Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Yaseen avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Yaseen ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

36:1

يسٓya-seenYa Çine.ya-seenYa Çine.
Yaa-Seeen

– Transliteration

Yâ Sîn.

– Muhammad Hamidullah

36:2

وَٱلۡقُرۡءَانِwal-qur’aniEt le Coran (La Lecture Instructrice)wal-qur’aniEt le Coran (La Lecture Instructrice)
ٱلۡحَكِيمِal-hakimi(le) Législateur (Administrateur)al-hakimi(le) Législateur (Administrateur)
Wal-Qur-aanil-Hakeem

– Transliteration

Par le Coran plein de sagesse.

– Muhammad Hamidullah

36:3

إِنَّكَinnakaTu esinnakaTu es
لَمِنَlaminaindéniablement de parmilaminaindéniablement de parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers.al-mur’salinales Messagers.
Innaka laminal mursaleen

– Transliteration

Tu (Muhammad) es certes du nombre des messagers,

– Muhammad Hamidullah

36:4

عَلَىٰalaSuralaSur
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
‘Alaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

sur un chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

36:5

تَنزِيلَtanzilaUn téléversementtanzilaUn téléversement
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizidu Tout-Puissant,al-‘azizidu Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمِal-rahimiL’Empreint de Bienveillanceal-rahimiL’Empreint de Bienveillance
Tanzeelal ‘Azeezir Raheem

– Transliteration

C’est une révélation de la part du Tout Puissant, du TrèsMiséricordieux,

– Muhammad Hamidullah

36:6

لِتُنذِرَlitundhiraAfin que tu avertisselitundhiraAfin que tu avertisse
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
مَّآmaqui nullement n’maqui nullement n’
أُنذِرَundhiraa été avertie parundhiraa été avertie par
ءَابَآؤُهُمۡabauhumleurs ancêtres,abauhumleurs ancêtres,
فَهُمۡfahumet donc ils sontfahumet donc ils sont
غَٰفِلُونَghafilunainconscients.ghafilunainconscients.
Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa’uhum fahum ghaafiloon

– Transliteration

pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pasété avertis: ils sont donc insouciants.

– Muhammad Hamidullah

36:7

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
حَقَّhaqqaa fondé (a avéré)haqqaa fondé (a avéré)
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
عَلَىٰٓalasuralasur
أَكۡثَرِهِمۡaktharihimla plupart d’entre eux,aktharihimla plupart d’entre eux,
فَهُمۡfahumet donc ilsfahumet donc ils
لَاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunaont foi.yu’minunaont foi.
Laqad haqqal qawlu ‘alaaa aksarihim fahum laa yu’minoon

– Transliteration

En effet, la Parole contre la plupart d’entre eux s’estréalisée: ils ne croiront donc pas.

– Muhammad Hamidullah

36:8

إِنَّاinna« En effet, nousinna« En effet, nous
جَعَلۡنَاja’alnaavons établija’alnaavons établi
فِيٓfisurfisur
أَعۡنَٰقِهِمۡa’naqihimleurs cousa’naqihimleurs cous
أَغۡلَٰلٗاaghlalandes carcans,aghlalandes carcans,
فَهِيَfahiyaqui sontfahiyaqui sont
إِلَىilajusqu’ilajusqu’
ٱلۡأَذۡقَانِal-adhqaniaux mentons,al-adhqaniaux mentons,
فَهُمfahumde tel sorte qu’ils (demeurent)fahumde tel sorte qu’ils (demeurent)
مُّقۡمَحُونَmuq’mahunaréprouvés.muq’mahunaréprouvés.
Innaa ja’alnaa feee a’naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon

– Transliteration

Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aurajusqu’aux mentons: et voilà qu’ils iront têtes dressées.

– Muhammad Hamidullah

36:9

وَجَعَلۡنَاwaja’alnaEt nous avons établiwaja’alnaEt nous avons établi
مِنۢmind’mind’
بَيۡنِbaynientrebaynientre
أَيۡدِيهِمۡaydihimdevant euxaydihimdevant eux
سَدّٗاsaddanune barrière,saddanune barrière,
وَمِنۡwaminet dewaminet de
خَلۡفِهِمۡkhalfihimderrière euxkhalfihimderrière eux
سَدّٗاsaddanune barrière,saddanune barrière,
فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡfa-aghshaynahumet nous les avons donc enveloppés,fa-aghshaynahumet nous les avons donc enveloppés,
فَهُمۡfahumde tel sorte qu’ilsfahumde tel sorte qu’ils
لَاlanullement nelanullement ne
يُبۡصِرُونَyub’sirunavoient.yub’sirunavoient.
Wa ja’alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon

– Transliteration

et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrièrederrière eux; Nous les recouvrirons d’un voile: et voilà qu’ils ne pourront rien voir.

– Muhammad Hamidullah

36:10

وَسَوَآءٌwasawaonEt c’est pareilwasawaonEt c’est pareil
عَلَيۡهِمۡalayhimpour euxalayhimpour eux
ءَأَنذَرۡتَهُمۡa-andhartahumque tu les avertisses,a-andhartahumque tu les avertisses,
أَمۡamou bienamou bien
لَمۡlamque nullementlamque nullement
تُنذِرۡهُمۡtundhir’humles avertisses :tundhir’humles avertisses :
لَاlanullementlanullement
يُؤۡمِنُونَyu’minunails auront foi.yu’minunails auront foi.
Wa sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu’minoon

– Transliteration

Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne lesavertisses pas: ils ne croiront jamais.

– Muhammad Hamidullah

36:11

إِنَّمَاinnamaEn réalité, seulementinnamaEn réalité, seulement
تُنذِرُtundhirutu avertistundhirutu avertis
مَنِmaniquiconquemaniquiconque
ٱتَّبَعَittaba’apoursuitittaba’apoursuit
ٱلذِّكۡرَal-dhik’rale rappelal-dhik’rale rappel
وَخَشِيَwakhashiyaet révèrewakhashiyaet révère
ٱلرَّحۡمَٰنَal-rahmanaLa Force Bienveillanteal-rahmanaLa Force Bienveillante
بِٱلۡغَيۡبِۖbil-ghaybivia l’imperceptible.bil-ghaybivia l’imperceptible.
فَبَشِّرۡهُfabashir’huDonc, sensibilise-lefabashir’huDonc, sensibilise-le
بِمَغۡفِرَةٖbimaghfiratinpar le biais de ce qui efface les erreursbimaghfiratinpar le biais de ce qui efface les erreurs
وَأَجۡرٖwa-ajrinet une récompensewa-ajrinet une récompense
كَرِيمٍkariminhonorable.kariminhonorable.
Innamaa tunziru manit taba ‘az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-waajrin kareem

– Transliteration

Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), etcraint le Tout Miséricordieux, malgré qu’il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et unerécompense généreuse.

– Muhammad Hamidullah

36:12

إِنَّاinnaEffectivement, nous,innaEffectivement, nous,
نَحۡنُnahnunousnahnunous
نُحۡيِnuh’yirevivifionsnuh’yirevivifions
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mortal-mawtale mort
وَنَكۡتُبُwanaktubuet Nous inscrivonswanaktubuet Nous inscrivons
مَاmace qu’mace qu’
قَدَّمُواْqaddamuils ont avancéqaddamuils ont avancé
وَءَاثَٰرَهُمۡۚwaatharahumainsi que leurs traces.waatharahumainsi que leurs traces.
وَكُلَّwakullaEt toutewakullaEt toute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
أَحۡصَيۡنَٰهُahsaynahunous l’avons énuméréahsaynahunous l’avons énuméré
فِيٓfidansfidans
إِمَامٖimaminune matriceimaminune matrice
مُّبِينٖmubininexplicite.mubininexplicite.
Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai’in ahsainaahu feeeImaamim Mubeen

– Transliteration

C’est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu’ilsont fait [pour l’au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chosedans un registre explicite.

