Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Jathiya avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Jathiya ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

45:1

حمٓha-meemHha, Mimha-meemHha, Mim
Haa-Meeem

– Transliteration

H’â, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

45:2

تَنزِيلُtanziluLe téléversement detanziluLe téléversement de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مِنَmina(provient) demina(provient) de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمِal-hakimile Législateur (Administrateur).al-hakimile Législateur (Administrateur).
Tanzeelul Kitaabi minal laahil ‘Azeezil Hakeem

– Transliteration

La révélation du Livre émane d’Allah, le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

45:3

إِنَّinnaEn effet, (il y a)innaEn effet, (il y a)
فِيfienfien
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieux (couches célestes)al-samawatiles cieux (couches célestes)
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terre,wal-ardiet la terre,
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les confiants.lil’mu’mininapour les confiants.
Innaa fis samaawaati wal ardi la Aayaatil lilmu’mineen

– Transliteration

Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pourles croyants.

– Muhammad Hamidullah

45:4

وَفِيwafiEt aussi enwafiEt aussi en
خَلۡقِكُمۡkhalqikumvotre créationkhalqikumvotre création
وَمَاwamaet ce qu’wamaet ce qu’
يَبُثُّyabuthuIl disséminé (diffuse, propage)yabuthuIl disséminé (diffuse, propage)
مِنmindeminde
دَآبَّةٍdabbatincréatures (êtres se déplaçant),dabbatincréatures (êtres se déplaçant),
ءَايَٰتٞayatundes signes interpellatifsayatundes signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les communautés de gensliqawminpour les communautés de gens
يُوقِنُونَyuqinunaqui sont absolument certains.yuqinunaqui sont absolument certains.
Wa fee khalaqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy-yooqinoon

– Transliteration

Et dans votre propre création, et dans ce qu’Il disséminecomme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.

– Muhammad Hamidullah

45:5

وَٱخۡتِلَٰفِwa-ikh’tilafiEt aussi l’alternance (de)wa-ikh’tilafiEt aussi l’alternance (de)
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariet le jourwal-nahariet le jour
وَمَآwamaet ce qu’wamaet ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنَminaprovenantminaprovenant
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مِنmindeminde
رِّزۡقٖriz’qinprovisionriz’qinprovision
فَأَحۡيَاfa-ahyaalors il donne la viefa-ahyaalors il donne la vie
بِهِbihipar le biais de cela (à)bihipar le biais de cela (à)
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَاmawtihasa mort,mawtihasa mort,
وَتَصۡرِيفِwatasrifiet la conduitewatasrifiet la conduite
ٱلرِّيَٰحِal-riyahides vents ;al-riyahides vents ;
ءَايَٰتٞayatundes signes révélateursayatundes signes révélateurs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les communautés de gensliqawminpour les communautés de gens
يَعۡقِلُونَya’qilunaqui cogitent (font les liens).ya’qilunaqui cogitent (font les liens).
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa’i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba’damawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

De même dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans cequ’Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vieà la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour desgens qui raisonnent.

– Muhammad Hamidullah

45:6

تِلۡكَtil’kaCelles-ci sont (telles sont)til’kaCelles-ci sont (telles sont)
ءَايَٰتُayatules signes interpellatifs d’ayatules signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ;al-lahiAllah (Dieu) ;
نَتۡلُوهَاnatluhaNous les relayons (transmettons)natluhaNous les relayons (transmettons)
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec l’exactitude (ou : par le biais de lavérité).bil-haqiavec l’exactitude (ou : par le biais de la vérité).
فَبِأَيِّfabi-ayyiAlors en quellesfabi-ayyiAlors en quelles
حَدِيثِۭhadithinhadith (événement, narration)hadithinhadith (événement, narration)
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَءَايَٰتِهِۦwaayatihiet ses signes interpellatifswaayatihiet ses signes interpellatifs
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont-ils confiants ?yu’minunasont-ils confiants ?
Tilka Aayatul laahi natloohaa ‘alaika bil haqq, fabiayyi hadeesim ba’dal laahi wa Aayaatihee yu’minoon

– Transliteration

Voilà les versets d’Allah que Nous te récitons en toutevérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d’Allah et après Sessignes?

