Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Mumtahanah avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Mumtahanah ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

60:1

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullementlaNullement
تَتَّخِذُواْtattakhidhuvous prendreztattakhidhuvous prendrez
عَدُوِّيaduwwimes opposantsaduwwimes opposants
وَعَدُوَّكُمۡwa’aduwwakumet vos opposantswa’aduwwakumet vos opposants
أَوۡلِيَآءَawliyaa(comme) des alliés,awliyaa(comme) des alliés,
تُلۡقُونَtul’qunaconfluanttul’qunaconfluant
إِلَيۡهِمilayhimvers euxilayhimvers eux
بِٱلۡمَوَدَّةِbil-mawadatiavec affection,bil-mawadatiavec affection,
وَقَدۡwaqadalors que déjàwaqadalors que déjà
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِمَاbimaen ce quibimaen ce qui
جَآءَكُمjaakumvous est venujaakumvous est venu
مِّنَminademinade
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
يُخۡرِجُونَyukh’rijunaexpulsantyukh’rijunaexpulsant
ٱلرَّسُولَal-rasulale Messageral-rasulale Messager
وَإِيَّاكُمۡwa-iyyakumainsi que vous mêmewa-iyyakumainsi que vous même
أَنandu fait queandu fait que
تُؤۡمِنُواْtu’minuvous croyeztu’minuvous croyez
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneur,rabbikumvotre Seigneur,
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
خَرَجۡتُمۡkharajtumengagékharajtumengagé
جِهَٰدٗاjihadanluttantjihadanluttant
فِيfidansfidans
سَبِيلِيsabiliMa cause,sabiliMa cause,
وَٱبۡتِغَآءَwa-ib’tighaaet recherchantwa-ib’tighaaet recherchant
مَرۡضَاتِيۚmardatimon approbation.mardatimon approbation.
تُسِرُّونَtusirrunaVous dissimuleztusirrunaVous dissimulez
إِلَيۡهِمilayhimenvers euxilayhimenvers eux
بِٱلۡمَوَدَّةِbil-mawadatiavec affection,bil-mawadatiavec affection,
وَأَنَا۠wa-anaet jewa-anaet je
أَعۡلَمُa’lamusuis le plus informéa’lamusuis le plus informé
بِمَآbimade ce quebimade ce que
أَخۡفَيۡتُمۡakhfaytumvous dissimulezakhfaytumvous dissimulez
وَمَآwamaet ce quewamaet ce que
أَعۡلَنتُمۡۚa’lantumvous déclarez.a’lantumvous déclarez.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَفۡعَلۡهُyaf ‘alhule faityaf ‘alhule fait
مِنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
ضَلَّdallail s’est égaré,dallail s’est égaré,
سَوَآءَsawaapeu importesawaapeu importe
ٱلسَّبِيلِal-sabilile moyen.al-sabilile moyen.
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo ‘aduwwee wa ‘aduwaakum awliyaaa’a tulqoona ilaihimbilmawaddati wa qad kafaroo bima jaaa’akum minal haqq, yukhrijoonar Rasoola wa iyyaakum an tu’minoobillaahi rabbikum in kuntum kharajtum jihaadan fee sabeelee wabtighaaa’a mardaatee; tusirroona ilaihimbilma waddati wa ana a’alamu bimaaa akhfaitum wa maaa a’lantum; wa many yaf’alhu minkum faqad dallasawaaa’as sabeel

– Transliteration

O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi etle vôtre, leur offrant l’amitié, alors qu’ils ont nié ce qui vous est parvenu de lavérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votreSeigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Monagrément, leur témoignerez-vous secrètement de l’amitié, alors que Je connaisparfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d’entre vous lefait s’égare de la droiture du sentier.

