Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire SOURATE ANKABUT avec Traduction et Phonétique
Informations sur la SOURATE ANKABUT ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

29:1

الٓمٓalif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)alif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)
Alif-Laaam-Meeem

– Transliteration

Alif, Lâm, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

29:2

أَحَسِبَahasibaEst-ce qu’ils pensentahasibaEst-ce qu’ils pensent
ٱلنَّاسُal-nasudes/les gensal-nasudes/les gens
أَنanqueanque
يُتۡرَكُوٓاْyut’rakuon les laissera yut’rakuon les laissera 
أَنanqueanque
يَقُولُوٓاْyaquluils disentyaquluils disent
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يُفۡتَنُونَyuf’tanunaseront testés.yuf’tanunaseront testés.
Ahasiban naasu any yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon

– Transliteration

Est-ce que les gens pensent qu’on les laissera dire: «Nouscroyons!» sans les éprouver?

– Muhammad Hamidullah

29:3

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
فَتَنَّاfatannaNous essayons / un testfatannaNous essayons / un test
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡۖqablihimavant euxqablihimavant eux
فَلَيَعۡلَمَنَّfalaya’lamannaconnaîtfalaya’lamannaconnaît
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
صَدَقُواْsadaquils sont veridiquessadaquils sont veridiques
وَلَيَعۡلَمَنَّwalaya’lamannaEt assurément distingue (fait connaitre, met enévidence)walaya’lamannaEt assurément distingue (fait connaitre, met enévidence)
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteursal-kadhibinales menteurs
Wa laqad fatannal lazeena min qablihim fala ya’lamannal laahul lazeena sadaqoo wa la ya’lamannalkaazibeen

– Transliteration

Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux;[Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent.

– Muhammad Hamidullah

29:4

أَمۡamou bienamou bien
حَسِبَhasibaa été escompté parhasibaa été escompté par
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
أَنanqueanque
يَسۡبِقُونَاۚyasbiqunaNous échapperyasbiqunaNous échapper
سَآءَsaamauvais (est)saamauvais (est)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَحۡكُمُونَyahkumunails jugentyahkumunails jugent
Am hasibal lazeena ya’maloonas sayyiaati any yasbiqoonaa; saaa’a maa yahkumoon

– Transliteration

Ou bien ceux qui commettent des méfaits, comptent-ilspouvoir Nous échapper? Comme leur jugement est mauvais!

– Muhammad Hamidullah

29:5

مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
يَرۡجُواْyarjuil espère / en espérantyarjuil espère / en espérant
لِقَآءَliqaaUne rencontre / une réunionliqaaUne rencontre / une réunion
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
أَجَلَajalaun termeajalaun terme
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَأٓتٖۚlaatin(est) incontestablement une manifestation (uneadvenance),laatin(est) incontestablement une manifestation (uneadvenance),
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Man kaana yarjoo liqaaa ‘allaahi fa inna ajalal laahi la’aat; wa Huwass Sameeul ‘Aleem

– Transliteration

Celui qui espère rencontrer Allah, le terme fixé par Allahva certainement venir. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

29:6

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
جَٰهَدَjahadas’efforce,jahadas’efforce,
فَإِنَّمَاfa-innamaalors en faitfa-innamaalors en fait
يُجَٰهِدُyujahiduil s’efforceyujahiduil s’efforce
لِنَفۡسِهِۦٓۚlinafsihipour lui-même (pou son âme).linafsihipour lui-même (pou son âme).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
لَغَنِيٌّlaghaniyyuneffectivement autosuffisantlaghaniyyuneffectivement autosuffisant
عَنِanienversanienvers
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun ‘anil ‘aalameen

– Transliteration

Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allahpeut Se passer de tout l’univers.

– Muhammad Hamidullah

29:7

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
لَنُكَفِّرَنَّlanukaffiranna Nous leur effaceronslanukaffiranna Nous leur effacerons
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
سَيِّـَٔاتِهِمۡsayyiatihimleurs méfaitssayyiatihimleurs méfaits
وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡwalanajziyannahumNous le rétribueronswalanajziyannahumNous le rétribuerons
أَحۡسَنَahsanala meilleurahsanala meilleur
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati lanukaf firanna ‘anhum saiyiaatihim wa lanajziyannahum ahsanallazee kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nousleur effacerons leurs méfaits, et Nous les rétribuerons de la meilleure récompense pource qu’ils auront accompli.

– Muhammad Hamidullah

29:8

وَوَصَّيۡنَاwawassaynaET nous avons enjoint àwawassaynaET nous avons enjoint à
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
بِوَٰلِدَيۡهِbiwalidayhià ses parents / par ses parentsbiwalidayhià ses parents / par ses parents
حُسۡنٗاۖhus’nanun bien / du bienhus’nanun bien / du bien
وَإِنwa-inet siwa-inet si
جَٰهَدَاكَjahadakails te forcentjahadakails te forcent
لِتُشۡرِكَlitush’rikaa M’associerlitush’rikaa M’associer
بِيbide moi / pour moi / en moibide moi / pour moi / en moi
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَكَlakaà toilakaà toi
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عِلۡمٞil’munscienceil’munscience
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تُطِعۡهُمَآۚtuti’humaleur obéistuti’humaleur obéis
إِلَيَّilayyaà moiilayyaà moi
مَرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre ultime retourmarji’ukumvotre ultime retour
فَأُنَبِّئُكُمfa-unabbi-ukumet je vous conscientise (vous révéle)fa-unabbi-ukumet je vous conscientise (vous révéle)
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa wassainal insaana biwaalidaihi husnanw wa in jaahadaaka litushrika bee maa laisa laka bihee ‘ilmunfalaa tuti’humaa; ilaiya marji’ukum fa unabbi’ukum bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Et Nous avons enjoint à l’homme de bien traiter ses père etmère, et «si ceux-ci te forcent à M’associer, ce dont tu n’as aucun savoir, alors neleur obéis pas». Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vousfaisiez.

– Muhammad Hamidullah

29:9

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
لَنُدۡخِلَنَّهُمۡlanud’khilannahumNous les ferons certainement entrerlanud’khilannahumNous les ferons certainement entrer
فِيfien/surfien/sur
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes / les vertueuxal-salihinales justes / les vertueux
Wallazeena aamanoo wa’amilus saalihaati lanudkhilan nahum fis saaliheen

– Transliteration

Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nousles ferons certainement entrer parmi les gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

29:10

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
مَنman(Il y a) celui quiman(Il y a) celui qui
يَقُولُyaquludéclare :yaquludéclare :
ءَامَنَّاamanna« Nous somme confiantsamanna« Nous somme confiants
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu) ».bil-lahiavec Allah (Dieu) ».
فَإِذَآfa-idhaPuis, lorsqu’fa-idhaPuis, lorsqu’
أُوذِيَudhiyail est éprouvéudhiyail est éprouvé
فِيfienfien
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
جَعَلَja’alail établija’alail établi
فِتۡنَةَfit’natala mise à l’épreuvefit’natala mise à l’épreuve
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
كَعَذَابِka’adhabicomme un tourment deka’adhabicomme un tourment de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
جَآءَjaavientjaavient
نَصۡرٞnasrunle Soutiennasrunle Soutien
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكَrabbikaton Enseigneur,rabbikaton Enseigneur,
لَيَقُولُنَّlayaqulunnails disent :layaqulunnails disent :
إِنَّاinna« En fait, Nousinna« En fait, Nous
كُنَّاkunnaétionskunnaétions
مَعَكُمۡۚma’akumavec vous ».ma’akumavec vous ».
أَوَلَيۡسَawalaysaN’est-il pas queawalaysaN’est-il pas que
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
بِأَعۡلَمَbi-a’lamaconnaissantbi-a’lamaconnaissant
بِمَاbimaen ce qui (est)bimaen ce qui (est)
فِيfidansfidans
صُدُورِsuduriles esprits (poitrines)suduriles esprits (poitrines)
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa minan naasi many yaqoolu aamannaa billaahi faizaaa ooziya fil laahi ja’ala fitnatan naasi ka’azaabillaahi wa la’in jaaa’a nasrum mir Rabbika la yaqoolunna innaa kunnaa ma’akum; awa laisal laahu bi a’lamabimaa fee sudooril ‘aalameen

– Transliteration

Parmi les gens il en est qui disent: «Nous croyons en Allah»puis, si on les fait souffrir pour la cause d’Allah, ils considèrent l’épreuve de lapart des hommes comme un châtiment d’Allah. Or, s’il vient du secours de ton Seigneur,ils diront certes: «Nous étions avec vous!» Allah n’est-Il pas le meilleur à savoir cequ’il y a dans les poitrines de tout le monde?

