi
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu été confiants :amanuont eu été confiants :
ٱنظُرُونَاunzuruna« Attendez-nous,unzuruna« Attendez-nous,
نَقۡتَبِسۡnaqtabisque nous puisionsnaqtabisque nous puisions
مِنmindeminde
نُّورِكُمۡnurikumvôtre rayonnement ».nurikumvôtre rayonnement ».
قِيلَqilaIl fut dit :qilaIl fut dit :
ٱرۡجِعُواْir’ji’u« Revenezir’ji’u« Revenez
وَرَآءَكُمۡwaraakumsur vos arrières,waraakumsur vos arrières,
فَٱلۡتَمِسُواْfal-tamisuet sollicitez doncfal-tamisuet sollicitez donc
نُورٗاۖnuranun rayonnement ».nuranun rayonnement ».
فَضُرِبَfaduribaIl fut donc donné libre coursfaduribaIl fut donc donné libre cours
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِسُورٖbisurinpar le biais d’une clôturebisurinpar le biais d’une clôture
لَّهُۥlahu(ayant) à ellelahu(ayant) à elle
بَابُۢbabunune portebabunune porte
بَاطِنُهُۥbatinuhu(dont) son intérieurbatinuhu(dont) son intérieur
فِيهِfihi(ayant) en luifihi(ayant) en lui
ٱلرَّحۡمَةُal-rahmatula bienveillance (miséricorde)al-rahmatula bienveillance (miséricorde)
وَظَٰهِرُهُۥwazahiruhuet sa face apparentewazahiruhuet sa face apparente
مِنmin(ayant) contremin(ayant) contre
قِبَلِهِqibalihison devantqibalihison devant
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabula tourmente.al-‘adhabula tourmente.
Yawma yaqoolul munaafiqoona walmunaafiqaatu lil lazeena aamanu unzuroonaa naqtabis min noorikumqeelarji’oo waraaa’akum faltamisoo nooran faduriba bainahum bisooril lahoo baabun, baatinuhoo feehirrahmatu wa zaahiruhoo min qibalihi-‘azaab

– Transliteration

Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceuxqui croient: «Attendez que nous empruntions [un peu] de votre lumière». Il sera dit:«Revenez en arrière, et cherchez de la lumière». C’est alors qu’on éleva entre eux unemuraille ayant une porte dont l’intérieur contient la miséricorde, et dont la faceapparente a devant elle le châtiment [l’Enfer].

– Muhammad Hamidullah

57:14

يُنَادُونَهُمۡyunadunahumIls les interpellerons :yunadunahumIls les interpellerons :
أَلَمۡalam« N’est-ce pas quealam« N’est-ce pas que
نَكُنnakunnous étionsnakunnous étions
مَّعَكُمۡۖma’akumavec vous? ».ma’akumavec vous? ».
قَالُواْqaluIls répondront :qaluIls répondront :
بَلَىٰbala« Oui!bala« Oui!
وَلَٰكِنَّكُمۡwalakinnakumMais cependant vouswalakinnakumMais cependant vous
فَتَنتُمۡfatantumavez soumis à la tentationfatantumavez soumis à la tentation
أَنفُسَكُمۡanfusakumvos âmes,anfusakumvos âmes,
وَتَرَبَّصۡتُمۡwatarabbastumet vous avez guetterwatarabbastumet vous avez guetter
وَٱرۡتَبۡتُمۡwa-ir’tabtumet vous vous êtes laissé aller au doutewa-ir’tabtumet vous vous êtes laissé aller au doute
وَغَرَّتۡكُمُwagharratkumuet vous ont hasardéwagharratkumuet vous ont hasardé
ٱلۡأَمَانِيُّal-amaniyules désirs,al-amaniyules désirs,
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
جَآءَjaaparviennejaaparvienne
أَمۡرُamrul’ordre d’amrul’ordre d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَغَرَّكُمwagharrakumEt vous a hasardéwagharrakumEt vous a hasardé
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais d’Allah (Dieu),bil-lahipar le biais d’Allah (Dieu),
ٱلۡغَرُورُal-gharurul’illusion.al-gharurul’illusion.
Yunaadoonahum alam nakum ma’akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtumwa gharratkumul amaaniyyu hatta jaaa’a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor

– Transliteration

«N’étions-nous pas avec vous?» leur crieront-ils. «Oui,répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contreles croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu’à ce quevînt l’ordre d’Allah. Et le séducteur [le diable] vous a trompés au sujet d’Allah.