– Muhammad Hamidullah

60:2

إِنinS’inS’
يَثۡقَفُوكُمۡyathqafukumils prennent l’ascendant sur vousyathqafukumils prennent l’ascendant sur vous
يَكُونُواْyakunuils sontyakunuils sont
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أَعۡدَآءٗa’daandes ennemis,a’daandes ennemis,
وَيَبۡسُطُوٓاْwayabsutuet ils étendentwayabsutuet ils étendent
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vousilaykumvers vous
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumleurs mainsaydiyahumleurs mains
وَأَلۡسِنَتَهُمwa-alsinatahumet leurs langueswa-alsinatahumet leurs langues
بِٱلسُّوٓءِbil-suiavec le mal.bil-suiavec le mal.
وَوَدُّواْwawadduet ils souhaitentwawadduet ils souhaitent
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
تَكۡفُرُونَtakfurunavous mécroyiez.takfurunavous mécroyiez.
Iny yasqafookum yakoonoo lakum a’daaa’anw wa yabsutooo ilaikum aydiyahum wa alsinatahum bissooo’i wawaddoo law takfuroon

– Transliteration

S’ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous etétendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous; et ils aimeraient que vousdeveniez mécréants.

– Muhammad Hamidullah

60:3

لَنlanJamais nelanJamais ne
تَنفَعَكُمۡtanfa’akumvous bénéficieratanfa’akumvous bénéficiera
أَرۡحَامُكُمۡarhamukumceux avec qui vous avez des affinités,arhamukumceux avec qui vous avez des affinités,
وَلَآwalaet non pluswalaet non plus
أَوۡلَٰدُكُمۡۚawladukumvos enfants,awladukumvos enfants,
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien (la perduration).al-qiyamatil’éternel maintien (la perduration).
يَفۡصِلُyafsiluIl classifierayafsiluIl classifiera
بَيۡنَكُمۡۚbaynakumentre vous,baynakumentre vous,
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) (est)wal-lahuet Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرٞbasirunClairvoyant.basirunClairvoyant.
Lan tanfa’akum arhaamukum wa laaa awlaadukum; yawmal qiyaamati yafsilu bainakum; wallaahu bimaata’maloona baseer

– Transliteration

Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous serontd’aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allahest Clairvoyant sur ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

60:4

قَدۡqadDéjà,qadDéjà,
كَانَتۡkanatfûtkanatfût
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أُسۡوَةٌus’watunun exemple correctifus’watunun exemple correctif
حَسَنَةٞhasanatunbon,hasanatunbon,
فِيٓfienfien
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux quiwa-alladhinaet ceux qui
مَعَهُۥٓma’ahu(étaient) avec lui,ma’ahu(étaient) avec lui,
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
لِقَوۡمِهِمۡliqawmihimà leur peuple :liqawmihimà leur peuple :
إِنَّاinna« Certes, nousinna« Certes, nous
بُرَءَٰٓؤُاْburaausommes en désaveuburaausommes en désaveu
مِنكُمۡminkumde vousminkumde vous
وَمِمَّاwamimmaet de ce quewamimmaet de ce que
تَعۡبُدُونَta’budunavous êtes en train d’adorerta’budunavous êtes en train d’adorer
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
كَفَرۡنَاkafarnanous nous désolidarisons d’kafarnanous nous désolidarisons d’
بِكُمۡbikumde vous.bikumde vous.
وَبَدَاwabadaEt émergewabadaEt émerge
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَكُمُwabaynakumuet entre vouswabaynakumuet entre vous
ٱلۡعَدَٰوَةُal-‘adawatul’antagonismeal-‘adawatul’antagonisme
وَٱلۡبَغۡضَآءُwal-baghdauet l’exécrationwal-baghdauet l’exécration
أَبَدًاabadanà tout jamais,abadanà tout jamais,
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تُؤۡمِنُواْtu’minuvous croyeztu’minuvous croyez
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
وَحۡدَهُۥٓwahdahu(et) lui seul.wahdahu(et) lui seul.
إِلَّاillaExcépté (l’exemple de)illaExcépté (l’exemple de)
قَوۡلَqawlala parole d’qawlala parole d’
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
لِأَبِيهِli-abihià l’attention de son père :li-abihià l’attention de son père :
لَأَسۡتَغۡفِرَنَّla-astaghfiranna« Je demanderai certainement pardonla-astaghfiranna« Je demanderai certainement pardon
لَكَlakapour toi,lakapour toi,
وَمَآwamamais aucunementwamamais aucunement
أَمۡلِكُamlikuj’ai de maîtriseamlikuj’ai de maîtrise
لَكَlakapour toilakapour toi
مِنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنmind’mind’
شَيۡءٖۖshayinune quelconque chose ».shayinune quelconque chose ».
رَّبَّنَاrabbana« Notre Seigneur,rabbana« Notre Seigneur,
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
تَوَكَّلۡنَاtawakkalnanous comptonstawakkalnanous comptons
وَإِلَيۡكَwa-ilaykaet vers toiwa-ilaykaet vers toi
أَنَبۡنَاanabnanous revenons,anabnanous revenons,
وَإِلَيۡكَwa-ilaykaet vers toi (est)wa-ilaykaet vers toi (est)
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destinée finale ».al-masirula destinée finale ».
Qad kaanat lakum uswatun hasanatun feee Ibraaheema wallazeena ma’ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura’aaa’u minkum wa mimmaa ta’budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul’adaawatu wal baghdaaa’u abadan hattaa tu’minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi laastaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa ‘alaika tawakkalnaa wa ilaikaanabnaa wa ilaikal maseer