– Muhammad Hamidullah

29:11

وَلَيَعۡلَمَنَّwalaya’lamannaEt assurément distingue (fait connaitre, met enévidence)walaya’lamannaEt assurément distingue (fait connaitre, met enévidence)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants (on eu foi),amanuont été confiants (on eu foi),
وَلَيَعۡلَمَنَّwalaya’lamannaet assurément Il distingue (fait connaitre, met enévidence)walaya’lamannaet assurément Il distingue (fait connaitre, met enévidence)
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foi.al-munafiqinaceux qui négocient leur foi.
Wa la ya’lamannal laahul lazeena aamanoo wa la ya’lamannal munaafiqeen

– Transliteration

Allah connaît parfaitement les croyants et connaîtparfaitement les hypocrites.

– Muhammad Hamidullah

29:12

وَقَالَwaqalaEt a déclaréwaqalaEt a déclaré
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants :amanuont été confiants :
ٱتَّبِعُواْittabi’u« Suivezittabi’u« Suivez
سَبِيلَنَاsabilananotre voie,sabilananotre voie,
وَلۡنَحۡمِلۡwalnahmilet nous porteronswalnahmilet nous porterons
خَطَٰيَٰكُمۡkhatayakumvos fautes ».khatayakumvos fautes ».
وَمَاwamaMais nullementwamaMais nullement
هُمhumils (sont)humils (sont)
بِحَٰمِلِينَbihamilinaavec des porteursbihamilinaavec des porteurs
مِنۡmindeminde
خَطَٰيَٰهُمkhatayahumleurs fauteskhatayahumleurs fautes
مِّنmind’mind’
شَيۡءٍۖshayinune moindre chose.shayinune moindre chose.
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
لَكَٰذِبُونَlakadhibunaassurément des menteurs.lakadhibunaassurément des menteurs.
Wa qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanut tabi’oo sabeelanaa walnahmil khataayaakum wa maa humbihaamileena min khataa yaahum min shai’in innahum lakaaziboon

– Transliteration

Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient;«Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes». Mais ils ne supporterontrien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs.

– Muhammad Hamidullah

29:13

وَلَيَحۡمِلُنَّwalayahmilunnails porterontwalayahmilunnails porteront
أَثۡقَالَهُمۡathqalahumleurs fardeauxathqalahumleurs fardeaux
وَأَثۡقَالٗاwa-athqalanet d’autres fardeauxwa-athqalanet d’autres fardeaux
مَّعَma’aavecma’aavec
أَثۡقَالِهِمۡۖathqalihimleurs propres fardeauxathqalihimleurs propres fardeaux
وَلَيُسۡـَٔلُنَّwalayus’alunnaet ils seront interrogéswalayus’alunnaet ils seront interrogés
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَفۡتَرُونَyaftarunails fabriquent / ils invententyaftarunails fabriquent / ils inventent
Wa la yahmilunna asqaa lahum wa asqaalam ma’a asqaalihim wa la yus’alunna Yawmal Qiyaamati ‘ammaa kaanooyaftaroon (section 1)

– Transliteration

Et très certainement, ils porteront leurs fardeaux etd’autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. et ils seront interrogés, le Jourde la Résurrection, sur ce qu’ils inventaient.

– Muhammad Hamidullah

29:14

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
نُوحًاnuhanNouh (Noah)nuhanNouh (Noah)
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
فَلَبِثَfalabithail restafalabithail resta
فِيهِمۡfihimen euxfihimen eux
أَلۡفَalfamillealfamille
سَنَةٍsanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois)sanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois)
إِلَّاillamoinsillamoins
خَمۡسِينَkhamsinacinquantekhamsinacinquante
عَامٗاamanannées solairesamanannées solaires
فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumualors les saisitfa-akhadhahumualors les saisit
ٱلطُّوفَانُal-tufanula pluie torentielleal-tufanula pluie torentielle
وَهُمۡwahumalors qu’ils étaientwahumalors qu’ils étaient
ظَٰلِمُونَzalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee falabisa feehim alfa sanatin illaa khamseena ‘aaman faakhazahumut toofaanu wa hum zaalimoon

– Transliteration

Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Ildemeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alorsqu’ils étaient injustes.

– Muhammad Hamidullah

29:15

فَأَنجَيۡنَٰهُfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvéfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvé
وَأَصۡحَٰبَwa-ashabaainsi que les affiliés dewa-ashabaainsi que les affiliés de
ٱلسَّفِينَةِal-safinatil’arche (le bateau)al-safinatil’arche (le bateau)
وَجَعَلۡنَٰهَآwaja’alnahaet Nous les avons établiswaja’alnahaet Nous les avons établis
ءَايَةٗayatanen signe interpellatifayatanen signe interpellatif
لِّلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Fa anjainaahu wa as haabas safeenati wa ja’alnaahaaa Aayatal lil’aalameen

– Transliteration

Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l’arche; et Nousen fîmes un avertissement pour l’univers.

– Muhammad Hamidullah

29:16

وَإِبۡرَٰهِيمَwa-ib’rahimaet Abrahamwa-ib’rahimaet Abraham
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِقَوۡمِهِliqawmihià son peupleliqawmihià son peuple
ٱعۡبُدُواْu’buduadorez / servezu’buduadorez / servez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱتَّقُوهُۖwa-ittaquhuet preservez-le en votre consciencewa-ittaquhuet preservez-le en votre conscience
ذَٰلِكُمۡdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Wa Ibraheema iz qaala liqawmihi’ budul laaha wattaqoohu zaalikum khayrul lakum in kuntum ta’lamoon

– Transliteration

Et Abraham, quand il dit à son peuple; «Adorez Allah etcraignez-Le: cela vous est bien meilleur si vous saviez».

– Muhammad Hamidullah

29:17

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
تَعۡبُدُونَta’budunavous êtes en train de servirta’budunavous êtes en train de servir
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡثَٰنٗاawthanandes doxas (des idoles, des idées majoritairementadmises)awthanandes doxas (des idoles, des idées majoritairementadmises)
وَتَخۡلُقُونَwatakhluqunavous forgezwatakhluqunavous forgez
إِفۡكًاۚif’kanun mensongeif’kanun mensonge
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
تَعۡبُدُونَta’budunavous êtes en train d’adorer.ta’budunavous êtes en train d’adorer.
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَمۡلِكُونَyamlikunails ont la maîtriseyamlikunails ont la maîtrise
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رِزۡقٗاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
فَٱبۡتَغُواْfa-ib’taghurecherchezfa-ib’taghurecherchez
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
وَٱعۡبُدُوهُwa-u’buduhuAdorez-Lewa-u’buduhuAdorez-Le
وَٱشۡكُرُواْwa-ush’kuruet remerciez / et soyez reconnaissantswa-ush’kuruet remerciez / et soyez reconnaissants
لَهُۥٓۖlahuà luilahuà lui
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Innamaa ta’budoona min doonil laahi awsaananw-wa takhluqoona ifkaa; innal lazeena ta’budoona min doonillaahi laa yamlikoona lakum rizqan fabtaghoo ‘indal laahir rizqa wa’budoohu washkuroo lahooo ilaihiturja’oon

– Transliteration

Vous n’adorez que des idoles, en dehors d’Allah, et vousforgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d’Allah ne possèdent aucun moyen pourvous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès d’Allah. Adorez-Le etsoyez-Lui reconnaissants. C’est à Lui que vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

29:18

وَإِنwa-inet siwa-inet si
تُكَذِّبُواْtukadhibuvous criez au mensongetukadhibuvous criez au mensonge
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
كَذَّبَkadhabament/niekadhabament/nie
أُمَمٞumamunCommunautés / nationsumamunCommunautés / nations
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكُمۡۖqablikumavant vousqablikumavant vous
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
عَلَىalasuralasur
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messageral-rasulile Messager
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡبَلَٰغُal-balaghula communication / la transmission /l’informational-balaghula communication / la transmission / l’information
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Wa in tukazziboo faqad kazzaba umamum min qablikum wa maa’alar Rasooli illal balaaghul mubeen

– Transliteration

Et si vous criez au mensonge, d’autres nations avant vous,ont aussi traité (leurs prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n’incombe que latransmission claire.

