Lire Sourate Saffat avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Saffat
ici
37:1
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ wal-safati Etceux qui sont alignés wal-safati Et ceux qui sont alignés
صَفّٗا saffan en rang, saffan en rang,
Wassaaaffaati saffaa
Par ceux qui sont rangés en rangs.
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ fal-zajirati puis alors les dissuadeurs fal-zajirati puis alorsles dissuadeurs
زَجۡرٗا zajran dissuadant. zajran dissuadant.
Fazzaajiraati zajraa
Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
37:3
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ fal-taliyati puis les relayeurs fal-taliyati puis les relayeurs
ذِكۡرًا dhik’ran en rappel : dhik’ran en rappel :
Fattaaliyaati Zikra
Par ceux qui récitent, en rappel:
37:4
إِنَّ inna « En fait, inna « En fait,
إِلَٰهَكُمۡ ilahakum votre divinité ilahakum votre divinité
لَوَٰحِدٞ lawahidun est unique, lawahidun est unique,
Inna Illaahakum la Waahid
«Votre Dieu est en vérité unique,
37:5
رَّبُّ rabbu Seigneur rabbu Seigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati descieux al-samawati descieux
وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi et la terre wal-ardi et la terre
وَمَا wama et ce qui est wama et ce qui est
بَيۡنَهُمَا baynahuma entre eux deux, baynahuma entre eux deux,
وَرَبُّ warabbu et Seigneur de warabbu et Seigneur de
ٱلۡمَشَٰرِقِ al-mashariqi des Orients. al-mashariqi des Orients.
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq – Transliteration
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existeentre eux et Seigneur des Levants»
37:6
إِنَّا inna En fait, Nous inna En fait, Nous
زَيَّنَّا zayyanna avons embelli zayyanna avons embelli
ٱلسَّمَآءَ al-samaa le ciel al-samaa le ciel
ٱلدُّنۡيَا al-dun’ya le plus proche al-dun’ya le plus proche
بِزِينَةٍ bizinatin de l’ornement bizinatin de l’ornement
ٱلۡكَوَاكِبِ al-kawakibi desplanètes, al-kawakibi desplanètes,
Innaa zaiyannas samaaa ‘ad dunyaa bizeenatinil kawaakib – Transliteration
Nous avons décoré le ciel le plus proche d’un décor: lesétoiles,
37:7
وَحِفۡظٗا wahif’zan et en protection wahif’zan et en protection
مِّن min de min de
كُلِّ kulli tout kulli tout
شَيۡطَٰنٖ shaytanin Cheytane (force malveillante, égrégorechaotique) shaytanin Cheytane(force malveillante, égrégore chaotique)
مَّارِدٖ maridin rebelle. maridin rebelle.
Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid
afin de le protéger contre tout diable rebelle.
37:8
لَّا la Nullement la Nullement
يَسَّمَّعُونَ yassamma’una ils prêtent attention yassamma’una ils prêtent attention
إِلَى ila vers ila vers
ٱلۡمَلَإِ al-mala-i l’assemblée al-mala-i l’assemblée
ٱلۡأَعۡلَىٰ al-a’la la plus haute al-a’la la plus haute
وَيُقۡذَفُونَ wayuq’dhafuna et ils sont bombardés wayuq’dhafuna et ils sont bombardés
مِن min de min de
كُلِّ kulli tout kulli tout
جَانِبٖ janibin côté. janibin côté.
Laa yassamma ‘oona ilal mala ‘il a’alaa wa yuqzafoona min kulli jaanib
Ils ne pourront être à l’écoute des dignitaires suprêmes[les Anges]; car ils seront harcelés de tout côté,
37:9
دُحُورٗاۖ duhuran Repoussés ; duhuran Repoussés ;
وَلَهُمۡ walahum et pour eux walahum et pour eux
عَذَابٞ adhabun un tourment adhabun un tourment
وَاصِبٌ wasibun continuelle. wasibun continuelle.
Duhooranw wa lahum ‘azaabunw waasib
et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.
37:10
إِلَّا illa Excepté illa Excepté
مَنۡ man quiconque man quiconque
خَطِفَ khatifa dérobe khatifa dérobe
ٱلۡخَطۡفَةَ al-khatfata la subtilisation al-khatfata la subtilisation
فَأَتۡبَعَهُۥ fa-atba’ahu alors le poursuivra fa-atba’ahu alors le poursuivra
شِهَابٞ shihabun un météore shihabun un météore
ثَاقِبٞ thaqibun transperçant. thaqibun transperçant.
Illaa man khatifal khatfata fa atba’ahoo shihaabun saaqib – Transliteration
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il estalors pourchassé par un météore transperçant.
37:11
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ fa-is’taftihim Demande donc leur avis : fa-is’taftihim Demande donc leur avis :
أَهُمۡ ahum s’ils sont ahum s’ils sont
أَشَدُّ ashaddu plus que / pire ashaddu plus que / pire
خَلۡقًا khalqan (en tant que) création, khalqan (en tant que) création,
أَم am (ma) mère! am (ma) mère!
مَّنۡ man celui man celui
خَلَقۡنَآۚ khalaqna nous avons créé khalaqna nous avons créé
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
خَلَقۡنَٰهُم khalaqnahum lesavons créés khalaqnahum les avonscréés
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
طِينٖ tinin argile tinin argile
لَّازِبِۭ lazibin collante lazibin collante
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahummin teenil laazib
Demande-leur s’ils sont plus difficiles à créer que ceux queNous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante!
37:12
بَلۡ bal En fait bal En fait
عَجِبۡتَ ajib’ta tu t’étonnes ajib’ta tu t’étonnes
وَيَسۡخَرُونَ wayaskharuna etils ridiculisent wayaskharuna et ilsridiculisent
Bal’ajibta wa yaskharoon
Mais tu t’étonnes, et ils se moquent!
37:13
وَإِذَا wa-idha et lorsque wa-idha et lorsque
ذُكِّرُواْ dhukkiru ils se souviennent / ils se rappellent dhukkiru ils sesouviennent / ils se rappellent
لَا la pas la pas
يَذۡكُرُونَ yadhkuruna Ils se souviennent de yadhkuruna Ils se souviennent de
Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon
Et quand on le leur rappelle (le Coran), ils ne serappellent pas;
37:14
وَإِذَا wa-idha et lorsque wa-idha et lorsque
رَأَوۡاْ ra-aw ils voient ra-aw ils voient
ءَايَةٗ ayatan un signe interpellatif ayatan un signe interpellatif
يَسۡتَسۡخِرُونَ yastaskhiruna ils se moquent yastaskhiruna ils se moquent
Wa izaa ra aw Aayatany yastaskhiroon
et quand ils voient un prodige, ils cherchent à s’en moquer,
37:15
وَقَالُوٓاْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
إِنۡ in certes / si in certes / si
هَٰذَآ hadha cette hadha cette
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
سِحۡرٞ sih’run une magie sih’run une magie
مُّبِينٌ mubinun clair / évident / manifeste mubinun clair / évident/ manifeste
Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen
et disent: «Ceci n’est que magie évidente.
37:16
أَءِذَا a-idha Comment? Alors que a-idha Comment? Alors que
مِتۡنَا mit’na nous sommes morts mit’na nous sommes morts
وَكُنَّا wakunna Nous étions / Nous avions wakunna Nous étions / Nous avions
تُرَابٗا turaban poussière turaban poussière
وَعِظَٰمًا wa’izaman et des ossements wa’izaman et des ossements
أَءِنَّا a-inna Serons-nous a-inna Serons-nous
لَمَبۡعُوثُونَ lamab’uthuna assurément ressuscités lamab’uthuna assurément ressuscités
‘A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa ‘izaaman ‘a innaa lamab’oosoon
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussièreet ossements, serons-nous ressuscités?
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا awaabauna « Ainsi que nos ancêtres awaabauna « Ainsi que nos ancêtres
ٱلۡأَوَّلُونَ al-awaluna lesanciens / les premiers al-awaluna les anciens / les premiers
Awa aabaa’unal awwaloon
ainsi que nos premiers ancêtres?»
37:18
قُلۡ qul Dis qul Dis
نَعَمۡ na’am Oui / a gratifié / a béni na’am Oui / a gratifié / a béni
وَأَنتُمۡ wa-antum alors que vous, et vous wa-antum alors que vous, et vous
دَٰخِرُونَ dakhiruna vous humilierez dakhiruna vous humilierez
Qul na’am wa antum daakhiroon
Dis: «Oui! et vous vous humilierez».
37:19
فَإِنَّمَا fa-innama Alors qu’en fait fa-innama Alors qu’en fait
هِيَ hiya elle (est) hiya elle (est)
زَجۡرَةٞ zajratun une expulsion zajratun une expulsion
وَٰحِدَةٞ wahidatun unique. wahidatun unique.
فَإِذَا fa-idha Alors, lorsque fa-idha Alors, lorsque
هُمۡ hum (ce sont) eux hum (ce sont) eux
يَنظُرُونَ yanzuruna ils contemplent. yanzuruna ils contemplent.
Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon – Transliteration
Il n’y aura qu’un seul Cri, et voilà qu’ils regarderont,
37:20
وَقَالُواْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
يَٰوَيۡلَنَا yawaylana Oh!Malheur à nous! yawaylana Oh! Malheurà nous!
هَٰذَا hadha cette hadha cette
يَوۡمُ yawmu au Jour de yawmu au Jour de
ٱلدِّينِ al-dini la redevabilité (envers Allah (Dieu)). al-dini la redevabilité(envers Allah (Dieu)).
Wa qaaloo yaa wailanaa haazaa Yawmud-Deen
et ils diront: «Malheur à nous! c’est le jour de laRétribution».
37:21
هَٰذَا hadha Ceci (est) hadha Ceci (est)
يَوۡمُ yawmu le Jour (l’étape) de yawmu le Jour (l’étape) de
ٱلۡفَصۡلِ al-fasli le discernement (ou décision), al-fasli lediscernement (ou décision),
ٱلَّذِي alladhi celui dont alladhi celui dont
كُنتُم kuntum vous avez été kuntum vous avez été
بِهِۦ bihi avec (par le biais de) cela bihi avec (par le biaisde) cela
تُكَذِّبُونَ tukadhibuna dénigrant (ou mentant) railleusement. tukadhibuna dénigrant(ou mentant) railleusement.
