Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate As-Sajdah avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate As-Sajdah ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

32:1

الٓمٓ alif-lam-meem Alif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques) alif-lam-meem Alif,Lam, Mim. (Initiales Coraniques)
Alif-Laaam-Meeem

– Transliteration

Alif, Lâm, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

32:2

تَنزِيلُ tanzilu Le téléversement de tanzilu Le téléversement de
ٱلۡكِتَٰبِ al-kitabi la Prescription, al-kitabi la Prescription,
لَا la pas la pas
رَيۡبَ rayba de doute rayba de doute
فِيهِ fihi en cela, fihi en cela,
مِن min provient de min provient de
رَّبِّ rabbi l’Enseigneur rabbi l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَ al-‘alamina desêtres cognitifs. al-‘alamina des êtrescognitifs.
Tanzeelul Kitaabi laa raiba feehi mir rabbil ‘aalameen – Transliteration

La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane duSeigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

32:3

أَمۡ am ou bien am ou bien
يَقُولُونَ yaquluna ils disent : yaquluna ils disent :
ٱفۡتَرَىٰهُۚ if’tarahu « Ill’a fabriquée! » if’tarahu « Il l’afabriquée! »
بَلۡ bal En fait, bal En fait,
هُوَ huwa c’est huwa c’est
ٱلۡحَقُّ al-haqu le fondé (l’avéré) al-haqu le fondé (l’avéré)
مِن min provenant de min provenant de
رَّبِّكَ rabbika ton Seigneur rabbika ton Seigneur
لِتُنذِرَ litundhira afin que tu avertisse litundhira afin que tu avertisse
قَوۡمٗا qawman une communauté de gens qawman une communauté de gens
مَّآ ma à qui nullement n’ ma à qui nullement n’
أَتَىٰهُم atahum se présenta à eux atahum se présenta à eux
مِّن min d’ min d’
نَّذِيرٖ nadhirin un avertisseur nadhirin un avertisseur
مِّن min dès min dès
قَبۡلِكَ qablika avant toi, qablika avant toi,
لَعَلَّهُمۡ la’allahum afin qu’ils la’allahum afin qu’ils
يَهۡتَدُونَ yahtaduna se guident. yahtaduna se guident.
Am yaqooloonaf taraahu bal huwal haqqu mir rabbika litunzira qawmamaaa ataahum min nazeerim min qablika la’allahum yahtadoon

– Transliteration

Diront-ils qu’il (Muhammad) l’a inventé? Ceci est, aucontraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nulavertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se guident.

– Muhammad Hamidullah

32:4

ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu), al-lahu Allah (Dieu),
ٱلَّذِي alladhi celui qui alladhi celui qui
خَلَقَ khalaqa créa khalaqa créa
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati lescieux al-samawati lescieux
وَٱلۡأَرۡضَ wal-arda et la terre, wal-arda et la terre,
وَمَا wama ainsi que ce qui se trouve wama ainsi que ce quise trouve
بَيۡنَهُمَا baynahuma entre eux deux, baynahuma entre eux deux,
فِي fi en fi en
سِتَّةِ sittati six sittati six
أَيَّامٖ ayyamin jours. ayyamin jours.
ثُمَّ thumma Ensuite thumma Ensuite
ٱسۡتَوَىٰ is’tawa il s’est établi is’tawa il s’est établi
عَلَى ala sur ala sur
ٱلۡعَرۡشِۖ al-‘arshi le Règne (ou trône). al-‘arshi le Règne (ou trône).
مَا ma Il n’y a nullement ma Il n’y a nullement
لَكُم lakum pour vous, lakum pour vous,
مِّن min d’ min d’
دُونِهِۦ dunihi autre que lui, dunihi autre que lui,
مِن min en tant qu’ min en tant qu’
وَلِيّٖ waliyyin allié waliyyin allié
وَلَا wala et ni wala et ni
شَفِيعٍۚ shafi’in pair (adjoint). shafi’in pair (adjoint).
أَفَلَا afala Est-ce que nullement afala Est-ce que nullement
تَتَذَكَّرُونَ tatadhakkaruna vous vous remémorerez ? tatadhakkaruna vous vous remémorerez ?
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa feesittati ayyaamin thummas tawaa ‘alal ‘arsh; maa lakum min doonihee minw-waliyyinw-wala shafee’; afalaatatazakkaroon

– Transliteration

Allah qui a créé en six jours les cieux et la terre, et cequi est entre eux. Ensuite Il S’est établi «Istawâ» sur le Trône. Vous n’avez, en dehorsde Lui, ni allié ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