– Muhammad Hamidullah

29:19

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
يُبۡدِئُyub’di-udébuteyub’di-udébute
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡخَلۡقَal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُعِيدُهُۥٓۚyu’iduhuIl le répète / il la recommenceyu’iduhuIl le répète / il la recommence
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَسِيرٞyasirunFacile / aiséyasirunFacile / aisé
Awa lam yaraw kaifa yubdi’ul laahul khalqa summa yu’eeduh; inna zaalika ‘alal laahi yaseer

– Transliteration

Ne voient-ils pas comment Allah commence la création puis larefait? Cela est facile pour Allah.

– Muhammad Hamidullah

29:20

قُلۡqulDisqulDis
سِيرُواْsiruvoyagezsiruvoyagez
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَٱنظُرُواْfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez /constatez doncfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez / constatezdonc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
بَدَأَbada-aIl a commencébada-aIl a commencé
ٱلۡخَلۡقَۚal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يُنشِئُyunshi-ucréeyunshi-ucrée
ٱلنَّشۡأَةَal-nashatala croissanceal-nashatala croissance
ٱلۡأٓخِرَةَۚal-akhirata(de) l’au-delàal-akhirata(de) l’au-delà
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa bada al khalqa thumm Allahu yunshi »un nash atal Aakhirah; innallaaha ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Dis: «Parcourez la terre et voyez comment Il a commencé lacréation. Puis comment Allah crée la génération ultime. Car Allah est Omnipotent».

– Muhammad Hamidullah

29:21

يُعَذِّبُyu’adhibuaura été châtiéyu’adhibuaura été châtié
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَرۡحَمُwayarhamuet fait montre de Bienveillance àwayarhamuet fait montre de Bienveillance à
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۖyashaule veutyashaule veut
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُقۡلَبُونَtuq’labunavous serez ramenéstuq’labunavous serez ramenés
Yu’azzibu many yashaaa’u wa yarhamu many yashaaa’; wa ilaihi tuqlaboon

– Transliteration

Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; etc’est vers Lui que vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

29:22

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتُمantumvousantumvous
بِمُعۡجِزِينَbimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.bimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِۖal-samaile cielal-samaile ciel
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَصِيرٖnasirinsecoureurnasirinsecoureur
Wa maaa antum bimu’jizeena fil ardi wa laa fissamaaa’i wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw walaa naseer (section 2)

– Transliteration

Et vous ne pourrez vous opposer à Sa puissance ni sur terre,ni au ciel; et il n’y a pas pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

29:23

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلِقَآئِهِۦٓwaliqaihiet de la rencontre (convergence)waliqaihiet de la rencontre (convergence)
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
يَئِسُواْya-isuils désespèrentya-isuils désespèrent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّحۡمَتِيrahmatiMa bienveillancerahmatiMa bienveillance
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Wallazeena kafaroo bi Aayaatil laahi wa liqaaa’iheee ulaaa’ika ya’isoo mir rahmatee wa ulaaa’ika lahum’azaabun aleem

– Transliteration

Et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah et à Sarencontre, désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

29:24

فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
كَانَkana(il) estkana(il) est
جَوَابَjawabala réplique dejawabala réplique de
قَوۡمِهِۦٓqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ٱقۡتُلُوهُuq’tuluhutuez-leuq’tuluhutuez-le
أَوۡawouawou
حَرِّقُوهُharriquhubrûlez-leharriquhubrûlez-le
فَأَنجَىٰهُfa-anjahule sauvafa-anjahule sauva
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّارِۚal-narile feual-narile feu
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaaluqtuloohu aw harriqoohu fa anjaahul laahu minan naar; innafee zaalika la Aayaatil li qawminy yu’minoon

– Transliteration

Son peuple ne fit d’autre réponse que: «tuez-le oubrûlez-le». Mais Allah le sauva du feu. C’est bien là des signes pour des gens quicroient.

– Muhammad Hamidullah

29:25

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱتَّخَذۡتُمittakhadhtumvous avez prisittakhadhtumvous avez pris
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡثَٰنٗاawthanandes doxas (des idoles, des idées majoritairementadmises)awthanandes doxas (des idoles, des idées majoritairementadmises)
مَّوَدَّةَmawaddataaffection / amitiémawaddataaffection / amitié
بَيۡنِكُمۡbaynikumentre vousbaynikumentre vous
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
يَكۡفُرُyakfuruil mécroient / il renie / il rejetteyakfuruil mécroient / il renie / il rejette
بَعۡضُكُمba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
بِبَعۡضٖbiba’dinà une partiebiba’dinà une partie
وَيَلۡعَنُwayal’anumaudirontwayal’anumaudiront
بَعۡضُكُمba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
بَعۡضٗاba’danà d’autresba’danà d’autres
وَمَأۡوَىٰكُمُwamawakumuvous aurez pour refugewamawakumuvous aurez pour refuge
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّٰصِرِينَnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supportsnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supports
Wa qaala innamat takhaz tum min doonil laahi awsaanam mawaddata bainikum fil hayaatid dunyaa summaYawmal Qiyaamati yakfuru ba’dukum biba’dinw wa yal’anu ba’dukum ba’danw wa ma’waakumun Naaru wa maalakum min naasireen

– Transliteration

Et [Abraham] dit: «En effet, c’est pour cimenter des liensentre vous-mêmes dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehorsd’Allah. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les unsmaudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, n’aurez pas deprotecteurs.

– Muhammad Hamidullah

29:26

۞فَـَٔامَنَfaamanapuis alors a été confiantsfaamanapuis alors a été confiants
لَهُۥlahuà luilahuà lui
لُوطٞۘlutunLothlutunLoth
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
إِنِّيinnijeinnije
مُهَاجِرٌmuhajirunj’émigremuhajirunj’émigre
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّيٓۖrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Fa aamana lahoo Loot; wa qaala innee muhajirun ilaa Rabbee innahoo Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Lot crut en lui. Il dit: «Moi, j’émigre vers mon Seigneur,car c’est Lui le Tout Puissant, le Sage».

