Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Hud avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Hud ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

11:1

الٓرۚalif-lam-raAlif, Lam, Ra.alif-lam-raAlif, Lam, Ra.
كِتَٰبٌkitabunUne prescriptionkitabunUne prescription
أُحۡكِمَتۡuh’kimat(dont) a été rendu législatifuh’kimat(dont) a été rendu législatif
ءَايَٰتُهُۥayatuhuses signes interpellatifsayatuhuses signes interpellatifs
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
فُصِّلَتۡfussilata été discernée (en détaillement).fussilata été discernée (en détaillement).
مِنminDeminDe
لَّدُنۡladunde la partladunde la part
حَكِيمٍhakimind’un législateurhakimind’un législateur
خَبِيرٍkhabirinpleinement informékhabirinpleinement informé
Alif-Laaam-Raa; Kitaabun uhkimat Aayaatuhoo summa fussilat mil ladun Hakeemin Khabeer

– Transliteration

Alif, Lâm, Râ. C’est un Livre dont les versets sont parfaits en style et en sens, émanant d’un Sage, Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

11:2

أَلَّاallaNeallaNe
تَعۡبُدُوٓاْta’buduserverta’buduserver
إِلَّاillauniquementillauniquement
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
إِنَّنِيinnanieffectivement je suisinnanieffectivement je suis
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
وَبَشِيرٞwabashirunet un sensibilisateurwabashirunet un sensibilisateur
Allaa ta’budooo illal laah; innanee lakum minhu nazeerunw wa basheer

– Transliteration

N’adorez qu’Allah. Moi, je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur et un annonciateur.

– Muhammad Hamidullah

11:3

وَأَنِwa-aniEt quewa-aniEt que
ٱسۡتَغۡفِرُواْis’taghfirudemandez pardon àis’taghfirudemandez pardon à
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Maitrerabbakumvotre Maitre
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تُوبُوٓاْtuburevenez repentanttuburevenez repentant
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
يُمَتِّعۡكُمyumatti’kumIl vous bénirayumatti’kumIl vous bénira
مَّتَٰعًاmata’anUne mise à dispositionmata’anUne mise à disposition
حَسَنًاhasananun bienhasananun bien
إِلَىٰٓilaJusqueilaJusque
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمّٗىmusammanfixémusammanfixé
وَيُؤۡتِwayu’tiet il manifestewayu’tiet il manifeste
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
ذِيdhide sadhide sa
فَضۡلٖfadlinune grâcefadlinune grâce
فَضۡلَهُۥۖfadlahusa grâcefadlahusa grâce
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَإِنِّيٓfa-innialors certes je suisfa-innialors certes je suis
أَخَافُakhafuje crainsakhafuje crains
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vousalaykumpour vous
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
يَوۡمٖyawminau Jouryawminau Jour
كَبِيرٍkabiringrandkabiringrand
Wa anis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yumatti’kum mataa’an hasanan ilaaa ajalim musammanw wa yu’ti kulla zee fadlin fadlahoo wa in tawallaw fa inneee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmin Kabeer

– Transliteration

Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu’à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l’honneur qu’il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d’un grand jour.

– Muhammad Hamidullah

11:4

إِلَىilaVersilaVers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَرۡجِعُكُمۡۖmarji’ukumvotre ultime retourmarji’ukumvotre ultime retour
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunOmnipotentqadirunOmnipotent
Ilal laahi marji’ukum wa Huwa ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

C’est à Allah que sera votre retour; et Il est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

11:5

أَلَآalaEn vérité !alaEn vérité !
إِنَّهُمۡinnahumIlsinnahumIls
يَثۡنُونَyathnunareplientyathnunareplient
صُدُورَهُمۡsudurahumleurs poitrinessudurahumleurs poitrines
لِيَسۡتَخۡفُواْliyastakhfuafin de se cacherliyastakhfuafin de se cacher
مِنۡهُۚmin’hude Luimin’hude Lui
أَلَاalaNon certes !alaNon certes !
حِينَhinalorsquehinalorsque
يَسۡتَغۡشُونَyastaghshunails se couvrentyastaghshunails se couvrent
ثِيَابَهُمۡthiyabahumde leurs vêtementsthiyabahumde leurs vêtements
يَعۡلَمُya’lamuIl saitya’lamuIl sait
مَاmace quemace que
يُسِرُّونَyusirrunails dissimulentyusirrunails dissimulent
وَمَاwamaet cewamaet ce
يُعۡلِنُونَۚyu’linunails divulguentyu’linunails divulguent
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Alaa innahum yasnoona sudoorahum liyastakhfoo minh; alaa heena yastaghshoona siyaabahum ya’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon; innahoo ‘aleemun bizaatis sudoor (End Juz 11)

– Transliteration

Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu’ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines.

– Muhammad Hamidullah

11:6

۞وَمَاwamaIl n’y a paswamaIl n’y a pas
مِنmindeminde
دَآبَّةٖdabbatinbêtesdabbatinbêtes
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
رِزۡقُهَاriz’quhaest leurs subsistancesriz’quhaest leurs subsistances
وَيَعۡلَمُwaya’lamuet Il saitwaya’lamuet Il sait
مُسۡتَقَرَّهَاmus’taqarrahason gîtemus’taqarrahason gîte
وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚwamus’tawda’ahaet son dépôtwamus’tawda’ahaet son dépôt
كُلّٞkulluntoutkulluntout
فِيfiest dansfiest dans
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مُّبِينٖmubininclairmubininclair
Wa maa min daaabbatin fil ardi illaa ‘alal laahi rizquhaa wa ya’lamu mustaqarrahaa wa mustawda’ahaa; kullun fee Kitaabim Mubeen

– Transliteration

Il n’y a point de bête sur terre dont la subsistance n’incombe à Allah qui connaît son gîte et son dépôt; tout est dans un Livre explicite.