– Muhammad Hamidullah

45:7

وَيۡلٞwaylunMalheurwaylunMalheur
لِّكُلِّlikullià toutlikullià tout
أَفَّاكٍaffakinfallacieux (leurreur, trompeur)affakinfallacieux (leurreur, trompeur)
أَثِيمٖathimindélibérément coupable.athimindélibérément coupable.
Wailul likulli affaakin aseem

– Transliteration

Malheur à tout grand imposteur pécheur!

– Muhammad Hamidullah

45:8

يَسۡمَعُyasma’uIl entendyasma’uIl entend
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُتۡلَىٰtut’laqui sont relayéstut’laqui sont relayés
عَلَيۡهِalayhisur lui,alayhisur lui,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُصِرُّyusirruil persisteyusirruil persiste
مُسۡتَكۡبِرٗاmus’takbiranenorgueillitmus’takbiranenorgueillit
كَأَنka-ancomme sika-ancomme si
لَّمۡlamjamaislamjamais
يَسۡمَعۡهَاۖyasma’hail les entends.yasma’hail les entends.
فَبَشِّرۡهُfabashir’huDonc, sensibilise-lefabashir’huDonc, sensibilise-le
بِعَذَابٍbi’adhabinavec un tourmentbi’adhabinavec un tourment
أَلِيمٖalimindouloureux.alimindouloureux.
Yasma’u Aayaatil laahi tutlaa ‘alaihi summa yusirru mustakbiran ka-al lam yasma’haa fabashshirhubi’azaabin aleem

– Transliteration

Il entend les versets d’Allah qu’on lui récite puis persistedans son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtimentdouloureux.

– Muhammad Hamidullah

45:9

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
عَلِمَalimail a eu connaissancealimail a eu connaissance
مِنۡmindeminde
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
شَيۡـًٔاshayanla moindre chose,shayanla moindre chose,
ٱتَّخَذَهَاittakhadhahail les a prisittakhadhahail les a pris
هُزُوًاۚhuzuwanen dérision.huzuwanen dérision.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là (qui ont)ulaikaCe sont ceux-là (qui ont)
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّهِينٞmuhinunqui est avilissante (humiliante)…muhinunqui est avilissante (humiliante)…
Wa izaa ‘alima min Aayaatinaa shai’ ‘anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa’ika lahum ‘azaabum muheen

– Transliteration

S’il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il lestourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant:

– Muhammad Hamidullah

45:10

مِّنmin… provenant demin… provenant de
وَرَآئِهِمۡwaraihimleur passif,waraihimleur passif,
جَهَنَّمُۖjahannamuun abîme infernale (géhenne).jahannamuun abîme infernale (géhenne).
وَلَاwalaEt aucunement n’walaEt aucunement n’
يُغۡنِيyugh’niest profitable (enrichissant)yugh’niest profitable (enrichissant)
عَنۡهُمanhumenvers euxanhumenvers eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَسَبُواْkasabuils ont acquis,kasabuils ont acquis,
شَيۡـٔٗاshayanune moindre chose,shayanune moindre chose,
وَلَاwalaet niwalaet ni
مَاmace qu’mace qu’
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont prisittakhadhuils ont pris
مِنmind’mind’
دُونِduniautre qu’duniautre qu’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡلِيَآءَۖawliyaaen alliés.awliyaaen alliés.
وَلَهُمۡwalahumEt à euxwalahumEt à eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٌazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Minw waraaa’ihim Jahannamu wa laa yughnee ‘anhum maa kasaboo shai’anw wa laa mat takhazoo min doonillaahi awliyaaa; wa lahum ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

l’Enfer est à leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis neleur servira à rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah. Ilsauront un énorme châtiment.