– Muhammad Hamidullah

36:13

وَٱضۡرِبۡwa-id’ribEt délivrewa-id’ribEt délivre
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّثَلًاmathalan(l’)exemplemathalan(l’)exemple
أَصۡحَٰبَashabades affiliés (accoutumés) deashabades affiliés (accoutumés) de
ٱلۡقَرۡيَةِal-qaryatipetite agglomération,al-qaryatipetite agglomération,
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
جَآءَهَاjaahaest venu à ellejaahaest venu à elle
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message.al-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message.
Wadrib lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa’ahal mursaloon

– Transliteration

Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand luivinrent les envoyés.

– Muhammad Hamidullah

36:14

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَرۡسَلۡنَآarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
إِلَيۡهِمُilayhimuvers eux,ilayhimuvers eux,
ٱثۡنَيۡنِith’naynideux,ith’naynideux,
فَكَذَّبُوهُمَاfakadhabuhumamais ils les ont nié à tous les deux.fakadhabuhumamais ils les ont nié à tous les deux.
فَعَزَّزۡنَاfa’azzaznaNous les avons donc renforcéfa’azzaznaNous les avons donc renforcé
بِثَالِثٖbithalithinavec un troisième,bithalithinavec un troisième,
فَقَالُوٓاْfaqaluqui ont donc dit :faqaluqui ont donc dit :
إِنَّآinna« En effet, nous sommesinna« En effet, nous sommes
إِلَيۡكُمilaykumvers vousilaykumvers vous
مُّرۡسَلُونَmur’salunaenvoyés ».mur’salunaenvoyés ».
Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa’azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon

– Transliteration

Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu’ils lestraitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent:«Vraiment, nous sommes envoyés à vous».

– Muhammad Hamidullah

36:15

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
مَآma« Aucunement,ma« Aucunement,
أَنتُمۡantumvous êtesantumvous êtes
إِلَّاillaseulementillaseulement
بَشَرٞbasharundes individus sensorielsbasharundes individus sensoriels
مِّثۡلُنَاmith’lunasemblable à nous,mith’lunasemblable à nous,
وَمَآwamaet nullement n’wamaet nullement n’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
مِنminune quelconqueminune quelconque
شَيۡءٍshayinchose.shayinchose.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَنتُمۡantumvous (êtes)antumvous (êtes)
إِلَّاillaseulementillaseulement
تَكۡذِبُونَtakdhibunadénigrant (ou mentant) railleusement ».takdhibunadénigrant (ou mentant) railleusement ».
Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai’in in antum illaa takziboon

– Transliteration

Mais ils [les gens] dirent: «Vous n’êtes que des hommescomme nous. Le Tout Miséricordieux n’a rien fait descendre et vous ne faites quementir».

– Muhammad Hamidullah

36:16

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
رَبُّنَاrabbuna« Notre Seigneurrabbuna« Notre Seigneur
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
إِنَّآinnaqu’en effet nous sommesinnaqu’en effet nous sommes
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vousilaykumvers vous
لَمُرۡسَلُونَlamur’salunaincontestablement des envoyés ».lamur’salunaincontestablement des envoyés ».
Qaaloo Rabbunaa ya’lamu innaaa ilaikum lamursaloon

– Transliteration

Ils [les messagers] dirent: «Notre Seigneur sait qu’envérité nous sommes envoyés à vous,

– Muhammad Hamidullah

36:17

وَمَاwama« Et rien newama« Et rien ne
عَلَيۡنَآalaynanous incombealaynanous incombe
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلۡبَلَٰغُal-balaghula transmission de l’informational-balaghula transmission de l’information
ٱلۡمُبِينُal-mubinuexplicite ».al-mubinuexplicite ».
Wa maa ‘alainaaa illal balaaghul mubeen

– Transliteration

et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notremessage)».

– Muhammad Hamidullah

36:18

قَالُوٓاْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
إِنَّاinna« En fait, nousinna« En fait, nous
تَطَيَّرۡنَاtatayyarnaaugurons un mauvais présagetatayyarnaaugurons un mauvais présage
بِكُمۡۖbikumde vous.bikumde vous.
لَئِنla-inEt assurément, sila-inEt assurément, si
لَّمۡlamnullementlamnullement
تَنتَهُواْtantahuvous vous abstenez,tantahuvous vous abstenez,
لَنَرۡجُمَنَّكُمۡlanarjumannakumnous vous déstabiliserons (destituerons)sûrement,lanarjumannakumnous vous déstabiliserons (destituerons) sûrement,
وَلَيَمَسَّنَّكُمwalayamassannakumet sûrement nous vous affligerons,walayamassannakumet sûrement nous vous affligerons,
مِّنَّاminnade notre part,minnade notre part,
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux ».alimundouloureux ».
Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la’il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa ‘azaabunaleem

– Transliteration

Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vousne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part voustouchera».

– Muhammad Hamidullah

36:19

قَالُواْqaluils répondirent :qaluils répondirent :
طَٰٓئِرُكُمtairukum« Votre mauvais présagetairukum« Votre mauvais présage
مَّعَكُمۡma’akum(est) avec vous!ma’akum(est) avec vous!
أَئِنa-inEst-ce parce quea-inEst-ce parce que
ذُكِّرۡتُمۚdhukkir’tumvous êtes exhortés?dhukkir’tumvous êtes exhortés?
بَلۡbalNon! En faitbalNon! En fait
أَنتُمۡantumvous êtesantumvous êtes
قَوۡمٞqawmunune communauté de gensqawmunune communauté de gens
مُّسۡرِفُونَmus’rifunatransgresseurs ».mus’rifunatransgresseurs ».
Qaaloo taaa’irukum ma’akum; a’in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon

– Transliteration

Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes.Est-ce que (c’est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtesdes gens outranciers!»

– Muhammad Hamidullah

36:20

وَجَآءَwajaaEt vintwajaaEt vint
مِنۡminen provenance deminen provenance de
أَقۡصَاaqsal’endroit le plus éloignée deaqsal’endroit le plus éloignée de
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila ville,al-madinatila ville,
رَجُلٞrajulunun hommerajulunun homme
يَسۡعَىٰyas’afaisant l’effortyas’afaisant l’effort
قَالَqalaqui dit :qalaqui dit :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
ٱتَّبِعُواْittabi’uSuivezittabi’uSuivez
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers ».al-mur’salinales Messagers ».
Wa jaaa’a min aqsal madeenati rajuluny yas’aa qaala yaa qawmit tabi’ul mursaleen

– Transliteration

Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit:«O mon peuple, suivez les messagers:

– Muhammad Hamidullah

36:21

ٱتَّبِعُواْittabi’uSuivezittabi’uSuivez
مَنmanceux quimanceux qui
لَّاlanullement nelanullement ne
يَسۡـَٔلُكُمۡyasalukumVous demandeyasalukumVous demande
أَجۡرٗاajranune rétributionajranune rétribution
وَهُمwahumalors qu’ils sontwahumalors qu’ils sont
مُّهۡتَدُونَmuh’tadunabien guidés.muh’tadunabien guidés.
Ittabi’oo mal-laa yas’alukum ajranw-wa hum muhtadoon

– Transliteration

suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sontsur la bonne voie.