– Muhammad Hamidullah

57:15

فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaAlors, aujourd’hui,fal-yawmaAlors, aujourd’hui,
لَاlaaucunementlaaucunement
يُؤۡخَذُyu’khadhuil sera prisyu’khadhuil sera pris
مِنكُمۡminkumde vousminkumde vous
فِدۡيَةٞfid’yatunune quelconque rançonfid’yatunune quelconque rançon
وَلَاwalaet niwalaet ni
مِنَminademinade
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْۚkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مَأۡوَىٰكُمُmawakumuVotre demeure (est)mawakumuVotre demeure (est)
ٱلنَّارُۖal-narule feu ;al-narule feu ;
هِيَhiyac’esthiyac’est
مَوۡلَىٰكُمۡۖmawlakumvotre Seigneur et Maître,mawlakumvotre Seigneur et Maître,
وَبِئۡسَwabi’saet quelle mauvaisewabi’saet quelle mauvaise
ٱلۡمَصِيرُal-masirudestination!al-masirudestination!
Fal Yawma laa yu’khazu minkum fidyatunw wa laa minal lazeena kafaroo; ma’waakumun Naaru hiya maw laakumwa bi’sal maseer

– Transliteration

Aujourd’hui donc, on n’acceptera de rançon ni de vous ni deceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu: c’est lui qui est votre compagnoninséparable. Et quelle mauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

57:16

۞أَلَمۡalamN’est-il pasalamN’est-il pas
يَأۡنِyanivenu le tempsyanivenu le temps
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foiamanuont eu foi
أَنanà ce queanà ce que
تَخۡشَعَtakhsha’asoit rendu humbletakhsha’asoit rendu humble
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs espritsqulubuhumleurs esprits
لِذِكۡرِlidhik’riAu souvenirlidhik’riAu souvenir
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَاwamaet ce qu’wamaet ce qu’
نَزَلَnazalail a révélénazalail a révélé
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَلَاwalaEt que nullementwalaEt que nullement
يَكُونُواْyakunuils soientyakunuils soient
كَٱلَّذِينَka-alladhinacomme ceux à quika-alladhinacomme ceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant ;qabluavant ;
فَطَالَfatalas’est alors rallongéfatalas’est alors rallongé
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡأَمَدُal-amadule temps qui passeal-amadule temps qui passe
فَقَسَتۡfaqasatet s’est donc endurcifaqasatet s’est donc endurci
قُلُوبُهُمۡۖqulubuhumleurs coeurs,qulubuhumleurs coeurs,
وَكَثِيرٞwakathirunet beaucoupwakathirunet beaucoup
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre eux (sont)min’humd’entre eux (sont)
فَٰسِقُونَfasiqunades pervers.fasiqunades pervers.
Alam ya’ni lil lazeena aamanooo an takhsha’a quloobuhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laayakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala ‘alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerumminhum faasiqoon

– Transliteration

Le moment n’est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurscœurs s’humilient à l’évocation d’Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [leCoran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-citrouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s’endurcirent, et beaucoup d’entre euxsont pervers.

– Muhammad Hamidullah

57:17

ٱعۡلَمُوٓاْi’lamuSachezi’lamuSachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحۡيِyuh’yirefait vivreyuh’yirefait vivre
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَاۚmawtihasa mort.mawtihasa mort.
قَدۡqadDéja,qadDéja,
بَيَّنَّاbayyannanous explicitonsbayyannanous explicitons
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَعۡقِلُونَta’qilunaraisonniez.ta’qilunaraisonniez.
I’lamooo annal laaha yuhyil arda ba’da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la’allakum ta’qiloon

– Transliteration

Sachez qu’Allah redonne la vie à la terre une fois morte.Certes, Nous vous avons exposé les preuves clairement afin que vous raisonniez.