– Muhammad Hamidullah

45:11

هَٰذَاhadhaCeci (est)hadhaCeci (est)
هُدٗىۖhudanun guide (un don).hudanun guide (un don).
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur,rabbihimleur Enseigneur,
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مِّنminprovenant d’minprovenant d’
رِّجۡزٍrij’zinun déséquilibre (tribulation, affliction)rij’zinun déséquilibre (tribulation, affliction)
أَلِيمٌalimundouloureux.alimundouloureux.
Haazaa hudaa; wal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim lahum ‘azaabum mir rijzin ‘aleem (section 1)

– Transliteration

Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent lesversets de leur Seigneur auront le supplice d’un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

45:12

۞ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
سَخَّرَsakharaRidiculisera / rirasakharaRidiculisera / rira
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡبَحۡرَal-bahrales étendues d’eaual-bahrales étendues d’eau
لِتَجۡرِيَlitajriyavoguentlitajriyavoguent
ٱلۡفُلۡكُal-ful’kule bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kule bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
فِيهِfihien luifihien lui
بِأَمۡرِهِۦbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
وَلِتَبۡتَغُواْwalitabtaghuet que vous pouvez demanderwalitabtaghuet que vous pouvez demander
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunaVous soyez reconnaissanttashkurunaVous soyez reconnaissant
Allaahul lazee sahkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wala’allakum tashkuroon

– Transliteration

Allah c’est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que lesvaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin quevous soyez reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

45:13

وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
مِّنۡهُۚmin’hude celamin’hude cela
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaRéfléchissent / méditentyatafakkarunaRéfléchissent / méditent
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee’am minhu; inna feezaalika la Aayaatilliqawminy yatafakkaroon

– Transliteration

Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et surla terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

45:14

قُلqulDisqulDis
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
يَغۡفِرُواْyaghfirude pardonneryaghfirude pardonner
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
لَاlapaslapas
يَرۡجُونَyarjunaexpectéyarjunaexpecté
أَيَّامَayyamades joursayyamades jours
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لِيَجۡزِيَliyajziyaPour qu’il récompense / afin qu’Il rétribueliyajziyaPour qu’il récompense / afin qu’Il rétribue
قَوۡمَۢاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanooyaksiboon

– Transliteration

Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrentpas les jours d’Allah afin qu’Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu’ilsfaisaient.

– Muhammad Hamidullah

45:15

مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
عَمِلَamilaactes / travailleur / travailamilaactes / travailleur / travail
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَلِنَفۡسِهِۦۖfalinafsihialors (c’est) pour sa propre personnefalinafsihialors (c’est) pour sa propre personne
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَسَآءَasaail fit le malasaail fit le mal
فَعَلَيۡهَاۖfa’alayhalors c’est envers ellefa’alayhalors c’est envers elle
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Man ‘amila saalihan falinafsihee wa man asaaa’a fa’alaihaa summa ilaa Rabbikum turja’oon

– Transliteration

Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconqueagit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur,

– Muhammad Hamidullah

45:16

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡحُكۡمَwal-huk’maet le moyen de juger,wal-huk’maet le moyen de juger,
وَٱلنُّبُوَّةَwal-nubuwataet la conscientisation (révélation)wal-nubuwataet la conscientisation (révélation)
وَرَزَقۡنَٰهُمwarazaqnahumet nous leur avons procuréwarazaqnahumet nous leur avons procuré
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلطَّيِّبَٰتِal-tayibatiles bonnes chosesal-tayibatiles bonnes choses
وَفَضَّلۡنَٰهُمۡwafaddalnahumpréférâmeswafaddalnahumpréférâmes
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa’eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wafaddalnaahum;alal ‘aalameen

– Transliteration

Nous avons effectivement apporté aux Enfants d’Israël leLivre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et lespréférâmes aux autres humains [leurs contemporains];

– Muhammad Hamidullah

45:17

وَءَاتَيۡنَٰهُمwaataynahumet nous leurs avons manifestéwaataynahumet nous leurs avons manifesté
بَيِّنَٰتٖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَمۡرِۖal-amril’affaire / l’ordreal-amril’affaire / l’ordre
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
ٱخۡتَلَفُوٓاْikh’talafuils différaientikh’talafuils différaient
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
جَآءَهُمُjaahumuil leur est venu / il leur est parvenujaahumuil leur est venu / il leur est parvenu
ٱلۡعِلۡمُal-‘il’mule savoir / la scienceal-‘il’mule savoir / la science
بَغۡيَۢاbaghyanréticence / ressentimentbaghyanréticence / ressentiment
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
يَقۡضِيyaqdiil jugerayaqdiil jugera
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
فِيمَاfimaen ce que / dans ce que / concernant ce quefimaen ce que / dans ce que / concernant ce que
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
فِيهِfihien luifihien lui
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunails divergeaient / ils controversaientyakhtalifunails divergeaient / ils controversaient
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba’di maa jaaa’ahumul ‘ilmu baghyambainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