32:5

يُدَبِّرُ yudabbiru Il systématise yudabbiru Il systématise
ٱلۡأَمۡرَ al-amra l’ordronancement al-amra l’ordronancement
مِنَ mina depuis mina depuis
ٱلسَّمَآءِ al-samai le ciel al-samai le ciel
إِلَى ila jusque ila jusque
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre ; al-ardi la terre ;
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
يَعۡرُجُ ya’ruju il remonte sinueusement ya’ruju il remonte sinueusement
إِلَيۡهِ ilayhi à lui ilayhi à lui
فِي fi en fi en
يَوۡمٖ yawmin un Jour, yawmin un Jour,
كَانَ kana dont est kana dont est
مِقۡدَارُهُۥٓ miq’daruhu samesure equivalente miq’daruhu sa mesure equivalente
أَلۡفَ alfa de mille alfa de mille
سَنَةٖ sanatin sanah (cycle, cycle lunaire, mois) sanatin sanah (cycle,cycle lunaire, mois)
مِّمَّا mimma de ce que mimma de ce que
تَعُدُّونَ ta’udduna vous comptez. ta’udduna vous comptez.
Yudabbirul amra minas samaaa’i ilal ardi thumma ya’ruju ilaihi feeyawmin kaana miqdaaruhooo alfa sanatim mimmaa ta’uddoon

– Transliteration

Du ciel à la terre, Il administre l’affaire, laquelleensuite monte vers Lui en un jour équivalent à mille ans de votre calcul.

– Muhammad Hamidullah

32:6

ذَٰلِكَ dhalika Tel est dhalika Tel est
عَٰلِمُ alimu le Connaisseur de alimu le Connaisseur de
ٱلۡغَيۡبِ al-ghaybi ce qui est dissimulé al-ghaybi ce qui est dissimulé
وَٱلشَّهَٰدَةِ wal-shahadati et ce qui est témoigné ; wal-shahadati et ce qui est témoigné ;
ٱلۡعَزِيزُ al-‘azizu le Tout-Puissant, al-‘azizu le Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُ al-rahimu L’Empreint de Bienveillance al-rahimu L’Empreint deBienveillance
Zaalika ‘aalimul ghaybi wa shahaadatil ‘azeezur raheem – Transliteration

C’est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles,le Puissant, le Miséricordieux,

– Muhammad Hamidullah

32:7

ٱلَّذِيٓ alladhi Celui-là même qui alladhi Celui-là même qui
أَحۡسَنَ ahsana a perfectionné ahsana a perfectionné
كُلَّ kulla toute kulla toute
شَيۡءٍ shayin chose shayin chose
خَلَقَهُۥۖ khalaqahu (qu’)Il l’a créé. khalaqahu (qu’)Il l’a créé.
وَبَدَأَ wabada-a et il a inité wabada-a et il a inité
خَلۡقَ khalqa la création de khalqa la création de
ٱلۡإِنسَٰنِ al-insani l’être humain al-insani l’être humain
مِن min à partir d’ min à partir d’
طِينٖ tinin un complexe argilo-humique. tinin un complexeargilo-humique.
Allazee ahsana kulla shai in khalaqa; wa bada a khalqal insaani minteen

– Transliteration

qui a bien fait tout ce qu’Il a créé. Et Il a commencé lacréation de l’homme à partir de l’argile,

– Muhammad Hamidullah

32:8

ثُمَّ thumma Ensuite thumma Ensuite
جَعَلَ ja’ala Il a généré ja’ala Il a généré
نَسۡلَهُۥ naslahu sa postérité naslahu sa postérité
مِن min à partir d’ min à partir d’
سُلَٰلَةٖ sulalatin un extrait sulalatin un extrait
مِّن min en provenance d’ min en provenance d’
مَّآءٖ main une eau main une eau
مَّهِينٖ mahinin dépréciée. mahinin dépréciée.
Thumma ja’ala naslahoo min sulaalatim mim maaa’immaheen – Transliteration

puis Il tira sa descendance d’une goutte d’eau vile [lesperme];