– Muhammad Hamidullah

36:22

وَمَاwama« Et qu’y aurait-ilwama« Et qu’y aurait-il
لِيَliyapour moiliyapour moi
لَآlaà ce que nullementlaà ce que nullement
أَعۡبُدُa’buduje me place au service dea’buduje me place au service de
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
فَطَرَنِيfataranim’a crééfataranim’a créé
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet que vers luiwa-ilayhiet que vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournerez? »tur’ja’unavous retournerez? »
Wa maa liya laaa a’budul lazee fataranee wa ilaihi turja’oon

– Transliteration

et qu’aurais-je à ne pas adorer Celui qui m’a créé? Et c’estvers Lui que vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

36:23

ءَأَتَّخِذُa-attakhidhu« Devrais-je prendre,a-attakhidhu« Devrais-je prendre,
مِنmind’mind’
دُونِهِۦٓdunihiautre que lui,dunihiautre que lui,
ءَالِهَةًalihatandes divinités?alihatandes divinités?
إِنinSiinSi
يُرِدۡنِyurid’niavait l’intention pour moiyurid’niavait l’intention pour moi
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
بِضُرّٖbidurrinavec un désavantage,bidurrinavec un désavantage,
لَّاlaaucunement nelaaucunement ne
تُغۡنِtugh’nidispenseratugh’nidispensera
عَنِّيannienvers moiannienvers moi
شَفَٰعَتُهُمۡshafa’atuhumleur complicité (adjonction)shafa’atuhumleur complicité (adjonction)
شَيۡـٔٗاshayanle moins du monde,shayanle moins du monde,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يُنقِذُونِyunqidhunielles (les divinités) me sauveraient. »yunqidhunielles (les divinités) me sauveraient. »
‘A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni ‘annee shafaa ‘atuhumshai ‘anw-wa laa yunqizoon

– Transliteration

Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le ToutMiséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne mesauveront pas.

– Muhammad Hamidullah

36:24

إِنِّيٓinni« En effet, je seraisinni« En effet, je serais
إِذٗاidhandès lorsidhandès lors
لَّفِيlafieffectivement danslafieffectivement dans
ضَلَٰلٖdalalinun égarementdalalinun égarement
مُّبِينٍmubininévident ».mubininévident ».
Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen

– Transliteration

Je serai alors dans un égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

36:25

إِنِّيٓinni« En fait, j’inni« En fait, j’
ءَامَنتُamantuai été confiantamantuai été confiant
بِرَبِّكُمۡbirabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),birabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),
فَٱسۡمَعُونِfa-is’ma’unialors écoutez-moi ».fa-is’ma’unialors écoutez-moi ».
Inneee aamantu bi Rabbikum fasma’oon

– Transliteration

[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc».

– Muhammad Hamidullah

36:26

قِيلَqilaIl fut dit :qilaIl fut dit :
ٱدۡخُلِud’khuli« Intègreud’khuli« Intègre
ٱلۡجَنَّةَۖal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
يَٰلَيۡتَyalayta« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable à ce queyalayta« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable à ce que
قَوۡمِيqawmimes gensqawmimes gens
يَعۡلَمُونَya’lamunasoient informésya’lamunasoient informés
Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya’lamoon

– Transliteration

Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah siseulement mon peuple savait!

– Muhammad Hamidullah

36:27

بِمَاbimadu fait qu’bimadu fait qu’
غَفَرَghafaraa pardonnéghafaraa pardonné
لِيlià moilià moi
رَبِّيrabbimon Seigneurrabbimon Seigneur
وَجَعَلَنِيwaja’alaniet m’a établiwaja’alaniet m’a établi
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُكۡرَمِينَal-muk’raminales honorés. »al-muk’raminales honorés. »
Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja’alanee minal mukrameen (End Juz 22)

– Transliteration

…en raison de quoi mon Seigneur m’a pardonné et mis aunombre des honorés».

– Muhammad Hamidullah

36:28

۞وَمَآwamaEt nullementwamaEt nullement
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons fait descendreanzalnanous avons fait descendre
عَلَىٰalasuralasur
قَوۡمِهِۦqawmihisa communauté de gensqawmihisa communauté de gens
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
مِنminune quelconqueminune quelconque
جُندٖjundinarméejundinarmée
مِّنَminaen provenantminaen provenant
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
كُنَّاkunnanous fûmeskunnanous fûmes
مُنزِلِينَmunzilinadescendus.munzilinadescendus.
Wa maaa anzalnaa ‘alaa qawmihee mim ba’dihee min jundim minas-samaaa’i wa maa kunnaa munzileen

– Transliteration

Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée.Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.

– Muhammad Hamidullah

36:29

إِنinEn faitinEn fait
كَانَتۡkanatil y eutkanatil y eut
إِلَّاillaseulementillaseulement
صَيۡحَةٗsayhatanun crisayhatanun cri
وَٰحِدَةٗwahidatanunique,wahidatanunique,
فَإِذَاfa-idhaet dès lorsfa-idhaet dès lors
هُمۡhumils furenthumils furent
خَٰمِدُونَkhamidunaéteint.khamidunaéteint.
In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon

– Transliteration

Ce ne fut qu’un seul Cri et les voilà éteints.

– Muhammad Hamidullah

36:30

يَٰحَسۡرَةًyahasratanOh ! DommageyahasratanOh ! Dommage
عَلَىalapouralapour
ٱلۡعِبَادِۚal-‘ibadiles serviteurs!al-‘ibadiles serviteurs!
مَاmaJamaismaJamais
يَأۡتِيهِمyatihimil vient à euxyatihimil vient à eux
مِّنmindeminde
رَّسُولٍrasulinvecteur de messagerasulinvecteur de message
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
كَانُواْkanuils soient,kanuils soient,
بِهِۦbihià son sujet,bihià son sujet,
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunamoqueurs.yastahziunamoqueurs.
Yaa hasratan ‘alal ‘ibaaad; maa ya’teehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi ‘oon

– Transliteration

Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leurvient de messager sans qu’ils ne s’en raillent.

– Muhammad Hamidullah

36:31

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
كَمۡkamcombienkamcombien
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons fait périrahlaknaNous avons fait périr
قَبۡلَهُمqablahumavant euxqablahumavant eux
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡقُرُونِal-quruniles générations?al-quruniles générations?
أَنَّهُمۡannahumEt qu’ils,annahumEt qu’ils,
إِلَيۡهِمۡilayhimà eux,ilayhimà eux,
لَاlanullement nelanullement ne
يَرۡجِعُونَyarji’unareviennent.yarji’unareviennent.
Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji’oon

– Transliteration

Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nousavons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.

– Muhammad Hamidullah

36:32

وَإِنwa-inEt effectivementwa-inEt effectivement
كُلّٞkulluntouskulluntous
لَّمَّاlammaquandlammaquand
جَمِيعٞjami’unrassemblés ensembles,jami’unrassemblés ensembles,
لَّدَيۡنَاladaynadevant nousladaynadevant nous
مُحۡضَرُونَmuh’daruna(ils seront) présentés.muh’daruna(ils seront) présentés.
Wa in kullul lammaa jamee’ul-ladainaa muhdaroon

– Transliteration

Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.

– Muhammad Hamidullah

36:33

وَءَايَةٞwaayatunEt un signe interpellatifwaayatunEt un signe interpellatif
لَّهُمُlahumupour eux, (est)lahumupour eux, (est)
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
ٱلۡمَيۡتَةُal-maytatumorte.al-maytatumorte.
أَحۡيَيۡنَٰهَاahyaynahaNous la revivifionsahyaynahaNous la revivifions
وَأَخۡرَجۡنَاwa-akhrajnaet Nous faisons sortirwa-akhrajnaet Nous faisons sortir
مِنۡهَاmin’haà partir d’ellemin’haà partir d’elle
حَبّٗاhabbandes grainshabbandes grains
فَمِنۡهُfamin’huet à partir de ceux-cifamin’huet à partir de ceux-ci
يَأۡكُلُونَyakulunails se nourrissent.yakulunails se nourrissent.
Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu ya’kuloon

– Transliteration

Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nousredonnons la vie, et d’où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.

