Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Hashr avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Hashr ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

59:1

سَبَّحَsabbahaS’imprègne (s’immerge en méditant)sabbahaS’imprègne (s’immerge en méditant)
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terre,al-ardila terre,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Sabbaha lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ardi wa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terreglorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

59:2

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَخۡرَجَakhrajaa expulséakhrajaa expulsé
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۡminparmiminparmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
مِنmindeminde
دِيَٰرِهِمۡdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
لِأَوَّلِli-awwalilors du premierli-awwalilors du premier
ٱلۡحَشۡرِۚal-hashrirassemblement.al-hashrirassemblement.
مَاmaAucunementmaAucunement
ظَنَنتُمۡzanantumvous pensiezzanantumvous pensiez
أَنanqu’anqu’
يَخۡرُجُواْۖyakhrujuils sortiraient,yakhrujuils sortiraient,
وَظَنُّوٓاْwazannuet ils pensaientwazannuet ils pensaient
أَنَّهُمannahumqu’ils étaientannahumqu’ils étaient
مَّانِعَتُهُمۡmani’atuhumles défendraientmani’atuhumles défendraient
حُصُونُهُمhusunuhumleurs forteresseshusunuhumleurs forteresses
مِّنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَأَتَىٰهُمُfa-atahumuAlors leur est parvenufa-atahumuAlors leur est parvenu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۡminen provenance d’minen provenance d’
حَيۡثُhaythuhaythu
لَمۡlamaucunementlamaucunement
يَحۡتَسِبُواْۖyahtasibuils supputaient,yahtasibuils supputaient,
وَقَذَفَwaqadhafaet a jetéwaqadhafaet a jeté
فِيfienfien
قُلُوبِهِمُqulubihimuleurs cœurs,qulubihimuleurs cœurs,
ٱلرُّعۡبَۚal-ru’bala terreur.al-ru’bala terreur.
يُخۡرِبُونَyukh’ribunaIls démolissaientyukh’ribunaIls démolissaient
بُيُوتَهُمbuyutahumleurs constructionsbuyutahumleurs constructions
بِأَيۡدِيهِمۡbi-aydihimde leurs propres mains,bi-aydihimde leurs propres mains,
وَأَيۡدِيwa-aydiet l’appuiwa-aydiet l’appui
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininades croyants.al-mu’mininades croyants.
فَٱعۡتَبِرُواْfa-i’tabiruTirez-en donc une leçon,fa-i’tabiruTirez-en donc une leçon,
يَٰٓأُوْلِيyauliOh, vous qui êtes dotés deyauliOh, vous qui êtes dotés de
ٱلۡأَبۡصَٰرِal-absarila clairvoyance.al-absarila clairvoyance.
Huwal lazeee akharajal lazeena kafaroo min ahlil kitaabi min diyaarihim li awwalil Hashr; maa zanantumany yakhrujoo wa zannooo annahum maa ni’atuhum husoonuhum minal laahi faataahumul laahu min haisu lamyahtasiboo wa qazafa fee quloobihimur ru’ba yukhriboona bu yootahum bi aydeehim wa aydil mu’mineenafa’tabiroo yaaa ulil absaar

– Transliteration

C’est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi lesgens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu’ilspartiraient, et ils pensaient qu’en vérité leurs forteresses les défendraient contreAllah. Mais Allah est venu à eux par où ils ne s’attendaient point, et a lancé laterreur dans leurs cœurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autantque des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance.

– Muhammad Hamidullah

59:3

وَلَوۡلَآwalawlaEt si ce n’étaitwalawlaEt si ce n’était
أَنanqu’anqu’
كَتَبَkatabaprescritkatabaprescrit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡجَلَآءَal-jalaal’expatriation,al-jalaal’expatriation,
لَعَذَّبَهُمۡla’adhabahumIl les aurait certainement rétribuésla’adhabahumIl les aurait certainement rétribués
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَلَهُمۡwalahumet pour eux il y aurawalahumet pour eux il y aura
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delà,al-akhiratil’au-delà,
عَذَابُadhabule tourmenteadhabule tourmente
ٱلنَّارِal-naridu feu (de l’Enfer).al-naridu feu (de l’Enfer).
Wa law laaa an katabal laahu ‘alaihimul jalaaa’a la’azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati ‘azaabunNaar

– Transliteration

Et si Allah n’avait pas prescrit contre eux l’expatriation,Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l’au-delà ils auront le châtiment dufeu.