– Muhammad Hamidullah

32:9

ثُمَّ thumma Puis thumma Puis
سَوَّىٰهُ sawwahu Il l’a façonné sawwahu Il l’a façonné
وَنَفَخَ wanafakha et insuffla wanafakha et insuffla
فِيهِ fihi en lui fihi en lui
مِن min de min de
رُّوحِهِۦۖ ruhihi son Esprit ruhihi son Esprit
وَجَعَلَ waja’ala et il a produit waja’ala et il a produit
لَكُمُ lakumu pour vous lakumu pour vous
ٱلسَّمۡعَ al-sam’a l’audition al-sam’a l’audition
وَٱلۡأَبۡصَٰرَ wal-absara etla vue wal-absara et lavue
وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ wal-afidata etles sentiments ; wal-afidata et lessentiments ;
قَلِيلٗا qalilan dérisoire qalilan dérisoire
مَّا ma est ce dont ma est ce dont
تَشۡكُرُونَ tashkuruna vous êtes reconnaissants. tashkuruna vous êtes reconnaissants.
Thumma sawwaahu wa nafakha feehi mir roohihih; wa ja’ala lakumus sam’awal-absaara wal-af’idah; qaleelam maa tashkuroon

– Transliteration

puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de SonEsprit. Et Il vous a assigné l’ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peureconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

32:10

وَقَالُوٓاْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
أَءِذَا a-idha Comment? Alors que a-idha Comment? Alors que
ضَلَلۡنَا dalalna nous serons perdus dalalna nous serons perdus
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
أَءِنَّا a-inna Serons-nous a-inna Serons-nous
لَفِي lafi (sont) effectivement dans lafi (sont) effectivement dans
خَلۡقٖ khalqin il créa/création khalqin il créa/création
جَدِيدِۭۚ jadidin Nouveau / nouvelle jadidin Nouveau / nouvelle
بَلۡ bal En fait bal En fait
هُم hum (ce sont) eux hum (ce sont) eux
بِلِقَآءِ biliqai avec la rencontre / au sujet de la rencontre biliqai avec larencontre / au sujet de la rencontre
رَبِّهِمۡ rabbihim leur Seigneur rabbihim leur Seigneur
كَٰفِرُونَ kafiruna mécréants / négateurs / objecteurs kafiruna mécréants /négateurs / objecteurs
Wa qaalooo ‘a-izaa dalalnaa fil ardi ‘a-innaa lafee khalqin jadeed;bal hum biliqaaa’i rabbihim kaafiroon

– Transliteration

Et ils disent: «Quand nous serons perdus dans la terre [sousforme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?» En outre, ils ne croientpas en la rencontre avec leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

32:11

۞قُلۡ qul Dis qul Dis
يَتَوَفَّىٰكُم yatawaffakum ilvous met à mort / il vous termine yatawaffakum il vous met à mort / il vous termine
مَّلَكُ malaku Souverain malaku Souverain
ٱلۡمَوۡتِ al-mawti la mort. al-mawti la mort.
ٱلَّذِي alladhi qui /celui alladhi qui /celui
وُكِّلَ wukkila Hors, chaque wukkila Hors, chaque
بِكُمۡ bikum de vous bikum de vous
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
رَبِّكُمۡ rabbikum votre Seigneur rabbikum votre Seigneur
تُرۡجَعُونَ tur’ja’una vous retournerez tur’ja’una vous retournerez
Qul yatawaffaakum malakul mawtil lazee wukkila bikum Thumma ilaarabbikum turja’oon (section 1)

– Transliteration

Dis: «L’Ange de la mort qui est chargé de vous, vous feramourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur».

– Muhammad Hamidullah

32:12

وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
تَرَىٰٓ tara tu verras / tu vois tara tu verras / tu vois
إِذِ idhi Lorsque idhi Lorsque
ٱلۡمُجۡرِمُونَ al-muj’rimuna les criminels al-muj’rimuna les criminels
نَاكِسُواْ nakisu têtes basses nakisu têtes basses
رُءُوسِهِمۡ ruusihim leurs têtes ruusihim leurs têtes
عِندَ inda auprès de inda auprès de
رَبِّهِمۡ rabbihim leur Seigneur rabbihim leur Seigneur
رَبَّنَآ rabbana notre Seigneur rabbana notre Seigneur
أَبۡصَرۡنَا absarna nos perceptions (nos vues) absarna nos perceptions(nos vues)
وَسَمِعۡنَا wasami’na Nous avons vu wasami’na Nous avons vu
فَٱرۡجِعۡنَا fa-ir’ji’na renvoie-nous fa-ir’ji’na renvoie-nous
نَعۡمَلۡ na’mal nous œuvrons / nous faisons na’mal nous œuvrons /nous faisons
صَٰلِحًا salihan droit(e) / juste / Salih salihan droit(e) / juste / Salih
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
مُوقِنُونَ muqinuna nous croyons avec certitude muqinuna nous croyonsavec certitude
Wa law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru’oosihim ‘inda rabbihimrabbanaaa absarnaa wa sami’naa farji’naa na’mal saalihan innaa mooqinoon

-Transliteration

Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes bassesdevant leur Seigneur! «Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afinque nous puissions faire du bien; nous croyons [maintenant] avec certitude».