– Muhammad Hamidullah

11:7

وَهُوَwahuwaEt c’est LuiwahuwaEt c’est Lui
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
فِيfienfien
سِتَّةِsittatisixsittatisix
أَيَّامٖayyamintempsayyamintemps
وَكَانَwakanaAlors quewakanaAlors que
عَرۡشُهُۥarshuhuson trônearshuhuson trône
عَلَىalaétait suralaétait sur
ٱلۡمَآءِal-maiL’eaual-maiL’eau
لِيَبۡلُوَكُمۡliyabluwakumafin d’éprouverliyabluwakumafin d’éprouver
أَيُّكُمۡayyukumlequel de vousayyukumlequel de vous
أَحۡسَنُahsanule mieuxahsanule mieux
عَمَلٗاۗamalanœuvraitamalanœuvrait
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
قُلۡتَqul’tatu disqul’tatu dis
إِنَّكُمinnakumVous serezinnakumVous serez
مَّبۡعُوثُونَmab’uthunaressuscitésmab’uthunaressuscités
مِنۢmindeminde
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ٱلۡمَوۡتِal-mawtila mort.al-mawtila mort.
لَيَقُولَنَّlayaqulannails dirontlayaqulannails diront
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
كَفَرُوٓاْkafaruqui couvrent la véritékafaruqui couvrent la vérité
إِنۡinceince
هَٰذَآhadhan’est làhadhan’est là
إِلَّاillaqueillaque
سِحۡرٞsih’runmagiesih’runmagie
مُّبِينٞmubinunévidentmubinunévident
Wa Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaaminw wa kaana ‘Arshuhoo alal maaa’i liyabluwakum aiyukum ahsanu ‘amalaa; wa la’in qulta innakum mab’oosoona min ba’dil mawti la yaqoolannal lazeena kafaroo in haazaaa illaa sihrum mubeen

– Transliteration

Et c’est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours, – alors que Son Trône était sur l’eau, – afin d’éprouver lequel de vous agirait le mieux. Et si tu dis: «Vous serez ressuscités après la mort», ceux qui ne croient pas diront: «Ce n’est là qu’une magie évidente».

– Muhammad Hamidullah

11:8

وَلَئِنۡwala-inEt siwala-inEt si
أَخَّرۡنَاakharnanous retardonsakharnanous retardons
عَنۡهُمُanhumupour euxanhumupour eux
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
إِلَىٰٓilaJusqueilaJusque
أُمَّةٖummatinune périodeummatinune période
مَّعۡدُودَةٖma’dudatincomptésma’dudatincomptés
لَّيَقُولُنَّlayaqulunnails dirontlayaqulunnails diront
مَاmaqu’est ce quimaqu’est ce qui
يَحۡبِسُهُۥٓۗyahbisuhule retientyahbisuhule retient
أَلَاalaEn faitalaEn fait
يَوۡمَyawmale jouryawmale jour
يَأۡتِيهِمۡyatihimoù cela viendrayatihimoù cela viendra
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
مَصۡرُوفًاmasrufand’échappatoiremasrufand’échappatoire
عَنۡهُمۡanhumpour euxanhumpour eux
وَحَاقَwahaqaet entourerawahaqaet entourera
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
مَّاmace quemace que
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
بِهِۦbihidontbihidont
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunaIls se moquaientyastahziunaIls se moquaient
Wala’in akharnaa ‘anhumul ‘azaaba ilaaa ummatim ma’doodatil la yaqoolunna maa yahbisuh; alaa yawma ya’teehim laisa masroofan ‘anhum wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi’oon (section 1)

– Transliteration

Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu’à une période fixée, ils diront: «Qu’est-ce qui le retient?» – Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d’eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera.

– Muhammad Hamidullah

11:9

وَلَئِنۡwala-inEt siwala-inEt si
أَذَقۡنَاadhaqnanous faisons goûteradhaqnanous faisons goûter
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaà l’hommeal-insanaà l’homme
مِنَّاminnade notre partminnade notre part
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
نَزَعۡنَٰهَاnaza’nahaNous la Lui ôtonsnaza’nahaNous la Lui ôtons
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
إِنَّهُۥinnahuil estinnahuil est
لَيَـُٔوسٞlayausundésespérélayausundésespéré
كَفُورٞkafurunet ingratkafurunet ingrat
Wa la’in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza’naahaa minhu, innahoo laya’oosun kafoor

– Transliteration

Et si Nous faisons goûter à l’homme une grâce de Notre part, et qu’ensuite Nous la lui arrachons, le voilà désespéré et ingrat.