– Muhammad Hamidullah

59:4

ذَٰلِكَdhalikaCeci c’estdhalikaCeci c’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
شَآقُّواْshaqquse sont opposés àshaqquse sont opposés à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥۖwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُشَآقِّyushaqqis’oppose àyushaqqis’oppose à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
فَإِنَّfa-innaalors en effetfa-innaalors en effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidustrict (en)shadidustrict (en)
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabila rétribution.al-‘iqabila rétribution.
Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laahashadeedul-‘iqaab

– Transliteration

Il en est ainsi parce qu’ils se sont dressés contre Allah etSon messager. Et quiconque se dresse contre Allah… alors, vraiment Allah est dur enpunition.

– Muhammad Hamidullah

59:5

مَاmaCe quemaCe que
قَطَعۡتُمqata’tumvous coupezqata’tumvous coupez
مِّنmindeminde
لِّينَةٍlinatinpalmierlinatinpalmier
أَوۡawouawou
تَرَكۡتُمُوهَاtaraktumuhaque vous les laissieztaraktumuhaque vous les laissiez
قَآئِمَةًqaimatandeboutqaimatandebout
عَلَىٰٓalasuralasur
أُصُولِهَاusulihases racines,usulihases racines,
فَبِإِذۡنِfabi-idh’nialors c’est avec la permission defabi-idh’nialors c’est avec la permission de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَلِيُخۡزِيَwaliyukh’ziyaet afin qu’il rende méprisablewaliyukh’ziyaet afin qu’il rende méprisable
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinales pernicieux.al-fasiqinales pernicieux.
Maa qata’tum mil leenatin aw taraktumoohaa qaaa’imatan’alaaa usoolihaa fabi iznil laahi wa liyukhziyalfaasiqeen

– Transliteration

Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissédebout sur ses racines, c’est avec la permission d’Allah et afin qu’Il couvre ainsid’ignominie les pervers.

– Muhammad Hamidullah

59:6

وَمَآwamaEt ce qu’wamaEt ce qu’
أَفَآءَafaaa restituéafaaa restitué
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
رَسُولِهِۦrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux,min’humparmi eux,
فَمَآfamaalors nullementfamaalors nullement
أَوۡجَفۡتُمۡawjaftumvous aviez engagéawjaftumvous aviez engagé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مِنۡmindeminde
خَيۡلٖkhaylincheveaux,khaylincheveaux,
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
رِكَابٖrikabinde chameaux,rikabinde chameaux,
وَلَٰكِنَّwalakinnaet cependantwalakinnaet cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُسَلِّطُyusallitudonne autorité àyusallitudonne autorité à
رُسُلَهُۥrusulahuSes vecteurs du messagerusulahuSes vecteurs du message
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Wa maaa afaaa’al laahu ‘alaaa Rasoolihee minhum famaaa awjaftum ‘alaihi min khailiinw wa laa rikaabinwwa laakinnal laaha yusallitu Rusulahoo ‘alaa many yashaaa’; wallaahu ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Le butin provenant de leurs biens et qu’Allah a accordé sanscombat à Son Messager, vous n’y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux; mais Allah, donneà Ses messagers la domination sur qui Il veut et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