– Transliteration

Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham eten ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons,vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous,l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu’à ce que vous croyiez en Allah,seul». Exception faite de la parole d’Abraham [adressée] à son père: «J’imploreraicertes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprèsd’Allah». «Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nousrevenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.

– Muhammad Hamidullah

60:5

رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneur,rabbana« Notre Seigneur,
لَاlanullement nelanullement ne
تَجۡعَلۡنَاtaj’alnanous soumettaj’alnanous soumet
فِتۡنَةٗfit’natanen épreuvefit’natanen épreuve
لِّلَّذِينَlilladhinade ceux quililladhinade ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَٱغۡفِرۡwa-igh’firet pardonneswa-igh’firet pardonnes
لَنَاlanaà nous,lanaà nous,
رَبَّنَآۖrabbananotre Seigneur,rabbananotre Seigneur,
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
أَنتَantatoiantatoi
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimuL’Administrateur.al-hakimuL’Administrateur.
Rabbana laa taj’alnaa fitnatal lillazeena kafaroo waghfir lanaa rabbanaa innaka antal azeezul hakeem

– Transliteration

Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pourceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, car c’est Toi le Puissant, le Sage».

– Muhammad Hamidullah

60:6

لَقَدۡlaqadEn effet, déjàlaqadEn effet, déjà
كَانَkanail y akanail y a
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهِمۡfihimen euxfihimen eux
أُسۡوَةٌus’watunun exemple correctifus’watunun exemple correctif
حَسَنَةٞhasanatunBonhasanatunBon
لِّمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
كَانَkanaestkanaest
يَرۡجُواْyarjuespérant enyarjuespérant en
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمَwal-yawmaet au jourwal-yawmaet au jour
ٱلۡأٓخِرَۚal-akhiradernier.al-akhiradernier.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَوَلَّyatawallase détourne,yatawallase détourne,
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),,al-lahaAllah (Dieu),,
هُوَhuwalui, il esthuwalui, il est
ٱلۡغَنِيُّal-ghaniyul’Auto-suffisant,al-ghaniyul’Auto-suffisant,
ٱلۡحَمِيدُal-hamidule Digne d’attribution du mérite.al-hamidule Digne d’attribution du mérite.
Laqad kaana lakum feehim uswatunhasanatul liman kaana yarjul laaha wal yawmal aakhir; wa many yatawallafa innal laaha huwal ghaniyyul hameed