Haazaa Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon (section 1) – Transliteration
«C’est le jour du Jugement que vous traitiez de mensonge».
37:22
۞ٱحۡشُرُواْ uh’shuru Rassemblez uh’shuru Rassemblez
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
ظَلَمُواْ zalamu s’enténébraient zalamu s’enténébraient
وَأَزۡوَٰجَهُمۡ wa-azwajahum etleurs conjoints wa-azwajahum et leursconjoints
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
يَعۡبُدُونَ ya’buduna ils adorent / ils servent ya’buduna ils adorent / ils servent
Uhshurul lazeena zalamoo wa azwaajahum wa maa kaanoo ya’budoon – Transliteration
«Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu’ilsadoraient,
37:23
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِ duni autre que duni autre que
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
فَٱهۡدُوهُمۡ fa-ih’duhum alors guidez-les fa-ih’duhum alors guidez-les
إِلَىٰ ila vers ila vers
صِرَٰطِ sirati le chemin (la strate) ferme et balisé de sirati le chemin (lastrate) ferme et balisé de
ٱلۡجَحِيمِ al-jahimi l’ardeur consumante. al-jahimi l’ardeur consumante.
Min doonil laahi fahdoohum ilaa siraatil Jaheem
en dehors d’Allah. Puis conduisez-les au chemin de laFournaise.
37:24
وَقِفُوهُمۡۖ waqifuhum arrêtez-les waqifuhum arrêtez-les
إِنَّهُم innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
مَّسۡـُٔولُونَ masuluna doivent être interrogés masuluna doivent être interrogés
Wa qifoohum innahum mas’ooloon
Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés».
37:25
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
لَا la pas la pas
تَنَاصَرُونَ tanasaruna portez secours mutuellement tanasaruna portezsecours mutuellement
Maa lakum laa tanaasaroon
«Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement?»
37:26
بَلۡ bal En fait bal En fait
هُمُ humu (ce sont) eux humu (ce sont) eux
ٱلۡيَوۡمَ al-yawma le jour al-yawma le jour
مُسۡتَسۡلِمُونَ mus’taslimuna complètement soumis mus’taslimuna complètement soumis
Bal humul Yawma mustaslimoon
Mais ce jour-là, ils seront complètement soumis,
37:27
وَأَقۡبَلَ wa-aqbala Et ils ont convergé wa-aqbala Et ils ont convergé
بَعۡضُهُمۡ ba’duhum certains d’entre eux ba’duhum certains d’entre eux
عَلَىٰ ala sur ala sur
بَعۡضٖ ba’din les uns / les autres / une partie ba’din les uns / lesautres / une partie
يَتَسَآءَلُونَ yatasaaluna s’interrogent-ils? yatasaaluna s’interrogent-ils?
Wa aqbala ba’duhum ‘alaa ba’diny yatasaaa’aloon
et les uns se tourneront vers les autres s’interrogeantmutuellement;
37:28
قَالُوٓاْ qalu ils disent / ils dirent qalu ils disent / ils dirent
إِنَّكُمۡ innakum (De tout évidence) vous innakum (De tout évidence) vous
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
تَأۡتُونَنَا tatunana vousvous présentiez à nous tatunana vous vous présentiez à nous
عَنِ ani envers ani envers
ٱلۡيَمِينِ al-yamini la droite al-yamini la droite
Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa ‘anil yameen
Ils diront: «C’est vous qui nous forciez (à la mécréance)».
37:29
قَالُواْ qalu Ils dirent : qalu Ils dirent :
بَل bal « En fait, bal « En fait,
لَّمۡ lam jamais lam jamais
تَكُونُواْ takunu vous êtes takunu vous êtes
مُؤۡمِنِينَ mu’minina de ceux qui sont confiants. » mu’minina de ceux quisont confiants. »
Qaaloo bal lam takoonoo mu’mineen
«C’est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pascroire.
37:30
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لَنَا lana à nous lana à nous
عَلَيۡكُم alaykum Sur vous alaykum Sur vous
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
سُلۡطَٰنِۭۖ sul’tanin autorité sul’tanin autorité
بَلۡ bal En fait bal En fait
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
قَوۡمٗا qawman un peuple / une communauté de gens qawman un peuple / unecommunauté de gens
طَٰغِينَ taghina transgresseurs / outranciers taghina transgresseurs/ outranciers
Wa maa kaana lanaa ‘alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen
Et nous n’avions aucun pouvoir sur vous. C’est vous plutôtqui étiez des gens transgresseurs.
37:31
فَحَقَّ fahaqqa alors s’est avérée fondée fahaqqa alors s’est avérée fondée
عَلَيۡنَا alayna sur nous alayna sur nous
قَوۡلُ qawlu une parole qawlu une parole
رَبِّنَآۖ rabbina notre Seigneur rabbina notre Seigneur
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
لَذَآئِقُونَ ladhaiquna nousallons goûter [au châtiment] ladhaiquna nous allons goûter [au châtiment]
Fahaqqa ‘alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa’iqoon
La parole de notre Seigneur s’est donc réalisée contre nous;certes, nous allons goûter [au châtiment].
37:32
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ fa-aghwaynakum Nous vous avons induits en erreur fa-aghwaynakum Nousvous avons induits en erreur
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
كُنَّا kunna nous étions kunna nous étions
غَٰوِينَ ghawina nous étions égarés ghawina nous étions égarés
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nousétions égarés nous-mêmes».
37:33
فَإِنَّهُمۡ fa-innahum car ils sont / alors ils sont fa-innahum car ils sont/ alors ils sont
يَوۡمَئِذٖ yawma-idhin ce jour-là yawma-idhin ce jour-là
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi (Le) supplice al-‘adhabi (Le) supplice
مُشۡتَرِكُونَ mush’tarikuna associés mush’tarikuna associés
Fa innahum Yawma’izin fil’azaabi mushtarikoon
Ce jour-là donc, ils seront tous associés dans le châtiment.
37:34
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
نَفۡعَلُ naf ‘alu Nous faisons / nous traitons naf ‘alu Nous faisons /nous traitons
بِٱلۡمُجۡرِمِينَ bil-muj’rimina avec les criminels bil-muj’rimina avec les criminels
Innaa kazaalika naf’alu bil mujrimeen
Ainsi traitons-Nous les criminels.
37:35
إِنَّهُمۡ innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
كَانُوٓاْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
إِذَا idha lorsque idha lorsque
قِيلَ qila il est dit qila il est dit
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
لَآ la pas la pas
إِلَٰهَ ilaha dieu / divinité ilaha dieu / divinité
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
يَسۡتَكۡبِرُونَ yastakbiruna cherchent à s’exalter eux-mêmes yastakbiruna cherchentà s’exalter eux-mêmes
Innahum kaanooo izaa qeela lahum laaa ilaaha illal laahu yastakbiroon
Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ilsse gonflaient d’orgueil,
37:36
وَيَقُولُونَ wayaquluna etils disent wayaquluna et ilsdisent
أَئِنَّا a-inna Allons-nous a-inna Allons-nous
لَتَارِكُوٓاْ latariku abandonner latariku abandonner
ءَالِهَتِنَا alihatina nosdieux alihatina nosdieux
لِشَاعِرٖ lisha’irin pour un poète lisha’irin pour un poète
مَّجۡنُونِۭ majnunin un qui est inconscient. majnunin un qui est inconscient.
Wa yaqooloona a’innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa’irim majnoon – Transliteration
et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour unpoète fou?»
37:37
بَلۡ bal En fait bal En fait
جَآءَ jaa vient jaa vient
بِٱلۡحَقِّ bil-haqi avec l’exactitude bil-haqi avec l’exactitude
وَصَدَّقَ wasaddaqa et reconnait sincèrement vrai wasaddaqa et reconnaitsincèrement vrai
ٱلۡمُرۡسَلِينَ al-mur’salina les Messagers / les envoyés al-mur’salina lesMessagers / les envoyés
bal jaaa’a bilhaqqi wa saddaqal mursaleen
Il est plutôt venu avec la Vérité et il a confirmé lesmessagers (précédents).
37:38
إِنَّكُمۡ innakum (De tout évidence) vous innakum (De tout évidence) vous
لَذَآئِقُواْ ladhaiqu Vousallez certes, goûter ladhaiqu Vous allez certes, goûter
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi (Le) supplice al-‘adhabi (Le) supplice
ٱلۡأَلِيمِ al-alimi le douloureux al-alimi le douloureux
Innakum lazaaa’iqul ‘azaabil aleem
Vous allez certes, goûter au châtiment douloureux.
37:39
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
تُجۡزَوۡنَ tuj’zawna vous serez rétribués / vous serez récompensés tuj’zawna vous serezrétribués / vous serez récompensés
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
Wa maa tujzawna illaa maa kuntum ta’maloon
Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,
37:40
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
عِبَادَ ibada serviteurs / adoateurs ibada serviteurs / adoateurs
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
ٱلۡمُخۡلَصِينَ al-mukh’lasina les totalement dévoués / les sincères al-mukh’lasina lestotalement dévoués / les sincères
Illaa ‘ibaadal laahil mukhlaseen
sauf les serviteurs élus d’Allah,
37:41
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
رِزۡقٞ riz’qun (une) provision riz’qun (une) provision
مَّعۡلُومٞ ma’lumun Connu / fixé / spécifique ma’lumun Connu / fixé / spécifique
Ulaaa’ika lahum rizqum ma’loom
Ceux-là auront une rétribution bien connue:
37:42
فَوَٰكِهُ fawakihu des fruits fawakihu des fruits
وَهُم wahum Et ils wahum Et ils
مُّكۡرَمُونَ muk’ramuna honorés. muk’ramuna honorés.
Fa waakihu wa hum mukramoon
des fruits, et ils seront honorés,
37:43
فِي fi en/sur fi en/sur
جَنَّٰتِ jannati des jardins (lieux régénérateurs) où jannati des jardins(lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِ al-na’imi la félicité. al-na’imi la félicité.