59:7

مَّآmaCe qu’maCe qu’
أَفَآءَafaaa restituéafaaa restitué
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
رَسُولِهِۦrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
مِنۡminprovenantminprovenant
أَهۡلِahli(des) familiersahli(des) familiers
ٱلۡقُرَىٰal-qurades agglomérations,al-qurades agglomérations,
فَلِلَّهِfalillahialors c’est pour Allah (Dieu)falillahialors c’est pour Allah (Dieu)
وَلِلرَّسُولِwalilrrasuliet Son Messager,walilrrasuliet Son Messager,
وَلِذِيwalidhiet à destination de ceux qui sontwalidhiet à destination de ceux qui sont
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales proches,al-qur’bales proches,
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatamaet les orphelins,wal-yatamaet les orphelins,
وَٱلۡمَسَٰكِينِwal-masakiniet les nécessiteux,wal-masakiniet les nécessiteux,
وَٱبۡنِwa-ib’niet ceux issus dewa-ib’niet ceux issus de
ٱلسَّبِيلِal-sabilila voie,al-sabilila voie,
كَيۡkayde sorte quekayde sorte que
لَاlanullementlanullement
يَكُونَyakunails soientyakunails soient
دُولَةَۢdulatanen perpétuelle circulationdulatanen perpétuelle circulation
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلۡأَغۡنِيَآءِal-aghniyailes opulentsal-aghniyailes opulents
مِنكُمۡۚminkumparmi vous.minkumparmi vous.
وَمَآwamaEt ce quewamaEt ce que
ءَاتَىٰكُمُatakumuvous a manifestéatakumuvous a manifesté
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messager,al-rasulule Messager,
فَخُذُوهُfakhudhuhuprenez-le donc ;fakhudhuhuprenez-le donc ;
وَمَاwamaquant à ce qu’wamaquant à ce qu’
نَهَىٰكُمۡnahakumil vous a interditnahakumil vous a interdit
عَنۡهُanhude cela,anhude cela,
فَٱنتَهُواْۚfa-intahuabsentez-vous en donc.fa-intahuabsentez-vous en donc.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidustrictshadidustrict
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabi(dans) la pénalisation.al-‘iqabi(dans) la pénalisation.
Maaa afaaa’al laahu ‘alaa Rasoolihee min ahlil quraa falillaahi wa lir Rasooli wa lizil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli kai laa yakoona doolatam bainal aghniyaaa’i minkum; wa maaaaataakumur Rasoolu fakhuzoohu wa maa nahaakum ‘anhu fantahoo; wattaqul laaha innal laahashadeedul-‘iqaab

– Transliteration

Le butin provenant [des biens] des habitants des cités,qu’Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, auxproches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela necircule pas parmi les seuls riches d’entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne;et ce qu’il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur enpunition.

– Muhammad Hamidullah

59:8

لِلۡفُقَرَآءِlil’fuqaraiPour les indigents,lil’fuqaraiPour les indigents,
ٱلۡمُهَٰجِرِينَal-muhajirinales émigrantsal-muhajirinales émigrants
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
أُخۡرِجُواْukh’rijuont été expulsésukh’rijuont été expulsés
مِنmindeminde
دِيَٰرِهِمۡdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
وَأَمۡوَٰلِهِمۡwa-amwalihimet de leurs biens,wa-amwalihimet de leurs biens,
يَبۡتَغُونَyabtaghunaqui recherchentyabtaghunaqui recherchent
فَضۡلٗاfadlanles faveurs defadlanles faveurs de
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرِضۡوَٰنٗاwarid’wananet une approbation,warid’wananet une approbation,
وَيَنصُرُونَwayansurunaet qui soutiennentwayansurunaet qui soutiennent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥٓۚwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-là,ulaikace sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلصَّٰدِقُونَal-sadiqunales authentiques.al-sadiqunales authentiques.
Lilfuqaraaa’il Muhaaji reenal lazeena ukhrijoo min diyaarihim wa amwaalihim yabtaghoona fadlam minallaahi wa ridwaananw wa yansuroonal laaha wa Rasoolah; ulaaa’ika humus saadiqoon

– Transliteration

[Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont étéexpulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu’ils recherchaient une grâce etun agrément d’Allah, et qu’ils portaient secours à (la cause d’) Allah et à SonMessager. Ceux-là sont les véridiques.