– Muhammad Hamidullah

11:10

وَلَئِنۡwala-inEt siwala-inEt si
أَذَقۡنَٰهُadhaqnahuNous lui faisons goutteradhaqnahuNous lui faisons goutter
نَعۡمَآءَna’maale bonheurna’maale bonheur
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ضَرَّآءَdarraaqu’un malheurdarraaqu’un malheur
مَسَّتۡهُmassathul’ait touchémassathul’ait touché
لَيَقُولَنَّlayaqulannail diralayaqulannail dira
ذَهَبَdhahabase sont dérobésdhahabase sont dérobés
ٱلسَّيِّـَٔاتُal-sayiatules méfaitsal-sayiatules méfaits
عَنِّيٓۚannide moiannide moi
إِنَّهُۥinnahuEt le voilàinnahuEt le voilà
لَفَرِحٞlafarihunjoyeuxlafarihunjoyeux
فَخُورٌfakhurunvantard.fakhurunvantard.
Wala’in azaqnaahu na’maaa’a ba’da darraaa’a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu ‘anneee; innahoo lafarihun fakhoor

– Transliteration

Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu’un malheur l’ait touché, il dira: «Les maux se sont éloignés de moi», et le voilà qui exulte, plein de gloriole.

– Muhammad Hamidullah

11:11

إِلَّاillaHormisillaHormis
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
صَبَرُواْsabaruqui ont été constantsabaruqui ont été constant
وَعَمِلُواْwa’amiluet qui oeuvrentwa’amiluet qui oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCeux-làulaikaCeux-là
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs
وَأَجۡرٞwa-ajrunet une récompensewa-ajrunet une récompense
كَبِيرٞkabiruntrès grandekabiruntrès grande
Illal lazeena sabaroo wa ‘amilus saalihaati ulaaa’ika lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer

– Transliteration

sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes œuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense.

– Muhammad Hamidullah

11:12

فَلَعَلَّكَfala’allakaIl se peutfala’allakaIl se peut
تَارِكُۢtarikunque tu négligestarikunque tu négliges
بَعۡضَba’daune partieba’daune partie
مَاmade ce quimade ce qui
يُوحَىٰٓyuhat’est révéléyuhat’est révélé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَضَآئِقُۢwadaiqunet compresséwadaiqunet compressé
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
صَدۡرُكَsadrukata poitrinesadrukata poitrine
أَنanparce queanparce que
يَقُولُواْyaquluils disentyaquluils disent
لَوۡلَآlawlaque n’a-t-onlawlaque n’a-t-on
أُنزِلَunzilaa téléverséunzilaa téléversé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
كَنزٌkanzunun trésorkanzunun trésor
أَوۡawouawou
جَآءَjaaque n’est-il venujaaque n’est-il venu
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
مَلَكٌۚmalakunun angemalakunun ange
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنتَantaTu n’estantaTu n’est
نَذِيرٞۚnadhirunqu’un avertisseurnadhirunqu’un avertisseur
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
وَكِيلٌwakilunest garantwakilunest garant
Fala’allaka taarikum ba’da maa yoohaaa ilaika wa daaa’iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila ‘alaihi kanzun aw jaaa’a ma’ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu ‘alaa kulli shai’inw wakeel

– Transliteration

Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t’est révélé, et que ta poitrine s’en sente compressée; parce qu’ils disent: «Que n’a-t-on fait descendre sur lui un trésor?» Ou bien: «Que n’est-il venu un Ange en sa compagnie?» – Tu n’es qu’un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose.

– Muhammad Hamidullah

11:13

أَمۡamou bienamou bien
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
ٱفۡتَرَىٰهُۖif’tarahuIl l’a forgéif’tarahuIl l’a forgé
قُلۡqulDisqulDis
فَأۡتُواْfatualors produisezfatualors produisez
بِعَشۡرِbi’ashridixbi’ashridix
سُوَرٖsuwarinSouratessuwarinSourates
مِّثۡلِهِۦmith’lihiéquivalentesmith’lihiéquivalentes
مُفۡتَرَيَٰتٖmuf’tarayatinforgéesmuf’tarayatinforgées
وَٱدۡعُواْwa-id’uet sollicitezwa-id’uet sollicitez
مَنِmaniquimaniqui
ٱسۡتَطَعۡتُمis’tata’tumvous pouvezis’tata’tumvous pouvez
مِّنminparmiminparmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi’ashri Suwarim mislihee muftarayaatinw wad’oo manis tata’tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Ou bien ils disent: «Il l’a forgé [le Coran]» – Dis: «Apportez donc dix Sourates semblables à ceci, forgées (par vous). Et appelez qui vous pourrez (pour vous aider), hormis Allah, si vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

11:14

فَإِلَّمۡfa-illamS’ils ne vousfa-illamS’ils ne vous
يَسۡتَجِيبُواْyastajiburépondentyastajiburépondent
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
فَٱعۡلَمُوٓاْfa-i’lamualors sachezfa-i’lamualors sachez
أَنَّمَآannamaqu’ilannamaqu’il
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
بِعِلۡمِbi’il’mipar le savoirbi’il’mipar le savoir
ٱللَّهِal-lahide Allah (Dieu)al-lahide Allah (Dieu)
وَأَنwa-anet quewa-anet que
لَّآlail n’y alail n’y a
إِلَٰهَilahade divinitéilahade divinité
إِلَّاillahormisillahormis
هُوَۖhuwaLuihuwaLui
فَهَلۡfahalalors est-ce quefahalalors est-ce que
أَنتُمantumvous (êtes)antumvous (êtes)
مُّسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennent l’harmonie) ?mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennent l’harmonie) ?
Fa il lam yastajeeboo lakum fa’lamooo annamaaa unzilla bi’ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon

– Transliteration

S’ils ne vous répondent pas, sachez alors que c’est par la science d’Allah qu’il est descendu, et qu’il n’y a de divinité que Lui. Etes-vous soumis (à Lui)?