Fee jannaatin Na’eem
dans les Jardins du délice,
37:44
عَلَىٰ ala sur ala sur
سُرُرٖ sururin des mobiliers sururin des mobiliers
مُّتَقَٰبِلِينَ mutaqabilina l’un face à l’autre / réceptifs mutaqabilina l’un faceà l’autre / réceptifs
‘Alaa sururim mutaqaa bileen
sur des lits, face à face.
37:45
يُطَافُ yutafu On fera circuler entre eux yutafu On fera circulerentre eux
عَلَيۡهِم alayhim sur eux alayhim sur eux
بِكَأۡسٖ bikasin une coupe bikasin une coupe
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
مَّعِينِۭ ma’inin fontaine, source / courante ma’inin fontaine,source / courante
Yutaafu ‘alaihim bikaasim mim ma’een
On fera circuler entre eux une coupe d’eau remplie à unesource
37:46
بَيۡضَآءَ baydaa blanc baydaa blanc
لَذَّةٖ ladhatin délicieux ladhatin délicieux
لِّلشَّٰرِبِينَ lilsharibina pour les buveurs lilsharibina pour les buveurs
Baidaaa’a laz zatil lish shaaribeen
blanche, savoureuse à boire,
37:47
لَا la pas la pas
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
غَوۡلٞ ghawlun Elle offusquera ghawlun Elle offusquera
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
هُمۡ hum (ce sont) eux hum (ce sont) eux
عَنۡهَا anha sur eux anha sur eux
يُنزَفُونَ yunzafuna ils seront en manque. yunzafuna ils seront en manque.
Laa feehaa ghawlunw wa laa hum ‘anhaa yunzafoon
Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.
37:48
وَعِندَهُمۡ wa’indahum et auprès d’eux / alors qu’ils ont wa’indahum et auprèsd’eux / alors qu’ils ont
قَٰصِرَٰتُ qasiratu chastes / raccourcis qasiratu chastes / raccourcis
ٱلطَّرۡفِ al-tarfi regard al-tarfi regard
عِينٞ inun une source inun une source
Wa ‘indahum qaasiraatut tarfi ‘een
Et Ils auront auprès d’eux des belles aux grands yeux, auregard chaste,
37:49
كَأَنَّهُنَّ ka-annahunna Comme si elles étaient ka-annahunna Comme si elles étaient
بَيۡضٞ baydun blanches baydun blanches
مَّكۡنُونٞ maknunun occulte. maknunun occulte.
Ka annahunna baidum maknoon
semblables au blanc bien préservé de l’œuf.
37:50
فَأَقۡبَلَ fa-aqbala Alors s’avança fa-aqbala Alors s’avança
بَعۡضُهُمۡ ba’duhum certains d’entre eux ba’duhum certains d’entre eux
عَلَىٰ ala sur ala sur
بَعۡضٖ ba’din les uns / les autres / une partie ba’din les uns / lesautres / une partie
يَتَسَآءَلُونَ yatasaaluna s’interrogent-ils? yatasaaluna s’interrogent-ils?
Fa aqbala ba’duhum ‘alaa badiny yatasaaa ‘aloon
Puis les uns se tourneront vers les autres s’interrogeantmutuellement.
37:51
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
قَآئِلٞ qailun l’un d’entre eux qailun l’un d’entre eux
مِّنۡهُمۡ min’hum envers eux / contre eux min’hum envers eux / contre eux
إِنِّي inni je inni je
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لِي li à moi / pour moi / envers moi li à moi / pour moi /envers moi
قَرِينٞ qarinun un solidaire. qarinun un solidaire.
Qaala qaaa’ilum minhum innee kaana lee qareen
L’un d’eux dira: «J’avais un compagnon
37:52
يَقُولُ yaqulu il dit yaqulu il dit
أَءِنَّكَ a-innaka Es-tu vraiment a-innaka Es-tu vraiment
لَمِنَ lamina sûrement parmi lamina sûrement parmi
ٱلۡمُصَدِّقِينَ al-musadiqina les hommes charitables al-musadiqina les hommes charitables
Yaqoolu ‘a innaka laminal musaddiqeen
qui disait: «Es-tu vraiment de ceux qui croient?
37:53
أَءِذَا a-idha Comment? Alors que a-idha Comment? Alors que
مِتۡنَا mit’na nous sommes morts mit’na nous sommes morts
وَكُنَّا wakunna Nous étions / Nous avions wakunna Nous étions / Nous avions
تُرَابٗا turaban poussière turaban poussière
وَعِظَٰمًا wa’izaman et des ossements wa’izaman et des ossements
أَءِنَّا a-inna Serons-nous a-inna Serons-nous
لَمَدِينُونَ lamadinuna indéniablement redevable? lamadinuna indéniablement redevable?
‘A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa ‘izaaman ‘a innaa lamadeenoon – Transliteration
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière etossements, nous aurons à rendre des comptes?»
37:54
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
هَلۡ hal n’est-ce pas? hal n’est-ce pas?
أَنتُم antum vous antum vous
مُّطَّلِعُونَ muttali’una regarder d’en haut muttali’una regarder d’en haut
Qaala hal antum muttali’oon
Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d’en haut?»
37:55
فَٱطَّلَعَ fa-ittala’a il regardera d’en haut fa-ittala’a il regardera d’en haut
فَرَءَاهُ faraahu il le verra faraahu il le verra
فِي fi en/sur fi en/sur
سَوَآءِ sawai c’est pareil sawai c’est pareil
ٱلۡجَحِيمِ al-jahimi l’ardeur consumante al-jahimi l’ardeur consumante
Fattala’a fara aahu fee sawaaa’il Jaheem
Alors il regardera d’en haut et il le verra en plein dans laFournaise,
37:56
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
تَٱللَّهِ tal-lahi par Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu) tal-lahi par Allah(Dieu) / avec Allah (Dieu)
إِن in certes / si in certes / si
كِدتَّ kidtta Tu as bien failli kidtta Tu as bien failli
لَتُرۡدِينِ latur’dini causer ma perte latur’dini causer ma perte
Qaala tallaahi in kitta laturdeen
et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte!
37:57
وَلَوۡلَا walawla et si ce n’était walawla et si ce n’était
نِعۡمَةُ ni’matu faveurs, ni’matu faveurs,
رَبِّي rabbi « Mon Seigneur rabbi « Mon Seigneur
لَكُنتُ lakuntu je serais sûrement lakuntu je serais sûrement
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡمُحۡضَرِينَ al-muh’darina nombre de ceux qu’on traîne al-muh’darina nombre deceux qu’on traîne
Wa law laa ni’matu Rabbee lakuntu minal muhdareen
et sans le bienfait de mon Seigneur, j’aurais certainementété du nombre de ceux qu’on traîne [au supplice].
37:58
أَفَمَا afama N’est-il pas afama N’est-il pas
نَحۡنُ nahnu nous nahnu nous
بِمَيِّتِينَ bimayyitina nous ne mourrons bimayyitina nous ne mourrons
Afamaa nahnu bimaiyiteen
N’est-il pas vrai que nous ne mourrons
37:59
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
مَوۡتَتَنَا mawtatana notre mort mawtatana notre mort
ٱلۡأُولَىٰ al-ula initiales. al-ula initiales.
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَحۡنُ nahnu nous nahnu nous
بِمُعَذَّبِينَ bimu’adhabina châtiés bimu’adhabina châtiés
Illa mawtatanal oola wa maa nahnu bimu’azzabeen
que de notre première mort et que nous ne serons paschâtiés?»
37:60
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
هَٰذَا hadha cette hadha cette
لَهُوَ lahuwa assurément il lahuwa assurément il
ٱلۡفَوۡزُ al-fawzu le triomphe al-fawzu le triomphe
ٱلۡعَظِيمُ al-‘azimu incommensurable. al-‘azimu incommensurable.
Inna haazaa lahuwal fawzul ‘azeem
C’est cela, certes, le grand succès.
37:61
لِمِثۡلِ limith’li C’est pour une chose pareille limith’li C’est pourune chose pareille
هَٰذَا hadha cette hadha cette
فَلۡيَعۡمَلِ falya’mali quedoivent oeuvrer falya’mali quedoivent oeuvrer
ٱلۡعَٰمِلُونَ al-‘amiluna ceux qui oeuvrent. al-‘amiluna ceux qui oeuvrent.
Limisli haaza falya’ma lil ‘aamiloon
C’est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux quiouvrent.
37:62
أَذَٰلِكَ adhalika Est-ce que ceci adhalika Est-ce que ceci
خَيۡرٞ khayrun meilleur khayrun meilleur
نُّزُلًا nuzulan un accueil / une hospitalité nuzulan un accueil /une hospitalité
أَمۡ am ou bien am ou bien
شَجَرَةُ shajaratu une arborescence shajaratu une arborescence
ٱلزَّقُّومِ al-zaqumi Zaqqoum al-zaqumi Zaqqoum
Azaalika khairun nuzulan am shajaratuz Zaqqoom
Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l’arbre deZaqqûm?
37:63
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
جَعَلۡنَٰهَا ja’alnaha enavons fait ja’alnaha en avonsfait
فِتۡنَةٗ fit’natan un test / une épreuve fit’natan un test / une épreuve
لِّلظَّٰلِمِينَ lilzzalimina pour les propagateurs d’obscurité (pernicieux) lilzzalimina pour lespropagateurs d’obscurité (pernicieux)
Innaa ja’alnaahaa fitnatal lizzaalimeen
Nous l’avons assigné en épreuve aux injustes.
37:64
إِنَّهَا innaha En effet, elle innaha En effet, elle
شَجَرَةٞ shajaratun une arborescence shajaratun une arborescence
تَخۡرُجُ takhruju Vous sortez / vous sortirez / vous serezextirpés takhruju Vous sortez /vous sortirez / vous serez extirpés
فِيٓ fi en/sur fi en/sur
أَصۡلِ asli du fond asli du fond
ٱلۡجَحِيمِ al-jahimi l’ardeur consumante al-jahimi l’ardeur consumante
Innahaa shajaratun takhruju feee aslil Jaheem
C’est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
37:65
طَلۡعُهَا tal’uha sa bractée tal’uha sa bractée
كَأَنَّهُۥ ka-annahu comme si il était ka-annahu comme si il était
رُءُوسُ ruusu l’intendance ruusu l’intendance
ٱلشَّيَٰطِينِ al-shayatini Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques) al-shayatini LesCheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Tal’uhaa ka annahoo ru’oosush Shayaateen
Ses fruits sont comme des têtes de diables.