– Muhammad Hamidullah

59:9

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaQuant à ceux quiwa-alladhinaQuant à ceux qui
تَبَوَّءُوtabawwauont établitabawwauont établi
ٱلدَّارَal-darala centralisational-darala centralisation
وَٱلۡإِيمَٰنَwal-imanaet la foiwal-imanaet la foi
مِنmindèsmindès
قَبۡلِهِمۡqablihimavant eux,qablihimavant eux,
يُحِبُّونَyuhibbunas’attachent àyuhibbunas’attachent à
مَنۡmanquiconquemanquiconque
هَاجَرَhajaraémigrenthajaraémigrent
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux,ilayhimvers eux,
وَلَاwalaet aucunement newalaet aucunement ne
يَجِدُونَyajidunatrouventyajidunatrouvent
فِيfienfien
صُدُورِهِمۡsudurihimleurs poitrinessudurihimleurs poitrines
حَاجَةٗhajatanenviehajatanenvie
مِّمَّآmimmaau sujet de ce dontmimmaau sujet de ce dont
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
وَيُؤۡثِرُونَwayu’thirunaet préfèrentwayu’thirunaet préfèrent
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنفُسِهِمۡanfusihimeux-même,anfusihimeux-même,
وَلَوۡwalawet quand bien mêmewalawet quand bien même
كَانَkanail y akanail y a
بِهِمۡbihimparmi euxbihimparmi eux
خَصَاصَةٞۚkhasasatunune pénurie.khasasatunune pénurie.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُوقَyuqapréserve en conscienceyuqapréserve en conscience
شُحَّshuhhal’avarice deshuhhal’avarice de
نَفۡسِهِۦnafsihison égo,nafsihison égo,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là,fa-ulaikaalors ce sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunaceux qui réussissent.al-muf’lihunaceux qui réussissent.
Wallazeena tabawwa’ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona feesudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu’siroona ‘alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa manyyooqa shuhha nafsihee fa ulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sontinstallés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et neressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui[les] préfèrent à eux-mêmes, même s’il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunitcontre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.

– Muhammad Hamidullah

59:10

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
جَآءُوjausont venusjausont venus
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
يَقُولُونَyaqulunadisent :yaqulunadisent :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
ٱغۡفِرۡigh’firpardonneigh’firpardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
وَلِإِخۡوَٰنِنَاwali-ikh’waninaet à nos frèreswali-ikh’waninaet à nos frères
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
سَبَقُونَاsabaqunanous ont précédéssabaqunanous ont précédés
بِٱلۡإِيمَٰنِbil-imaniavec la foi,bil-imaniavec la foi,
وَلَاwalaet nullement n’walaet nullement n’
تَجۡعَلۡtaj’alétablistaj’alétablis
فِيfienfien
قُلُوبِنَاqulubinanos coeursqulubinanos coeurs
غِلّٗاghillanune quelconque rancoeurghillanune quelconque rancoeur
لِّلَّذِينَlilladhinaenvers ceux quililladhinaenvers ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi.amanuont eu foi.
رَبَّنَآrabbanaNotre SeigneurrabbanaNotre Seigneur
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
رَءُوفٞraufunCompatissant,raufunCompatissant,
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wallazeena jaaa’oo min ba’dihim yaqooloona Rabbanagh fir lanaa wa li ikhwaani nal lazeena sabqoonaa bileemaani wa laa taj’al fee quloobinaa ghillalil lazeena aamanoo rabbannaaa innaka Ra’oofur Raheem

– Transliteration

Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après euxen disant: «Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’à nos frères qui nous ont précédés dans lafoi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu esCompatissant et Très Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