– Muhammad Hamidullah

57:18

إِنَّinnaSûrement,innaSûrement,
ٱلۡمُصَّدِّقِينَal-musadiqinales hommes charitablesal-musadiqinales hommes charitables
وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِwal-musadiqatiet les femmes charitableswal-musadiqatiet les femmes charitables
وَأَقۡرَضُواْwa-aqraduet qui ont avancé àwa-aqraduet qui ont avancé à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَرۡضًاqardanun prêtqardanun prêt
حَسَنٗاhasananbénéfique,hasananbénéfique,
يُضَٰعَفُyuda’afuil démultiplierayuda’afuil démultipliera
لَهُمۡlahumpour eux.lahumpour eux.
وَلَهُمۡwalahumEt pour euxwalahumEt pour eux
أَجۡرٞajrun(il y a) une récompenseajrun(il y a) une récompense
كَرِيمٞkarimunhonorable.karimunhonorable.
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hassanany yudaa’afu lahum wa lahum ajrunkareem

– Transliteration

Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Allahun prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense.

– Muhammad Hamidullah

57:19

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرُسُلِهِۦٓwarusulihiet ses messagers,warusulihiet ses messagers,
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلصِّدِّيقُونَۖal-sidiqunales authentiquesal-sidiqunales authentiques
وَٱلشُّهَدَآءُwal-shuhadauet les constatateurs (témoins).wal-shuhadauet les constatateurs (témoins).
عِندَindaAuprès deindaAuprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
لَهُمۡlahum(est) pour euxlahum(est) pour eux
أَجۡرُهُمۡajruhumleur récompense,ajruhumleur récompense,
وَنُورُهُمۡۖwanuruhumet leur rayonnement.wanuruhumet leur rayonnement.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْwakadhabuet ont été dans le rejetwakadhabuet ont été dans le rejet
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules accoutumés (de)ashabules accoutumés (de)
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumante.al-jahimil’ardeur consumante.
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusuliheee ulaaa’ika humus siddeeqoon; wash shuhadaaa’u ‘inda Rabbihimlahum ajruhum wa nooruhum; wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi aayaatinaaa ulaaa’ika As haabul jaheem

– Transliteration

Ceux qui ont cru en Allah et en Ses messagers ceux-là sontles grands véridiques et les témoins auprès d’Allah. Ils auront leur récompense et leurlumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux-là serontles gens de la Fournaise.

– Muhammad Hamidullah

57:20

ٱعۡلَمُوٓاْi’lamuSachezi’lamuSachez
أَنَّمَاannamaqueannamaque
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
لَعِبٞla’ibun(est) divertissementla’ibun(est) divertissement
وَلَهۡوٞwalahwunet entichement,walahwunet entichement,
وَزِينَةٞwazinatunet enjolivement,wazinatunet enjolivement,
وَتَفَاخُرُۢwatafakhurunet vantardisewatafakhurunet vantardise
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vous,baynakumentre vous,
وَتَكَاثُرٞwatakathurunet accumulation démesuréewatakathurunet accumulation démesurée
فِيfidansfidans
ٱلۡأَمۡوَٰلِal-amwaliles richesses,al-amwaliles richesses,
وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖwal-awladiet les progénitures.wal-awladiet les progénitures.
كَمَثَلِkamathaliC’est semblable àkamathaliC’est semblable à
غَيۡثٍghaythinune pluieghaythinune pluie
أَعۡجَبَa’jabadont est plaisantea’jabadont est plaisante
ٱلۡكُفَّارَal-kufaraaux dénégateurs (indifférents)al-kufaraaux dénégateurs (indifférents)
نَبَاتُهُۥnabatuhusa végétation,nabatuhusa végétation,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
يَهِيجُyahijuse faneyahijuse fane
فَتَرَىٰهُfatarahuet tu la perçois alorsfatarahuet tu la perçois alors
مُصۡفَرّٗاmus’farranqui jaunie,mus’farranqui jaunie,
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
يَكُونُyakunudevientyakunudevient
حُطَٰمٗاۖhutamandes débris.hutamandes débris.
وَفِيwafiEt danswafiEt dans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
شَدِيدٞshadidunsevèreshadidunsevère
وَمَغۡفِرَةٞwamaghfiratunet de ce qui efface efficacement les erreurswamaghfiratunet de ce qui efface efficacement les erreurs
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرِضۡوَٰنٞۚwarid’wanunet de l’approbation.warid’wanunet de l’approbation.
وَمَاwamaEt en fait,wamaEt en fait,
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatula vieal-hayatula vie
ٱلدُّنۡيَآal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
إِلَّاillan’est queillan’est que
مَتَٰعُmata’ujouissance demata’ujouissance de
ٱلۡغُرُورِal-ghururil’illusoire.al-ghururil’illusoire.
I’lamooo annamal hayaa tud dunyaa la’ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa tafaakhurum bainakum wa takaasurunfil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a’jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfaaransumma yakoonu hutaamaa; wa fil aakhirati ‘azaabun shadeedunw wa magh firatum minal laahi wa ridwaan; wamal haiyaa tuddun yaaa illaa mataa’ul ghuroor