– Muhammad Hamidullah

32:13

وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
شِئۡنَا shi’na nous voulions shi’na nous voulions
لَأٓتَيۡنَا laatayna nous aurions surement manifesté à laatayna nous aurionssurement manifesté à
كُلَّ kulla toute kulla toute
نَفۡسٍ nafsin âme (personne) nafsin âme (personne)
هُدَىٰهَا hudaha sa guidance (son accordement). hudaha sa guidance (sonaccordement).
وَلَٰكِنۡ walakin (et) cependant walakin (et) cependant
حَقَّ haqqa il a fondé (il a avéré) haqqa il a fondé (il a avéré)
ٱلۡقَوۡلُ al-qawlu la parole al-qawlu la parole
مِنِّي minni de ma part minni de ma part
لَأَمۡلَأَنَّ la-amla-anna j’emplirai certainement la-amla-anna j’emplirai certainement
جَهَنَّمَ jahannama l’abime de l’enfer (la géhenne) jahannama l’abime del’enfer (la géhenne)
مِنَ mina de mina de
ٱلۡجِنَّةِ al-jinati Djinns (Forces génératrices ou subconscients) al-jinati Djinns(Forces génératrices ou subconscients)
وَٱلنَّاسِ wal-nasi et les humains. wal-nasi et les humains.
أَجۡمَعِينَ ajma’ina tous ensemble ajma’ina tous ensemble
Wa law shi’naa la-aatainaa kulla nafsin hudaahaa wa laakin haqqalqawlu minnee la amla’anna jahannama minal jinnati wannaasi ajma’een

– Transliteration

«Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée.Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: «J’emplirai l’Enfer de djinns etd’hommes réunis».

– Muhammad Hamidullah

32:14

فَذُوقُواْ fadhuqu Alors savourez! fadhuqu Alors savourez!
بِمَا bima en ce bima en ce
نَسِيتُمۡ nasitum Pour avoir oublié nasitum Pour avoir oublié
لِقَآءَ liqaa Une rencontre / une réunion liqaa Une rencontre /une réunion
يَوۡمِكُمۡ yawmikum votre jour yawmikum votre jour
هَٰذَآ hadha cette hadha cette
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
نَسِينَٰكُمۡۖ nasinakum Nousvous avons oubliés nasinakum Nous vous avons oubliés
وَذُوقُواْ wadhuqu « Goûtez wadhuqu « Goûtez
عَذَابَ adhaba un tourment adhaba un tourment
ٱلۡخُلۡدِ al-khul’di L’éternel / le perpétuel al-khul’di L’éternel / le perpétuel
بِمَا bima en ce bima en ce
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa’a yawmikum haaza innaa naseenaakum wazooqoo ‘azaabal khuldi bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

«Goûtez donc! Pour avoir oublié la rencontre de votre jourque voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce quevous faisiez».

– Muhammad Hamidullah

32:15

إِنَّمَا innama vraiment innama vraiment
يُؤۡمِنُ yu’minu ils croient / elles croient yu’minu ils croient /elles croient
بِـَٔايَٰتِنَا biayatina avecNos signes interpellatifs, biayatina avec Nos signes interpellatifs,
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
إِذَا idha lorsque idha lorsque
ذُكِّرُواْ dhukkiru ils se souviennent / ils se rappellent dhukkiru ils sesouviennent / ils se rappellent
بِهَا biha d’elle biha d’elle
خَرُّواْۤ kharru  tombent  kharru  tombent 
سُجَّدٗاۤ sujjadan prostré sujjadan prostré
وَسَبَّحُواْ wasabbahu etils se sont imprégné wasabbahu et ils se sont imprégné
بِحَمۡدِ bihamdi par le bais de la proclamation du mérite de bihamdi par le bais dela proclamation du mérite de
رَبِّهِمۡ rabbihim leur Enseigneur (leur responsable d’évolution), rabbihim leurEnseigneur (leur responsable d’évolution),
وَهُمۡ wahum Et ils, wahum Et ils,
لَا la nullement, la nullement,
يَسۡتَكۡبِرُونَ۩ yastakbiruna cherchent à s’exalter. yastakbiruna cherchent à s’exalter.
Innamaa yu’minu bi aayaatinal lazeena izaa zukkiroo bihaa kharroosujjadanw wa sabbahoo bihamdi rabbihim wa hum laa yastakbiroon (make sajda)

-Transliteration

Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu’on les leurrappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloireet ne s’enflent pas d’orgueil.