59:11

۞أَلَمۡalamEst-ce que nulementalamEst-ce que nulement
تَرَtaratu porte ton attentiontaratu porte ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
نَافَقُواْnafaqunégociaient leur foinafaqunégociaient leur foi
يَقُولُونَyaqulunadisantyaqulunadisant
لِإِخۡوَٰنِهِمُli-ikh’wanihimuà leurs frèresli-ikh’wanihimuà leurs frères
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۡminparmiminparmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription :al-kitabila Prescription :
لَئِنۡla-in« Assurément, sila-in« Assurément, si
أُخۡرِجۡتُمۡukh’rij’tumvous êtes expulsésukh’rij’tumvous êtes expulsés
لَنَخۡرُجَنَّlanakhrujannanous partirons certainementlanakhrujannanous partirons certainement
مَعَكُمۡma’akumavec vousma’akumavec vous
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
نُطِيعُnuti’unous irons dans le sens,nuti’unous irons dans le sens,
فِيكُمۡfikumcontre vous,fikumcontre vous,
أَحَدًاahadande quiconque ;ahadande quiconque ;
أَبَدٗاabadanjamais.abadanjamais.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
قُوتِلۡتُمۡqutil’tumvous êtes combattusqutil’tumvous êtes combattus
لَنَنصُرَنَّكُمۡlanansurannakumnous vous secourrons.lanansurannakumnous vous secourrons.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَشۡهَدُyashhaduatteste qu’yashhaduatteste qu’
إِنَّهُمۡinnahumen fait, ce sontinnahumen fait, ce sont
لَكَٰذِبُونَlakadhibunacertainement des menteurs.lakadhibunacertainement des menteurs.
Alam tara ilal lazeena naafaqoo yaqooloona li ikhwaanihimul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi la’inukhrijtum lanakhrujanna ma’akum wa laa nutee’u feekum ahadan abadanw-wa in qootiltum lanansuran nakumwallaahu yashhadu innahum lakaaziboon

– Transliteration

N’as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs confrères quiont mécru parmi les gens du Livre: «Si vous êtes chassés, nous partirons certes avecvous et nous n’obéirons jamais à personne contre vous; et si vous êtes attaqués, nousvous secourrons certes». Et Allah atteste qu’en vérité ils sont des menteurs.

– Muhammad Hamidullah

59:12

لَئِنۡla-inEt fait, sila-inEt fait, si
أُخۡرِجُواْukh’rijuils sont expulsés,ukh’rijuils sont expulsés,
لَاlanullementlanullement
يَخۡرُجُونَyakhrujunails partirontyakhrujunails partiront
مَعَهُمۡma’ahumavec eux,ma’ahumavec eux,
وَلَئِنwala-inet siwala-inet si
قُوتِلُواْqutiluils sont combattusqutiluils sont combattus
لَاlaaucunementlaaucunement
يَنصُرُونَهُمۡyansurunahumils les secourrons.yansurunahumils les secourrons.
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
نَّصَرُوهُمۡnasaruhumils viennent à leur secours,nasaruhumils viennent à leur secours,
لَيُوَلُّنَّlayuwallunnails tourneraient sûrementlayuwallunnails tourneraient sûrement
ٱلۡأَدۡبَٰرَal-adbarale dos,al-adbarale dos,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlaaucunementlaaucunement
يُنصَرُونَyunsarunaIls seront secourus.yunsarunaIls seront secourus.
La’in ukhrijoo laa yakhrujoona ma’ahum wa la’in qootiloo laa yansuroonahum wa la’in nasaroohum layuwallunnal adbaara summa laa yunsaroon

– Transliteration

S’ils sont chassés, ils ne partiront pas avec eux; et s’ilssont attaqués, ils ne les secourront pas; et même s’ils allaient à leur secours, ilstourneraient sûrement le dos; puis ils ne seront point secourus.

– Muhammad Hamidullah

59:13

لَأَنتُمۡla-antumEn fait, vous êtesla-antumEn fait, vous êtes
أَشَدُّashaddupireashaddupire
رَهۡبَةٗrahbatanen intimidationrahbatanen intimidation
فِيfidansfidans
صُدُورِهِمsudurihimleurs poitrinessudurihimleurs poitrines
مِّنَminaqueminaque
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
ذَٰلِكَdhalikaC’estdhalikaC’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ils sontbi-annahumparce qu’ils sont
قَوۡمٞqawmundes gensqawmundes gens
لَّاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يَفۡقَهُونَyafqahunacomprennent.yafqahunacomprennent.
La antum ashaddu rahbatan fee sudoorihim minal laah; zaalika bi annahum qawmul laa yafqahoon

– Transliteration

Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu’Allah. C’estqu’ils sont des gens qui ne comprennent pas.