– Transliteration

Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre.Ils ne divergèrent qu’après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. TonSeigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ilsdivergeaient.

– Muhammad Hamidullah

45:18

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَعَلۡنَٰكَja’alnakanous t’avons établija’alnakanous t’avons établi
عَلَىٰalasuralasur
شَرِيعَةٖshari’atinla voieshari’atinla voie
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَمۡرِal-amril’affaire / l’ordreal-amril’affaire / l’ordre
فَٱتَّبِعۡهَاfa-ittabi’haSuis-lafa-ittabi’haSuis-la
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَتَّبِعۡtattabi’tu suives / tu suistattabi’tu suives / tu suis
أَهۡوَآءَahwaales opinions / les désirs / les aspirationsahwaales opinions / les désirs / les aspirations
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Summa ja’alnaaka ‘alaa sharee’atim minal amri fattabi’haa wa laa tattabi’ahwaaa’al-lazeena laa ya’lamoon

– Transliteration

Puis Nous t’avons mis sur la voie de l’Ordre [une religionclaire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

45:19

إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
لَنlanjamaislanjamais
يُغۡنُواْyugh’nuils avaient existésyugh’nuils avaient existés
عَنكَankade toiankade toi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـٔٗاۚshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
أَوۡلِيَآءُawliyaudes alliésawliyaudes alliés
بَعۡضٖۖba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
وَلِيُّwaliyyuun alliéwaliyyuun allié
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Innahum lany yughnoo ‘anka minal laahi shai’aa; wa innaz zaalimeena ba’duhum awliyaaa’u ba’dinw wallaahuwaliyyul muttaqeen

– Transliteration

Ils ne te seront d’aucune utilité vis-à-vis d’Allah. Lesinjustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis qu’Allah est le Protecteur despieux.

– Muhammad Hamidullah

45:20

هَٰذَاhadhacettehadhacette
بَصَٰٓئِرُbasairuune source de clartébasairuune source de clarté
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
وَهُدٗىwahudanet une voie / et une guidancewahudanet une voie / et une guidance
وَرَحۡمَةٞwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُوقِنُونَyuqinunaabsolument certains.yuqinunaabsolument certains.
Haazaa basaaa’iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon

– Transliteration

Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source declarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.

– Muhammad Hamidullah

45:21

أَمۡamou bienamou bien
حَسِبَhasibaa été escompté parhasibaa été escompté par
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱجۡتَرَحُواْij’tarahucommettentij’tarahucommettent
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
أَنanqueanque
نَّجۡعَلَهُمۡnaj’alahumnous allons les traiter commenaj’alahumnous allons les traiter comme
كَٱلَّذِينَka-alladhinacomme ceux quika-alladhinacomme ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
سَوَآءٗsawaanc’est pareilsawaanc’est pareil
مَّحۡيَاهُمۡmahyahumDans leur viemahyahumDans leur vie
وَمَمَاتُهُمۡۚwamamatuhumdans leur mortwamamatuhumdans leur mort
سَآءَsaamauvais (est)saamauvais (est)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَحۡكُمُونَyahkumunails jugentyahkumunails jugent
Am hasibal lazeenaj tarahus saiyiaati an naj’alahum kallazeena aamanoo wa ‘amilu saalihaati sawaaa’ammahyaahum wa mamaatuhum; saaa’a maa yahkumoon (section 2)

– Transliteration

Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils queNous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dansleur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!