– Muhammad Hamidullah

36:34

وَجَعَلۡنَاwaja’alnaEt nous avons établiwaja’alnaEt nous avons établi
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
مِّنmindeminde
نَّخِيلٖnakhilinpalmiers,nakhilinpalmiers,
وَأَعۡنَٰبٖwa-a’nabinet des vignes,wa-a’nabinet des vignes,
وَفَجَّرۡنَاwafajjarnaet Nous faisons jaillirwafajjarnaet Nous faisons jaillir
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنَminademinade
ٱلۡعُيُونِal-‘uyuniles sources,al-‘uyuniles sources,
Wa ja’alnaa feehaa jannaatim min nakheelinw wa a’naabinw wa fajjarnaa feeha minal ‘uyoon

– Transliteration

Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et yavons fait jaillir des sources,

– Muhammad Hamidullah

36:35

لِيَأۡكُلُواْliyakuluAfin qu’ils puissent se nourrirliyakuluAfin qu’ils puissent se nourrir
مِنmindeminde
ثَمَرِهِۦthamarihises fruits.thamarihises fruits.
وَمَاwamaEt nullement newamaEt nullement ne
عَمِلَتۡهُamilathul’a produitamilathul’a produit
أَيۡدِيهِمۡۚaydihimleurs mains.aydihimleurs mains.
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
يَشۡكُرُونَyashkurunails seront reconnaissants?yashkurunails seront reconnaissants?
Li ya’kuloo min samarihee wa maa ‘amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon

– Transliteration

afin qu’ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mainsont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?

– Muhammad Hamidullah

36:36

سُبۡحَٰنَsub’hanaImprégnation de louanges àsub’hanaImprégnation de louanges à
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلۡأَزۡوَٰجَal-azwajales duplicitésal-azwajales duplicités
كُلَّهَاkullahatoutes ensembleskullahatoutes ensembles
مِمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
تُنۢبِتُtunbitugerme detunbitugerme de
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
وَمِنۡwaminet dewaminet de
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnes,anfusihimleurs propres personnes,
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
لَاlanullementlanullement
يَعۡلَمُونَya’lamunails ont connaissance.ya’lamunails ont connaissance.
Subhaanal lazee khalaqal azwaaja kullahaa mimmaa tumbitul ardu wa min anfusihim wa mimmaa laa ya’lamoon

– Transliteration

Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que laterre fait pousser, d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ne savent pas!

– Muhammad Hamidullah

36:37

وَءَايَةٞwaayatunEt un signe interpellatifwaayatunEt un signe interpellatif
لَّهُمُlahumupour eux, (est)lahumupour eux, (est)
ٱلَّيۡلُal-laylula nuit :al-laylula nuit :
نَسۡلَخُnaslakhuNous retironsnaslakhuNous retirons
مِنۡهُmin’hud’ellemin’hud’elle
ٱلنَّهَارَal-naharade la clarté du jour,al-naharade la clarté du jour,
فَإِذَاfa-idhaalors dès lorsfa-idhaalors dès lors
هُمhumils sonthumils sont
مُّظۡلِمُونَmuz’limunaenténébrés.muz’limunaenténébrés.
Wa Aayatul lahumul lailu naslakhu minhun nahaara fa-izaa hum muzlimoon

– Transliteration

Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons lejour et ils sont alors dans les ténèbres.

– Muhammad Hamidullah

36:38

وَٱلشَّمۡسُwal-shamsuEt le soleilwal-shamsuEt le soleil
تَجۡرِيtajrivoguetajrivogue
لِمُسۡتَقَرّٖlimus’taqarrinvers un terme fixélimus’taqarrinvers un terme fixé
لَّهَاۚlahapour lui.lahapour lui.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
تَقۡدِيرُtaqdirul’ordonnancementtaqdirul’ordonnancement
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizidu Tout-Puissant,al-‘azizidu Tout-Puissant,
ٱلۡعَلِيمِal-‘alimiLe Connaissant.al-‘alimiLe Connaissant.
Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul ‘Azeezil Aleem

– Transliteration

et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telleest la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

36:39

وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraEt la lunewal-qamaraEt la lune
قَدَّرۡنَٰهُqaddarnahunous l’avons conçueqaddarnahunous l’avons conçue
مَنَازِلَmanazilaphaséemanazilaphasée
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
عَادَadaelle devienneadaelle devienne
كَٱلۡعُرۡجُونِkal-‘ur’junitel un rameaukal-‘ur’junitel un rameau
ٱلۡقَدِيمِal-qadimisuranné.al-qadimisuranné.
Walqamara qaddarnaahu manaazila hattaa ‘aada kal’ur joonil qadeem

– Transliteration

Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu’à cequ’elle devienne comme la palme vieillie.

– Muhammad Hamidullah

36:40

لَاlaNullementlaNullement
ٱلشَّمۡسُal-shamsule soleilal-shamsule soleil
يَنۢبَغِيyanbaghiest autoriséeyanbaghiest autorisée
لَهَآlahaà luilahaà lui
أَنanà ce qu’anà ce qu’
تُدۡرِكَtud’rikail dépassetud’rikail dépasse
ٱلۡقَمَرَal-qamarala lune,al-qamarala lune,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
ٱلَّيۡلُal-laylula nuital-laylula nuit
سَابِقُsabiquà dépassersabiquà dépasser
ٱلنَّهَارِۚal-naharila clarté du jour.al-naharila clarté du jour.
وَكُلّٞwakullunEt tous,wakullunEt tous,
فِيfisurfisur
فَلَكٖfalakinune orbite,falakinune orbite,
يَسۡبَحُونَyasbahunails flottent.yasbahunails flottent.
Lash shamsu yambaghee lahaaa an tudrikal qamara walal lailu saabiqun nahaar; wa kullun fee falakiyasbahoon

– Transliteration

Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer lejour; et chacun vogue dans une orbite.

– Muhammad Hamidullah

36:41

وَءَايَةٞwaayatunEt un signe interpellatifwaayatunEt un signe interpellatif
لَّهُمۡlahumpour eux, (est)lahumpour eux, (est)
أَنَّاannaqu’il est état queannaqu’il est état que
حَمَلۡنَاhamalnaNous avons transportéhamalnaNous avons transporté
ذُرِّيَّتَهُمۡdhurriyyatahumleur progénituredhurriyyatahumleur progéniture
فِيfisurfisur
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kil’archeal-ful’kil’arche
ٱلۡمَشۡحُونِal-mashhunichargée.al-mashhunichargée.
Wa Aayatul lahum annaa hamalnaa zurriyatahum fil fulkil mashhoon

– Transliteration

Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transportéleur descendance sur le bateau chargé;

– Muhammad Hamidullah

36:42

وَخَلَقۡنَاwakhalaqnaEt Nous avons crééwakhalaqnaEt Nous avons créé
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminà partir deminà partir de
مِّثۡلِهِۦmith’lihison exemplemith’lihison exemple
مَاmace dontmace dont
يَرۡكَبُونَyarkabunails naviguent.yarkabunails naviguent.
Wa khalaqnaa lahum mim-mislihee maa yarkaboon

– Transliteration

et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ilsmontent.