– Muhammad Hamidullah

59:14

لَاlaNullementlaNullement
يُقَٰتِلُونَكُمۡyuqatilunakumils vous combattentyuqatilunakumils vous combattent
جَمِيعًاjami’antous ensemblejami’antous ensemble
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
فِيfidansfidans
قُرٗىqurandes agglomérationsqurandes agglomérations
مُّحَصَّنَةٍmuhassanatinfortifiées,muhassanatinfortifiées,
أَوۡawouawou
مِنmindeminde
وَرَآءِwaraiderrièrewaraiderrière
جُدُرِۭۚjudurindes murailles.judurindes murailles.
بَأۡسُهُمbasuhumLeur préjudicebasuhumLeur préjudice
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
شَدِيدٞۚshadidunest sévère.shadidunest sévère.
تَحۡسَبُهُمۡtahsabuhumTu les penseraittahsabuhumTu les penserait
جَمِيعٗاjami’antous unisjami’antous unis
وَقُلُوبُهُمۡwaqulubuhumalors que leurs coeurswaqulubuhumalors que leurs coeurs
شَتَّىٰۚshatta(sont) divisés.shatta(sont) divisés.
ذَٰلِكَdhalikaC’estdhalikaC’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ils sontbi-annahumparce qu’ils sont
قَوۡمٞqawmunde gensqawmunde gens
لَّاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يَعۡقِلُونَya’qilunaraisonnent.ya’qilunaraisonnent.
Laa yuqaatiloonakum jamee’an illaa fee quram muhas sanatin aw minw waraaa’i judur; baasuhum bainahumshadeed; tahsabuhum jamee’anw-wa quloobuhum shatta; zaalika biannahum qawmul laa ya’qiloon

– Transliteration

Tous ne vous combattront que retranchés dans des citésfortifiées ou de derrière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tules croirait unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C’est qu’ils sont des gens qui neraisonnent pas.

– Muhammad Hamidullah

59:15

كَمَثَلِkamathaliTel l’exemple dekamathaliTel l’exemple de
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡqablihimavant eux,qablihimavant eux,
قَرِيبٗاۖqaribanproches.qaribanproches.
ذَاقُواْdhaquIls goûtèrent àdhaquIls goûtèrent à
وَبَالَwabalala nocivité dewabalala nocivité de
أَمۡرِهِمۡamrihimleurs décisions.amrihimleurs décisions.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux il y aurawalahumEt pour eux il y aura
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Kamasalil lazeena min qablihim qareeban zaaqoo wabaala amrihim wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ontgoûté la conséquence de leur comportement et ils auront un châtiment douloureux;

– Muhammad Hamidullah

59:16

كَمَثَلِkamathaliSemblable àkamathaliSemblable à
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
قَالَqalail ditqalail dit
لِلۡإِنسَٰنِlil’insanià l’homme :lil’insanià l’homme :
ٱكۡفُرۡuk’fur« Mécrois ».uk’fur« Mécrois ».
فَلَمَّاfalammaPuis alors qu’falammaPuis alors qu’
كَفَرَkafarail mécroit,kafarail mécroit,
قَالَqalail dit :qalail dit :
إِنِّيinni« Jeinni« Je
بَرِيٓءٞbarionme disculpebarionme disculpe
مِّنكَminkade toi.minkade toi.
إِنِّيٓinniJeinniJe
أَخَافُakhafuredouteakhafuredoute
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
رَبَّrabbaEnseigneurrabbaEnseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee’um minka inneeeakhaaful laaha rabbal ‘aalameen

– Transliteration

ils sont semblables au Diable quand il dit à l’homme: «Soisincrédule». Puis quand il a mécru, il dit: «Je te désavoue car je redoute Allah, leSeigneur de l’Univers».

– Muhammad Hamidullah

59:17

فَكَانَfakanaAlors est devenufakanaAlors est devenu
عَٰقِبَتَهُمَآaqibatahumaleur aboutissement à tous deux,aqibatahumaleur aboutissement à tous deux,
أَنَّهُمَاannahumaque tous deux soientannahumaque tous deux soient
فِيfidansfidans
ٱلنَّارِal-narile feu (de l’Enfer),al-narile feu (de l’Enfer),
خَٰلِدَيۡنِkhalidayni(où) ils demeureront éternellementkhalidayni(où) ils demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen cela.fihaen cela.
وَذَٰلِكَwadhalikaEt ceci estwadhalikaEt ceci est
جَزَٰٓؤُاْjazaula rétributionjazaula rétribution
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminades injustes.al-zaliminades injustes.
Fakaana ‘aaqibatahumaaa annahumaa fin naari khaalidaini feehaa; wa zaalika jazaaa’uz zaalimeen

– Transliteration

Ils eurent pour destinée d’être tous deux dans le Feu pour ydemeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes.