– Transliteration

Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pourcelui qui espère en Allah et en le Jour dernier; mais quiconque se détourne… alorsAllah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

60:7

۞عَسَىasaIl se peut deasaIl se peut de
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَجۡعَلَyaj’alaIl transformeyaj’alaIl transforme
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
وَبَيۡنَwabaynaet entrewabaynaet entre
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
عَادَيۡتُمadaytumvous avez étés les antagonistesadaytumvous avez étés les antagonistes
مِّنۡهُمmin’humparmi euxmin’humparmi eux
مَّوَدَّةٗۚmawaddatanen affection.mawaddatanen affection.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
قَدِيرٞۚqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Asal laahu any yaj’ala bainakum wa bainal lazeena ‘aadaitum minhum mawaddah; wallahu qadeer; wallahughafoorur raheem

– Transliteration

Il se peut qu’Allah établisse de l’amitié entre vous et ceuxd’entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah estPardonneur et Très Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

60:8

لَّاlaAucunement n’laAucunement n’
يَنۡهَىٰكُمُyanhakumuinterdityanhakumuinterdit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنِanienversanienvers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَمۡlamnullement nelamnullement ne
يُقَٰتِلُوكُمۡyuqatilukumils vous combattentyuqatilukumils vous combattent
فِيfiau sujet defiau sujet de
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)),al-dinila redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)),
وَلَمۡwalamet nullement newalamet nullement ne
يُخۡرِجُوكُمyukh’rijukumvous expulsentyukh’rijukumvous expulsent
مِّنmindeminde
دِيَٰرِكُمۡdiyarikumvos maisons,diyarikumvos maisons,
أَنanà ce queanà ce que
تَبَرُّوهُمۡtabarruhumvous soyez charitabletabarruhumvous soyez charitable
وَتُقۡسِطُوٓاْwatuq’situet soyez équitableswatuq’situet soyez équitables
إِلَيۡهِمۡۚilayhimenvers eux.ilayhimenvers eux.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbuaimeyuhibbuaime
ٱلۡمُقۡسِطِينَal-muq’sitinaceux qui sont équitables.al-muq’sitinaceux qui sont équitables.
Laa yanhaakumul laahu ‘anil lazeena lam yuqaatilookum fid deeni wa lam yukhrijookum min diyaarikum antabarroohum wa tuqsitooo ilaihim; innal laaha yuhibbul muqsiteen

– Transliteration

Allah ne vous défend pas d’être bienfaisants et équitablesenvers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés devos demeures. Car Allah aime les équitables.

– Muhammad Hamidullah

60:9

إِنَّمَاinnamaSeulementinnamaSeulement
يَنۡهَىٰكُمُyanhakumuinterdit,yanhakumuinterdit,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
عَنِanienversanienvers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قَٰتَلُوكُمۡqatalukumvous combattentqatalukumvous combattent
فِيfienfien
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)),al-dinila redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)),
وَأَخۡرَجُوكُمwa-akhrajukumet vous expulsentwa-akhrajukumet vous expulsent
مِّنmindeminde
دِيَٰرِكُمۡdiyarikumvos maisons,diyarikumvos maisons,
وَظَٰهَرُواْwazaharuet se manifestentwazaharuet se manifestent
عَلَىٰٓalasuralasur
إِخۡرَاجِكُمۡikh’rajikumvôtre expuslion,ikh’rajikumvôtre expuslion,
أَنanà ce queanà ce que
تَوَلَّوۡهُمۡۚtawallawhumvous vous alliez à eux.tawallawhumvous vous alliez à eux.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَوَلَّهُمۡyatawallahums’allie à eux,yatawallahums’allie à eux,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là,fa-ulaikaalors ce sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Innamaa yanhaakumul laahu ‘anil lazeena qaatalookum fid deeni wa akhrajookum min diyaarikum wa zaaharoo’alaa ikhraajikum an tawallawhum; wa many yatawallahum fa ulaaa’ika humuz zaalimoon

– Transliteration

Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux quivous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votreexpulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.