– Transliteration

Sachez que la vie présente n’est que jeu, amusement, vaineparure, une course à l’orgueil entre vous et une rivalité dans l’acquisition desrichesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui envient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuiteelle devient des débris. Et dans l’au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon etagrément d’Allah. Et la vie présente n’est que jouissance trompeuse.

– Muhammad Hamidullah

57:21

سَابِقُوٓاْsabiquHâtez-voussabiquHâtez-vous
إِلَىٰilaversilavers
مَغۡفِرَةٖmaghfiratinde ce qui efface les erreursmaghfiratinde ce qui efface les erreurs
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution)rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)
وَجَنَّةٍwajannatinet un jardin (lieu régénérateur)wajannatinet un jardin (lieu régénérateur)
عَرۡضُهَاarduha(dont) sa largeurarduha(dont) sa largeur
كَعَرۡضِka’ardi(est) tel la largeurka’ardi(est) tel la largeur
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre.wal-ardiet de la terre.
أُعِدَّتۡu’iddatIl est préparéu’iddatIl est préparé
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرُسُلِهِۦۚwarusulihiet ses messagers.warusulihiet ses messagers.
ذَٰلِكَdhalikaCeci (est)dhalikaCeci (est)
فَضۡلُfadluune grâce defadluune grâce de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ;al-lahiAllah (Dieu) ;
يُؤۡتِيهِyu’tihiil la manifeste àyu’tihiil la manifeste à
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
ذُوdhuDétenteur dedhuDétenteur de
ٱلۡفَضۡلِal-fadlila grâceal-fadlila grâce
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa jannatin ‘arduhaa ka-‘ardis samaaa’i wal ardi u’iddatlillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu’teehi many yashaaa’; wal laahu zulfadlil ‘azeem

– Transliteration

Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu’unParadis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah eten Ses Messagers. Telle est la grâce d’Allah qu’Il donne à qui Il veut. Et Allah est leDétenteur de l’énorme grâce.

– Muhammad Hamidullah

57:22

مَآmaRien n’maRien n’
أَصَابَasabaarriveasabaarrive
مِنmincommemincomme
مُّصِيبَةٖmusibatinafflictionmusibatinaffliction
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet niwalaet ni
فِيٓfisurfisur
أَنفُسِكُمۡanfusikumvos (propres) personnesanfusikumvos (propres) personnes
إِلَّاillaqui ne soitillaqui ne soit
فِيfienfien
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
نَّبۡرَأَهَآۚnabra-ahanous l’amenions à l’existence.nabra-ahanous l’amenions à l’existence.
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ذَٰلِكَdhalikaceci (est),dhalikaceci (est),
عَلَىalapouralapour
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
يَسِيرٞyasirunaisé.yasirunaisé.
Maaa asaaba min museebatin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa;innaa zaalika ‘alal laahi yaseer

– Transliteration

Nul malheur n’atteint la terre ni vos personnes, qui ne soitenregistré dans un Livre avant que Nous ne l’ayons créé; et cela est certes facile àAllah,