– Muhammad Hamidullah

59:18

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَلۡتَنظُرۡwaltanzuret qu’examine,waltanzuret qu’examine,
نَفۡسٞnafsunune âme,nafsunune âme,
مَّاmace qu’mace qu’
قَدَّمَتۡqaddamatelle a avancéqaddamatelle a avancé
لِغَدٖۖlighadinpour demain.lighadinpour demain.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
خَبِيرُۢkhabirunpleinement Connaissantkhabirunpleinement Connaissant
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul-laaha; waltanzur nafsum maa qaddamat lighadiw wattaqual laah; innallaaha khabeerum bimaa ta’maloon

– Transliteration

O vous qui avez cru! Craignez Allah. Que chaque âme voitbien ce qu’elle a avancé pour demain. Et craignez Allah, car Allah est ParfaitementConnaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

59:19

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَكُونُواْtakunusoyeztakunusoyez
كَٱلَّذِينَka-alladhinacomme ceux quika-alladhinacomme ceux qui
نَسُواْnasuont oubliénasuont oublié
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
فَأَنسَىٰهُمۡfa-ansahumalors il leur a fait oubliéfa-ansahumalors il leur a fait oublié
أَنفُسَهُمۡۚanfusahumleurs propres personnes.anfusahumleurs propres personnes.
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-là,ulaikace sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pernicieux.al-fasiqunales pernicieux.
Wa laa takoonoo kallazeena nasul laaha fa ansaahum anfusahum; ulaaa’ika humul faasiqoon

– Transliteration

Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah; [Allah]leur a fait alors oublier leurs propres personnes; ceux-là sont les pervers.

– Muhammad Hamidullah

59:20

لَاlaNullement n’laNullement n’
يَسۡتَوِيٓyastawiest égalyastawiest égal
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِal-naridu feual-naridu feu
وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuet les les affiliés (accoutumés)wa-ashabuet les les affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِۚal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
أَصۡحَٰبُashabules affiliésashabules affiliés
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡفَآئِزُونَal-faizunales obtenteurs.al-faizunales obtenteurs.
Laa yastaweee as-haabun naari wa ashaabul jannah; as haabul jannati humul faaa’izoon

– Transliteration

Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis.Les gens du Paradis sont eux les gagnants.

– Muhammad Hamidullah

59:21

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَنزَلۡنَاanzalnanous avions révéléanzalnanous avions révélé
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice)al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice)
عَلَىٰalaàalaà
جَبَلٖjabalinune montagne,jabalinune montagne,
لَّرَأَيۡتَهُۥlara-aytahutu l’aurais certainement vulara-aytahutu l’aurais certainement vu
خَٰشِعٗاkhashi’andocile,khashi’andocile,
مُّتَصَدِّعٗاmutasaddi’anse fendremutasaddi’anse fendre
مِّنۡminparminpar
خَشۡيَةِkhashyatirévérence àkhashyatirévérence à
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَتِلۡكَwatil’kaEt tels sontwatil’kaEt tels sont
ٱلۡأَمۡثَٰلُal-amthalules exemples,al-amthalules exemples,
نَضۡرِبُهَاnadribuhaNous les délivronsnadribuhaNous les délivrons
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaméditent.yatafakkarunaméditent.
Law anzalnaa haazal quraana ‘alaa jabilil lara aytahoo khaashi’am muta saddi’am min khashiyatil laah; watilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi la’allahum yatafakkaroon

– Transliteration

Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tul’aurais vu s’humilier et se fendre par crainte d’Allah. Et ces paraboles Nous lescitons aux gens afin qu’ils réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