– Muhammad Hamidullah

32:16

تَتَجَافَىٰ tatajafa quitte tatajafa quitte
جُنُوبُهُمۡ junubuhum leurs côtés / leurs flancs junubuhum leurs côtés /leurs flancs
عَنِ ani envers ani envers
ٱلۡمَضَاجِعِ al-madaji’i lelit al-madaji’i lelit
يَدۡعُونَ yad’una ils sollicitent yad’una ils sollicitent
رَبَّهُمۡ rabbahum leur Seigneur rabbahum leur Seigneur
خَوۡفٗا khawfan révérencieusement khawfan révérencieusement
وَطَمَعٗا watama’an et optimistement / et avec espoir watama’an etoptimistement / et avec espoir
وَمِمَّا wamimma et de ce dont wamimma et de ce dont
رَزَقۡنَٰهُمۡ razaqnahum nousles avons pourvu razaqnahum nous lesavons pourvu
يُنفِقُونَ yunfiquna ils dépensent. yunfiquna ils dépensent.
Tatajaafaa junoobuhum ‘anil madaaji’i yad’oona rabbahum khawfanw watama’anw wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

– Transliteration

Ils s’arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur,par crainte et espoir; et ils font largesse de ce que Nous leur attribuons.

– Muhammad Hamidullah

32:17

فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
تَعۡلَمُ ta’lamu tu sais ta’lamu tu sais
نَفۡسٞ nafsun une âme / personne nafsun une âme / personne
مَّآ ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
أُخۡفِيَ ukh’fiya on a réservé pour eux ukh’fiya on a réservé pour eux
لَهُم lahum pour eux lahum pour eux
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قُرَّةِ qurrati réjouissance qurrati réjouissance
أَعۡيُنٖ a’yunin des yeux a’yunin des yeux
جَزَآءَۢ jazaan Une récompense jazaan Une récompense
بِمَا bima en ce bima en ce
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَ ya’maluna ils font /ils oeuvrent ya’maluna ils font /ils oeuvrent
Falaa ta’lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a’yunin jazaaa’ambimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Aucun être ne sait ce qu’on a réservé pour eux commeréjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu’ils œuvraient!

– Muhammad Hamidullah

32:18

أَفَمَن afaman Est-ce que celui qui afaman Est-ce que celui qui
كَانَ kana (il) est kana (il) est
مُؤۡمِنٗا mu’minan un croyant mu’minan un croyant
كَمَن kaman (est) comme celui qui kaman (est) comme celui qui
كَانَ kana (il) est kana (il) est
فَاسِقٗاۚ fasiqan pervers fasiqan pervers
لَّا la pas la pas
يَسۡتَوُۥنَ yastawuna ils sont équivalents yastawuna ils sont équivalents
Afaman kaana mu’minan kaman kaana faasiqaa; laa yasta woon – Transliteration

Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non),ils ne sont point égaux.

– Muhammad Hamidullah

32:19

أَمَّا amma Et pour amma Et pour
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
وَعَمِلُواْ wa’amilu et ils oeuvrent wa’amilu et ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِ al-salihati lesbonnes oeuvres, al-salihati lesbonnes oeuvres,
فَلَهُمۡ falahum alors pour eux falahum alors pour eux
جَنَّٰتُ jannatu des jardins (lieux régénérateurs) où jannatu des jardins(lieux régénérateurs) où
ٱلۡمَأۡوَىٰ al-mawa la demeure. al-mawa la demeure.
نُزُلَۢا nuzulan un accueil / une hospitalité nuzulan un accueil /une hospitalité
بِمَا bima en ce bima en ce
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَ ya’maluna ils font /ils oeuvrent ya’maluna ils font /ils oeuvrent
Ammal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati falahum jannaatul ma’waanuzulam bimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, aurontleur résidence dans les Jardins du Refuge, en récompense de ce qu’ils œuvraient.