– Muhammad Hamidullah

57:23

لِّكَيۡلَاlikaylaDe sorte que nullementlikaylaDe sorte que nullement
تَأۡسَوۡاْtasawvous vous attristieztasawvous vous attristiez
عَلَىٰalasuralasur
مَاmace quimace qui
فَاتَكُمۡfatakumvous dépassefatakumvous dépasse
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
تَفۡرَحُواْtafrahuvous réjouissieztafrahuvous réjouissiez
بِمَآbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
ءَاتَىٰكُمۡۗatakumIl vous a manifesté.atakumIl vous a manifesté.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbuaimeyuhibbuaime
كُلَّkullatoutkullatout
مُخۡتَالٖmukh’talinprésomptueux,mukh’talinprésomptueux,
فَخُورٍfakhurinvantard ;fakhurinvantard ;
Likailaa ta’saw ‘alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kullamukhtaalin fakhoor

– Transliteration

afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce quivous a échappé, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donné. Et Allah n’aime point toutprésomptueux plein de gloriole.

– Muhammad Hamidullah

57:24

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَبۡخَلُونَyabkhalunalésinentyabkhalunalésinent
وَيَأۡمُرُونَwayamurunaet enjoignentwayamurunaet enjoignent
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
بِٱلۡبُخۡلِۗbil-bukh’lià l’avarice.bil-bukh’lià l’avarice.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَوَلَّyatawallase détourne,yatawallase détourne,
فَإِنَّfa-innaalors en faitfa-innaalors en fait
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
هُوَhuwalui, il esthuwalui, il est
ٱلۡغَنِيُّal-ghaniyul’Auto-Suffisant,al-ghaniyul’Auto-Suffisant,
ٱلۡحَمِيدُal-hamidule Digne d’attribution du mérite.al-hamidule Digne d’attribution du mérite.
Allazeeena yabkhaloona wa yaamuroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal GhaniyyulHameed

– Transliteration

Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l’avarice. Etquiconque se détourne… Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

57:25

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
رُسُلَنَاrusulanaNos vecteurs du messagerusulanaNos vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les preuves explicites,bil-bayinatiavec les preuves explicites,
وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnaet nous avons télétransmiswa-anzalnaet nous avons télétransmis
مَعَهُمُma’ahumuavec euxma’ahumuavec eux
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡمِيزَانَwal-mizanaet la balance,wal-mizanaet la balance,
لِيَقُومَliyaqumaafin que soit établit parliyaqumaafin que soit établit par
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
بِٱلۡقِسۡطِۖbil-qis’tiavec la justice.bil-qis’tiavec la justice.
وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnaEt nous avons fait descendrewa-anzalnaEt nous avons fait descendre
ٱلۡحَدِيدَal-hadidale feral-hadidale fer
فِيهِfihi(possédant) en luifihi(possédant) en lui
بَأۡسٞbasunune puissancebasunune puissance
شَدِيدٞshadidunvirulenteshadidunvirulente
وَمَنَٰفِعُwamanafi’uet des avantageswamanafi’uet des avantages
لِلنَّاسِlilnnasipour les gens,lilnnasipour les gens,
وَلِيَعۡلَمَwaliya’lamaet afin que renseignewaliya’lamaet afin que renseigne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَنmanquimanqui
يَنصُرُهُۥyansuruhule soutient luiyansuruhule soutient lui
وَرُسُلَهُۥwarusulahuet ses messagerswarusulahuet ses messagers
بِٱلۡغَيۡبِۚbil-ghaybidans le secret.bil-ghaybidans le secret.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
قَوِيٌّqawiyyunFort,qawiyyunFort,
عَزِيزٞazizunTout-Puissant.azizunTout-Puissant.
Laqad arsalnaa Rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma’ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasubilqist, wa anzalnal hadeeda feehi baasun shadeedunw wa manaafi’u linnaasi wa liya’lamal laahu manyyansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha Qawiyyun ‘Azeez

– Transliteration

Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec despreuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gensétablissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a uneforce redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu’Allahreconnaisse qui, dans l’Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes,Allah est Fort et Puissant.