– Muhammad Hamidullah

11:15

مَنmanCeuxmanCeux
كَانَkanaquikanaqui
يُرِيدُyuriduveulentyuriduveulent
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatala vieal-hayatala vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَزِينَتَهَاwazinatahaet ses ornementswazinatahaet ses ornements
نُوَفِّnuwaffiNous les rétribueronsnuwaffiNous les rétribuerons
إِلَيۡهِمۡilayhimà euxilayhimà eux
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumselon leurs actionsa’malahumselon leurs actions
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
لَاlasanslasans
يُبۡخَسُونَyub’khasunaréductionyub’khasunaréduction
Man kaana yureedul hayaatad dunyaa wa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a’maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon

– Transliteration

Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminué.

– Muhammad Hamidullah

11:16

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCeux-làulaikaCeux-là
ٱلَّذِينَalladhinaqui ontalladhinaqui ont
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلنَّارُۖal-narule feual-narule feu
وَحَبِطَwahabitaet vainewahabitaet vaine
مَاmace qu’mace qu’
صَنَعُواْsana’uils auront faitsana’uils auront fait
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَبَٰطِلٞwabatilunet sera futilewabatilunet sera futile
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils aurontkanuils auront
يَعۡمَلُونَya’malunaœuvréya’malunaœuvré
Ulaaa’ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana’oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Ceux-là qui n’ont rien, dans l’au-delà, que le Feu. Ce qu’ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu’ils auront œuvré.

– Muhammad Hamidullah

11:17

أَفَمَنafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
كَانَkanaqui estkanaqui est
عَلَىٰalasuralasur
بَيِّنَةٖbayyinatinune preuve évidentebayyinatinune preuve évidente
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِۦrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
وَيَتۡلُوهُwayatluhuet la relayewayatluhuet la relaye
شَاهِدٞshahidunun témoinshahidunun témoin
مِّنۡهُmin’hude Sa partmin’hude Sa part
وَمِنwaminEt cependantwaminEt cependant
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
كِتَٰبُkitabuune prescription (de)kitabuune prescription (de)
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِمَامٗاimamanune base communeimamanune base commune
وَرَحۡمَةًۚwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-làulaikaceux-là
يُؤۡمِنُونَyu’minunay croientyu’minunay croient
بِهِۦۚbihien celabihien cela
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَكۡفُرۡyakfurrenieyakfurrenie
بِهِۦbihicelabihicela
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡأَحۡزَابِal-ahzabiles partiesal-ahzabiles parties
فَٱلنَّارُfal-narule feufal-narule feu
مَوۡعِدُهُۥۚmaw’iduhucomme rendez-vousmaw’iduhucomme rendez-vous
فَلَاfalaalors nefalaalors ne
تَكُtakusoistakusois
فِيfienfien
مِرۡيَةٖmir’yatindoutemir’yatindoute
مِّنۡهُۚmin’huau sujet de cecimin’huau sujet de ceci
إِنَّهُinnahucertes il estinnahucertes il est
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majoritéaktharala majorité
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
لَاlanelane
يُؤۡمِنُونَyu’minunaprêteront foiyu’minunaprêteront foi
Afaman kaana ‘ala baiyinatim mir Rabbihee wa yatloohu shaahidum minhu wa min qablihee Kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; ulaaa ‘ika yu’minoona bih; wa mai yakfur bihee minal Ahzaabi fan Naaru maw’iduh; falaa taku fee miryatim minh; innahul haqqu mir Rabbika wa laakinna aksaran naasi laa yu’minoon

– Transliteration

Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l’archange Gabriel] de Sa part, cependant qu’avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde… [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-là y croient; mais quiconque d’entre les factions n’y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c’est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n’y croient pas.

– Muhammad Hamidullah

11:18

وَمَنۡwamanEt qui (est)wamanEt qui (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’tarafabriqueif’tarafabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبًاۚkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-làulaikaceux-là
يُعۡرَضُونَyu’radunaseront présentésyu’radunaseront présentés
عَلَىٰalaàalaà
رَبِّهِمۡrabbihimleur Maitrerabbihimleur Maitre
وَيَقُولُwayaquluEt ils dirontwayaquluEt ils diront
ٱلۡأَشۡهَٰدُal-ashhadules témoinsal-ashhadules témoins
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilàhaulaiVoilà
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَذَبُواْkadhabuqui ont mentikadhabuqui ont menti
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّهِمۡۚrabbihimleur Maîtrerabbihimleur Maître
أَلَاalaQuealaQue
لَعۡنَةُla’natula malédictionla’natula malédiction
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَىalasuralasur
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales injustesal-zaliminales injustes
Wa man azlamu mimmanif taraa ‘alal laahi kazibaa; ulaaa’ika yu’radoona ‘alaa Rabbihim wa yaqoolul ashhaa duhaaa’ulaaa’il lazeena kazaboo ‘alaa Rabbihim; alaa la’natul laahi alaz zaalimeen

– Transliteration

Et quel pire injuste que celui qui forge un mensonge contre Allah? Ceux-là seront présentés à leur Seigneur, et les témoins (les anges) diront: «Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur». Que la malédiction d’Allah (frappe) les injustes,

– Muhammad Hamidullah

11:19

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَصُدُّونَyasuddunaobstruentyasuddunaobstruent
عَنanleanle
سَبِيلِsabilisentiersabilisentier
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَيَبۡغُونَهَاwayabghunahaet cherchent à le rendrewayabghunahaet cherchent à le rendre
عِوَجٗاiwajantortueuxiwajantortueux
وَهُمwahumEt euxwahumEt eux
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
هُمۡhumilshumils
كَٰفِرُونَkafirunadénient (sont dans le rejet).kafirunadénient (sont dans le rejet).
Allazeena yasuddoona ‘an sabeelil laahi wa yabghoonahaa ‘iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon

– Transliteration

qui obstruent le sentier d’Allah (aux gens), cherchent à le rendre tortueux et ne croient pas en l’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

11:20

أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-làulaikaceux-là
لَمۡlamnelamne
يَكُونُواْyakunusontyakunusont
مُعۡجِزِينَmu’jizinapeuvent rendre impuissantmu’jizinapeuvent rendre impuissant
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
وَمَاwamaet newamaet ne
كَانَkanaontkanaont
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminenminen
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۡmindeminde
أَوۡلِيَآءَۘawliyaaalliésawliyaaalliés
يُضَٰعَفُyuda’afuil multiplieyuda’afuil multiplie
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡعَذَابُۚal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
مَاmanemane
كَانُواْkanusontkanusont
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unacapableyastati’unacapable
ٱلسَّمۡعَal-sam’ad’entendreal-sam’ad’entendre
وَمَاwamaet ni newamaet ni ne
كَانُواْkanusontkanusont
يُبۡصِرُونَyub’sirunacapable de voir.yub’sirunacapable de voir.
Ulaaa’ika lam yakoonoo mu’jizeena fil ardi wa maa kaana lahum min doonil laahi min awliyaaa’; yudaa’afu lahumul ‘azaab; maa kaanoo yastatee’oonas sam’a wa maa kaanoo yubsiroon

– Transliteration

Ceux-là ne peuvent réduire (Allah) à l’impuissance sur terre! Pas d’alliés pour eux en dehors d’Allah et leur châtiment sera doublé. Ils étaient incapables d’entendre; ils ne voyaient pas non plus.

– Muhammad Hamidullah

11:21

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sontulaikaCe sont
ٱلَّذِينَalladhinaceux-làalladhinaceux-là
خَسِرُوٓاْkhasirules perdantskhasirules perdants
أَنفُسَهُمۡanfusahumde leurs propres personnesanfusahumde leurs propres personnes
وَضَلَّwadallaet sont éloignéswadallaet sont éloignés
عَنۡهُمanhumd’euxanhumd’eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يَفۡتَرُونَyaftarunainventéyaftarunainventé
Ulaaa’ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla ‘anhum maa kaanoo yaftaroon

– Transliteration

Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d’eux.

– Muhammad Hamidullah

11:22

لَاlaNullaNul
جَرَمَjaramadoutejaramadoute
أَنَّهُمۡannahumqu’ilsannahumqu’ils
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
هُمُhumusonthumusont
ٱلۡأَخۡسَرُونَal-akhsarunales grands perdantsal-akhsarunales grands perdants
Laa jarama annahum fil Aakhirati humul akhsaroon

– Transliteration

Ce sont eux, infailliblement, qui dans l’au-delà seront les plus grands perdants.

– Muhammad Hamidullah

11:23

إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuqui ont foiamanuqui ont foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet qui oeuvrentwa’amiluet qui oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatibienal-salihatibien
وَأَخۡبَتُوٓاْwa-akhbatuet s’humilientwa-akhbatuet s’humilient
إِلَىٰiladevantiladevant
رَبِّهِمۡrabbihimleur Maitrerabbihimleur Maitre
أُوْلَٰٓئِكَulaikavoilàulaikavoilà
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِۖal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
هُمۡhumilshumils
فِيهَاfihay serontfihay seront
خَٰلِدُونَkhalidunaéternellementkhalidunaéternellement
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati wa akhbatooo ilaa Rabbihim ulaaa’ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Certes ceux qui croient, font de bonnes œuvres et s’humilient devant leur Seigneur, voilà les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

11:24

۞مَثَلُmathaluL’exemplemathaluL’exemple
ٱلۡفَرِيقَيۡنِal-fariqaynides deux groupesal-fariqaynides deux groupes
كَٱلۡأَعۡمَىٰkal-a’maest comme l’aveuglekal-a’maest comme l’aveugle
وَٱلۡأَصَمِّwal-asamiet sourdwal-asamiet sourd
وَٱلۡبَصِيرِwal-basiriet le voyantwal-basiriet le voyant
وَٱلسَّمِيعِۚwal-sami’iet entendantwal-sami’iet entendant
هَلۡhalsont-ilshalsont-ils
يَسۡتَوِيَانِyastawiyanitous deux égauxyastawiyanitous deux égaux
مَثَلًاۚmathalanUn exemplemathalanUn exemple
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous rappeleztadhakkarunavous rappelez
Masalul fareeqaini kal a’maa wal asammi walbaseeri wassamee’; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon (section 2)

– Transliteration

Les deux groupes ressemblent, l’un à l’aveugle et au sourd, l’autre à celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement égaux? Ne vous souvenez-vous pas?

– Muhammad Hamidullah

11:25

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
نُوحًاnuhanNouh (Noah)nuhanNouh (Noah)
إِلَىٰilaàilaà
قَوۡمِهِۦٓqawmihisa communautéqawmihisa communauté
إِنِّيinnije suisinnije suis
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٌmubinunclairmubinunclair
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen

– Transliteration

Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite

– Muhammad Hamidullah

11:26

أَنanafin queanafin que
لَّاlavous nelavous ne
تَعۡبُدُوٓاْta’buduservezta’buduservez
إِلَّاillauniquementillauniquement
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crainsakhafuje crains
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vousalaykumpour vous
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
أَلِيمٖalimindouloureuxalimindouloureux
Al laa ta’budooo illal laaha inneee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmin aleem

– Transliteration

afin que vous n’adoriez qu’Allah. Je crains pour vous le châtiment d’un jour douloureux».