– Muhammad Hamidullah

29:27

وَوَهَبۡنَاwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donnéwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donné
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
إِسۡحَٰقَis’haqaIsaacis’haqaIsaac
وَيَعۡقُوبَwaya’qubaet Jacobwaya’qubaet Jacob
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
فِيfien/surfien/sur
ذُرِّيَّتِهِdhurriyyatihises descendantsdhurriyyatihises descendants
ٱلنُّبُوَّةَal-nubuwatala conscientisation (révélation)al-nubuwatala conscientisation (révélation)
وَٱلۡكِتَٰبَwal-kitabaet la Prescriptionwal-kitabaet la Prescription
وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
أَجۡرَهُۥajrahusa récompense / son mériteajrahusa récompense / son mérite
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes / les vertueuxal-salihinales justes / les vertueux
Wa wahabnaa lahoo Ishaaqa wa Ya’Qooba wa ja’alnaa fee zurriyyatihin Nubuwwata wal Kitaaba wa aatainaahuajrahoo fid dunyaa wa innahoo fil aakhirati laminas saaliheen

– Transliteration

Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sadescendance la prophétie et le Livre. Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandisque dans l’au-delà, il sera parmi les gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

29:28

وَلُوطًاwalutanEt LotwalutanEt Lot
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِقَوۡمِهِۦٓliqawmihià son peuple :liqawmihià son peuple :
إِنَّكُمۡinnakum« En fait, vousinnakum« En fait, vous
لَتَأۡتُونَlatatunaapportez manifestementlatatunaapportez manifestement
ٱلۡفَٰحِشَةَal-fahishatal’immoralité (indécence)al-fahishatal’immoralité (indécence)
مَاmaque nullementmaque nullement
سَبَقَكُمsabaqakumvous a précédésabaqakumvous a précédé
بِهَاbihaavec ellebihaavec elle
مِنۡmind’mind’
أَحَدٖahadinun seulahadinun seul
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Wa Lootan iz qaala liqawmiheee innakum la ta’toonal faahishata maa sabaqakum bihaa min ahadin minal’aalameen

– Transliteration

Et Lot, quand il dit à son peuple: «Vraiment, vous commettezla turpitude où nul dans l’univers ne vous a précédés.

– Muhammad Hamidullah

29:29

أَئِنَّكُمۡa-innakumEst-ce qu’en fait vousa-innakumEst-ce qu’en fait vous
لَتَأۡتُونَlatatunavous approchez manifestementlatatunavous approchez manifestement
ٱلرِّجَالَal-rijalales hommesal-rijalales hommes
وَتَقۡطَعُونَwataqta’unaPratiquerez-vous le brigandagewataqta’unaPratiquerez-vous le brigandage
ٱلسَّبِيلَal-sabilala chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilala chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
وَتَأۡتُونَwatatunaCommettrez-vouswatatunaCommettrez-vous
فِيfien/surfien/sur
نَادِيكُمُnadikumuvotre assembléenadikumuvotre assemblée
ٱلۡمُنكَرَۖal-munkarale malal-munkarale mal
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
كَانَkana(il) estkana(il) est
جَوَابَjawabala réplique dejawabala réplique de
قَوۡمِهِۦٓqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ٱئۡتِنَاi’tinaviens avec nousi’tinaviens avec nous
بِعَذَابِbi’adhabid’un tourmentbi’adhabid’un tourment
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنincertes / siincertes / si
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
A’innakum la ta’toonar rijaala wa taqta’oonas sabeela wa ta’toona fee naadeekumul munkara famaa kaanajawaaba qawmiheee illaaa an qaalu’ tinaaa bi’azaabil laahi in kunta minas saadiqeen

– Transliteration

Aurez-vous commerce charnel avec des mâles? Pratiquerez-vousle brigandage? Commettrez-vous le blâmable dans votre assemblée?» Mais son peuple ne fitd’autre réponse que: «Fais que le châtiment d’Allah nous vienne, si tu es du nombre desvéridiques».

– Muhammad Hamidullah

29:30

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱنصُرۡنِيunsur’nidonne-moi victoireunsur’nidonne-moi victoire
عَلَىalasuralasur
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinales corrupteursal-muf’sidinales corrupteurs
Qaala Rabbin surnee ‘alal qawmil mufsideen (section 3)

– Transliteration

Il dit: «Seigneur, donne-moi victoire sur ce peuple decorrupteurs!»

– Muhammad Hamidullah

29:31

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
جَآءَتۡjaatvientjaatvient
رُسُلُنَآrusulunaNos vecteurs du messagerusulunaNos vecteurs du message
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
بِٱلۡبُشۡرَىٰbil-bush’raavec la sensibilisationbil-bush’raavec la sensibilisation
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
مُهۡلِكُوٓاْmuh’likuNous allons anéantirmuh’likuNous allons anéantir
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلۡقَرۡيَةِۖal-qaryatipetite agglomérational-qaryatipetite agglomération
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
أَهۡلَهَاahlahales siens à elleahlahales siens à elle
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa lammaa jaaa’at Rusulunaaa Ibraaheema bil bushraa qaalooo innaa muhlikoo ahli haazihil qaryati innaahlahaa kaanoo zaalimeen

– Transliteration

Et quand Nos Anges apportèrent à Abraham la bonne annonce,ils dirent: «Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sontinjustes».

– Muhammad Hamidullah

29:32

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
لُوطٗاۚlutanà Lothlutanà Loth
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
نَحۡنُnahnunousnahnunous
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَنbimande celui / avec celuibimande celui / avec celui
فِيهَاۖfihaen ellefihaen elle
لَنُنَجِّيَنَّهُۥlanunajjiyannahunous le sauverons certainementlanunajjiyannahunous le sauverons certainement
وَأَهۡلَهُۥٓwa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adepteswa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adeptes
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱمۡرَأَتَهُۥim’ra-atahusa femmeim’ra-atahusa femme
كَانَتۡkanatestkanatest
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡغَٰبِرِينَal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreuxal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreux
Qaala inna feeha Lootaa; qaaloo nahnu a’lamu biman feehaa lanunajjjiyannahoo wa ahlahooo illam ra atahookaanat minal ghaabireen

– Transliteration

Il dit: «Mais Lot s’y trouve!» Ils dirent: «Nous savonsparfaitement qui y habite: nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté safemme qui sera parmi ceux qui périront».

– Muhammad Hamidullah

29:33

وَلَمَّآwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
أَنanqueanque
جَآءَتۡjaatvientjaatvient
رُسُلُنَاrusulunaNos vecteurs du messagerusulunaNos vecteurs du message
لُوطٗاlutanà Lothlutanà Loth
سِيٓءَsiails fut mal à l’aisesiails fut mal à l’aise
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
وَضَاقَwadaqail fut embarrasséwadaqail fut embarrassé
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
ذَرۡعٗاۖdhar’anembarrassédhar’anembarrassé
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لَاlapaslapas
تَخَفۡtakhafCrains / tu as peurtakhafCrains / tu as peur
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنۡtahzanSoit chagriné / soit peinétahzanSoit chagriné / soit peiné
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
مُنَجُّوكَmunajjukaNous te sauveronsmunajjukaNous te sauverons
وَأَهۡلَكَwa-ahlakaainsi que ta famillewa-ahlakaainsi que ta famille
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱمۡرَأَتَكَim’ra-atakata femmeim’ra-atakata femme
كَانَتۡkanatestkanatest
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡغَٰبِرِينَal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreuxal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreux
Wa lammaaa an jaaa’at Rusulunaa Lootan seee’a bihim wa daaqa bihim zar’anw wa qaaloo laa takhaf wa laatahzan innaa munajjooka wa ahlaka illam ra ataka kaanat minal ghaabireen

– Transliteration

Et quand Nos Anges vinrent à Lot, il fut affligé pour eux,et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent: «Ne crains rien et ne t’affligepas… Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux quipériront.

– Muhammad Hamidullah

29:34

إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
مُنزِلُونَmunzilunaNous ferons tombermunzilunaNous ferons tomber
عَلَىٰٓalasuralasur
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلۡقَرۡيَةِal-qaryatipetite agglomérational-qaryatipetite agglomération
رِجۡزٗاrij’zanune source de déséquilibre (un trouble)rij’zanune source de déséquilibre (un trouble)
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَفۡسُقُونَyafsuquna(ils) transgressaient / en transgressionyafsuquna(ils) transgressaient / en transgression
Innaa munziloona ‘alaaa ahli haazihil qaryati rijzan minas samaaa’i bimaa kaanoo yafsuqoon

– Transliteration

Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants decette cité, pour leur perversité».