– Muhammad Hamidullah

60:10

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
جَآءَكُمُjaakumuvient à vousjaakumuvient à vous
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُal-mu’minatules croyantesal-mu’minatules croyantes
مُهَٰجِرَٰتٖmuhajiratinémigrantesmuhajiratinémigrantes
فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖfa-im’tahinuhunnamettez-les à l’épreuve.fa-im’tahinuhunnamettez-les à l’épreuve.
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
أَعۡلَمُa’lamuplus informéa’lamuplus informé
بِإِيمَٰنِهِنَّۖbiimanihinnaau sujet de leur foi.biimanihinnaau sujet de leur foi.
فَإِنۡfa-inAlors sifa-inAlors si
عَلِمۡتُمُوهُنَّalim’tumuhunnavous les savezalim’tumuhunnavous les savez
مُؤۡمِنَٰتٖmu’minatincroyantes,mu’minatincroyantes,
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَرۡجِعُوهُنَّtarji’uhunnales renvoyeztarji’uhunnales renvoyez
إِلَىilaversilavers
ٱلۡكُفَّارِۖal-kufariles dénégateurs (indifférents).al-kufariles dénégateurs (indifférents).
لَاlaAucunementlaAucunement
هُنَّhunnaelleshunnaelles
حِلّٞhillunsoit légitimeshillunsoit légitimes
لَّهُمۡlahumpour eux,lahumpour eux,
وَلَاwalaet niwalaet ni
هُمۡhumeuxhumeux
يَحِلُّونَyahillunasont légitimesyahillunasont légitimes
لَهُنَّۖlahunnapour elles.lahunnapour elles.
وَءَاتُوهُمwaatuhumEt manifestez leurwaatuhumEt manifestez leur
مَّآmace qu’mace qu’
أَنفَقُواْۚanfaquils ont dépensé.anfaquils ont dépensé.
وَلَاwalaEt il n’y a aucunwalaEt il n’y a aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
أَنanà ce queanà ce que
تَنكِحُوهُنَّtankihuhunnavous vous mariez (coïtez) avec ellestankihuhunnavous vous mariez (coïtez) avec elles
إِذَآidhadès lors queidhadès lors que
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّataytumuhunnavous leur avez manifestéataytumuhunnavous leur avez manifesté
أُجُورَهُنَّۚujurahunnaleur gage de mariage.ujurahunnaleur gage de mariage.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تُمۡسِكُواْtum’sikureteneztum’sikuretenez
بِعِصَمِbi’isamiavec obligations matrimonialesbi’isamiavec obligations matrimoniales
ٱلۡكَوَافِرِal-kawafiriles dénégatricesal-kawafiriles dénégatrices
وَسۡـَٔلُواْwasaluEt réclamezwasaluEt réclamez
مَآmace quemace que
أَنفَقۡتُمۡanfaqtumvous avez dépenséanfaqtumvous avez dépensé
وَلۡيَسۡـَٔلُواْwalyasaluet qu’ils réclament aussiwalyasaluet qu’ils réclament aussi
مَآmace qu’mace qu’
أَنفَقُواْۚanfaquils ont dépensé.anfaquils ont dépensé.
ذَٰلِكُمۡdhalikumTelle estdhalikumTelle est
حُكۡمُhuk’mu(la) législation (de)huk’mu(la) législation (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ;al-lahiAllah (Dieu) ;
يَحۡكُمُyahkumuil jugerayahkumuil jugera
بَيۡنَكُمۡۖbaynakumentre vous.baynakumentre vous.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunOmniscient,alimunOmniscient,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa jaaa’akumul mu’minaatu muhaajiraatin famtahinoo hunn; Allaahu a’lamubi eemaani hinn; fa in ‘alimtumoo hunna mu’minaatin falaa tarji’oo hunna ilal kuffaar; laa hunna hillullahum wa laa hum yahilloona lahunna wa aatoohum maa anfaqoo wa laa junaaha ‘alaikum an tankihoohunnaizaaa aataitumoohunna ujoorahunn; wa laa tumsikoo bi ‘isamil kawaafir; was’aloo maaa anfaqtumwalyas’aloo maaa anfaqoo; zaalikum hukmul laahi yahkumu bainakum; wallaahu ‘aleemun hakeem