59:22

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) ;al-lahuAllah (Dieu) ;
ٱلَّذِيalladhicelui dontalladhicelui dont
لَآlanullement(il y a)lanullement(il y a)
إِلَٰهَilahadivinitéilahadivinité
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَۖhuwalui.huwalui.
عَٰلِمُalimuConnaisseur dealimuConnaisseur de
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
وَٱلشَّهَٰدَةِۖwal-shahadatiet ce qui est témoigné.wal-shahadatiet ce qui est témoigné.
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Huwal-laahul-lazee laaa Ilaaha illaa Huwa ‘Aalimul Ghaibi wash-shahaada; Huwar Rahmaanur-Raheem

– Transliteration

C’est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, leConnaisseur de l’Invisible tout comme du visible. C’est Lui, le Tout Miséricordieux, leTrès Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

59:23

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) ;al-lahuAllah (Dieu) ;
ٱلَّذِيalladhicelui dontalladhicelui dont
لَآlanullement (il y a)lanullement (il y a)
إِلَٰهَilahade divinitéilahade divinité
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَhuwalui.huwalui.
ٱلۡمَلِكُal-malikuLe Souverain (maître),al-malikuLe Souverain (maître),
ٱلۡقُدُّوسُal-qudusule Pur,al-qudusule Pur,
ٱلسَّلَٰمُal-salamule Pacificateur,al-salamule Pacificateur,
ٱلۡمُؤۡمِنُal-mu’minule Sécurisant,al-mu’minule Sécurisant,
ٱلۡمُهَيۡمِنُal-muhayminule Superviseur,al-muhayminule Superviseur,
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡجَبَّارُal-jabarul’Astreignant,al-jabarul’Astreignant,
ٱلۡمُتَكَبِّرُۚal-mutakabirule Majestueux.al-mutakabirule Majestueux.
سُبۡحَٰنَsub’hanaProclamation de pureté d’sub’hanaProclamation de pureté d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme associé.yush’rikunails attribuent comme associé.
Huwal-laahul-lazee laaa Ilaaha illaa Huwal-Malikul Quddoosus-Salaamul Muminul Muhaiminul-‘aAzeezulJabbaarul-Mutakabbir; Subhaanal laahi ‘Ammaa yushrikoon

– Transliteration

C’est Lui, Allah. Nulle divinité autre que Lui; LeSouverain, Le Pur, L’Apaisant, Le Rassurant, Le Prédominant, Le Tout Puissant, LeContraignant, L’Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu’ils Lui associent.

– Muhammad Hamidullah

59:24

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) ;al-lahuAllah (Dieu) ;
ٱلۡخَٰلِقُal-khaliqule Créateur,al-khaliqule Créateur,
ٱلۡبَارِئُal-bari-ul’Initiateur,al-bari-ul’Initiateur,
ٱلۡمُصَوِّرُۖal-musawirule Façonneur.al-musawirule Façonneur.
لَهُlahuÀ luilahuÀ lui
ٱلۡأَسۡمَآءُal-asmaules qualificatifsal-asmaules qualificatifs
ٱلۡحُسۡنَىٰۚal-hus’nales meilleurs.al-hus’nales meilleurs.
يُسَبِّحُyusabbihuS’imprègne (s’immerge)yusabbihuS’imprègne (s’immerge)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Huwal Laahul Khaaliqul Baari ‘ul Musawwir; lahul Asmaaa’ul Husnaa; yusabbihu lahoo maa fis samaawaatiwal ardi wa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

C’est Lui Allah, le Créateur, Celui qui donne uncommencement à toute chose, le Formateur. A Lui les plus beaux noms. Tout ce qui estdans les cieux et la terre Le glorifie. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Hashr (texte arabe : الحشر) est le 59e chapitre du Coran. Le titre de la sourate enanglais signifie « Al-Hashr » et en français « L’Exil » et elle est composée de 24 versets.

الحشر
Al-Hashr
« L’Exil »

Révélation Médine
N° d’Ayat 24 vers
Chapitre du Coran #59
Position Juz 28

Citation inspirante

« Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l’aurais vu s’humilieret se désagréger par crainte d’Allah. Nous présentons ces exemples aux gens afin qu’ilsréfléchissent. »

Sourate Hashr Ayat 21

À propos de cette sourate

Cette sourate traite du bannissement des Bani Nadhir et de leur relation secrète avec les hypocrites deMédine.