– Muhammad Hamidullah

36:43

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
نَّشَأۡnashaNous voulions,nashaNous voulions,
نُغۡرِقۡهُمۡnugh’riq’humNous pourrions les noyer;nugh’riq’humNous pourrions les noyer;
فَلَاfalaalors il n’y aurait aucunfalaalors il n’y aurait aucun
صَرِيخَsarikhade ceux qui répondent aux appels à l’aidesarikhade ceux qui répondent aux appels à l’aide
لَهُمۡlahumpour eux,lahumpour eux,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يُنقَذُونَyunqadhunaseraient sauvés.yunqadhunaseraient sauvés.
Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon

– Transliteration

Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pasde secoureur et ils ne seront pas sauvés,

– Muhammad Hamidullah

36:44

إِلَّاillaSaufillaSauf
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
وَمَتَٰعًاwamata’anet une provisionwamata’anet une provision
إِلَىٰilapourilapour
حِينٖhininun moment.hininun moment.
Illaa rahmatam minnaa wa mataa’an ilaa heen

– Transliteration

sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre dejouissance pour un temps.

– Muhammad Hamidullah

36:45

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمُlahumuà leur attention :lahumuà leur attention :
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
مَاmace qui estmace qui est
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَيۡدِيكُمۡaydikumvos mainsaydikumvos mains
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
خَلۡفَكُمۡkhalfakumderrière vouskhalfakumderrière vous
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteignez la Bienveillance ».tur’hamunaatteignez la Bienveillance ».
Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la’allakum turhamoon

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Craignez ce qu’il y a devant vous etce qu’il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»!…

– Muhammad Hamidullah

36:46

وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
تَأۡتِيهِمtatihimil leur est présentétatihimil leur est présenté
مِّنۡmindeminde
ءَايَةٖayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
مِّنۡminde parmiminde parmi
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs deayatiles signes interpellatifs de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneurrabbihimleur Enseigneur
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
كَانُواْkanuils furent,kanuils furent,
عَنۡهَاanhaà leur encontre,anhaà leur encontre,
مُعۡرِضِينَmu’ridinade ceux qui se détournent.mu’ridinade ceux qui se détournent.
Wa maa ta’teehim min aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo ‘anhaa mu’rideen

– Transliteration

Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leurSeigneur sans qu’ils ne s’en détournent.

– Muhammad Hamidullah

36:47

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
أَنفِقُواْanfiqu« Dépensezanfiqu« Dépensez
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
رَزَقَكُمُrazaqakumuvous a pourvurazaqakumuvous a pourvu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) ».al-lahuAllah (Dieu) ».
قَالَqalaIl est dit parqalaIl est dit par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لِلَّذِينَlilladhinaà l’attention de ceux quililladhinaà l’attention de ceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi :amanuont eu foi :
أَنُطۡعِمُanut’imu« Devrions-nous nourriranut’imu« Devrions-nous nourrir
مَنmancelui quimancelui qui
لَّوۡlawsilawsi
يَشَآءُyashauavait vouluyashauavait voulu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
أَطۡعَمَهُۥٓat’amahuIl l’aurait nourri?at’amahuIl l’aurait nourri?
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَنتُمۡantumvous etesantumvous etes
إِلَّاillaseulementillaseulement
فِيfidansfidans
ضَلَٰلٖdalalinune déroutedalalinune déroute
مُّبِينٖmubininévidente. »mubininévidente. »
Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut’imumal-law yashaaa’ul laahu at’amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu’Allah vous aattribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu’unqu’Allah aurait nourri s’Il l’avait voulu? Vous n’êtes que dans un égarement évident».

– Muhammad Hamidullah

36:48

وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils disent :wayaqulunaEt ils disent :
مَتَىٰmata« À quandmata« À quand
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡوَعۡدُal-wa’dupromesseal-wa’dupromesse
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques? ».sadiqinavéridiques? ».
Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtesvéridiques?»

– Muhammad Hamidullah

36:49

مَاmaNullementmaNullement
يَنظُرُونَyanzurunails observerontyanzurunails observeront
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
صَيۡحَةٗsayhatanun crisayhatanun cri
وَٰحِدَةٗwahidatanuniquewahidatanunique
تَأۡخُذُهُمۡtakhudhuhumqui les saisiratakhudhuhumqui les saisira
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَخِصِّمُونَyakhissimunase disputent.yakhissimunase disputent.
Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan ta’khuzuhum wa hum yakhissimoon

– Transliteration

Ils n’attendent qu’un seul Cri qui les saisira alors qu’ilsseront en train de disputer.

– Muhammad Hamidullah

36:50

فَلَاfalaAlors nullementfalaAlors nullement
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails pourrontyastati’unails pourront
تَوۡصِيَةٗtawsiyatanfaire un testament,tawsiyatanfaire un testament,
وَلَآwalaet niwalaet ni
إِلَىٰٓilaversilavers
أَهۡلِهِمۡahlihimles leursahlihimles leurs
يَرۡجِعُونَyarji’unails (pourront) retourner.yarji’unails (pourront) retourner.
Falaa yastatee’oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji’oon

– Transliteration

Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retournerchez leurs familles.

– Muhammad Hamidullah

36:51

وَنُفِخَwanufikhaEt il sera souffléwanufikhaEt il sera soufflé
فِيfidansfidans
ٱلصُّورِal-surile cor,al-surile cor,
فَإِذَاfa-idhaalors dès lorsfa-idhaalors dès lors
هُمhumils,humils,
مِّنَminaprovenantminaprovenant
ٱلۡأَجۡدَاثِal-ajdathides tombesal-ajdathides tombes
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (le responsable de leurévolution),rabbihimleur Enseigneur (le responsable de leur évolution),
يَنسِلُونَyansilunase reproduisent (se déversent).yansilunase reproduisent (se déversent).
Wa nufikha fis-soori faizaa hum minal ajdaasi ilaa Rabbihim yansiloon

– Transliteration

Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes,ils se précipiteront vers leur Seigneur,

– Muhammad Hamidullah

36:52

قَالُواْqaluIls diront :qaluIls diront :
يَٰوَيۡلَنَاyawaylana« Oh! Malheur à nous!yawaylana« Oh! Malheur à nous!
مَنۢmanQuimanQui
بَعَثَنَاba’athanaNous avons ressuscitésba’athanaNous avons ressuscités
مِنmindepuismindepuis
مَّرۡقَدِنَاۜۗmarqadinanotre lieu de couchage? « marqadinanotre lieu de couchage? « 
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
مَاmace quimace qui
وَعَدَwa’adaa été promis parwa’adaa été promis par
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
وَصَدَقَwasadaqaet a été véridiquewasadaqaet a été véridique
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message.al-mur’salunaceux qui sont vecteurs du message.
Qaaloo yaa wailanaa mam ba’asanaa mim marqadinaa; haaza maa wa’adar Rahmanu wa sadaqal mursaloon

– Transliteration

en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là oùnous dormions?» C’est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagersavaient dit vrai.

– Muhammad Hamidullah

36:53

إِنinEn fait,inEn fait,
كَانَتۡkanatil y aurakanatil y aura
إِلَّاillaseulementillaseulement
صَيۡحَةٗsayhatanun crisayhatanun cri
وَٰحِدَةٗwahidatanunique,wahidatanunique,
فَإِذَاfa-idhaet dès lors doncfa-idhaet dès lors donc
هُمۡhumils seronthumils seront
جَمِيعٞjami’untousjami’untous
لَّدَيۡنَاladaynadevant nousladaynadevant nous
مُحۡضَرُونَmuh’darunaprésentés.muh’darunaprésentés.
In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum jamee’ul ladainaa muhdaroon

– Transliteration

Ce ne sera qu’un seul Cri, et voilà qu’ils seront tousamenés devant Nous.