– Muhammad Hamidullah

29:35

وَلَقَدwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
تَّرَكۡنَاtaraknaNous avons laissétaraknaNous avons laissé
مِنۡهَآmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
ءَايَةَۢayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
بَيِّنَةٗbayyinatanexplicite / clair / transcenadant / évident /manifestebayyinatanexplicite / clair / transcenadant / évident /manifeste
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَعۡقِلُونَya’qilunails usent de leur intelligence / ilsréfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Wa laqad taraknaa min haaa aayatan baiyinatan liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cettecité) un signe (d’avertissement) évident pour des gens qui comprennent.

– Muhammad Hamidullah

29:36

وَإِلَىٰwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
مَدۡيَنَmadyanaMadyan / débiteurmadyanaMadyan / débiteur
أَخَاهُمۡakhahumleur frère / leur confrèreakhahumleur frère / leur confrère
شُعَيۡبٗاshu’aybanChou’aibshu’aybanChou’aib
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
ٱعۡبُدُواْu’buduadorez / servezu’buduadorez / servez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱرۡجُواْwa-ir’juattendez-vouswa-ir’juattendez-vous
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
ٱلۡأٓخِرَal-akhira(le) Dernieral-akhira(le) Dernier
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَعۡثَوۡاْta’thaw(vous) agissez méchammentta’thaw(vous) agissez méchamment
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُفۡسِدِينَmuf’sidinaen corrupteursmuf’sidinaen corrupteurs
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu’ayban faqaala yaa qawmi’-budul laaha warjul yawmal aakhira wa laa ta’sawfil ardi mufsideen

– Transliteration

De même, aux Madyan (Nous envoyâmes) leur frère Chuayb quileur dit: «O mon peuple, adorez Allah et attendez-vous au Jour dernier, et ne semez pasla corruption sur terre».

– Muhammad Hamidullah

29:37

فَكَذَّبُوهُfakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,fakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,
فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumualors ils ont été saisis parfa-akhadhathumualors ils ont été saisis par
ٱلرَّجۡفَةُal-rajfatula secousseal-rajfatula secousse
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptementfa-asbahualors ils sont devenus promptement
فِيfien/surfien/sur
دَارِهِمۡdarihimleurs foyersdarihimleurs foyers
جَٰثِمِينَjathiminatombés à plat ventrejathiminatombés à plat ventre
Fakazzaboohu fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen

– Transliteration

Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit,et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.

– Muhammad Hamidullah

29:38

وَعَادٗاwa’adanAadwa’adanAad
وَثَمُودَاْwathamudaainsi que les Thamoudéens,wathamudaainsi que les Thamoudéens,
وَقَدwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
تَّبَيَّنَtabayyanasoit devenu évident / soit devenutranscendanttabayyanasoit devenu évident / soit devenu transcendant
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّسَٰكِنِهِمۡۖmasakinihimleur demeure / leur résidencemasakinihimleur demeure / leur résidence
وَزَيَّنَwazayyanaet a enjolivéwazayyanaet a enjolivé
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumleurs oeuvres.a’malahumleurs oeuvres.
فَصَدَّهُمۡfasaddahumles repousserfasaddahumles repousser
عَنِanienversanienvers
ٱلسَّبِيلِal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
مُسۡتَبۡصِرِينَmus’tabsirinainvités à être clairvoyantsmus’tabsirinainvités à être clairvoyants
Wa ‘Aadanw wa Samooda wa qad tabaiyana lakum min masaakinihim wa zaiyana lahumush Shaitaanu a’maalahumfasaddahum ‘anis sabeeli wa kaanoo mustabsireen

– Transliteration

De même (Nous anéantîmes) les ‘Aad et les Thamûd. – Vous levoyez clairement à travers leurs habitations – Le Diable, cependant, leur avait embellileurs actions, au point de les repousser loin du Sentier; ils étaient pourtant invités àêtre clairvoyants.

– Muhammad Hamidullah

29:39

وَقَٰرُونَwaqarunaCoréwaqarunaCoré
وَفِرۡعَوۡنَwafir’awnaAinsi que Firaounwafir’awnaAinsi que Firaoun
وَهَٰمَٰنَۖwahamanaHamanwahamanaHaman
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
جَآءَهُمjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
مُّوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
فَٱسۡتَكۡبَرُواْfa-is’takbarualors ils ont fait montre d’arrogancefa-is’takbarualors ils ont fait montre d’arrogance
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
سَٰبِقِينَsabiqinails n’ont pas pu [Nous] échappersabiqinails n’ont pas pu [Nous] échapper
Wa Qaaroona wa Fir’awna wa haamaana wa laqad jaaa’ahum Moosa bilbaiyinaati fastakbaroo fil ardi wa maakaanoo saabiqeen

– Transliteration

De même (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Hâmân. Alors queMoïse leur apporta des preuves, ils s’enorgueillirent sur terre. Et ils n’ont pas pu[Nous] échapper.

– Muhammad Hamidullah

29:40

فَكُلًّاfakullanet consomez donc tous deuxfakullanet consomez donc tous deux
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
بِذَنۢبِهِۦۖbidhanbihiavec sa part de fautebidhanbihiavec sa part de faute
فَمِنۡهُمfamin’humalors parmi euxfamin’humalors parmi eux
مَّنۡmanceluimancelui
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
حَاصِبٗاhasibanun ouragan?hasibanun ouragan?
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنۡmanceluimancelui
أَخَذَتۡهُakhadhathule saisitakhadhathule saisit
ٱلصَّيۡحَةُal-sayhatul’explosion de tonnerreal-sayhatul’explosion de tonnerre
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنۡmanceluimancelui
خَسَفۡنَاkhasafnaNous fîmes engloutirkhasafnaNous fîmes engloutir
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنۡmanceluimancelui
أَغۡرَقۡنَاۚaghraqnaNous avons noyéaghraqnaNous avons noyé
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيَظۡلِمَهُمۡliyazlimahumleur faire du tortliyazlimahumleur faire du tort
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَظۡلِمُونَyazlimuna(il) faire le malyazlimuna(il) faire le mal
Fakullan akhaznaa bi zanbihee faminhum man arsalnaa ‘alaihi haasibaa; wa minhum man akhazat hus saihatuwa minhum man khasafnaa bihil arda wa minhum man aghraqnaa; wa maa kaanal laahu li yazlimahum wa laakinkaanoo anfusahum yazlimoon

– Transliteration

Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut surqui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmesengloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n’est pas telà leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

29:41

مَثَلُmathalusimilaire / semblable / exemplemathalusimilaire / semblable / exemple
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡلِيَآءَawliyaades alliésawliyaades alliés
كَمَثَلِkamathali(est) comme l’exemple (de)kamathali(est) comme l’exemple (de)
ٱلۡعَنكَبُوتِal-‘ankabutil’araignée al-‘ankabutil’araignée 
ٱتَّخَذَتۡittakhadhat s’est donnéeittakhadhat s’est donnée
بَيۡتٗاۖbaytande nuit / une maisonbaytande nuit / une maison
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
أَوۡهَنَawhanala plus fragileawhanala plus fragile
ٱلۡبُيُوتِal-buyutiles maisons / les foyersal-buyutiles maisons / les foyers
لَبَيۡتُlabaytuest la maisonlabaytuest la maison
ٱلۡعَنكَبُوتِۚal-‘ankabutide l’araignéeal-‘ankabutide l’araignée
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Masalul lazeenat takhazoo min doonil laahi awliyaaa’a kamasalil ‘ankaboot, ittakhazat baitaa; wa innaawhanal buyooti la baitul ‘ankaboot; law kaanoo ya’lamoon

– Transliteration

Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d’Allahressemblent à l’araignée qui s’est donnée maison. Or la maison la plus fragile est cellede l’araignée. Si seulement ils savaient!