37:66
فَإِنَّهُمۡ fa-innahum car ils sont / alors ils sont fa-innahum car ils sont/ alors ils sont
لَأٓكِلُونَ laakiluna vous nourrissant certainement laakiluna vousnourrissant certainement
مِنۡهَا min’ha que lui / qu’elle / parmi elle min’ha que lui /qu’elle / parmi elle
فَمَالِـُٔونَ famaliuna Remplissant alors famaliuna Remplissant alors
مِنۡهَا min’ha que lui / qu’elle / parmi elle min’ha que lui /qu’elle / parmi elle
ٱلۡبُطُونَ al-butuna les estomacs. » al-butuna les estomacs. »
Fa innahum la aakiloona minhaa famaali’oona minhal butoon – Transliteration
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s’enremplir le ventre.
37:67
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
عَلَيۡهَا alayha (auront) sur eux alayha (auront) sur eux
لَشَوۡبٗا lashawban une mixture lashawban une mixture
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
حَمِيمٖ hamimin un liquide bouillant / un intime hamimin un liquidebouillant / un intime
Summa inna lahum ‘alaihaa lashawbam min hameem
Ensuite ils auront par-dessus une mixture d’eau bouillante.
37:68
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
مَرۡجِعَهُمۡ marji’ahum leurretour marji’ahum leurretour
لَإِلَى la-ila assurément vers la-ila assurément vers
ٱلۡجَحِيمِ al-jahimi l’ardeur consumante al-jahimi l’ardeur consumante
Summa inna marji’ahum la ilal Jaheem
Puis leur retour sera vers la Fournaise.
37:69
إِنَّهُمۡ innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
أَلۡفَوۡاْ alfaw ils ont trouvé alfaw ils ont trouvé
ءَابَآءَهُمۡ abaahum leursparents, abaahum leursparents,
ضَآلِّينَ dallina dans l’égarement dallina dans l’égarement
Innahum alfaw aabaaa’ahum daaalleen
C’est qu’ils ont trouvé leurs ancêtres dans l’égarement,
37:70
فَهُمۡ fahum afin qu’ils fahum afin qu’ils
عَلَىٰٓ ala sur ala sur
ءَاثَٰرِهِمۡ atharihim leurstraces atharihim leurstraces
يُهۡرَعُونَ yuh’ra’una en se ruant yuh’ra’una en se ruant
Fahum ‘alaa aasaarihim yuhra’oon
et les voilà courant sur leurs traces.
37:71
وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
ضَلَّ dalla il s’est égare dalla il s’est égare
قَبۡلَهُمۡ qablahum avant eux qablahum avant eux
أَكۡثَرُ aktharu la majorité / la plupart aktharu la majorité / la plupart
ٱلۡأَوَّلِينَ al-awalina Lesprédécesseurs al-awalina Lesprédécesseurs
Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen
En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
37:72
وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَا arsalna Nous avons envoyé en vecteur de message arsalna Nous avonsenvoyé en vecteur de message
فِيهِم fihim en eux fihim en eux
مُّنذِرِينَ mundhirina ceux qui avertissent. mundhirina ceux qui avertissent.
Wa laqad arsalnaa feehim munzireen
Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.
37:73
فَٱنظُرۡ fa-unzur alors regardes fa-unzur alors regardes
كَيۡفَ kayfa comment kayfa comment
كَانَ kana (il) est kana (il) est
عَٰقِبَةُ aqibatu aboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendant aqibatu aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle /résidu / descendant
ٱلۡمُنذَرِينَ al-mundharina les prévenus /ceux qui ont été mis en garde al-mundharina lesprévenus /ceux qui ont été mis en garde
Fanzur kaifa kaana ‘aaqibatul munzareen
Regarde donc ce qu’il est advenu de ceux qui ont étéavertis!
37:74
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
عِبَادَ ibada serviteurs / adoateurs ibada serviteurs / adoateurs
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
ٱلۡمُخۡلَصِينَ al-mukh’lasina les totalement dévoués / les sincères al-mukh’lasina lestotalement dévoués / les sincères
Illaa ‘ibaadal laahil mukhlaseen (section 2)
Exception faite des élus, parmi les serviteurs d’Allah:
37:75
وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
نَادَىٰنَا nadana fit appel à Nous nadana fit appel à Nous
نُوحٞ nuhun Nouh (Noah) nuhun Nouh (Noah)
فَلَنِعۡمَ falani’ma le Meilleur falani’ma le Meilleur
ٱلۡمُجِيبُونَ al-mujibuna Répondeur(qui exauce les prières). al-mujibuna Répondeur(qui exauce les prières).
Wa laqad naadaanaa Noohun falani’mal mujeeboon
Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le MeilleurRépondeur (qui exauce les prières).
37:76
وَنَجَّيۡنَٰهُ wanajjaynahu Nous le sauvâmes wanajjaynahu Nous le sauvâmes
وَأَهۡلَهُۥ wa-ahlahu et sa famille / et les siens / et ses adeptes wa-ahlahu et sa famille/ et les siens / et ses adeptes
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡكَرۡبِ al-karbi angoisse al-karbi angoisse
ٱلۡعَظِيمِ al-‘azimi incommensurable. al-‘azimi incommensurable.
Wa najjainaahu wa ahlahoo minal karbil ‘azeem
Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grandeangoisse,
37:77
وَجَعَلۡنَا waja’alna et nous avons fait / nous avons fournit waja’alna et nous avonsfait / nous avons fournit
ذُرِّيَّتَهُۥ dhurriyyatahu ses descendants dhurriyyatahu ses descendants
هُمُ humu (ce sont) eux humu (ce sont) eux
ٱلۡبَاقِينَ al-baqina les seuls survivants al-baqina les seuls survivants
Wa ja’alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen
et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants.
37:78
وَتَرَكۡنَا watarakna et nous avons laissé watarakna et nous avons laissé
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأٓخِرِينَ al-akhirina celles d’après / les suivantes / les dernières al-akhirina cellesd’après / les suivantes / les dernières
Wa taraknaa ‘alaihi fil aakhireen
et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,
37:79
سَلَٰمٌ salamun « Harmonie salamun « Harmonie
عَلَىٰ ala sur ala sur
نُوحٖ nuhin Nouh (Noah) nuhin Nouh (Noah)
فِي fi parmi fi parmi
ٱلۡعَٰلَمِينَ al-‘alamina lesêtres cognitifs ». al-‘alamina les êtrescognitifs ».
Salaamun ‘alaa Noohin fil ‘aalameen
Paix sur Noé dans tout l’univers!
37:80
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
نَجۡزِي najzi nous récompensons / nous rétribuons / nouspayons najzi nous récompensons/ nous rétribuons / nous payons
ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh’sinina les bienfaiteurs al-muh’sinina les bienfaiteurs
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.
37:81
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِنَا ibadina Nos serviteurs / nos adorateurs / Nosfonctionnaires ibadina Nosserviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
Innahoo min ‘ibaadinal mu’mineen
Il était, certes, un de Nos serviteurs croyants.
37:82
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
أَغۡرَقۡنَا aghraqna Nous avons noyé aghraqna Nous avons noyé
ٱلۡأٓخَرِينَ al-akharina celles d’après / les suivantes / les dernières al-akharina cellesd’après / les suivantes / les dernières
Summa aghraqnal aakhareen
Ensuite Nous noyâmes les autres.
37:83
۞وَإِنَّ wa-inna Et certes wa-inna Et certes
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
شِيعَتِهِۦ shi’atihi ses coreligionnaires shi’atihi ses coreligionnaires
لَإِبۡرَٰهِيمَ la-ib’rahima fut Abraham la-ib’rahima fut Abraham
Wa inna min shee’atihee la Ibraaheem
Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.
37:84
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
جَآءَ jaa vient jaa vient
رَبَّهُۥ rabbahu (de) son seigneur rabbahu (de) son seigneur
بِقَلۡبٖ biqalbin avec un coeur biqalbin avec un coeur
سَلِيمٍ salimin un cœur sain salimin un cœur sain
Iz jaaa’a Rabbahoo bi qalbin saleem
Quand il vint à son Seigneur avec un cœur sain.
37:85
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
لِأَبِيهِ li-abihi à son père / pour son père li-abihi à son père /pour son père
وَقَوۡمِهِۦ waqawmihi et son peuple waqawmihi et son peuple
مَاذَا madha « De quoi madha « De quoi
تَعۡبُدُونَ ta’buduna êtes-vous au service de ? ». ta’buduna êtes-vous auservice de ? ».
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta’budoon
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu’est-ce que vousadorez?»
37:86
أَئِفۡكًا a-if’kan dans votre égarement a-if’kan dans votre égarement
ءَالِهَةٗ alihatan des dieux / des divinités alihatan des dieux / des divinités
دُونَ duna autre que duna autre que
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
تُرِيدُونَ turiduna vous voulez / vous souhaitez turiduna vous voulez /vous souhaitez
A’ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon
Cherchez-vous dans votre égarement, des divinités en dehorsd’Allah?
37:87
فَمَا fama « Alors quel est fama « Alors quel est
ظَنُّكُم zannukum votre supposition zannukum votre supposition
بِرَبِّ birabbi à propos de l’Enseigneur birabbi à propos de l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَ al-‘alamina desêtres cognitifs ? ». al-‘alamina des êtres cognitifs ? ».
Famaa zannukum bi Rabbil’aalameen
Que pensez-vous du Seigneur de l’univers?»
37:88
فَنَظَرَ fanazara il jeta fanazara il jeta
نَظۡرَةٗ nazratan un regard attentif nazratan un regard attentif
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلنُّجُومِ al-nujumi les étoiles al-nujumi les étoiles
Fanazara nazratan finnujoom
Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,
37:89
فَقَالَ faqala il a dit faqala il a dit
إِنِّي inni je inni je
سَقِيمٞ saqimun je suis malade saqimun je suis malade
Faqaala innee saqeem
et dit: «Je suis malade».