– Muhammad Hamidullah

45:22

وَخَلَقَwakhalaqaet il créawakhalaqaet il créa
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَلِتُجۡزَىٰwalituj’zaêtre retribué walituj’zaêtre retribué
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
نَفۡسِۭnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَسَبَتۡkasabatil a acquiskasabatil a acquis
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يُظۡلَمُونَyuz’lamuna(il) faire le malyuz’lamuna(il) faire le mal
Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laayuzlamoon

– Transliteration

Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité etafin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu’elle a acquis. Ils ne seront cependantpas lésés.

– Muhammad Hamidullah

45:23

أَفَرَءَيۡتَafara-aytaAs-tu remarquéafara-aytaAs-tu remarqué
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
إِلَٰهَهُۥilahahuson propre dieu/sa divinitéilahahuson propre dieu/sa divinité
هَوَىٰهُhawahuses désirshawahuses désirs
وَأَضَلَّهُwa-adallahuEgarer (par dieu)wa-adallahuEgarer (par dieu)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
عِلۡمٖil’minscienceil’minscience
وَخَتَمَwakhatamaet Il place un scelléwakhatamaet Il place un scellé
عَلَىٰalasuralasur
سَمۡعِهِۦsam’ihiil l’a entendusam’ihiil l’a entendu
وَقَلۡبِهِۦwaqalbihiet son cœur,waqalbihiet son cœur,
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
عَلَىٰalasuralasur
بَصَرِهِۦbasarihisa vuebasarihisa vue
غِشَٰوَةٗghishawatan(il y a) un voile.ghishawatan(il y a) un voile.
فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
يَهۡدِيهِyahdihiil le guideyahdihiil le guide
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappeleztadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappelez
Afara’ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu ‘alaa ‘ilminw wa khatama ‘alaa sam’iheewa qalbihee wa ja’ala ‘alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba’dil laah; afalaa tazakkaroon

– Transliteration

Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité?Et Allah l’égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue.Qui donc peut le guider après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

45:24

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
حَيَاتُنَاhayatunanotre viehayatunanotre vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
نَمُوتُnamutunous mouronsnamutunous mourons
وَنَحۡيَاwanahyanous vivonswanahyanous vivons
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُهۡلِكُنَآyuh’likunanous fait périryuh’likunanous fait périr
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلدَّهۡرُۚal-dahruLe temps / la vie / la durée de vieal-dahruLe temps / la vie / la durée de vie
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
بِذَٰلِكَbidhalikaavec cecibidhalikaavec ceci
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِلۡمٍۖil’minscienceil’minscience
إِنۡincertes / siincertes / si
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
يَظُنُّونَyazunnunails pensentyazunnunails pensent
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahumbizaalika min ‘ilmin in hum illaayazunnoon

– Transliteration

Et ils dirent: «Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas:nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr». Ils n’ont de cela aucuneconnaissance: ils ne font qu’émettre des conjectures.

– Muhammad Hamidullah

45:25

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifs,ayatunanos signes interpellatifs,
بَيِّنَٰتٖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
حُجَّتَهُمۡhujjatahumleur argumenthujjatahumleur argument
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ٱئۡتُواْi’tufaites reveniri’tufaites revenir
بِـَٔابَآئِنَآbiabainanos ancêtres biabainanos ancêtres
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Wa izaa tutlaa ‘alaihim aayaatuna baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaalu’too bi aabaaa’inaaain kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seulargument est de dire: «Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

45:26

قُلِquliDisquliDis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يُحۡيِيكُمۡyuh’yikumIl vous donne la vieyuh’yikumIl vous donne la vie
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُمِيتُكُمۡyumitukumIl vous donne la mortyumitukumIl vous donne la mort
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَجۡمَعُكُمۡyajma’ukumils vous réunirayajma’ukumils vous réunira
إِلَىٰilaversilavers
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien (la perduration).al-qiyamatil’éternel maintien (la perduration).
لَاlapaslapas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِfihien luifihien lui
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma’ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi walaakinna aksaran naasi laa ya’lamoon (section 3)

– Transliteration

Dis: «Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort.Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n’y a pas de doute à ce sujet,mais la plupart des gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

45:27

وَلِلَّهِwalillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)walillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
تَقُومُtaqumutu te lève / tu reste debout / tu te tiensdebouttaqumutu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante)al-sa’atul’heure (la précipitante)
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
يَخۡسَرُyakhsaruperdusyakhsaruperdus
ٱلۡمُبۡطِلُونَal-mub’tilunales falsificateurs abrogateursal-mub’tilunales falsificateurs abrogateurs
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wa Yawma taqoomus Saa’atu Yawma ‘iziny yakhsarul mubtiloon

– Transliteration

A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Etle jour où l’Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.