– Transliteration

O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous enémigrées, éprouvez-les; Allah connaît mieux leur foi; si vous constatez qu’elles sontcroyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tantqu’épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’époux] pour elles.Et rendez-leur ce qu’ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief envous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liensconjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants)aussi réclament ce qu’ils ont dépensé. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il jugeentre vous, et Allah est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

60:11

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
فَاتَكُمۡfatakumvous échappefatakumvous échappe
شَيۡءٞshayonune moindre choseshayonune moindre chose
مِّنۡmindeminde
أَزۡوَٰجِكُمۡazwajikumvos conjointesazwajikumvos conjointes
إِلَىilaversilavers
ٱلۡكُفَّارِal-kufariles dénégateurs (indifférents),al-kufariles dénégateurs (indifférents),
فَعَاقَبۡتُمۡfa’aqabtumet qu’alors vous sanctionnez,fa’aqabtumet qu’alors vous sanctionnez,
فَـَٔاتُواْfaatumanifestez donc àfaatumanifestez donc à
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
ذَهَبَتۡdhahabatest partidhahabatest parti
أَزۡوَٰجُهُمazwajuhumleurs conjointes,azwajuhumleurs conjointes,
مِّثۡلَmith’lal’équivalent demith’lal’équivalent de
مَآmace qu’mace qu’
أَنفَقُواْۚanfaquils ont dépensé.anfaquils ont dépensé.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
ٱلَّذِيٓalladhicelui dontalladhicelui dont
أَنتُمantumvous êtesantumvous êtes
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
مُؤۡمِنُونَmu’minunaconfiants.mu’minunaconfiants.
Wa in faatakum shai’un min azwaajikum ilal kuffaari fa ‘aaqabtum fa aatul lazeena zahabat azwaajuhummisla maaa anfaqoo; wattaqul laahal lazeee antum bihee mu’minoon

– Transliteration

Et si quelqu’une de vos épouses s’échappe vers lesmécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sontparties autant que ce qu’ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.

– Muhammad Hamidullah

60:12

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! ToiyaayyuhaOh! Toi
ٱلنَّبِيُّal-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyuLe conscientiseur (révélateur)
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
جَآءَكَjaakavient à toijaakavient à toi
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُal-mu’minatules croyantesal-mu’minatules croyantes
يُبَايِعۡنَكَyubayi’nakatraitant avec toi et s’engageantyubayi’nakatraitant avec toi et s’engageant
عَلَىٰٓalaàalaà
أَنance queance que
لَّاlanullementlanullement
يُشۡرِكۡنَyush’rik’naelles associeront d’idôlesyush’rik’naelles associeront d’idôles
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
شَيۡـٔٗاshayanle moins du monde,shayanle moins du monde,
وَلَاwalaet que nullementwalaet que nullement
يَسۡرِقۡنَyasriq’naelles voleront,yasriq’naelles voleront,
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يَزۡنِينَyazninacommettront l’adultère,yazninacommettront l’adultère,
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يَقۡتُلۡنَyaqtul’natuerontyaqtul’natueront
أَوۡلَٰدَهُنَّawladahunnaleurs enfants,awladahunnaleurs enfants,
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يَأۡتِينَyatinarappliquerontyatinarappliqueront
بِبُهۡتَٰنٖbibuh’taninavec une calomniebibuh’taninavec une calomnie
يَفۡتَرِينَهُۥyaftarinahuqu’elles auront fabriquéyaftarinahuqu’elles auront fabriqué
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَيۡدِيهِنَّaydihinnaleurs mainsaydihinnaleurs mains
وَأَرۡجُلِهِنَّwa-arjulihinnaou avec leurs pieds,wa-arjulihinnaou avec leurs pieds,
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يَعۡصِينَكَya’sinakate désobéirontya’sinakate désobéiront
فِيfidansfidans
مَعۡرُوفٖma’rufin(ce qui est) convenable,ma’rufin(ce qui est) convenable,
فَبَايِعۡهُنَّfabayi’hunnaalors accepte leur traitéfabayi’hunnaalors accepte leur traité
وَٱسۡتَغۡفِرۡwa-is’taghfiret demande le pardon,wa-is’taghfiret demande le pardon,
لَهُنَّlahunnapour elles,lahunnapour elles,
ٱللَّهَۚal-lahade Allah (Dieu).al-lahade Allah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Yaaa ayyuhan nabbiyyu izaa jaaa’akal mu’minaatu yubaayigh’naka ‘alaaa allaa yushrikna billaahi shai ‘anwwa laa yasriqna wa laa yazneena wa laa yaqtulna awlaadahunna wa laa ya’teena bibuhtaaniny yaftaree nahoobaina aydeehinna wa arjulihinna wa laa ya’seenaka fee ma’roofin fa baayigh’ hunna wastaghfir lahunnallahunn allaah; innallaaha ghafoorur raheem