37:90
فَتَوَلَّوۡاْ fatawallaw Ilslui tournèrent le dos fatawallaw Ils lui tournèrent le dos
عَنۡهُ anhu envers lui anhu envers lui
مُدۡبِرِينَ mud’birina fuyants mud’birina fuyants
Fatawallaw ‘anhu mudbireen
Ils lui tournèrent le dos et s’en allèrent.
37:91
فَرَاغَ faragha Alors ils se tourna faragha Alors ils se tourna
إِلَىٰٓ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
ءَالِهَتِهِمۡ alihatihim leurs divinités alihatihim leurs divinités
فَقَالَ faqala il a dit faqala il a dit
أَلَا ala Non! ala Non!
تَأۡكُلُونَ takuluna vous mangez takuluna vous mangez
Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Nemangez-vous pas?
37:92
مَا ma Qu’y a-t-il ma Qu’y a-t-il
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
لَا la (que) nullement la (que) nullement
تَنطِقُونَ tantiquna vous communiquez? tantiquna vous communiquez?
Maa lakum laa tantiqoon
Qu’avez-vous à ne pas parler?»
37:93
فَرَاغَ faragha Alors ils se tourna faragha Alors ils se tourna
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
ضَرۡبَۢا darban d’un laissé aller darban d’un laissé aller
بِٱلۡيَمِينِ bil-yamini avecla main droite, bil-yamini avec lamain droite,
Faraagha ‘alaihim darbam bilyameen
Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.
37:94
فَأَقۡبَلُوٓاْ fa-aqbalu Alors[les gens] vinrent à lui fa-aqbalu Alors [les gens] vinrent à lui
إِلَيۡهِ ilayhi à lui ilayhi à lui
يَزِفُّونَ yaziffuna en courant yaziffuna en courant
Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon
Alors [les gens] vinrent à lui en courant.
37:95
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
أَتَعۡبُدُونَ ata’buduna Servirez-vous / Adorerez-vous ata’buduna Servirez-vous / Adorerez-vous
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
تَنۡحِتُونَ tanhituna vous sculptez tanhituna vous sculptez
Qaala ata’budoona maa tanhitoon
Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,
37:96
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) wal-lahu et Allah(Dieu) / par Allah (Dieu)
خَلَقَكُمۡ khalaqakum (il) vous créa khalaqakum (il) vous créa
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
Wallaahu khalaqakum wa maa ta’maloon
alors que c’est Allah qui vous a créés, vous et ce que vousfabriquez?»
37:97
قَالُواْ qalu ils disent / ils dirent qalu ils disent / ils dirent
ٱبۡنُواْ ib’nu Qu’on lui construise ib’nu Qu’on lui construise
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
بُنۡيَٰنٗا bun’yanan un four bun’yanan un four
فَأَلۡقُوهُ fa-alquhu qu’on le lance fa-alquhu qu’on le lance
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡجَحِيمِ al-jahimi l’ardeur consumante al-jahimi l’ardeur consumante
Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem
Ils dirent: «Qu’on lui construise un four et qu’on le lancedans la fournaise!»
37:98
فَأَرَادُواْ fa-aradu llsvoulurent fa-aradu llsvoulurent
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
كَيۡدٗا kaydan un stratagème. kaydan un stratagème.
فَجَعَلۡنَٰهُمُ faja’alnahumu alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’eux faja’alnahumu alorsNous les fîmes / puis nous fîmes d’eux
ٱلۡأَسۡفَلِينَ al-asfalina àbas al-asfalina àbas
Fa araadoo bihee kaidan faja ‘alnaahumul asfaleen
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont euxque Nous mîmes à bas.
37:99
وَقَالَ waqala Et il dira waqala Et il dira
إِنِّي inni je inni je
ذَاهِبٌ dhahibun je pars dhahibun je pars
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
رَبِّي rabbi « Mon Seigneur rabbi « Mon Seigneur
سَيَهۡدِينِ sayahdini Il me guidera sayahdini Il me guidera
Wa qaala innee zaahibun ilaa Rabbee sa yahdeen
Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
37:100
رَبِّ rabbi Seigneur rabbi Seigneur
هَبۡ hab accorde / concéde / octroie hab accorde / concéde /octroie
لِي li à moi / pour moi / envers moi li à moi / pour moi /envers moi
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلصَّٰلِحِينَ al-salihina lesjustes / les vertueux al-salihina les justes / les vertueux
Rabbi hab lee minas saaliheen
Seigneur, fais-moi don d’une [progéniture] d’entre lesvertueux».
37:101
فَبَشَّرۡنَٰهُ fabasharnahu Alors nous le rendîmes sensible fabasharnahu Alors nousle rendîmes sensible
بِغُلَٰمٍ bighulamin d’un garçon bighulamin d’un garçon
حَلِيمٖ halimin affectueusement indulgent halimin affectueusement indulgent
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem
Nous lui fîmes donc la bonne annonce d’un garçon (Ismaël)longanime.
37:102
فَلَمَّا falamma puis / alors quand falamma puis / alors quand
بَلَغَ balagha il atteint / il Transmet balagha il atteint / il Transmet
مَعَهُ ma’ahu avec lui ma’ahu avec lui
ٱلسَّعۡيَ al-sa’ya âge de l’accompagner al-sa’ya âge de l’accompagner
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
يَٰبُنَيَّ yabunayya Oh enfants (de) yabunayya Oh enfants (de)
إِنِّيٓ inni je inni je
أَرَىٰ ara je vois ara je vois
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡمَنَامِ al-manami songe al-manami songe
أَنِّيٓ anni quand / n’importe où / arriver anni quand / n’importeoù / arriver
أَذۡبَحُكَ adhbahuka je me vois en train de t’immoler adhbahuka je me vois entrain de t’immoler
فَٱنظُرۡ fa-unzur alors regardes fa-unzur alors regardes
مَاذَا madha Pourquoi / qu’est-ce-que madha Pourquoi / qu’est-ce-que
تَرَىٰۚ tara tu verras / tu vois tara tu verras / tu vois
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
يَٰٓأَبَتِ yaabati Oh mon père! yaabati Oh mon père!
ٱفۡعَلۡ if’al fais ce if’al fais ce
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
تُؤۡمَرُۖ tu’maru qui t’es commandé tu’maru qui t’es commandé
سَتَجِدُنِيٓ satajiduni tuas bien failli satajiduni tu as bienfailli
إِن in certes / si in certes / si
شَآءَ shaa (il) veut shaa (il) veut
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلصَّٰبِرِينَ al-sabirina lesconstants / les endurants / les patients al-sabirina les constants / les endurants / les patients
Falamma balagha ma’a hus sa’ya qaala yaa buniya inneee araa filmanaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif ‘al maa tu’maru satajidunee inshaaa’allaahu minas saabireen
Puis quand celui-ci fut en âge de l’accompagner, [Abraham]dit: «O mon fils, je me vois en songe en train de t’immoler. Vois donc ce que tu enpenses». (Ismaël) dit: «O mon cher père, fais ce qui t’es commandé: tu me trouveras,s’il plaît à Allah, du nombre des endurants».
37:103
فَلَمَّآ falamma puis / alors quand falamma puis / alors quand
أَسۡلَمَا aslama se furent soumis (à l’ordre d’Allah) aslama se furent soumis(à l’ordre d’Allah)
وَتَلَّهُۥ watallahu et il le déposa watallahu et il le déposa
لِلۡجَبِينِ lil’jabini sur le front lil’jabini sur le front
Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen
Puis quand tous deux se furent soumis (à l’ordre d’Allah) etqu’il l’eut jeté sur le front,
37:104
وَنَٰدَيۡنَٰهُ wanadaynahu Nous l’appelâmes wanadaynahu Nous l’appelâmes
أَن an que an que
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ yaib’rahimu OAbraham! yaib’rahimu OAbraham!
Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem
voilà que Nous l’appelâmes «Abraham!
37:105
قَدۡ qad d’ores et déjà qad d’ores et déjà
صَدَّقۡتَ saddaqta des actes de bienfaisance / des aumônes / descharités saddaqta des actes debienfaisance / des aumônes / des charités
ٱلرُّءۡيَآۚ al-ru’ya lavision al-ru’ya lavision
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
نَجۡزِي najzi nous récompensons / nous rétribuons / nouspayons najzi nous récompensons/ nous rétribuons / nous payons
ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh’sinina les bienfaiteurs al-muh’sinina les bienfaiteurs
Qad saddaqtar ru’yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen – Transliteration
Tu as confirmé la vision. C’est ainsi que Nous récompensonsles bienfaisants».
37:106
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
هَٰذَا hadha cette hadha cette
لَهُوَ lahuwa assurément il lahuwa assurément il
ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ al-balau l’épreuve al-balau l’épreuve
ٱلۡمُبِينُ al-mubinu manifeste. al-mubinu manifeste.
Inna haazaa lahuwal balaaa’ul mubeen
C’était là certes, l’épreuve manifeste.
37:107
وَفَدَيۡنَٰهُ wafadaynahu Nous le rançonnâmes wafadaynahu Nous le rançonnâmes
بِذِبۡحٍ bidhib’hin d’une immolation bidhib’hin d’une immolation
عَظِيمٖ azimin incommensurable azimin incommensurable
Wa fadainaahu bizibhin ‘azeem
Et Nous le rançonnâmes d’une immolation généreuse.
37:108
وَتَرَكۡنَا watarakna et nous avons laissé watarakna et nous avons laissé
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأٓخِرِينَ al-akhirina celles d’après / les suivantes / les dernières al-akhirina cellesd’après / les suivantes / les dernières
Wa taraknaa ‘alaihi fil aakhireen
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
37:109
سَلَٰمٌ salamun Paisible salamun Paisible
عَلَىٰٓ ala sur ala sur
إِبۡرَٰهِيمَ ib’rahima Abraham ib’rahima Abraham
Salaamun ‘alaaa Ibraaheem
«Paix sur Abraham».
37:110
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
نَجۡزِي najzi nous récompensons / nous rétribuons / nouspayons najzi nous récompensons/ nous rétribuons / nous payons
ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh’sinina les bienfaiteurs al-muh’sinina les bienfaiteurs
Kazaalika najzil muhsineen
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
37:111
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِنَا ibadina Nos serviteurs / nos adorateurs / Nosfonctionnaires ibadina Nosserviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
Innahoo min ‘ibaadinal mu’mineen
car il était de Nos serviteurs croyants.