– Muhammad Hamidullah

29:42

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖۚshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Juge (Administrateur)al-hakimule Juge (Administrateur)
Innal laaha ya’lamu maa yad’oona min doonihee min shai’; wa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Allah connaît toute chose qu’ils invoquent en dehors de Lui.Et c’est Lui le Tout Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

29:43

وَتِلۡكَwatil’kaet ce sont / et tels sontwatil’kaet ce sont / et tels sont
ٱلۡأَمۡثَٰلُal-amthalules exemplesal-amthalules exemples
نَضۡرِبُهَاnadribuhaNous les délivronsnadribuhaNous les délivrons
لِلنَّاسِۖlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَعۡقِلُهَآya’qiluhales comprennentya’qiluhales comprennent
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡعَٰلِمُونَal-‘alimunales savantsal-‘alimunales savants
Wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi wa maa ya’qiluhaaa illal ‘aalimoon

– Transliteration

Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens;cependant, seuls les savants les comprennent.

– Muhammad Hamidullah

29:44

خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les croyantslil’mu’mininapour les croyants
Khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqq; inna fee zaalika la aayatan lil mu’mineen (section 4)

– Transliteration

C’est pour une juste raison qu’Allah a créé les cieux et laterre. Voilà bien là une preuve pour les croyants.

– Muhammad Hamidullah

29:45

ٱتۡلُut’luRéciteut’luRécite
مَآmace quimace qui
أُوحِيَuhiyaa été inspiréuhiyaa été inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
مِنَminademinade
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription.al-kitabila Prescription.
وَأَقِمِwa-aqimiEt établitwa-aqimiEt établit
ٱلصَّلَوٰةَۖal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
تَنۡهَىٰtanhapréservetanhapréserve
عَنِanienversanienvers
ٱلۡفَحۡشَآءِal-fahshaiturpitude al-fahshaiturpitude 
وَٱلۡمُنكَرِۗwal-munkariblâmablewal-munkariblâmable
وَلَذِكۡرُwaladhik’ruLe rappel waladhik’ruLe rappel 
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَكۡبَرُۗakbaruest plus grand / est un plus grand péchéakbaruest plus grand / est un plus grand péché
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَصۡنَعُونَtasna’unavous faitestasna’unavous faites
Utlu maaa oohiya ilaika minal Kitaabi wa aqimis Salaata innas Salaata tanhaa ‘anil fahshaaa’i walmunkar; wa lazikrul laahi akbar; wal laahu ya’lamu maa tasna’oon (End Juz 20)

– Transliteration

Récite ce qui t’est révélé du Livre et accomplis la Salât.En vérité la Salât préserve de la turpitude et du blâmable. Le rappel d’Allah est certesce qu’il y a de plus grand. Et Allah sait ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

29:46

۞وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُجَٰدِلُوٓاْtujadiludiscuteztujadiludiscutez
أَهۡلَahla(les) familiers (de)ahla(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱلَّتِيbi-allatiavec cette / avec celle quibi-allatiavec cette / avec celle qui
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مِنۡهُمۡۖmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَقُولُوٓاْwaquluet dites :waquluet dites :
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
بِٱلَّذِيٓbi-alladhien ce quebi-alladhien ce que
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
وَأُنزِلَwa-unzilaEt il fait descendrewa-unzilaEt il fait descendre
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vous / à vousilaykumvers vous / à vous
وَإِلَٰهُنَاwa-ilahunanotre Dieuwa-ilahunanotre Dieu
وَإِلَٰهُكُمۡwa-ilahukumet votre dieu / et votre divinitéwa-ilahukumet votre dieu / et votre divinité
وَٰحِدٞwahidunUn / seul / uniquewahidunUn / seul / unique
وَنَحۡنُwanahnuet nouswanahnuet nous
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مُسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Wa laa tujaadilooo Ahlal Kitaabi illaa billatee hiya ahsanu illal lazeena zalamoo minhum wa qooloooaamannaa billazeee unzila ilainaa wa unzila ilaikum wa illaahunna wa ilahukum waahidunw-wa nahnu lahoomuslimoon

– Transliteration

Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens duLivre, sauf ceux d’entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu’on afait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu estle même, et c’est à Lui que nous nous soumettons».

– Muhammad Hamidullah

29:47

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
ٱلۡكِتَٰبَۚal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaalors ceux quifa-alladhinaalors ceux qui
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
مَنmanquiconquemanquiconque
يُؤۡمِنُyu’minuils croient / elles croientyu’minuils croient / elles croient
بِهِۦۚbihiavec celabihiavec cela
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَجۡحَدُyajhadurenientyajhadurenient
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Wa kazaalika anzalnaaa ilaikal Kitaab; fallazeena aatainaahumul kitaaba yu’minoona bihee wa minhaaa’ulaaa’i many yu’minu bih; wa maa yajhadu bi’Aayaatinaa illal kaafiroon

– Transliteration

C’est ainsi que Nous t’avons fait descendre le Livre (leCoran). Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est quiy croient. Seuls les mécréants renient Nos versets.

– Muhammad Hamidullah

29:48

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
تَتۡلُواْtatlua été relayé partatlua été relayé par
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَخُطُّهُۥtakhuttuhutu écrivaistakhuttuhutu écrivais
بِيَمِينِكَۖbiyaminikade ta main droitebiyaminikade ta main droite
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّٱرۡتَابَla-ir’tabaeu des doutesla-ir’tabaeu des doutes
ٱلۡمُبۡطِلُونَal-mub’tilunales falsificateurs abrogateursal-mub’tilunales falsificateurs abrogateurs
Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon

– Transliteration

Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n’enécrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu desdoutes.

– Muhammad Hamidullah

29:49

بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ءَايَٰتُۢayatundes signes interpellatifsayatundes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٞbayyinatunclair / transcendant / évident / explicitebayyinatunclair / transcendant / évident / explicite
فِيfien/surfien/sur
صُدُورِsuduri(les) poitrinessuduri(les) poitrines
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَۚal-‘il’male savoir / la scienceal-‘il’male savoir / la science
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَجۡحَدُyajhadurenientyajhadurenient
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul ‘ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illazzaalimoon

– Transliteration

Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dansles poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nosversets.

– Muhammad Hamidullah

29:50

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لَوۡلَآlawlaPourquoi nullement n’lawlaPourquoi nullement n’
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَايَٰتٞayatundes signes interpellatifsayatundes signes interpellatifs
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّهِۦۚrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
قُلۡqulDisqulDis
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱلۡأٓيَٰتُal-ayatules signes interpellatifsal-ayatules signes interpellatifs
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَإِنَّمَآwa-innamaet assurément que / et en effet quewa-innamaet assurément que / et en effet que
أَنَا۠anamoianamoi
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٌmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Wa qaaloo law laaa unzila ‘alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu ‘indal laahi wa innamaaa ananazeerum mubeen

– Transliteration

Et ils dirent: «Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur luides prodiges de la part de son Seigneur?» Dis: «Les prodiges sont auprès d’Allah. Moi,je ne suis qu’un avertisseur bien clair».

– Muhammad Hamidullah

29:51

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَكۡفِهِمۡyakfihimleur suffit-ilyakfihimleur suffit-il
أَنَّآannamoiannamoi
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
يُتۡلَىٰyut’laest relayéeyut’laest relayée
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur euxalayhimsur eux
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَرَحۡمَةٗlarahmatanassurément une bienveillancelarahmatanassurément une bienveillance
وَذِكۡرَىٰwadhik’raet un rappel / et un souvenirwadhik’raet un rappel / et un souvenir
لِقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Awa lam yakfihim annaaa anzalnaa ‘alaikal kitaaba yutlaa ‘alaihim; inna fee zaalika larahmatanw wazikraa liqawminy yu’minoon (section 5)

– Transliteration

Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendresur toi le Livre et qu’il leur soit récité? Il y a assurément là une miséricorde et unrappel pour des gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

29:52

قُلۡqulDisqulDis
كَفَىٰkafaIl est suffisant / Il suffitkafaIl est suffisant / Il suffit
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكُمۡwabaynakumet entre vouswabaynakumet entre vous
شَهِيدٗاۖshahidanun constatateurshahidanun constatateur
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batilipour le futilebil-batilipour le futile
وَكَفَرُواْwakafarune croient paswakafarune croient pas
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdantsal-khasirunales perdants
Qul kafaa billaahi bainee wa bainakum shaheedaa; ya’lamu maa fis samaawaati wal ard; wallazeena aamanoobil baatili wa kafaroo billaahi ulaaa’ika humul khaasiroon

– Transliteration

Dis: «Allah suffit comme témoin entre moi et vous». Il saitce qui est dans les cieux et la terre. Et quant à ceux qui croient au faux et ne croientpas en Allah, ceux-là seront les perdants.