– Muhammad Hamidullah

11:27

فَقَالَfaqalails direntfaqalails dirent
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules notablesal-mala-ules notables
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنminprovenant deminprovenant de
قَوۡمِهِۦqawmihisa communautéqawmihisa communauté
مَاmanous nemanous ne
نَرَىٰكَnarakavoyonsnarakavoyons
إِلَّاillaseulementillaseulement
بَشَرٗاbasharanun être sensorielbasharanun être sensoriel
مِّثۡلَنَاmith’lanasemblable à nousmith’lanasemblable à nous
وَمَاwamaet nouswamaet nous
نَرَىٰكَnarakavoyonsnarakavoyons
ٱتَّبَعَكَittaba’akate suiventittaba’akate suivent
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
هُمۡhumqui sonthumqui sont
أَرَاذِلُنَاaradhilunales vilsaradhilunales vils
بَادِيَbadiyad’apparencebadiyad’apparence
ٱلرَّأۡيِal-rayisana réfléchiral-rayisana réfléchir
وَمَاwamaet nous newamaet nous ne
نَرَىٰnaravoyonsnaravoyons
لَكُمۡlakumen vouslakumen vous
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
مِنmindeminde
فَضۡلِۭfadlingrâcefadlingrâce
بَلۡbalEn faitbalEn fait
نَظُنُّكُمۡnazunnukumnous pensonsnazunnukumnous pensons
كَٰذِبِينَkadhibinaque vous êtes des menteurs.kadhibinaque vous êtes des menteurs.
Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba’aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum ‘alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen

– Transliteration

Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu’un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs».

– Muhammad Hamidullah

11:28

قَالَqalail ditqalail dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
أَرَءَيۡتُمۡara-aytumvoyez-vousara-aytumvoyez-vous
إِنinsiinsi
كُنتُkuntuj’aikuntuj’ai
عَلَىٰalasuralasur
بَيِّنَةٖbayyinatinclairbayyinatinclair
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
وَءَاتَىٰنِيwaataniet s’Il m’a manifestéwaataniet s’Il m’a manifesté
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنۡmindeminde
عِندِهِۦindihisa partindihisa part
فَعُمِّيَتۡfa’ummiyatque vous ne puissiez voirfa’ummiyatque vous ne puissiez voir
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
أَنُلۡزِمُكُمُوهَاanul’zimukumuhadevons-nous vous l’imposeranul’zimukumuhadevons-nous vous l’imposer
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
لَهَاlahalalahala
كَٰرِهُونَkarihunarépugnezkarihunarépugnez
Qaala yaa qawmi ara’aitum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min ‘indihee fa’um miyat ‘alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon

– Transliteration

Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l’imposer alors que vous la répugnez?

– Muhammad Hamidullah

11:29

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiÔ ! Mon peuple !wayaqawmiÔ ! Mon peuple !
لَآlaNelaNe
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje ne vous demandeasalukumje ne vous demande
عَلَيۡهِalayhien retouralayhien retour
مَالًاۖmalandes richessesmalandes richesses
إِنۡincertesincertes
أَجۡرِيَajriyama rétributionajriyama rétribution
إِلَّاillaseulementillaseulement
عَلَىalaenalaen
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَآwamaje newamaje ne
أَنَا۠anamoianamoi
بِطَارِدِbitaridirenverraisbitaridirenverrais
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْۚamanuont eu foiamanuont eu foi
إِنَّهُمinnahumils aurontinnahumils auront
مُّلَٰقُواْmulaquà rencontrermulaquà rencontrer
رَبِّهِمۡrabbihimleur Maitrerabbihimleur Maitre
وَلَٰكِنِّيٓwalakinniet cependantwalakinniet cependant
أَرَىٰكُمۡarakumIl vous a fait voirarakumIl vous a fait voir
قَوۡمٗاqawmanune communautéqawmanune communauté
تَجۡهَلُونَtajhalunaignorantstajhalunaignorants
Wa yaa qawmi laaa as’alukum ‘alaihi maalan in ajriya illaa ‘alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon

– Transliteration

O mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n’incombe qu’à Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants.

– Muhammad Hamidullah

11:30

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiÔ ! Mon peuple !wayaqawmiÔ ! Mon peuple !
مَنmanquimanqui
يَنصُرُنِيyansurunime secourrayansurunime secourra
مِنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنinsiinsi
طَرَدتُّهُمۡۚtaradttuhumje les renvoietaradttuhumje les renvoie
أَفَلَاafalaneafalane
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous rappelez-vous pastadhakkarunavous rappelez-vous pas
Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon

– Transliteration

O mon peuple, qui me secourra contre (la punition d’) Allah si je les repousse? Ne vous souvenez-vous pas?