37:112
وَبَشَّرۡنَٰهُ wabasharnahu EtNous le sensibilisâmes wabasharnahu Et Nous le sensibilisâmes
بِإِسۡحَٰقَ bi-is’haqa d’Isaac ; bi-is’haqa d’Isaac ;
نَبِيّٗا nabiyyan en conscientiseur (révélateur) nabiyyan enconscientiseur (révélateur)
مِّنَ mina de parmi mina de parmi
ٱلصَّٰلِحِينَ al-salihina lesréformateurs vertueux. al-salihina les réformateurs vertueux.
Wa bashsharnaahu bi Ishaaqa Nabiyam minas saaliheen
Nous lui fîmes la bonne annonce d’Isaac comme prophèted’entre les gens vertueux.
37:113
وَبَٰرَكۡنَا wabarakna Nousle bénîmes wabarakna Nous lebénîmes
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
وَعَلَىٰٓ wa’ala et sur wa’ala et sur
إِسۡحَٰقَۚ is’haqa Isaac is’haqa Isaac
وَمِن wamin Et (il y a) parmi wamin Et (il y a) parmi
ذُرِّيَّتِهِمَا dhurriyyatihima leurs descendants dhurriyyatihima leurs descendants
مُحۡسِنٞ muh’sinun celui qui bonifie muh’sinun celui qui bonifie
وَظَالِمٞ wazalimun et celui qui est un propagateur d’obscurité (unpernicieux) wazalimun et celui quiest un propagateur d’obscurité (un pernicieux)
لِّنَفۡسِهِۦ linafsihi pourlui-même (pour son âme) linafsihi pour lui-même (pour son âme)
مُبِينٞ mubinun manifeste. mubinun manifeste.
Wa baaraknaa ‘alaihi wa ‘alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaamuhsinunw wa zaalimul linafsihee mubeen (section 3)
Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendancesil y a [l’homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même.
37:114
وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
مَنَنَّا mananna Nous accordâmes mananna Nous accordâmes
عَلَىٰ ala sur ala sur
مُوسَىٰ musa Moussa musa Moussa
وَهَٰرُونَ waharuna et Aaron waharuna et Aaron
Wa laqad mananna alaa Moosaa wa Haaroon
Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
37:115
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا wanajjaynahuma les sauvâmes wanajjaynahuma les sauvâmes
وَقَوۡمَهُمَا waqawmahuma ainsi que leur peuple waqawmahuma ainsi que leur peuple
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡكَرۡبِ al-karbi angoisse al-karbi angoisse
ٱلۡعَظِيمِ al-‘azimi incommensurable. al-‘azimi incommensurable.
Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil ‘azeem
Et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grandeangoisse,
37:116
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ wanasarnahum les secourûmes wanasarnahum les secourûmes
فَكَانُواْ fakanu alors ils étaient fakanu alors ils étaient
هُمُ humu (ce sont) eux humu (ce sont) eux
ٱلۡغَٰلِبِينَ al-ghalibina ceux qui prennent le dessus. al-ghalibina ceux quiprennent le dessus.
Wa nasarnaahum fakaanoo humul ghaalibeen
et les secourûmes, et ils furent eux les vainqueurs.
37:117
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا waataynahuma Nous leur avons manifesté à tous deux waataynahuma Nous leuravons manifesté à tous deux
ٱلۡكِتَٰبَ al-kitaba la Prescription, al-kitaba la Prescription,
ٱلۡمُسۡتَبِينَ al-mus’tabina celle qui s’auto-clarifie. al-mus’tabina celle quis’auto-clarifie.
Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen
Et Nous leur apportâmes le livre explicite
37:118
وَهَدَيۡنَٰهُمَا wahadaynahuma Et nous les accordâmes tous deux wahadaynahuma Et nousles accordâmes tous deux
ٱلصِّرَٰطَ al-sirata au chemin (la strate) ferme et balisé, al-sirata au chemin (lastrate) ferme et balisé,
ٱلۡمُسۡتَقِيمَ al-mus’taqima celui qui s’auto-stabilise (ous’auto-rectifie). al-mus’taqima celuiqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa hadainaahumus Siraatal Mustaqeem
et les guidâmes vers le droit chemin.
37:119
وَتَرَكۡنَا watarakna et nous avons laissé watarakna et nous avons laissé
عَلَيۡهِمَا alayhima sur tous deux alayhima sur tous deux
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأٓخِرِينَ al-akhirina celles d’après / les suivantes / les dernières al-akhirina cellesd’après / les suivantes / les dernières
Wa taraknaa ‘alaihimaa fil aakhireen
Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité:
37:120
سَلَٰمٌ salamun Paisible salamun Paisible
عَلَىٰ ala sur ala sur
مُوسَىٰ musa Moussa musa Moussa
وَهَٰرُونَ waharuna et Aaron waharuna et Aaron
Salaamun ‘alaa Moosaa wa Haaroon
«Paix sur Moïse et Aaron»
37:121
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
نَجۡزِي najzi nous récompensons / nous rétribuons / nouspayons najzi nous récompensons/ nous rétribuons / nous payons
ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh’sinina les bienfaiteurs al-muh’sinina les bienfaiteurs
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
37:122
إِنَّهُمَا innahuma ils étaient de Nos serviteurs innahuma ils étaient deNos serviteurs
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِنَا ibadina Nos serviteurs / nos adorateurs / Nosfonctionnaires ibadina Nosserviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
Innahumaa min ‘ibaadinal mu’mineen
car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants.
37:123
وَإِنَّ wa-inna Et certes wa-inna Et certes
إِلۡيَاسَ il’yasa Elie il’yasa Elie
لَمِنَ lamina sûrement parmi lamina sûrement parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَ al-mur’salina les Messagers / les envoyés al-mur’salina lesMessagers / les envoyés
Wa inna Ilyaasa laminal mursaleen
Elie était, certes, du nombre des Messagers.
37:124
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
لِقَوۡمِهِۦٓ liqawmihi à sonpeuple liqawmihi à sonpeuple
أَلَا ala Est-ce que nullement ala Est-ce que nullement
تَتَّقُونَ tattaquna vous préserviez en conscience tattaquna vouspréserviez en conscience
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon
Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
37:125
أَتَدۡعُونَ atad’una Est-ce que vous sollicitez atad’una Est-ce quevous sollicitez
بَعۡلٗا ba’lan Baal (divinité de la fertilité masculine) ba’lan Baal (divinitéde la fertilité masculine)
وَتَذَرُونَ watadharuna et vous délaissez watadharuna et vous délaissez
أَحۡسَنَ ahsana le meilleur ahsana le meilleur
ٱلۡخَٰلِقِينَ al-khaliqina des créateurs ? al-khaliqina des créateurs ?
Atad’oona Ba’lanw wa tazaroona ahsanal khaaliqeen
Invoquerez-vous Ball (une idole) et délaisserez-vous leMeilleur des créateurs,
37:126
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
رَبَّكُمۡ rabbakum votre Seigneur rabbakum votre Seigneur
وَرَبَّ warabba et Seigneur / et le Seigneur de warabba et Seigneur /et le Seigneur de
ءَابَآئِكُمُ abaikumu ancêtres abaikumu ancêtres
ٱلۡأَوَّلِينَ al-awalina Lesprédécesseurs al-awalina Lesprédécesseurs
Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa’ikumul awwaleen
Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciensancêtres?»
37:127
فَكَذَّبُوهُ fakadhabuhu Mais ils l’ont vilipendé, fakadhabuhu Mais ils l’ont vilipendé,
فَإِنَّهُمۡ fa-innahum car ils sont / alors ils sont fa-innahum car ils sont/ alors ils sont
لَمُحۡضَرُونَ lamuh’daruna ils seront emmenées (au châtiment) lamuh’daruna ils serontemmenées (au châtiment)
Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon
Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées(au châtiment).
37:128
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
عِبَادَ ibada serviteurs / adoateurs ibada serviteurs / adoateurs
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
ٱلۡمُخۡلَصِينَ al-mukh’lasina les totalement dévoués / les sincères al-mukh’lasina lestotalement dévoués / les sincères
Illaa ‘ibaadal laahil mukhlaseen
Exception faite des serviteurs élus d’Allah.
37:129
وَتَرَكۡنَا watarakna et nous avons laissé watarakna et nous avons laissé
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأٓخِرِينَ al-akhirina celles d’après / les suivantes / les dernières al-akhirina cellesd’après / les suivantes / les dernières
Wa taraknaa ‘alaihi fil aakhireen
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
37:130
سَلَٰمٌ salamun Paisible salamun Paisible
عَلَىٰٓ ala sur ala sur
إِلۡ يَاسِينَ ilyasin Elie etses adeptes ilyasin Elie et sesadeptes
Salaamun ‘alaaa Ilyaaseen
«Paix sur Elie et ses adeptes».
37:131
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
نَجۡزِي najzi nous récompensons / nous rétribuons / nouspayons najzi nous récompensons/ nous rétribuons / nous payons
ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh’sinina les bienfaiteurs al-muh’sinina les bienfaiteurs
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants,
37:132
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِنَا ibadina Nos serviteurs / nos adorateurs / Nosfonctionnaires ibadina Nosserviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
Innahoo min ‘ibaadinal mu’mineen
car il était du nombre de Nos serviteurs croyants.
37:133
وَإِنَّ wa-inna Et certes wa-inna Et certes
لُوطٗا lutan à Loth lutan à Loth
لَّمِنَ lamina pour quiconque lamina pour quiconque
ٱلۡمُرۡسَلِينَ al-mur’salina les Messagers / les envoyés al-mur’salina lesMessagers / les envoyés
Wa inna Lootal laminal mursaleen
Et Loût était, certes, du nombre des Messagers.