– Muhammad Hamidullah

36:54

فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaAlors, aujourd’hui,fal-yawmaAlors, aujourd’hui,
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
تُظۡلَمُtuz’lamusera léséetuz’lamusera lésée
نَفۡسٞnafsunune quelconque âmenafsunune quelconque âme
شَيۡـٔٗاshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
تُجۡزَوۡنَtuj’zawnavous serez rétribuéstuj’zawnavous serez rétribués
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
مَاmade ce quemade ce que
كُنتُمۡkuntumvous aurezkuntumvous aurez
تَعۡمَلُونَta’malunaœuvré.ta’malunaœuvré.
Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai’anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous neserez rétribués que selon ce que vous faisiez.

– Muhammad Hamidullah

36:55

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
أَصۡحَٰبَashabales affiliés (accoutumés)ashabales affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
ٱلۡيَوۡمَal-yawmace jour,al-yawmace jour,
فِيfi(seront) enfi(seront) en
شُغُلٖshughulinoccupationsshughulinoccupations
فَٰكِهُونَfakihunadivertissantes.fakihunadivertissantes.
Inna Ashaabal jannatil Yawma fee shughulin faakihoon

– Transliteration

Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupationqui les remplit de bonheur;

– Muhammad Hamidullah

36:56

هُمۡhumEuxhumEux
وَأَزۡوَٰجُهُمۡwa-azwajuhumet leurs conjointswa-azwajuhumet leurs conjoints
فِيfienfien
ظِلَٰلٍzilalindes ombrages,zilalindes ombrages,
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَرَآئِكِal-araikiles luxueux sièges,al-araikiles luxueux sièges,
مُتَّكِـُٔونَmuttakiunaalongés.muttakiunaalongés.
Hum wa azwaajuhum fee zilaalin ‘alal araaa’iki muttaki’oon

– Transliteration

eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés surles divans.

– Muhammad Hamidullah

36:57

لَهُمۡlahumPour euxlahumPour eux
فِيهَاfihaen celafihaen cela
فَٰكِهَةٞfakihatundes fruits,fakihatundes fruits,
وَلَهُمwalahumet pour euxwalahumet pour eux
مَّاmace qu’mace qu’
يَدَّعُونَyadda’unails sollicitent.yadda’unails sollicitent.
Lahum feehaa faakiha tunw-wa lahum maa yadda’oon

– Transliteration

Là ils auront des fruits et ils auront ce qu’ilsréclameront,

– Muhammad Hamidullah

36:58

سَلَٰمٞsalamunQuiétude, (seront)salamunQuiétude, (seront)
قَوۡلٗاqawlanles motsqawlanles mots
مِّنminprovenant d’minprovenant d’
رَّبّٖrabbinun Seigneurrabbinun Seigneur
رَّحِيمٖrahiminempreint de bienveillancerahiminempreint de bienveillance
Salaamun qawlam mir Rabbir Raheem

– Transliteration

«Salâm» [paix et salut]! Parole de la part d’un SeigneurTrès Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

36:59

وَٱمۡتَٰزُواْwa-im’tazu« Et restez à l’écartwa-im’tazu« Et restez à l’écart
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’hui,al-yawmaaujourd’hui,
أَيُّهَاayyuhaoh vousayyuhaoh vous
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunales coupables! »al-muj’rimunales coupables! »
Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon

– Transliteration

«O injustes! Tenez-vous à l’écart ce jour-là!

– Muhammad Hamidullah

36:60

۞أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
أَعۡهَدۡa’hadJ’ai enjoina’hadJ’ai enjoin
إِلَيۡكُمۡilaykumà vous,ilaykumà vous,
يَٰبَنِيٓyabaniOh enfants d’yabaniOh enfants d’
ءَادَمَadamaAdam,adamaAdam,
أَنanà ce queanà ce que
لَّاlanullementlanullement
تَعۡبُدُواْta’buduvous serviezta’buduvous serviez
ٱلشَّيۡطَٰنَۖal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِنَّهُۥinnahuEn effet, il estinnahuEn effet, il est
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَدُوّٞaduwwunun ennemiaduwwunun ennemi
مُّبِينٞmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Alam a’had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta’budush Shaitaana innahoo lakum ‘aduwwum mubeen

– Transliteration

Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorerle Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,

– Muhammad Hamidullah

36:61

وَأَنِwa-aniEt à ce quewa-aniEt à ce que
ٱعۡبُدُونِيۚu’budunivous me serviez moi?u’budunivous me serviez moi?
هَٰذَاhadhaCeci esthadhaCeci est
صِرَٰطٞsiratunun chemin (une strate) ferme et balisésiratunun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٞmus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa ani’budoonee; haazaa Siraatum Mustaqeem

– Transliteration

et [ne vous ai-Je pas engagés] à M’adorer? Voilà un cheminbien droit.

– Muhammad Hamidullah

36:62

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
أَضَلَّadallail a égaréadallail a égaré
مِنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
جِبِلّٗاjibillanune multitudejibillanune multitude
كَثِيرًاۖkathiranabondante.kathiranabondante.
أَفَلَمۡafalamEst-ce que nullementafalamEst-ce que nullement
تَكُونُواْtakunuvous êtestakunuvous êtes
تَعۡقِلُونَta’qilunausant de raisonnement?ta’qilunausant de raisonnement?
Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta’qiloon

– Transliteration

Et il a très certainement égaré un grand nombre d’entrevous. Ne raisonniez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

36:63

هَٰذِهِۦhadhihiCeci esthadhihiCeci est
جَهَنَّمُjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne),jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne),
ٱلَّتِيallatilaquelleallatilaquelle
كُنتُمۡkuntumvous étiezkuntumvous étiez
تُوعَدُونَtu’adunaattendant en retour (de promesse).tu’adunaattendant en retour (de promesse).
Haazihee Jahannamul latee kuntum too’adoon

– Transliteration

Voici l’Enfer qu’on vous promettait.

– Muhammad Hamidullah

36:64

ٱصۡلَوۡهَاis’lawhaFondez en celais’lawhaFondez en cela
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
بِمَاbimadu fait quebimadu fait que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَكۡفُرُونَtakfurunanégateurs.takfurunanégateurs.
Islawhal Yawma bimaa kuntum takfuroon

– Transliteration

Brûlez-y aujourd’hui, pour avoir mécru».

– Muhammad Hamidullah

36:65

ٱلۡيَوۡمَal-yawmaCe joural-yawmaCe jour
نَخۡتِمُnakhtimuNous mettrons un scellénakhtimuNous mettrons un scellé
عَلَىٰٓalasuralasur
أَفۡوَٰهِهِمۡafwahihimleurs bouchesafwahihimleurs bouches
وَتُكَلِّمُنَآwatukallimunaet s’adressera à nouswatukallimunaet s’adressera à nous
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains,aydihimleurs mains,
وَتَشۡهَدُwatashhaduet témoignerawatashhaduet témoignera
أَرۡجُلُهُمarjuluhumleurs piedsarjuluhumleurs pieds
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Al-Yawma nakhtimu ‘alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum bimaa kaanooyaksiboon

– Transliteration

Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leursmains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu’ils avaient accompli.

– Muhammad Hamidullah

36:66

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
نَشَآءُnashauNous voulions,nashauNous voulions,
لَطَمَسۡنَاlatamasnaNous oblitérerions sûrementlatamasnaNous oblitérerions sûrement
عَلَىٰٓalasuralasur
أَعۡيُنِهِمۡa’yunihimleurs yeux,a’yunihimleurs yeux,
فَٱسۡتَبَقُواْfa-is’tabaqualors ils chercheraient à anticiper sur euxfa-is’tabaqualors ils chercheraient à anticiper sur eux
ٱلصِّرَٰطَal-siratale chemin (la strate) ferme et balisé.al-siratale chemin (la strate) ferme et balisé.
فَأَنَّىٰfa-annaAlors comment doncfa-annaAlors comment donc
يُبۡصِرُونَyub’sirunaperçoivent-ils ?yub’sirunaperçoivent-ils ?
Wa law nashaaa’u lata masna ‘alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon

– Transliteration

Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ilscourront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?