– Muhammad Hamidullah

11:31

وَلَآwalaet newalaet ne
أَقُولُaquluje disaquluje dis
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
عِندِيindije détiensindije détiens
خَزَآئِنُkhazainules coffres forts dekhazainules coffres forts de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَعۡلَمُa’lamune connaisa’lamune connais
ٱلۡغَيۡبَal-ghaybal’inconnual-ghaybal’inconnu
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَقُولُaquluje disaquluje dis
إِنِّيinnije suisinnije suis
مَلَكٞmalakunun angemalakunun ange
وَلَآwalaet newalaet ne
أَقُولُaquludisaquludis
لِلَّذِينَlilladhinaà ceuxlilladhinaà ceux
تَزۡدَرِيٓtazdarique méprisenttazdarique méprisent
أَعۡيُنُكُمۡa’yunukumvos yeuxa’yunukumvos yeux
لَنlanjamaislanjamais
يُؤۡتِيَهُمُyu’tiyahumune leur manifesterayu’tiyahumune leur manifestera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
خَيۡرًاۖkhayrande bienkhayrande bien
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamusaisa’lamusais
بِمَاbimace qu’il y abimace qu’il y a
فِيٓfidansfidans
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
إِنِّيٓinnijeinnije
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّمِنَlaminapour quiconquelaminapour quiconque
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa laa aqoolu lakum ‘indee khazaa’inul laahi wa laaa a’lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a’yunukum lai yu’tiyahumul laahu khairan Allaahu a’lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen

– Transliteration

Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, je ne connais pas l’Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, qu’Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connaît mieux ce qu’il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes.

– Muhammad Hamidullah

11:32

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
يَٰنُوحُyanuhuOh Nouh (Noah)yanuhuOh Nouh (Noah)
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَٰدَلۡتَنَاjadaltanatu as argumentéjadaltanatu as argumenté
فَأَكۡثَرۡتَfa-akthartaet multipliéfa-akthartaet multiplié
جِدَٰلَنَاjidalanales argumentsjidalanales arguments
فَأۡتِنَاfatinaApporte nous doncfatinaApporte nous donc
بِمَاbimace dontbimace dont
تَعِدُنَآta’idunatu nous prometsta’idunatu nous promets
إِنinsiinsi
كُنتَkuntatu eskuntatu es
مِنَminadesminades
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinavéridiquesal-sadiqinavéridiques
Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta’idunaaa in kunta minas saadiqeen

– Transliteration

Ils dirent: «O Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques».

– Muhammad Hamidullah

11:33

قَالَqalail ditqalail dit
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يَأۡتِيكُمyatikumil vous sera donnéyatikumil vous sera donné
بِهِbihicelabihicela
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِنins’iliins’ili
شَآءَshaaveutshaaveut
وَمَآwamaet vous ne saurezwamaet vous ne saurez
أَنتُمantumvousantumvous
بِمُعۡجِزِينَbimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.bimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.
Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa’a wa maaa antum bimu’jizeen

– Transliteration

Il dit: «C’est Allah seul qui vous l’apportera – s’Il veut – et vous ne saurez y échapper.

– Muhammad Hamidullah

11:34

وَلَاwalaet newalaet ne
يَنفَعُكُمۡyanfa’ukumvous profiterayanfa’ukumvous profitera
نُصۡحِيٓnus’himon conseilnus’himon conseil
إِنۡinsiinsi
أَرَدتُّaradttuje voulaisaradttuje voulais
أَنۡanqueanque
أَنصَحَansahavous conseilleransahavous conseiller
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
إِنinsiinsi
كَانَkana(il) estkana(il) est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يُرِيدُyuriduveutyuriduveut
أَنanqueanque
يُغۡوِيَكُمۡۚyugh’wiyakumvous induire en erreuryugh’wiyakumvous induire en erreur
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Maitrerabbukumvotre Maitre
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Wa laa yanfa’ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja’oon

– Transliteration

Et mon conseil ne vous profiterait pas, au cas où je voulais vous conseiller, et qu’Allah veuille vous égarer. Il est votre Seigneur, et c’est vers Lui que vous serez ramenés».

– Muhammad Hamidullah

11:35

أَمۡamou bienamou bien
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
ٱفۡتَرَىٰهُۖif’tarahuIl l’a inventéif’tarahuIl l’a inventé
قُلۡqulDisqulDis
إِنِinisi jeinisi je
ٱفۡتَرَيۡتُهُۥif’taraytuhul’ai inventéif’taraytuhul’ai inventé
فَعَلَيَّfa’alayyaalors est sur moifa’alayyaalors est sur moi
إِجۡرَامِيij’ramimon crimeij’ramimon crime
وَأَنَا۠wa-anaet jewa-anaet je
بَرِيٓءٞbarionsuis innocentbarionsuis innocent
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تُجۡرِمُونَtuj’rimunavos crimestuj’rimunavos crimes
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo fa’alaiya ijraamee wa ana bareee’um mimmaa tujrimoon (section 3)

– Transliteration

Ou bien ils disent: il l’a inventé? Dis: «Si je l’ai inventé, que mon crime retombe sur moi! Et je suis innocent de vos criminelles accusations».