– Muhammad Hamidullah

45:28

وَتَرَىٰwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
جَاثِيَةٗۚjathiyatanagenouilléejathiyatanagenouillée
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
تُدۡعَىٰٓtud’aelle est sollicitéetud’aelle est sollicitée
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
كِتَٰبِهَاkitabihasa prescription (ou son enregistrement)kitabihasa prescription (ou son enregistrement)
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
تُجۡزَوۡنَtuj’zawnavous serez rétribués / vous serez récompenséstuj’zawnavous serez rétribués / vous serez récompensés
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud’aaa ilaa kitaabihaa al Yawma tujzawna maa kuntumta’maloon

– Transliteration

Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaquecommunauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd’hui selon ce que vousœuvriez.

– Muhammad Hamidullah

45:29

هَٰذَاhadhaCeci (est)hadhaCeci (est)
كِتَٰبُنَاkitabunanotre prescriptionkitabunanotre prescription
يَنطِقُyantiququi communiqueyantiququi communique
عَلَيۡكُمalaykumSur vousalaykumSur vous
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
نَسۡتَنسِخُnastansikhuNous enregistrionsnastansikhuNous enregistrions
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Haazaa kitaabunaa yantiqu ‘alaikum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nousenregistrions [tout] ce que vous faisiez».

– Muhammad Hamidullah

45:30

فَأَمَّاfa-ammaalors sifa-ammaalors si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
فَيُدۡخِلُهُمۡfayud’khiluhumles fera entrerfayud’khiluhumles fera entrer
رَبُّهُمۡrabbuhumleur Seigneurrabbuhumleur Seigneur
فِيfien/surfien/sur
رَحۡمَتِهِۦۚrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Fa ammal lazeena aamaanoo wa ‘amilus saalihaati fayudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwalfawzul mubeen

– Transliteration

Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur lesfera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident.

– Muhammad Hamidullah

45:31

وَأَمَّاwa-ammaet siwa-ammaet si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
تَكُنۡtakuntu es / sois / êtretakuntu es / sois / être
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡfa-is’takbartumvous vous enfliez d’orgueilfa-is’takbartumvous vous enfliez d’orgueil
وَكُنتُمۡwakuntumet vous étiezwakuntumet vous étiez
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
مُّجۡرِمِينَmuj’riminacriminelsmuj’riminacriminels
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa ‘alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen

– Transliteration

Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: «Mes versets nevous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d’orgueil et vous étiez des genscriminels».

– Muhammad Hamidullah

45:32

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
قِيلَqilail est ditqilail est dit
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٞhaqqunun fondement (une vérité)haqqunun fondement (une vérité)
وَٱلسَّاعَةُwal-sa’atuet l’heure (la précipitante)wal-sa’atuet l’heure (la précipitante)
لَاlapaslapas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
قُلۡتُمqul’tumvous avez ditqul’tumvous avez dit
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نَدۡرِيnadridiscernons (si)nadridiscernons (si)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante)al-sa’atul’heure (la précipitante)
إِنincertes / siincertes / si
نَّظُنُّnazunnunous ne faisions à son sujetnazunnunous ne faisions à son sujet
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ظَنّٗاzannantous deux pensentzannantous deux pensent
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَحۡنُnahnunousnahnunous
بِمُسۡتَيۡقِنِينَbimus’tayqininane sommes pas convaincusbimus’tayqininane sommes pas convaincus
Wa izaa qeela inna wa’dallaahi haqqunw was Saa’atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa’atu innazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen

– Transliteration

Et quand on disait: «La promesse d’Allah est vérité; etl’Heure n’est pas l’objet d’un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c’est quel’Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommespas convaincus [qu’elle arrivera].