– Transliteration

O Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter sermentd’allégeance, [et en jurent] qu’elles n’associeront rien à Allah, qu’elles ne volerontpas, qu’elles ne se livreront pas à l’adultère, qu’elles ne tueront pas leurs propresenfants, qu’elles ne commettront aucune infamie ni avec leurs mains ni avec leurs piedset qu’elles ne désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur sermentd’allégeance, et implore d’Allah le pardon pour elles. Allah est certes, Pardonneur etTrès Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

60:13

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَتَوَلَّوۡاْtatawallawvous détournez vous-mêmetatawallawvous détournez vous-même
قَوۡمًاqawmandes gensqawmandes gens
غَضِبَghadiba(dont) est en colèreghadiba(dont) est en colère
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux.alayhimsur eux.
قَدۡqadDéjà,qadDéjà,
يَئِسُواْya-isuils désespèrentya-isuils désespèrent
مِنَminademinade
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
كَمَاkamacommekamacomme
يَئِسَya-isaa désespéréya-isaa désespéré
ٱلۡكُفَّارُal-kufarules dénégateurs (indifférents)al-kufarules dénégateurs (indifférents)
مِنۡminparmiminparmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés)ashabiles affiliés (accoutumés)
ٱلۡقُبُورِal-quburides tombes.al-quburides tombes.
Yaaa ayyuhal lazeena amanoo laa tatawallaw qawman ghadibal laahu ‘alaihim qad ya’isoo minal aakhiratikamaa ya’isal kuffaaru min as haabil quboor

– Transliteration

O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des genscontre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l’au-delà, tout comme lesmécréants désespèrent des gens des tombeaux.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Mumtahanah (texte arabe : الممتحنة) est le 60e chapitre du Coran. Le titre de la sourateen anglais signifie « Al-Mumtahanah » et en français « Celle qui doit être examinée » et se compose de 13versets.

الممتحنة
Al-Mumtahanah
« Celle qui doit être examinée »

Révélation Médine
N° d’Ayat 13 vers
Chapitre du Coran #60
Position Juz 28

Citation inspirante

« Jamais vos proches ou vos enfants ne vous seront bénéfiques. Le jour de larésurrection, Il jugera entre vous. Et Allah, de ce que vous faites, est voyant. »

Sourate Mumtahanah Ayat 3

À propos de cette sourate

La sourate traite des relations des musulmans avec les non-musulmans. En bref, elle dit de ne pasprendre les ennemis d’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) comme alliés, mais en même temps de ne pasconsidérer tout non-musulman comme leur ennemi.