– Muhammad Hamidullah

57:26

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
نُوحٗاnuhanNouh (Noah)nuhanNouh (Noah)
وَإِبۡرَٰهِيمَwa-ib’rahimaet Abraham,wa-ib’rahimaet Abraham,
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons établiwaja’alnaet nous avons établi
فِيfisurfisur
ذُرِّيَّتِهِمَاdhurriyyatihimaleurs descendantsdhurriyyatihimaleurs descendants
ٱلنُّبُوَّةَal-nubuwatala conscientisation (révélation)al-nubuwatala conscientisation (révélation)
وَٱلۡكِتَٰبَۖwal-kitabaet la Prescription.wal-kitabaet la Prescription.
فَمِنۡهُمfamin’humAlors parmi eux (il y a)famin’humAlors parmi eux (il y a)
مُّهۡتَدٖۖmuh’tadindes guidésmuh’tadindes guidés
وَكَثِيرٞwakathirunet beaucoupwakathirunet beaucoup
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre eux (sont)min’humd’entre eux (sont)
فَٰسِقُونَfasiqunades pernicieux.fasiqunades pernicieux.
Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja’alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhummuhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon

– Transliteration

Nous avons effectivement envoyé Noé et Abraham et accordé àleur descendance la prophétie et le Livre. Certains d’entre eux furent bien-guidés,tandis que beaucoup d’entre eux furent pervers.

– Muhammad Hamidullah

57:27

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
قَفَّيۡنَاqaffaynanous avons fait suivreqaffaynanous avons fait suivre
عَلَىٰٓalasuralasur
ءَاثَٰرِهِمatharihimleurs tracesatharihimleurs traces
بِرُسُلِنَاbirusulinapar le biais de Nos vecteurs du message,birusulinapar le biais de Nos vecteurs du message,
وَقَفَّيۡنَاwaqaffaynaet nous avons fait suivrewaqaffaynaet nous avons fait suivre
بِعِيسَىbi’isaavec Issabi’isaavec Issa
ٱبۡنِib’nifils deib’nifils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
ٱلۡإِنجِيلَۖal-injilal’Évangileal-injilal’Évangile
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons établiwaja’alnaet nous avons établi
فِيfidansfidans
قُلُوبِqulubiles Esprits dequlubiles Esprits de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّبَعُوهُittaba’uhul’ont suiviittaba’uhul’ont suivi
رَأۡفَةٗrafatanclémencerafatanclémence
وَرَحۡمَةٗۚwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
وَرَهۡبَانِيَّةًwarahbaniyyatanEt quant à l’intimidation (religieuse)warahbaniyyatanEt quant à l’intimidation (religieuse)
ٱبۡتَدَعُوهَاib’tada’uhails l’on inventé,ib’tada’uhails l’on inventé,
مَاmanullementmanullement
كَتَبۡنَٰهَاkatabnahanous l’avons préscritkatabnahanous l’avons préscrit
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux,alayhimsur eux,
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱبۡتِغَآءَib’tighaala recherche deib’tighaala recherche de
رِضۡوَٰنِrid’wanila satisfaction derid’wanila satisfaction de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَمَاfamaAlors nullementfamaAlors nullement
رَعَوۡهَاra’awhails respectèrent celara’awhails respectèrent cela
حَقَّhaqqaen fondementhaqqaen fondement
رِعَايَتِهَاۖri’ayatihadu respect dû à cela.ri’ayatihadu respect dû à cela.
فَـَٔاتَيۡنَاfaataynaAlors nous avons manifesté àfaataynaAlors nous avons manifesté à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux,min’humparmi eux,
أَجۡرَهُمۡۖajrahumleur récompense,ajrahumleur récompense,
وَكَثِيرٞwakathirunmais beaucoupwakathirunmais beaucoup
مِّنۡهُمۡmin’humparmi eux (sont)min’humparmi eux (sont)
فَٰسِقُونَfasiqunades pernicieux.fasiqunades pernicieux.
Summa qaffainaa ‘alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa bi ‘Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeelawa ja’alnaa fee quloobil lazeenat taba’oohu ra’fatanw wa rahmatanw rahbaaniyyatan ibtada’ooha maakatabnaahaa ‘alaihim illab tighaaa’a ridwaanil laahi famaa ra’awhaa haqqa ri’aayatihaa; fa aatainallazeena aamanoo minhum ajrahum; wa kaseerum minhum faasiqoon

– Transliteration

Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos[autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avonsapporté l’Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur etmansuétude. Le monachisme qu’ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit.[Ils devaient] seulement rechercher l’agrément d’Allah. Mais ils ne l’observèrent pas(ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d’entre euxqui crurent. Mais beaucoup d’entre eux furent des pervers.