– Muhammad Hamidullah

36:67

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
نَشَآءُnashaunous voulionsnashaunous voulions
لَمَسَخۡنَٰهُمۡlamasakhnahumnous les aurions sûrement transforméslamasakhnahumnous les aurions sûrement transformés
عَلَىٰalaenalaen
مَكَانَتِهِمۡmakanatihimleurs endroitsmakanatihimleurs endroits
فَمَاfamade sorte que nullementfamade sorte que nullement
ٱسۡتَطَٰعُواْis’tata’uils seraient apte àis’tata’uils seraient apte à
مُضِيّٗاmudiyyanprogressermudiyyanprogresser
وَلَاwalaet niwalaet ni
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Wa law nashaaa’u lamasakhnaahum ‘alaa makaanatihim famas-tataa’oo mudiyyanw-wa laa yarji’oon

– Transliteration

Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place;alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.

– Muhammad Hamidullah

36:68

وَمَنwamanEt à quiconquewamanEt à quiconque
نُّعَمِّرۡهُnu’ammir’huNous lui accordons longue vie,nu’ammir’huNous lui accordons longue vie,
نُنَكِّسۡهُnunakkis’huNous le faisons régressernunakkis’huNous le faisons régresser
فِيfienfien
ٱلۡخَلۡقِۚal-khalqila création.al-khalqila création.
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
يَعۡقِلُونَya’qilunails réfléchissent?ya’qilunails réfléchissent?
Wa man nu ‘ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya’qiloon

– Transliteration

A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisonsbaisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?

– Muhammad Hamidullah

36:69

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
عَلَّمۡنَٰهُallamnahuNous lui avons enseignéallamnahuNous lui avons enseigné
ٱلشِّعۡرَal-shi’rala poesie,al-shi’rala poesie,
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
يَنۢبَغِيyanbaghic’est digneyanbaghic’est digne
لَهُۥٓۚlahude lui.lahude lui.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
هُوَhuwac’esthuwac’est
إِلَّاillaseulementillaseulement
ذِكۡرٞdhik’runun rappeldhik’runun rappel
وَقُرۡءَانٞwaqur’anunet un Coran (une Lecture Instructrice)waqur’anunet un Coran (une Lecture Instructrice)
مُّبِينٞmubinunqui clarifie (qui tranche).mubinunqui clarifie (qui tranche).
Wa maa ‘allamnaahush shi’ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa Qur-aanum mubeen

– Transliteration

Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; celane lui convient pas non plus. Ceci n’est qu’un rappel et une Lecture [Coran] claire,

– Muhammad Hamidullah

36:70

لِّيُنذِرَliyundhirapour avertirliyundhirapour avertir
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkanaestkanaest
حَيّٗاhayyanvivant,hayyanvivant,
وَيَحِقَّwayahiqqaet que soit effective (fondé)wayahiqqaet que soit effective (fondé)
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales dénégateurs (indifférents).al-kafirinales dénégateurs (indifférents).
Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu ‘alal-kaafireen

– Transliteration

pour qu’il avertisse celui qui est vivant et que la Parolese réalise contre les mécréants.

– Muhammad Hamidullah

36:71

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّاannaque nousannaque nous
خَلَقۡنَاkhalaqnaavons créékhalaqnaavons créé
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّمَّاmimmaà partir de ce qu’mimmaà partir de ce qu’
عَمِلَتۡamilata produitamilata produit
أَيۡدِينَآaydinaNos mains (ou Notre aide),aydinaNos mains (ou Notre aide),
أَنۡعَٰمٗاan’amandu bétail,an’amandu bétail,
فَهُمۡfahumpuis alors ils,fahumpuis alors ils,
لَهَاlahade cela,lahade cela,
مَٰلِكُونَmalikuna(sont) propriétaires?malikuna(sont) propriétaires?
Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa ‘amilat aideenaaa an’aaman fahum lahaa maalikoon

– Transliteration

Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait,Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;

– Muhammad Hamidullah

36:72

وَذَلَّلۡنَٰهَاwadhallalnahaNous les avons apprivoiséwadhallalnahaNous les avons apprivoisé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فَمِنۡهَاfamin’haalors de parmi celafamin’haalors de parmi cela
رَكُوبُهُمۡrakubuhumils les chevauchent,rakubuhumils les chevauchent,
وَمِنۡهَاwamin’haet de parmi celawamin’haet de parmi cela
يَأۡكُلُونَyakulunails mangent.yakulunails mangent.
Wa zallalnaahaa lahum faminhaa rakoobuhum wa minhaa ya’kuloon

– Transliteration

et Nous les leur avons soumis: certains leur servent demonture et d’autres de nourriture;

– Muhammad Hamidullah

36:73

وَلَهُمۡwalahumEt pour euxwalahumEt pour eux
فِيهَاfihaen cela (il y a)fihaen cela (il y a)
مَنَٰفِعُmanafi’udes avantages,manafi’udes avantages,
وَمَشَارِبُۚwamasharibuet des boissons.wamasharibuet des boissons.
أَفَلَاafalaEst ce qu’aucunementafalaEst ce qu’aucunement
يَشۡكُرُونَyashkurunails seront reconnaissants?yashkurunails seront reconnaissants?
Wa lahum feehaa manaa fi’u wa mashaarib; afalaa yashkuroon

– Transliteration

et ils en retirent d’autres utilités et des boissons. Neseront-ils donc pas reconnaissants?

– Muhammad Hamidullah

36:74

وَٱتَّخَذُواْwa-ittakhadhuEt il prennentwa-ittakhadhuEt il prennent
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ءَالِهَةٗalihatanen divinitésalihatanen divinités
لَّعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يُنصَرُونَyunsarunaêtre aidés.yunsarunaêtre aidés.
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la’allahum yunsaroon

– Transliteration

Et ils adoptèrent des divinités en dehors d’Allah, dansl’espoir d’être secourus…

– Muhammad Hamidullah

36:75

لَاlaNullementlaNullement
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unaelles peuventyastati’unaelles peuvent
نَصۡرَهُمۡnasrahumles aider,nasrahumles aider,
وَهُمۡwahummais ils sontwahummais ils sont
لَهُمۡlahumpour elleslahumpour elles
جُندٞjundundes soldatsjundundes soldats
مُّحۡضَرُونَmuh’darunamis en avant.muh’darunamis en avant.
Laa yastatee’oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon

– Transliteration

Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront aucontraire une armée dressée contre eux.

– Muhammad Hamidullah

36:76

فَلَاfalaAlors que nullement nefalaAlors que nullement ne
يَحۡزُنكَyahzunkat’attristeyahzunkat’attriste
قَوۡلُهُمۡۘqawluhumleur dire.qawluhumleur dire.
إِنَّاinnaEn effet, nousinnaEn effet, nous
نَعۡلَمُna’lamusavonsna’lamusavons
مَاmace qu’mace qu’
يُسِرُّونَyusirrunails dissimulentyusirrunails dissimulent
وَمَاwamaet ce qu’wamaet ce qu’
يُعۡلِنُونَyu’linunails déclarent.yu’linunails déclarent.
Falaa yahzunka qawluhum; innaa na’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon

– Transliteration

Que leurs paroles ne t’affligent donc pas! Nous savons cequ’ils cachent et ce qu’ils divulguent.