37:134
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
نَجَّيۡنَٰهُ najjaynahu Nousle sauvâmes najjaynahu Nous lesauvâmes
وَأَهۡلَهُۥٓ wa-ahlahu et safamille / et les siens / et ses adeptes wa-ahlahu et sa famille / et les siens / et ses adeptes
أَجۡمَعِينَ ajma’ina tous ensemble ajma’ina tous ensemble
Iz najjainaahu wa ahlahooo ajma’een
Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière,
37:135
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
عَجُوزٗا ajuzan une vieille femme ajuzan une vieille femme
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡغَٰبِرِينَ al-ghabirina ceux qui sont restés / les poudreux al-ghabirina ceux quisont restés / les poudreux
Illaa ‘ajoozan fil ghaabireen
sauf une vieille femme qui devait disparaître avec lesautres,
37:136
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
دَمَّرۡنَا dammarna Nous détruisîmes dammarna Nous détruisîmes
ٱلۡأٓخَرِينَ al-akharina celles d’après / les suivantes / les dernières al-akharina cellesd’après / les suivantes / les dernières
Summa dammarnal aakhareen
Et Nous détruisîmes les autres
37:137
وَإِنَّكُمۡ wa-innakum Et assurément vous wa-innakum Et assurément vous
لَتَمُرُّونَ latamurruna vous passez latamurruna vous passez
عَلَيۡهِم alayhim sur eux alayhim sur eux
مُّصۡبِحِينَ mus’bihina auxaurores mus’bihina auxaurores
Wa innakum latamurroona ‘alaihim musbiheen
Et vous passez certainement auprès d’eux le matin
37:138
وَبِٱلَّيۡلِۚ wabi-al-layli et la nuit wabi-al-layli et la nuit
أَفَلَا afala N’est-il pas afala N’est-il pas
تَعۡقِلُونَ ta’qiluna vous raisonnez ta’qiluna vous raisonnez
Wa billail; afalaa ta’qiloon (section 4)
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas?
37:139
وَإِنَّ wa-inna Et certes wa-inna Et certes
يُونُسَ yunusa Jonas yunusa Jonas
لَمِنَ lamina sûrement parmi lamina sûrement parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَ al-mur’salina les Messagers / les envoyés al-mur’salina lesMessagers / les envoyés
Wa inna Yoonusa laminal mursaleen
Jonas était certes, du nombre des Messagers.
37:140
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
أَبَقَ abaqa il s’enfuit abaqa il s’enfuit
إِلَى ila Jusque / vers ila Jusque / vers
ٱلۡفُلۡكِ al-ful’ki le bateau / le navire / l’arche / l’astronomie al-ful’ki le bateau /le navire / l’arche / l’astronomie
ٱلۡمَشۡحُونِ al-mashhuni chargé. al-mashhuni chargé.
Iz abaqa ilal fulkil mash hoon
Quand il s’enfuit vers le bateau comble,
37:141
فَسَاهَمَ fasahama Il prit part au tirage au sort fasahama Il prit partau tirage au sort
فَكَانَ fakana et il était / et il est devenu fakana et il était / etil est devenu
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡمُدۡحَضِينَ al-mud’hadina ceux qui seront jeté à la mer al-mud’hadina ceux quiseront jeté à la mer
Fasaahama fakaana minal mudhadeen
Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté[à la mer].
37:142
فَٱلۡتَقَمَهُ fal-taqamahu l’avala fal-taqamahu l’avala
ٱلۡحُوتُ al-hutu le poisson al-hutu le poisson
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
مُلِيمٞ mulimun blâmable. mulimun blâmable.
Faltaqamahul hootu wa huwa muleem
Le poisson l’avala alors qu’il était blâmable.
37:143
فَلَوۡلَآ falawla Et si ce n’était falawla Et si ce n’était
أَنَّهُۥ annahu que Lui, annahu que Lui,
كَانَ kana (il) est kana (il) est
مِنَ mina de parmi mina de parmi
ٱلۡمُسَبِّحِينَ al-musabihina ceux qui proclamons la pureté (divine). al-musabihina ceux quiproclamons la pureté (divine).
Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen
S’il n’avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah,
37:144
لَلَبِثَ lalabitha il serait demeuré lalabitha il serait demeuré
فِي fi en/sur fi en/sur
بَطۡنِهِۦٓ batnihi dans son ventre batnihi dans son ventre
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
يَوۡمِ yawmi au Jour yawmi au Jour
يُبۡعَثُونَ yub’athuna ils seront ressuscités yub’athuna ils seront ressuscités
Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub’asoon
il serait demeuré dans son ventre jusqu’au jour où l’on seraressuscité.
37:145
۞فَنَبَذۡنَٰهُ fanabadhnahu Nous le jetâmes fanabadhnahu Nous le jetâmes
بِٱلۡعَرَآءِ bil-‘arai parle grand air bil-‘arai par legrand air
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
سَقِيمٞ saqimun indisposé saqimun indisposé
Fanabaznaahu bil’araaa’i wa huwa saqeem
Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu’il était.
37:146
وَأَنۢبَتۡنَا wa-anbatna nousavons fait germer wa-anbatna nous avonsfait germer
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
شَجَرَةٗ shajaratan une arborescence shajaratan une arborescence
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
يَقۡطِينٖ yaqtinin courge yaqtinin courge
Wa ambatnaa ‘alaihi shajaratam mai yaqteen
Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,
37:147
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ wa-arsalnahu l’envoyâmes wa-arsalnahu l’envoyâmes
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
مِاْئَةِ mi-ati une centaine / cent mi-ati une centaine / cent
أَلۡفٍ alfin mille alfin mille
أَوۡ aw ou aw ou
يَزِيدُونَ yaziduna ou plus yaziduna ou plus
Wa arsalnaahu ilaa mi’ati alfin aw yazeedoon
et l’envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent millehommes ou plus.
37:148
فَـَٔامَنُواْ faamanu Alorsdonc croyez faamanu Alors donccroyez
فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ famatta’nahum Nous leur donnâmes jouissance de la vie famatta’nahum Nous leurdonnâmes jouissance de la vie
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
حِينٖ hinin un moment hinin un moment
Fa aamanoo famatta’ naahum ilaa heen
Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pourun temps.
37:149
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ fa-is’taftihim Demande donc leur avis : fa-is’taftihim Demande donc leur avis :
أَلِرَبِّكَ alirabbika Ton Seigneur aurait-Il alirabbika Ton Seigneur aurait-Il
ٱلۡبَنَاتُ al-banatu des filles al-banatu des filles
وَلَهُمُ walahumu et pour eux walahumu et pour eux
ٱلۡبَنُونَ al-banuna les fils ? al-banuna les fils ?
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il desfilles et eux des fils?
37:150
أَمۡ am ou bien am ou bien
خَلَقۡنَا khalaqna nous avons créé khalaqna nous avons créé
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ al-malaikata les Mala’ika (anges) al-malaikata les Mala’ika (anges)
إِنَٰثٗا inathan des femelles inathan des femelles
وَهُمۡ wahum Et ils wahum Et ils
شَٰهِدُونَ shahiduna témoins shahiduna témoins
Am khalaqnal malaaa’i kata inaasanw wa hum shaahidoon – Transliteration
Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et ensont-ils témoins?».
37:151
أَلَآ ala Non! ala Non!
إِنَّهُم innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
إِفۡكِهِمۡ if’kihim mensonge if’kihim mensonge
لَيَقُولُونَ layaquluna disent indéniablement layaquluna disent indéniablement
Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon
Certes, ils disent dans leur mensonge:
37:152
وَلَدَ walada il engendre. walada il engendre.
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
وَإِنَّهُمۡ wa-innahum et effectivement ils sont wa-innahum et effectivement ils sont
لَكَٰذِبُونَ lakadhibuna certainement des menteurs / assurément desrailleurs lakadhibuna certainement des menteurs / assurément des railleurs
Waladal laahu wa innahum lakaaziboon
«Allah a engendré» mais ce sont certainement des menteurs!
37:153
أَصۡطَفَى astafa Aurait-Il choisi de préférence astafa Aurait-Il choiside préférence
ٱلۡبَنَاتِ al-banati des filles al-banati des filles
عَلَى ala sur ala sur
ٱلۡبَنِينَ al-banina des fils al-banina des fils
Astafal banaati ‘alal baneen
Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils?
37:154
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
كَيۡفَ kayfa comment kayfa comment
تَحۡكُمُونَ tahkumuna jugez-vous ? tahkumuna jugez-vous ?
Maa lakum kaifa tahkumoon
Qu’avez-vous donc à juger ainsi?
37:155
أَفَلَا afala N’est-il pas afala N’est-il pas
تَذَكَّرُونَ tadhakkaruna vous vous souvenez / vous vous rappelez tadhakkaruna vous voussouvenez / vous vous rappelez
Afalaa tazakkaroon
Ne réfléchissez-vous donc pas?
37:156
أَمۡ am ou bien am ou bien
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
سُلۡطَٰنٞ sul’tanun autorité sul’tanun autorité
مُّبِينٞ mubinun clair / évident / manifeste mubinun clair / évident/ manifeste
Am lakum sultaanum mubeen
Ou avez-vous un argument évident?
37:157
فَأۡتُواْ fatu Alors amenez-vous fatu Alors amenez-vous
بِكِتَٰبِكُمۡ bikitabikum avec votre Prescription bikitabikum avec votre Prescription
إِن in si in si
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
صَٰدِقِينَ sadiqina authentiques. sadiqina authentiques.
Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen
Apportez donc votre Livre si vous êtes véridiques!»
37:158
وَجَعَلُواْ waja’alu Et ils font waja’alu Et ils font
بَيۡنَهُۥ baynahu nous l’avons clarifié baynahu nous l’avons clarifié
وَبَيۡنَ wabayna et entre wabayna et entre
ٱلۡجِنَّةِ al-jinati les Djinns (Forces génératrices ousubconscients) al-jinati les Djinns(Forces génératrices ou subconscients)
نَسَبٗاۚ nasaban une parenté nasaban une parenté
وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
عَلِمَتِ alimati sera porté à connaissance alimati sera porté à connaissance
ٱلۡجِنَّةُ al-jinatu les Djinns (Forces génératrices ousubconscients) al-jinatu les Djinns(Forces génératrices ou subconscients)
إِنَّهُمۡ innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
لَمُحۡضَرُونَ lamuh’daruna ils vont être emmenés (pour le châtiment) lamuh’daruna ils vontêtre emmenés (pour le châtiment)
Wa ja’aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad ‘alimatiljinnatu innahum lamuhdaroon
Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alorsque les djinns savent bien qu’ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).