– Muhammad Hamidullah

29:53

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَwayasta’jilunakaEt ils demandent de hâterwayasta’jilunakaEt ils demandent de hâter
بِٱلۡعَذَابِbil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par letourmentebil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par le tourmente
وَلَوۡلَآwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
أَجَلٞajalunun termeajalunun terme
مُّسَمّٗىmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
لَّجَآءَهُمُlajaahumuleur serait certes venulajaahumuleur serait certes venu
ٱلۡعَذَابُۚal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
وَلَيَأۡتِيَنَّهُمwalayatiyannahumil leur viendrawalayatiyannahumil leur viendra
بَغۡتَةٗbaghtatansoudainement / à l’improviste / de manièreinattenduebaghtatansoudainement / à l’improviste / de manière inattendue
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Wa yasta’jiloonaka bil’azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa’ahumul a’zaab; wa la ya’tiannahumbaghta tanw wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S’iln’y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, illeur viendra soudain, sans qu’ils en aient conscience.

– Muhammad Hamidullah

29:54

يَسۡتَعۡجِلُونَكَyasta’jilunakails te demandent de hâteryasta’jilunakails te demandent de hâter
بِٱلۡعَذَابِbil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par letourmentebil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par le tourmente
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
لَمُحِيطَةُۢlamuhitatuncernelamuhitatuncerne
بِٱلۡكَٰفِرِينَbil-kafirinales mécréants.bil-kafirinales mécréants.
Yasta’jiloonaka bil’azaab; wa inna Jahannama la muheetatum bil kaafireen

– Transliteration

Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandisque l’Enfer cerne les mécréants de toutes parts.

– Muhammad Hamidullah

29:55

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يَغۡشَىٰهُمُyaghshahumules envelopperayaghshahumules enveloppera
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِهِمۡfawqihimau-dessus d’euxfawqihimau-dessus d’eux
وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
تَحۡتِtahtiSous / dessoustahtiSous / dessous
أَرۡجُلِهِمۡarjulihimleurs piedsarjulihimleurs pieds
وَيَقُولُwayaquluEt il dira,wayaquluEt il dira,
ذُوقُواْdhuqugoûtezdhuqugoûtez
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Yawma yaghshaahumul ‘azaabu min fawqihim wa min tahti arjulihim wa yaqoolu zooqoo maa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Le jour où le châtiment les enveloppera d’en haut et sousleurs pieds. Il [leur] dira: «Goûtez à ce que vous faisiez!»

– Muhammad Hamidullah

29:56

يَٰعِبَادِيَya’ibadiyaOh mes serviteursya’ibadiyaOh mes serviteurs
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
أَرۡضِيardiMa terreardiMa terre
وَٰسِعَةٞwasi’atunspacieusewasi’atunspacieuse
فَإِيَّٰيَfa-iyyayaMoi doncfa-iyyayaMoi donc
فَٱعۡبُدُونِfa-u’buduniAdorez-Moi donc !fa-u’buduniAdorez-Moi donc !
Yaa ‘ibaadiyal lazeena aamanooo inna ardee waasi ‘atun fa iyyaaya fa’budoon

– Transliteration

O Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste.Adorez-Moi donc!

– Muhammad Hamidullah

29:57

كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
نَفۡسٖnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
ذَآئِقَةُdhaiqatugoûte àdhaiqatugoûte à
ٱلۡمَوۡتِۖal-mawtila mort.al-mawtila mort.
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Kullu nafsin zaaa’iqatul mawti summa ilainaa turja’oon

– Transliteration

Toute âme goûtera la mort. Ensuite c’est vers Nous que vousserez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

29:58

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
لَنُبَوِّئَنَّهُمlanubawwi-annahum Nous les installeronslanubawwi-annahum Nous les installerons
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
غُرَفٗاghurafanl’étageghurafanl’étage
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
نِعۡمَni’maOui / a gratifié / a bénini’maOui / a gratifié / a béni
أَجۡرُajru(il y a) une récompenseajru(il y a) une récompense
ٱلۡعَٰمِلِينَal-‘amilinales travailleursal-‘amilinales travailleurs
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati la nubawwi ‘annahum minal Jannati ghurafan tajree min tahtihalanhaaru khaalideena feehaa; ni’ma ajrul ‘aamileen

– Transliteration

Et quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnesœuvres, Nous les installerons certes à l’étage dans le Paradis sous lequel coulent lesruisseaux, pour y demeurer éternellement. Quelle belle récompense que celle de ceux quifont le bien,

– Muhammad Hamidullah

29:59

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
صَبَرُواْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
يَتَوَكَّلُونَyatawakkalunails placent leur confianceyatawakkalunails placent leur confiance
Allazeena sabaroo wa ‘alaa Rabbihim yatawakkaloon

– Transliteration

qui endurent, et placent leur confiance en leur Seigneur!

– Muhammad Hamidullah

29:60

وَكَأَيِّنwaka-ayyinEt combienwaka-ayyinEt combien
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دَآبَّةٖdabbatincréaturesdabbatincréatures
لَّاlapaslapas
تَحۡمِلُtahmilutu chargestahmilutu charges
رِزۡقَهَاriz’qahaleurs subsistancesriz’qahaleurs subsistances
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَرۡزُقُهَاyarzuquhales nourrityarzuquhales nourrit
وَإِيَّاكُمۡۚwa-iyyakumainsi qu’a vous mêmewa-iyyakumainsi qu’a vous même
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Wa ka ayyim min daaabbatil laa tahmilu rizqahaa; al laahu yarzuquhaa wa iyyaakum; wa Huwas Samee’ulAleem

– Transliteration

Que de bêtes ne se chargent point de leur propre nourriture!C’est Allah qui les nourrit ainsi que vous. Et c’est Lui l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

29:61

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
سَأَلۡتَهُمsa-altahumTu leur demande / je leur ai demandésa-altahumTu leur demande / je leur ai demandé
مَّنۡmanceluimancelui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
ٱلشَّمۡسَal-shamsale soleilal-shamsale soleil
وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraEt la lunewal-qamaraEt la lune
لَيَقُولُنَّlayaqulunnails dirontlayaqulunnails diront
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَأَنَّىٰfa-annaalors comment / puis commentfa-annaalors comment / puis comment
يُؤۡفَكُونَyu’fakunails sont trompésyu’fakunails sont trompés
Wa la’in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda wa sakhkharash shamsa wal qamara la yaqoolunnallaahu fa anna yu’fakoon

– Transliteration

Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre, etassujetti le soleil et la lune?», ils diront très certainement: «Allah». Comment sefait-il qu’ensuite ils se détournent (du chemin droit)?