– Muhammad Hamidullah

32:20

وَأَمَّا wa-amma et si wa-amma et si
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
فَسَقُواْ fasaqu ont été immoraux fasaqu ont été immoraux
فَمَأۡوَىٰهُمُ famawahumu refuge famawahumu refuge
ٱلنَّارُۖ al-naru le feu al-naru le feu
كُلَّمَآ kullama chaque fois que kullama chaque fois que
أَرَادُوٓاْ aradu ils désirent / ils veulent aradu ils désirent /ils veulent
أَن an que an que
يَخۡرُجُواْ yakhruju ils sortent / ils quittent yakhruju ils sortent /ils quittent
مِنۡهَآ min’ha que lui / qu’elle / parmi elle min’ha que lui /qu’elle / parmi elle
أُعِيدُواْ u’idu ils y seront ramenés u’idu ils y seront ramenés
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
وَقِيلَ waqila et il fut dit / et il fut proclamé waqila et il fut dit /et il fut proclamé
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
ذُوقُواْ dhuqu goûtez dhuqu goûtez
عَذَابَ adhaba un tourment adhaba un tourment
ٱلنَّارِ al-nari le feu al-nari le feu
ٱلَّذِي alladhi qui /celui alladhi qui /celui
كُنتُم kuntum vous avez été kuntum vous avez été
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
تُكَذِّبُونَ tukadhibuna dénigrant (ou mentant) railleusement. tukadhibuna dénigrant(ou mentant) railleusement.
Wa ammal lazeena fasaqoo fama’waahumun Naaru kullamaaa araadooo anyyakhrujoo minhaaa u’eedoo feehaa wa qeela lahum zooqoo ‘azaaaban Naaril lazee kuntum bihee tukazziboon

– Transliteration

Et quant à ceux qui auront été pervers, leur refuge sera leFeu: toutes les fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, et on leur dira:«Goûtez au châtiment du Feu auquel vous refusiez de croire».

– Muhammad Hamidullah

32:21

وَلَنُذِيقَنَّهُم walanudhiqannahum Nous leur ferons certainement goûter walanudhiqannahum Nousleur ferons certainement goûter
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi (Le) supplice al-‘adhabi (Le) supplice
ٱلۡأَدۡنَىٰ al-adna la vie d’ici bas al-adna la vie d’ici bas
دُونَ duna autre que duna autre que
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi (Le) supplice al-‘adhabi (Le) supplice
ٱلۡأَكۡبَرِ al-akbari le plus grand. al-akbari le plus grand.
لَعَلَّهُمۡ la’allahum afin qu’ils puissent la’allahum afin qu’ils puissent
يَرۡجِعُونَ yarji’una revenir. yarji’una revenir.
Wa lanuzeeqan nahum minal ‘azaabil adnaa doonal ‘azaabil akbarila’allahum yarji’oon

– Transliteration

Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas,avant le grand châtiment afin qu’ils retournent (vers le chemin droit)!

– Muhammad Hamidullah

32:22

وَمَنۡ waman Et parmi / Et contre waman Et parmi / Et contre
أَظۡلَمُ azlamu plus propagateur d’obscurité (pernicieux) azlamu plus propagateurd’obscurité (pernicieux)
مِمَّن mimman que celui qui mimman que celui qui
ذُكِّرَ dhukkira un rappel dhukkira un rappel
بِـَٔايَٰتِ biayati par le biais des signes interpellatifs de biayati par le biaisdes signes interpellatifs de
رَبِّهِۦ rabbihi (de) son seigneur rabbihi (de) son seigneur
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
أَعۡرَضَ a’rada détourne toi a’rada détourne toi
عَنۡهَآۚ anha sur eux anha sur eux
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡمُجۡرِمِينَ al-muj’rimina les criminels al-muj’rimina les criminels
مُنتَقِمُونَ muntaqimuna Nous nous vengerons muntaqimuna Nous nous vengerons
Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a’rada ‘anhaa;innaa minal mujrimeena muntaqimoon (section 2)

– Transliteration

Qui est plus injuste que celui à qui les versets d’Allahsont rappelés et qui ensuite s’en détourne? Nous nous vengerons certes des criminels.

– Muhammad Hamidullah

32:23

وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَا atayna nous avons manifesté à atayna nous avons manifesté à
مُوسَى musa Moussa musa Moussa
ٱلۡكِتَٰبَ al-kitaba la Prescription al-kitaba la Prescription
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
تَكُن takun tu es / sois / être takun tu es / sois / être
فِي fi en/sur fi en/sur
مِرۡيَةٖ mir’yatin un doute mir’yatin un doute
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
لِّقَآئِهِۦۖ liqaihi tarencontre avec lui liqaihi ta rencontre avec lui
وَجَعَلۡنَٰهُ waja’alnahu l’avons assigné waja’alnahu l’avons assigné
هُدٗى hudan une orientation (une voie) hudan une orientation(une voie)
لِّبَنِيٓ libani pour les enfants / pour les descendants libani pour les enfants/ pour les descendants
إِسۡرَٰٓءِيلَ is’raila Israël is’raila Israël
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba falaa takun fee miryatim milliqaaa’ihee wa ja’alnaahu hudal li Baneee Israaa’eel

– Transliteration

Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre – ne soisdonc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l’avons assigné comme guide auxEnfants d’Israël.