37:159
سُبۡحَٰنَ sub’hana Proclamation de pureté d’ sub’hana Proclamation de pureté d’
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
عَمَّا amma envers (contre) ce qu’ amma envers (contre) ce qu’
يَصِفُونَ yasifuna ils attribuent (ils décrivent). yasifuna ils attribuent(ils décrivent).
Subhaanal laahi ‘ammaa yasifoon
Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent!
37:160
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
عِبَادَ ibada serviteurs / adoateurs ibada serviteurs / adoateurs
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
ٱلۡمُخۡلَصِينَ al-mukh’lasina les totalement dévoués / les sincères al-mukh’lasina lestotalement dévoués / les sincères
Illaa ‘ibaadal laahil mukhlaseen
Exception faite des serviteurs élus d’Allah.
37:161
فَإِنَّكُمۡ fa-innakum alors assurément vous fa-innakum alors assurément vous
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَعۡبُدُونَ ta’buduna vous êtes en train d’adorer. ta’buduna vous êtes entrain d’adorer.
Fa innakum wa maa ta’budoon
En vérité, vous et tout ce que vous adorez,
37:162
مَآ ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
أَنتُمۡ antum vous antum vous
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
بِفَٰتِنِينَ bifatinina tenter bifatinina tenter
Maaa antum ‘alaihi bi faaatineen
ne pourrez tenter [personne],
37:163
إِلَّا illa excepté illa excepté
مَنۡ man celui qui, man celui qui,
هُوَ huwa lui est, huwa lui est,
صَالِ sali fondu sali fondu
ٱلۡجَحِيمِ al-jahimi l’ardeur consumante al-jahimi l’ardeur consumante
Illaa man huwa saalil jaheem
excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise.
37:164
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
مِنَّآ minna de notre part minna de notre part
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
مَقَامٞ maqamun la positionprééminente maqamun la positionprééminente
مَّعۡلُومٞ ma’lumun Connu / fixé / spécifique ma’lumun Connu / fixé / spécifique
Wa maa minnaaa illaa lahoo maqaamun ma’loom
Il n’y en a pas un, parmi nous, qui n’ait une place connue;
37:165
وَإِنَّا wa-inna et certes wa-inna et certes
لَنَحۡنُ lanahnu assurément nous lanahnu assurément nous
ٱلصَّآفُّونَ al-safuna lesrangés en rangs al-safuna les rangésen rangs
Wa innaa lanah nus saaffoon
nous sommes certes, les rangés en rangs;
37:166
وَإِنَّا wa-inna et certes wa-inna et certes
لَنَحۡنُ lanahnu assurément Nous (sommes) lanahnu assurément Nous (sommes)
ٱلۡمُسَبِّحُونَ al-musabihuna ceux qui proclamons la pureté (d’Allah). al-musabihuna ceux quiproclamons la pureté (d’Allah).
Wa innaa lanah nul musabbihoon
et c’est nous certes, qui célébrons la gloire [d’Allah].
37:167
وَإِن wa-in et si wa-in et si
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
لَيَقُولُونَ layaquluna disent indéniablement layaquluna disent indéniablement
Wa in kaanoo la yaqooloon
Même s’ils disaient:
37:168
لَوۡ law Si seulement law Si seulement
أَنَّ anna que anna que
عِندَنَا indana auprès de nous indana auprès de nous
ذِكۡرٗا dhik’ran (un/des) rappel(s) dhik’ran (un/des) rappel(s)
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡأَوَّلِينَ al-awalina Lesprédécesseurs al-awalina Lesprédécesseurs
Law anna ‘indanaa zikram minal awwaleen
«Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres,
37:169
لَكُنَّا lakunna nous aurions certainement été lakunna nous aurionscertainement été
عِبَادَ ibada serviteurs / adoateurs ibada serviteurs / adoateurs
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
ٱلۡمُخۡلَصِينَ al-mukh’lasina les totalement dévoués / les sincères al-mukh’lasina lestotalement dévoués / les sincères
Lakunna ‘ibaadal laahil mukhlaseen
nous aurions été certes les serviteurs élus d’Allah!
37:170
فَكَفَرُواْ fakafaru Il mécrurent donc fakafaru Il mécrurent donc
بِهِۦۖ bihi avec cela bihi avec cela
فَسَوۡفَ fasawfa alors plus tard fasawfa alors plus tard
يَعۡلَمُونَ ya’lamuna (ils) savent ya’lamuna (ils) savent
Fakafaroo bihee fasawfa ya’lamoon
Ils y ont mécru et ils sauront bientôt.
37:171
وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
سَبَقَتۡ sabaqat précédée sabaqat précédée
كَلِمَتُنَا kalimatuna Notre Parole kalimatuna Notre Parole
لِعِبَادِنَا li’ibadina àNos serviteurs li’ibadina à Nosserviteurs
ٱلۡمُرۡسَلِينَ al-mur’salina les Messagers / les envoyés al-mur’salina lesMessagers / les envoyés
Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li’ibaadinal mursa leen – Transliteration
En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs,les Messagers,
37:172
إِنَّهُمۡ innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
لَهُمُ lahumu pour eux lahumu pour eux
ٱلۡمَنصُورُونَ al-mansuruna eux qui seront secourus al-mansuruna eux qui seront secourus
Innaa hum lahumul mansooroon
que ce sont eux qui seront secourus,
37:173
وَإِنَّ wa-inna Et certes wa-inna Et certes
جُندَنَا jundana Nos soldats jundana Nos soldats
لَهُمُ lahumu pour eux lahumu pour eux
ٱلۡغَٰلِبُونَ al-ghalibuna les victorieux / ceux qui ont le dessus al-ghalibuna lesvictorieux / ceux qui ont le dessus
Wa inna jundana lahumul ghaaliboon
et que Nos soldats auront le dessus.
37:174
فَتَوَلَّ fatawalla Alors détourne-toi donc fatawalla Alors détourne-toi donc
عَنۡهُمۡ anhum avec eux anhum avec eux
حَتَّىٰ hatta à moins que hatta à moins que
حِينٖ hinin un moment hinin un moment
Fatawalla ‘anhum hatta heen
Eloigne-toi d’eux, jusqu’à un certain temps;
37:175
وَأَبۡصِرۡهُمۡ wa-absir’hum etleurs vues. wa-absir’hum et leursvues.
فَسَوۡفَ fasawfa alors plus tard fasawfa alors plus tard
يُبۡصِرُونَ yub’siruna qu’ils (ne) puissent voir. yub’siruna qu’ils (ne)puissent voir.
Wa absirhum fasawfa yubsiroon
et observe-les: ils verront bientôt!
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا afabi’adhabina est-ce Notre châtiment afabi’adhabina est-ce Notre châtiment
يَسۡتَعۡجِلُونَ yasta’jiluna ils cherchent à hâter (précipiter)! yasta’jiluna ilscherchent à hâter (précipiter)!
Afabi’azaabinaa yasta’jiloon
Quoi! est-ce Notre châtiment qu’ils cherchent à hâter?
37:177
فَإِذَا fa-idha Alors, lorsque fa-idha Alors, lorsque
نَزَلَ nazala il a révélé / il a descendu nazala il a révélé / ila descendu
بِسَاحَتِهِمۡ bisahatihim dans leur place bisahatihim dans leur place
فَسَآءَ fasaa alors quel mauvais fasaa alors quel mauvais
صَبَاحُ sabahu devenir (amorce, aurore) sabahu devenir (amorce, aurore)
ٱلۡمُنذَرِينَ al-mundharina de ceux qui ont été mis en garde. al-mundharina de ceuxqui ont été mis en garde.
Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa’a sabaahul munzareen – Transliteration
Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvaismatin pour ceux qu’on a avertis!
37:178
وَتَوَلَّ watawalla Et éloigne-toi watawalla Et éloigne-toi
عَنۡهُمۡ anhum avec eux anhum avec eux
حَتَّىٰ hatta à moins que hatta à moins que
حِينٖ hinin un moment hinin un moment
Wa tawalla ‘anhum hattaa heen
Et éloigne-toi d’eux jusqu’à un certain temps;
37:179
وَأَبۡصِرۡ wa-absir et observe wa-absir et observe
فَسَوۡفَ fasawfa alors plus tard fasawfa alors plus tard
يُبۡصِرُونَ yub’siruna qu’ils (ne) puissent voir. yub’siruna qu’ils (ne)puissent voir.
Wa absir fasawfa yubsiroon
et observe; ils verront bientôt!
37:180
سُبۡحَٰنَ sub’hana Imprégnation de louanges à sub’hana Imprégnationde louanges à
رَبِّكَ rabbika ton Enseigneur (ton responsable d’évolution), rabbika ton Enseigneur(ton responsable d’évolution),
رَبِّ rabbi Enseigneur (Responsable d’évolution) de rabbi Enseigneur(Responsable d’évolution) de
ٱلۡعِزَّةِ al-‘izati la puissance al-‘izati la puissance
عَمَّا amma envers (contre) ce qu’ amma envers (contre) ce qu’
يَصِفُونَ yasifuna ils attribuent (ils décrivent). yasifuna ils attribuent(ils décrivent).
Subhaana Rabbika Rabbil ‘izzati ‘amma yasifoon
Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il estau-dessus de ce qu’ils décrivent!
37:181
وَسَلَٰمٌ wasalamun Et paix wasalamun Et paix
عَلَى ala sur ala sur
ٱلۡمُرۡسَلِينَ al-mur’salina les Messagers / les envoyés al-mur’salina lesMessagers / les envoyés
Wa salaamun ‘alalmursaleen
Et paix sur les Messagers,
37:182
وَٱلۡحَمۡدُ wal-hamdu Et la proclamation du mérite wal-hamdu Et laproclamation du mérite
لِلَّهِ lillahi (est) pour Allah (Dieu), lillahi (est) pour Allah (Dieu),
رَبِّ rabbi Enseigneur (Responsable d’évolution) rabbi Enseigneur(Responsable d’évolution)
ٱلۡعَٰلَمِينَ al-‘alamina desêtres cognitifs. al-‘alamina des êtrescognitifs.
Walhamdu lillaahi Rabbil ‘aalameen (section 5)
et louange à Allah, Seigneur de l’univers!