– Muhammad Hamidullah

57:28

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَءَامِنُواْwaaminuet soyez confiantswaaminuet soyez confiants
بِرَسُولِهِۦbirasulihipar le biais de Son vecteur du message.birasulihipar le biais de Son vecteur du message.
يُؤۡتِكُمۡyu’tikumIl vous manifesterayu’tikumIl vous manifestera
كِفۡلَيۡنِkif’layniune double garantiekif’layniune double garantie
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّحۡمَتِهِۦrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
وَيَجۡعَلwayaj’alet il établirawayaj’alet il établira
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
نُورٗاnuranune illumination ;nuranune illumination ;
تَمۡشُونَtamshunavous cheminereztamshunavous cheminerez
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَيَغۡفِرۡwayaghfiret Il pardonnerawayaghfiret Il pardonnera
لَكُمۡۚlakumà vous.lakumà vous.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Yaaa ayyuhal lazeena aamaanut taqullaaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu’tikum kiflaini mir rahmatihee wayaj’al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem

– Transliteration

O Vous qui avez cru! Craignez Allah et croyez en Sonmessager pour qu’Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu’Il vous assigne unelumière à l’aide de laquelle vous marcherez, et qu’Il vous pardonne, car Allah estPardonneur et Très Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

57:29

لِّئَلَّاli-allaAfin queli-allaAfin que
يَعۡلَمَya’lamasacheya’lamasache
أَهۡلُahlu(les) familiers (de)ahlu(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
أَلَّاallaqu’aucunementallaqu’aucunement
يَقۡدِرُونَyaqdirunails ont assignationyaqdirunails ont assignation
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٖshayinquoi que ce soitshayinquoi que ce soit
مِّنmindeminde
فَضۡلِfadlila grâce defadlila grâce de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَأَنَّwa-annaEt quewa-annaEt que
ٱلۡفَضۡلَal-fadlala grâceal-fadlala grâce
بِيَدِbiyadi(est) avec l’assistance debiyadi(est) avec l’assistance de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ;al-lahiAllah (Dieu) ;
يُؤۡتِيهِyu’tihiil la manifeste àyu’tihiil la manifeste à
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
ذُوdhuDétenteur dedhuDétenteur de
ٱلۡفَضۡلِal-fadlila grâceal-fadlila grâce
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiinfinie.al-‘azimiinfinie.
Li’alla ya’lama Ahlul kitaabi allaa yaqdiroona ‘alaa shai’in min fadlil laahi wa annal fadla bi Yadillaahi yu’teehi many yashaaa’; wallaahu Zul fadilil ‘azeem (End Juz 27)

– Transliteration

Cela afin que les gens du Livre sachent qu’ils ne peuvent enrien disposer de la grâce d’Allah et que la grâce est dans la main d’Allah. Il la donneà qui Il veut, et Allah est le Détenteur de la grâce immense.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Hadid (texte arabe : الحديد) est le 57e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Iron » et en français (le fer) et se compose de 29 versets.

الحديد
Al-Hadid
« Le fer »

Révélation Médine
N° d’Ayat 29 vers
Chapitre du Coran #57
Position Juz 27

Citation inspirante

« Afin que vous ne désespériez pas de ce qui vous échappe et que vous ne vousenorgueillissiez pas de ce qu’Il vous a donné. Et Allah n’aime pas les gens qui secomplaisent dans l’orgueil et la vantardise. »

Sourate Hadid Ayat 23

À propos de cette sourate

La sourate a été révélée pendant une période où le minuscule État islamique était attaqué de toutesparts par des non-croyants. Elle encourage les musulmans à faire des sacrifices pour leur foi. « Qui estcelui qui prête à Allah un bon prêt pour qu’Il le multiplie pour lui et qu’il ait une noble récompense? »