– Muhammad Hamidullah

32:24

وَجَعَلۡنَا waja’alna et nous avons fait / nous avons fournit waja’alna et nous avonsfait / nous avons fournit
مِنۡهُمۡ min’hum envers eux / contre eux min’hum envers eux / contre eux
أَئِمَّةٗ a-immatan les dirigeants / les imams a-immatan lesdirigeants / les imams
يَهۡدُونَ yahduna (qui) guide yahduna (qui) guide
بِأَمۡرِنَا bi-amrina avec nos commandements bi-amrina avec nos commandements
لَمَّا lamma de ce (que) lamma de ce (que)
صَبَرُواْۖ sabaru ils ont été constant sabaru ils ont été constant
وَكَانُواْ wakanu et ils étaient wakanu et ils étaient
بِـَٔايَٰتِنَا biayatina parle biais de Nos signes interpellatifs biayatina par le biais de Nos signes interpellatifs
يُوقِنُونَ yuqinuna absolument certains. yuqinuna absolument certains.
Wa ja’alnaa minhum a’immatany yahdoona bi amrinaa lammaa sabaroo wakaanoo bi aayaatinaa yooqinoon

– Transliteration

Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient(les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu’ils enduraient et croyaient fermement enNos versets.

– Muhammad Hamidullah

32:25

إِنَّ inna En fait, inna En fait,
رَبَّكَ rabbaka ton Enseigneur (ton responsable d’évolution), rabbaka ton Enseigneur(ton responsable d’évolution),
هُوَ huwa (c’est) Lui (qui) huwa (c’est) Lui (qui)
يَفۡصِلُ yafsilu discerne yafsilu discerne
بَيۡنَهُمۡ baynahum entre eux baynahum entre eux
يَوۡمَ yawma (à) l’étape (le jour) de yawma (à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِ al-qiyamati l’éternel maintien, al-qiyamati l’éternel maintien,
فِيمَا fima en ce qu’ fima en ce qu’
كَانُواْ kanu ils étaient kanu ils étaient
فِيهِ fihi en lui fihi en lui
يَخۡتَلِفُونَ yakhtalifuna sesuccédant les uns les autres (en divergences). yakhtalifuna se succédant les uns les autres (en divergences).
Inna rabbaka huwa yafsilu bainahum yawmal qiyaamati feemaa kaanoofeehi yakhtalifoon

– Transliteration

Ton Seigneur, c’est Lui qui décidera entre eux, au Jour dela Résurrection, de ce sur quoi ils divergeaient.

– Muhammad Hamidullah

32:26

أَوَلَمۡ awalam Est-ce que nullement awalam Est-ce que nullement
يَهۡدِ yahdi il guide yahdi il guide
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
كَمۡ kam combien / comme kam combien / comme
أَهۡلَكۡنَا ahlakna Nous avons détruit / Nous avons fait périr ahlakna Nous avonsdétruit / Nous avons fait périr
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلِهِم qablihim avant eux qablihim avant eux
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡقُرُونِ al-quruni les âges / les générations al-quruni les âges /les générations
يَمۡشُونَ yamshuna ils marchent yamshuna ils marchent
فِي fi en/sur fi en/sur
مَسَٰكِنِهِمۡۚ masakinihim leur demeure / leur résidence masakinihim leurdemeure / leur résidence
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
فِي fi en/sur fi en/sur
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
لَأٓيَٰتٍۚ laayatin assurément des signes interpellatifs laayatin assurément dessignes interpellatifs
أَفَلَا afala N’est-il pas afala N’est-il pas
يَسۡمَعُونَ yasma’una ils écoutent yasma’una ils écoutent
Awalam yahdi lahum kam ahlaknaa min qablihim minal qurooni yamshoonafee masaakinihim; inna fee zaalika la aayaatin afalaa yasma’oon

– Transliteration

N’est-ce pas pour eux une indication le fait qu’avant eux,Nous ayons fait périr tant de générations dans les maisons desquelles ils marchent? Il ya en cela des preuves! N’écouteront-ils donc pas?