– Muhammad Hamidullah

45:33

وَبَدَاwabadaEt apparaîtra / et se manifesterawabadaEt apparaîtra / et se manifestera
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
سَيِّـَٔاتُsayyiatules mauxsayyiatules maux
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
وَحَاقَwahaqaet entourerawahaqaet entourera
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Wa badaa lahum saiyiaatu maa ‘amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi’oon

– Transliteration

Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions.Et ce dont ils se moquaient les cernera.

– Muhammad Hamidullah

45:34

وَقِيلَwaqilaet il fut dit / et il fut proclaméwaqilaet il fut dit / et il fut proclamé
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
نَنسَىٰكُمۡnansakumNous vous oublionsnansakumNous vous oublions
كَمَاkamacommekamacomme
نَسِيتُمۡnasitumvous avez oubliénasitumvous avez oublié
لِقَآءَliqaaUne rencontre / une réunionliqaaUne rencontre / une réunion
يَوۡمِكُمۡyawmikumvotre jouryawmikumvotre jour
هَٰذَاhadhacettehadhacette
وَمَأۡوَىٰكُمُwamawakumuvotre refugewamawakumuvotre refuge
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّٰصِرِينَnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supportsnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supports
Wa qeelal yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa’a yawmikum haazaa wa maawaakumun Naaru wa maa lakum minnaasireen

– Transliteration

Et on leur dira: «Aujourd’hui Nous vous oublions comme vousavez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu; et vousn’aurez point de secoureurs.

– Muhammad Hamidullah

45:35

ذَٰلِكُمdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
بِأَنَّكُمُbi-annakumuparce que vousbi-annakumuparce que vous
ٱتَّخَذۡتُمۡittakhadhtumvous avez prisittakhadhtumvous avez pris
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هُزُوٗاhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérisionhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérision
وَغَرَّتۡكُمُwagharratkumuet vous a hasardéwagharratkumuet vous a hasardé
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaAlors, aujourd’hui,fal-yawmaAlors, aujourd’hui,
لَاlapaslapas
يُخۡرَجُونَyukh’rajunails seront sortis / ils sont expulséyukh’rajunails seront sortis / ils sont expulsé
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يُسۡتَعۡتَبُونَyus’ta’tabunane les excusera pasyus’ta’tabunane les excusera pas
Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laayukhrajoona minhaa wa laahum yusta’taboon

– Transliteration

Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d’Allahet que la vie d’ici-bas vous trompait». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on neles excusera pas non plus.

– Muhammad Hamidullah

45:36

فَلِلَّهِfalillahiDonc pour Allah (Dieu)falillahiDonc pour Allah (Dieu)
ٱلۡحَمۡدُal-hamdula proclamation du mérite :al-hamdula proclamation du mérite :
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)rabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَرَبِّwarabbiet Enseigneur (Responsable d’évolution) dewarabbiet Enseigneur (Responsable d’évolution) de
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre ;al-ardila terre ;
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)rabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil-‘aalameen

– Transliteration

Louange à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre:Seigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

45:37

وَلَهُwalahualors pour luiwalahualors pour lui
ٱلۡكِبۡرِيَآءُal-kib’riyaula grandeural-kib’riyaula grandeur
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Wa lahul kibriyaaa’u fissamaawaati wal ardi wa Huwal ‘Azeezul Hakeem (section 4) (End Juz 25)

– Transliteration

Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c’estLui le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Jathiyah (texte arabe : الجاثية) est le 45e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Crouching » et en français (l’accroupi) et se compose de 37 versets.

الجاثية
Al-Jathiyah
« l’accroupi »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 37 vers
Chapitre du Coran #45
Position Juz 25

Citation inspirante

« Quiconque fait une bonne action, c’est pour lui-même ; et quiconque fait unemauvaise action, c’est contre lui-même. Vous serez alors ramenés à votre Seigneur. »

Sourate Jathiya Ayat 15

À propos de cette sourate

Cette sourate est un avertissement pour ceux qui nient la vérité divine. C’est une leçon d’arrogance etde péché. Les gens se tiendront à genoux devant Allah. Leurs actes leur seront présentés.