– Muhammad Hamidullah

36:77

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullement neawalamEst-ce que nullement ne
يَرَyaravoit,yaravoit,
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humain,al-insanuL’être humain,
أَنَّاannaque nousannaque nous
خَلَقۡنَٰهُkhalaqnahul’avons créékhalaqnahul’avons créé
مِنminà partir d’minà partir d’
نُّطۡفَةٖnut’fatinune goutte de spermenut’fatinune goutte de sperme
فَإِذَاfa-idhaet dès lorsfa-idhaet dès lors
هُوَhuwail (devient)huwail (devient)
خَصِيمٞkhasimunun adversairekhasimunun adversaire
مُّبِينٞmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen

– Transliteration

L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte desperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré!

– Muhammad Hamidullah

36:78

وَضَرَبَwadarabaEt il laisse allerwadarabaEt il laisse aller
لَنَاlanaà nouslanaà nous
مَثَلٗاmathalanun exemplemathalanun exemple
وَنَسِيَwanasiyaet oubliewanasiyaet oublie
خَلۡقَهُۥۖkhalqahusa propre création.khalqahusa propre création.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
مَنman« Quiman« Qui
يُحۡيِyuh’yidonnera la vieyuh’yidonnera la vie
ٱلۡعِظَٰمَal-‘izamaaux osal-‘izamaaux os
وَهِيَwahiyaalors qu’ils sontwahiyaalors qu’ils sont
رَمِيمٞramimundécomposés? »ramimundécomposés? »
Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil’izaama wa hiya rameem

– Transliteration

Il cite pour Nous un exemple, tandis qu’il oublie sa proprecréation; il dit: «Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits enpoussière?»

– Muhammad Hamidullah

36:79

قُلۡqulDis :qulDis :
يُحۡيِيهَاyuh’yiha« Leur donnera la vieyuh’yiha« Leur donnera la vie
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنشَأَهَآansha-ahales a produitsansha-ahales a produits
أَوَّلَawwalala premièreawwalala première
مَرَّةٖۖmarratinfois,marratinfois,
وَهُوَwahuwaet il est,wahuwaet il est,
بِكُلِّbikullide chaquebikullide chaque
خَلۡقٍkhalqincréation,khalqincréation,
عَلِيمٌalimunconnaissant.alimunconnaissant.
Qul yuh yeehal lazeee ansha ahaaa awwala marrah; wa Huwa bikulli khalqin ‘Aleem

– Transliteration

Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leurredonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.

– Muhammad Hamidullah

36:80

ٱلَّذِيalladhiCelui quialladhiCelui qui
جَعَلَja’alaa établija’alaa établi
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلشَّجَرِal-shajaril’arborescence,al-shajaril’arborescence,
ٱلۡأَخۡضَرِal-akhdarile vert,al-akhdarile vert,
نَارٗاnaranun feu,naranun feu,
فَإِذَآfa-idhaet dès lorsfa-idhaet dès lors
أَنتُمantumvousantumvous
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
تُوقِدُونَtuqidunafaites du feu.tuqidunafaites du feu.
Allazee ja’ala lakum minash shajaril akhdari naaran fa-izaaa antum minhu tooqidoon

– Transliteration

c’est Lui qui, de l’arbre vert, a fait pour vous du feu, etvoilà que de cela vous allumez.

– Muhammad Hamidullah

36:81

أَوَلَيۡسَawalaysaEst-ce que nullement n’estawalaysaEst-ce que nullement n’est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terre,wal-ardaet la terre,
بِقَٰدِرٍbiqadirinaptebiqadirinapte
عَلَىٰٓalaàalaà
أَنance qu’ance qu’
يَخۡلُقَyakhluqaIl crééyakhluqaIl créé
مِثۡلَهُمۚmith’lahumleur équivalent?mith’lahumleur équivalent?
بَلَىٰbalaBien au contraire!balaBien au contraire!
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلۡخَلَّٰقُal-khalaquLe créateur,al-khalaquLe créateur,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimul’Omniscient.al-‘alimul’Omniscient.
Awa laisal lazee khalaqas samaawaati wal arda biqaadirin ‘alaaa ai-yakhluqa mislahum; balaa wa HuwalKhallaaqul ‘Aleem

– Transliteration

Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pascapable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

36:82

إِنَّمَآinnamaEn fait seulementinnamaEn fait seulement
أَمۡرُهُۥٓamruhuson ordreamruhuson ordre
إِذَآidhalorsqu’idhalorsqu’
أَرَادَaradail souhaitearadail souhaite
شَيۡـًٔاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
أَنan(est) qu’an(est) qu’
يَقُولَyaqulail diseyaqulail dise
لَهُۥlahuà celalahuà cela
كُنkun« soit »kun« soit »
فَيَكُونُfayakunualors elle est.fayakunualors elle est.
Innamaa amruhooo izaaa araada shai’an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon

– Transliteration

Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire:«Sois», et c’est.

– Muhammad Hamidullah

36:83

فَسُبۡحَٰنَfasub’hanaAlors donc, proclamation de pureté defasub’hanaAlors donc, proclamation de pureté de
ٱلَّذِيalladhicelui qui aalladhicelui qui a
بِيَدِهِۦbiyadihientre ses mainsbiyadihientre ses mains
مَلَكُوتُmalakutu(la) maîtrise (domination) (de)malakutu(la) maîtrise (domination) (de)
كُلِّkullide toutekullide toute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournerez.tur’ja’unavous retournerez.
Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja’oon

– Transliteration

Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté surtoute chose! Et c’est vers Lui que vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Yaseen (en arabe : يٰسٓ) est le 36e chapitre du Coran (communément appelé Ya-Sin). Le titrede la sourate en anglais n’a pas vraiment de signification, il s’agit simplement des lettres Ya et Sin.Elle se compose de 83 versets.

يٰسٓ
Yaseen
“Les lettres de Ya et Sin”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 83 vers
Chapitre du Coran #36
Position Juz 22 & 23

Citation inspirante

« Son ordre n’est que lorsqu’Il veut une chose, qu’Il lui dit : « Sois », et elle est. »

Sourate Yaseen Ayat 82

À propos de cette sourate

Le thème principal de la sourate Yaseen est d’expliquer certaines des croyances fondamentales del’islam, en particulier la croyance en la vie après la mort.

On dit souvent que la sourate Ya-Sin est le cœur du Coran. Cette affirmation est basée sur un hadith,rapporté par Anas, selon lequel le Messager d’Allah (ﷺ) a dit : « En effet, pour chaque chose, il y a uncœur : « En effet, il y a un cœur pour chaque chose, et le cœur du Coran est Ya Sin. Quiconque récite YaSin, alors pour sa récitation, Allah lui écrit qu’il a récité le Coran dix fois  » (Jami at-Tirmidhi2887). Mais ce hadith est da’if (faible). Les vertus de la lecture du Coran sont bien connues etcomprises, mais il n’existe aucun hadith authentique (sahih) qui mentionne une quelconque vertusupplémentaire à la récitation de cette sourate.

Il existe des traditions de récitation de la sourate ya-Sin sur les morts ou les mourants. Cettetradition est basée sur le hadith « Récitez Ya-Sin sur vos morts » (Ahmad). La chaîne de narration duhadith reste da’if et le Coran ne mentionne pas ce qu’il faut faire. Ceux qui s’y opposent soutiennentque cette tradition est une Bidah et une innovation et qu’elle ne devrait pas être pratiquée comme unrituel.

Certains prétendent encore que cette sourate est le cœur du Coran parce qu’elle couvre les principesfondamentaux de l’islam concernant Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ), la Prophétie et le jour duJugement.