– Muhammad Hamidullah

32:27

أَوَلَمۡ awalam Est-ce que nullement awalam Est-ce que nullement
يَرَوۡاْ yaraw ils voient yaraw ils voient
أَنَّا anna moi anna moi
نَسُوقُ nasuqu Nous poussons nasuqu Nous poussons
ٱلۡمَآءَ al-maa L’eau al-maa L’eau
إِلَى ila Jusque / vers ila Jusque / vers
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
ٱلۡجُرُزِ al-juruzi aride al-juruzi aride
فَنُخۡرِجُ fanukh’riju Nous en faisons sortir fanukh’riju Nous en faisons sortir
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
زَرۡعٗا zar’an des plantes zar’an des plantes
تَأۡكُلُ takulu est mangé takulu est mangé
مِنۡهُ min’hu de cela min’hu de cela
أَنۡعَٰمُهُمۡ an’amuhum leursbestiaux an’amuhum leursbestiaux
وَأَنفُسُهُمۡۚ wa-anfusuhum etleurs vies wa-anfusuhum et leursvies
أَفَلَا afala N’est-il pas afala N’est-il pas
يُبۡصِرُونَ yub’siruna qu’ils (ne) puissent voir. yub’siruna qu’ils (ne)puissent voir.
Awalam yaraw annaa nasooqul maaa’a ilal ardil juruzi fanukhriju biheezar’an ta’kulu minhu an’aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon

– Transliteration

N’ont-ils pas vu que Nous poussons l’eau vers un sol aride,qu’ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux eteux-mêmes? Ne voient-ils donc pas,?

– Muhammad Hamidullah

32:28

وَيَقُولُونَ wayaquluna etils disent wayaquluna et ilsdisent
مَتَىٰ mata quand / à quand mata quand / à quand
هَٰذَا hadha cette hadha cette
ٱلۡفَتۡحُ al-fathu le débouché (dénouement) al-fathu le débouché (dénouement)
إِن in certes / si in certes / si
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
صَٰدِقِينَ sadiqina véridique sadiqina véridique
Wa yaqooloona mataa haazal fath hu in kuntum saadiqeen – Transliteration

Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous êtesvéridiques?»

– Muhammad Hamidullah

32:29

قُلۡ qul Dis : qul Dis :
يَوۡمَ yawma « À l’étape (jour) yawma « À l’étape (jour)
ٱلۡفَتۡحِ al-fathi du débouché (dénouement), al-fathi du débouché (dénouement),
لَا la nullement ne la nullement ne
يَنفَعُ yanfa’u profite (à) yanfa’u profite (à)
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
كَفَرُوٓاْ kafaru ont dénié (ont été indifférents), kafaru ont dénié (ontété indifférents),
إِيمَٰنُهُمۡ imanuhum leurfoi (confiance), imanuhum leur foi(confiance),
وَلَا wala et nullement wala et nullement
هُمۡ hum ils hum ils
يُنظَرُونَ yunzaruna sont observé (leur est prêté attention). yunzaruna sont observé(leur est prêté attention).
Qul yawmal fath hi laa yanfa’ul lazeena kafarooo eemaanuhum wa laa humyunzaroon

– Transliteration

Dis: «Le jour de la Victoire, il sera inutile aux infidèlesde croire! Et aucun délai ne leur sera donné».

– Muhammad Hamidullah

32:30

فَأَعۡرِضۡ fa-a’rid alors détourne-toi / alors évite / alorsabandonne fa-a’rid alorsdétourne-toi / alors évite / alors abandonne
عَنۡهُمۡ anhum avec eux anhum avec eux
وَٱنتَظِرۡ wa-intazir attends wa-intazir attends
إِنَّهُم innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
مُّنتَظِرُونَ muntaziruna observateurs muntaziruna observateurs
Fa a’rid ‘anhum wantazir innahum muntaziroon (section 3) – Transliteration

Eloigne-toi d’eux et attends. Eux aussi demeurent dansl’attente.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate As-Sajdah (en arabe : السجدة) est le 32e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie et en français « La prosternation » et elle se compose de 30 versets.

السجدة
As-Sajdah
“ La prosternation ”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 30 vers
Chapitre du Coran #32
Position Juz 21

Citation inspirante

« Et nul ne sait ce qui leur a été caché comme consolation pour les yeux, enrécompense de ce qu’ils faisaient. »

Sourate Sajdah Ayat 17

À propos de cette sourate

Cette sourate joue un rôle pour répondre à certains doutes et réfuter les arguments des non-croyantscontre les principes du Tawhid (l’unicité de Dieu), de la Risalah (le message) et de l’Akhirah (la vieaprès la mort).

C’est une invitation ouverte aux êtres humains à penser et à réfléchir de leur propre chef et à déciderde ce qui est juste. La vérité est que toute création a un but. Tout indique qu’il existe un créateurpuissant pour cet univers.