– Muhammad Hamidullah

29:62

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَبۡسُطُyabsutuil étend / il simplifieyabsutuil étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِۦibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
وَيَقۡدِرُwayaqdiruet il restreint / et il estime / et ilproportionnewayaqdiruet il restreint / et il estime / et il proportionne
لَهُۥٓۚlahuà luilahuà lui
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa’u min ‘ibaadihee wa yaqdiru lah; innal laaha bikulli shai’in Aleem

– Transliteration

Allah dispense largement ou restreint Ses dons à qui Il veutparmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

29:63

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
سَأَلۡتَهُمsa-altahumTu leur demande / je leur ai demandésa-altahumTu leur demande / je leur ai demandé
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
نَّزَّلَnazzalail a révélé / il a descendunazzalail a révélé / il a descendu
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَأَحۡيَاfa-ahyaafin qu’il donne la vie / alors il donne laviefa-ahyaafin qu’il donne la vie / alors il donne la vie
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَوۡتِهَاmawtihasa mortmawtihasa mort
لَيَقُولُنَّlayaqulunnails dirontlayaqulunnails diront
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
قُلِquliDisquliDis
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِۚlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَاlapaslapas
يَعۡقِلُونَya’qilunails usent de leur intelligence / ilsréfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Wa la’in sa altahum man nazzala minas samaaa’i maaa’an fa ahyaa bihil arda min ba’di mawtihaa layaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya’qiloon (section 6)

– Transliteration

Si tu leur demandes: «Qui a fait descendre du ciel une eauavec laquelle Il fit revivre la terre après sa mort?», ils diront très certainement:«Allah». Dis: «Louange à Allah!» Mais la plupart d’entre eux ne raisonnent pas.

– Muhammad Hamidullah

29:64

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَآal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
لَهۡوٞlahwunamusement / plaisirlahwunamusement / plaisir
وَلَعِبٞۚwala’ibunjeuwala’ibunjeu
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلدَّارَal-darala maison / la demeureal-darala maison / la demeure
ٱلۡأٓخِرَةَal-akhirata(de) l’au-delàal-akhirata(de) l’au-delà
لَهِيَlahiyaamusementlahiyaamusement
ٱلۡحَيَوَانُۚal-hayawanuvraie vieal-hayawanuvraie vie
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la’ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan;law kaano ya’lamoon

– Transliteration

Cette vie d’ici-bas n’est qu’amusement et jeu. La Demeure del’au-delà est assurément la vraie vie. S’ils savaient!

– Muhammad Hamidullah

29:65

فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
رَكِبُواْrakibuils embarquentrakibuils embarquent
فِيfidansfidans
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kile bateaual-ful’kile bateau
دَعَوُاْda’awuils sollicitèrentda’awuils sollicitèrent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُخۡلِصِينَmukh’lisinadévouantmukh’lisinadévouant
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلدِّينَal-dinala redevabilité,al-dinala redevabilité,
فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
نَجَّىٰهُمۡnajjahumIl les délivrenajjahumIl les délivre
إِلَىilajusqu’àilajusqu’à
ٱلۡبَرِّal-barila côteal-barila côte
إِذَاidhadès lorsidhadès lors
هُمۡhumilshumils
يُشۡرِكُونَyush’rikunaassocient (à Allah (Dieu)).yush’rikunaassocient (à Allah (Dieu)).
Fa-izaa rakiboo fil fulki da’awul laaha mukhliseena lahud deena falammaa najjaa hum ilal barri izaa humyushrikoon

– Transliteration

Quand ils montent en bateau, ils invoquent Allah Lui vouantexclusivement leur culte. Une fois qu’Il les a sauvés [des dangers de la mer en lesramenant] sur la terre ferme, voilà qu’ils [Lui] donnent des associés.

– Muhammad Hamidullah

29:66

لِيَكۡفُرُواْliyakfuruQu’ils nientliyakfuruQu’ils nient
بِمَآbimaen cebimaen ce
ءَاتَيۡنَٰهُمۡataynahumNous leur avons manifestéataynahumNous leur avons manifesté
وَلِيَتَمَتَّعُواْۚwaliyatamatta’uqu’ils jouissent waliyatamatta’uqu’ils jouissent
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta’oo fasaw fa ya’lamoon

– Transliteration

Qu’ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent desbiens de ce monde! Ils sauront bientôt!

– Muhammad Hamidullah

29:67

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّاannamoiannamoi
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
حَرَمًاharamanen Irham (état d’interdiction volontaire)haramanen Irham (état d’interdiction volontaire)
ءَامِنٗاaminannous croyonsaminannous croyons
وَيُتَخَطَّفُwayutakhattafuon enlèvewayutakhattafuon enlève
ٱلنَّاسُal-nasudes/les gensal-nasudes/les gens
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَوۡلِهِمۡۚhawlihimtout autour d’euxhawlihimtout autour d’eux
أَفَبِٱلۡبَٰطِلِafabil-batiliEst-ce donc par le biais du futileafabil-batiliEst-ce donc par le biais du futile
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
وَبِنِعۡمَةِwabini’matiles bienfaitswabini’matiles bienfaits
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَكۡفُرُونَyakfurunails rejetaient / ils mécrurentyakfurunails rejetaient / ils mécrurent
Awalam yaraw annaa ja’alnaa haraman aaminanw wa yutakhattafun naasu min haw lihim; afabil baatiliyu’minoona wa bini’matil laahi yakfuroon

– Transliteration

Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuairesûr [la Mecque], alors que tout autour d’eux on enlève les gens? Croiront-ils donc aufaux et nieront-ils les bienfaits d’Allah?

– Muhammad Hamidullah

29:68

وَمَنۡwamanEt qui (est)wamanEt qui (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’tarafabriqueif’tarafabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبًاkadhibandes mensonges,kadhibandes mensonges,
أَوۡawouawou
كَذَّبَkadhabament (raille)kadhabament (raille)
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec la véritébil-haqiavec la vérité
لَمَّاlammaaussitôt qu’lammaaussitôt qu’
جَآءَهُۥٓۚjaahuelle lui parvient ?jaahuelle lui parvient ?
أَلَيۡسَalaysaN’est-il pasalaysaN’est-il pas
فِيfienfien
جَهَنَّمَjahannamal’abime inférnale (la géhenne)jahannamal’abime inférnale (la géhenne)
مَثۡوٗىmathwanune demeuremathwanune demeure
لِّلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les dénégateurs ?lil’kafirinapour les dénégateurs ?
Wa man azlamu mimma nif taraa ‘alal laahi kaziban aw kazzaba bilhaqqi lammaa jaaa’ah; alaisa feejahannama maswal lil kaafireen

– Transliteration

Et quel pire injuste que celui qui invente un mensongecontre Allah, ou qui dément la Vérité quand elle lui parvient? N’est-ce pas dans l’Enferune demeure pour les mécréants?

– Muhammad Hamidullah

29:69

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
جَٰهَدُواْjahaduils luttentjahaduils luttent
فِينَاfinaparmi nous / sur nousfinaparmi nous / sur nous
لَنَهۡدِيَنَّهُمۡlanahdiyannahumNous les guideronslanahdiyannahumNous les guiderons
سُبُلَنَاۚsubulanaNos sentierssubulanaNos sentiers
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَمَعَlama’aest en vérité aveclama’aest en vérité avec
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Wallazeena jaahadoo feenaa lanahdiyannahum subulana; wa innal laaha lama’al muhsineen (section 7)

– Transliteration

Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous lesguiderons certes sur Nos sentiers. Allah est en vérité avec les bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Ankabut (en arabe : العنكبوت) est le 29e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Spider » et en français (l’araignée) et se compose de 69 versets.

العنكبوت
Al-Ankabut
“L’araignée”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 69 vers
Chapitre du Coran #29
Position Juz 20

Citation inspirante

« Et quiconque s’efforce ne s’efforce que pour lui-même. En effet, Allah est à l’abrides besoins de l’univers. »

Sourate Ankabut Ayat 6

À propos de cette sourate

Cette sourate est envoyée pour rappeler aux croyants d’être forts dans leur foi et de ne pas abandonnerface aux difficultés et à l’adversité. Les récits des prophètes qui ont précédé Muhammad (que la paixsoit sur eux tous) montrent les difficultés que leurs disciples ont rencontrées. Suivre la vérité n’estpas le chemin facile que vous auriez pu croire.