– Muhammad Hamidullah

11:36

وَأُوحِيَwauhiyaet il fut révéléwauhiyaet il fut révélé
إِلَىٰilaàilaà
نُوحٍnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
أَنَّهُۥannahuil n’y auraannahuil n’y aura
لَنlanne va jamaislanne va jamais
يُؤۡمِنَyu’minade ceux qui auront foiyu’minade ceux qui auront foi
مِنminparmiminparmi
قَوۡمِكَqawmikata communautéqawmikata communauté
إِلَّاillahormisillahormis
مَنmanceuxmanceux
قَدۡqadquiqadqui
ءَامَنَamanaont déjà cruamanaont déjà cru
فَلَاfalaalors nefalaalors ne
تَبۡتَئِسۡtabta-ist’afflige pastabta-ist’afflige pas
بِمَاbimapourbimapour
كَانُواْkanuce qu’ilskanuce qu’ils
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunafaisaientyaf ‘alunafaisaient
Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu’mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta’is bimaa kaanoo yaf’aloon

– Transliteration

Et il fut révélé à Noé: «De ton peuple, il n’y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t’afflige pas de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

11:37

وَٱصۡنَعِwa-is’na’iet construitwa-is’na’iet construit
ٱلۡفُلۡكَal-ful’kaun bateaual-ful’kaun bateau
بِأَعۡيُنِنَاbi-a’yuninaavec notre supervisionbi-a’yuninaavec notre supervision
وَوَحۡيِنَاwawahyinaet selon notre révélationwawahyinaet selon notre révélation
وَلَاwalaet newalaet ne
تُخَٰطِبۡنِيtukhatib’niM’interpelle plustukhatib’niM’interpelle plus
فِيfiau sujetfiau sujet
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
ظَلَمُوٓاْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
إِنَّهُمinnahumils serontinnahumils seront
مُّغۡرَقُونَmugh’raqunanoyésmugh’raqunanoyés
Wasna’il fulka bi-a’yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon

– Transliteration

Et construis l’arche sous Nos yeux et d’après Notre révélation. Et ne M’interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés».

– Muhammad Hamidullah

11:38

وَيَصۡنَعُwayasna’uAlors il construisitwayasna’uAlors il construisit
ٱلۡفُلۡكَal-ful’kale bateaual-ful’kale bateau
وَكُلَّمَاwakullamaet chaque foiswakullamaet chaque fois
مَرَّmarrapassaientmarrapassaient
عَلَيۡهِalayhiprès de luialayhiprès de lui
مَلَأٞmala-onles notablesmala-onles notables
مِّنminparmiminparmi
قَوۡمِهِۦqawmihisa communautéqawmihisa communauté
سَخِرُواْsakhiruriaientsakhiruriaient
مِنۡهُۚmin’hude luimin’hude lui
قَالَqalail ditqalail dit
إِنinsiinsi
تَسۡخَرُواْtaskharuvous rieztaskharuvous riez
مِنَّاminnade nousminnade nous
فَإِنَّاfa-innaalors assurément nousfa-innaalors assurément nous
نَسۡخَرُnaskharurironsnaskharurirons
مِنكُمۡminkumde vousminkumde vous
كَمَاkamacommekamacomme
تَسۡخَرُونَtaskharunavous rieztaskharunavous riez
Wa yasna’ul fulka wa kullamaa marra ‘alaihi mala’um min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon

– Transliteration

Et il construisait l’arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient près de lui, ils se moquaient de lui. Il dit: «Si vous vous moquez de nous, eh bien, nous nous moquerons de vous, comme vous vous moquez [de nous].

– Muhammad Hamidullah

11:39

فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saurezta’lamunavous saurez
مَنmanquimanqui
يَأۡتِيهِyatihiil lui sera attribuéyatihiil lui sera attribué
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
يُخۡزِيهِyukh’zihil’humiliantyukh’zihil’humiliant
وَيَحِلُّwayahilluet légitimewayahilluet légitime
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّقِيمٌmuqimundurablemuqimundurable
Fasawfa ta’lamoona mai ya’teehi ‘azaabuny yukhzeehi wa yahillu ‘alaihi ‘azaabun muqeem

– Transliteration

Et vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui l’humiliera, et sur qui s’abattra un châtiment durable!»

– Muhammad Hamidullah

11:40

حَتَّىٰٓhattaQuandhattaQuand
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَjaavintjaavint
أَمۡرُنَاamrunanotre commandementamrunanotre commandement
وَفَارَwafaraet que se mit à bouillonnerwafaraet que se mit à bouillonner
ٱلتَّنُّورُal-tanurules eauxal-tanurules eaux
قُلۡنَاqul’nanous dîmesqul’nanous dîmes
ٱحۡمِلۡih’milchargeih’milcharge
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنminparmiminparmi
كُلّٖkullinchaquekullinchaque
زَوۡجَيۡنِzawjaynicouplezawjaynicouple
ٱثۡنَيۡنِith’nayniune paireith’nayniune paire
وَأَهۡلَكَwa-ahlakaainsi que ta famillewa-ahlakaainsi que ta famille
إِلَّاillasaufillasauf
مَنmanceuxmanceux
سَبَقَsabaqaqui sont précédésabaqaqui sont précédé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلۡقَوۡلُal-qawlule décretal-qawlule décret
وَمَنۡwamanEt parmiwamanEt parmi
ءَامَنَۚamanaceux qui ont foiamanaceux qui ont foi
وَمَآwamaEn faitwamaEn fait
ءَامَنَamanaont eu foiamanaont eu foi
مَعَهُۥٓma’ahuavec luima’ahuavec lui
إِلَّاillaseulementillaseulement
قَلِيلٞqalilunun petit nombreqalilunun petit nombre
Hattaaa izaa jaaa’a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa ‘alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma’ahooo illaa qaleel

– Transliteration

Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d’eau], Nous dîmes: «Charge [dans l’arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille – sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé – et ceux qui croient». Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.

– Muhammad Hamidullah

11:41

۞وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
ٱرۡكَبُواْir’kabumontezir’kabumontez
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
بِسۡمِbis’miAu nom debis’miAu nom de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَجۡر۪ىٰهَاmajrahasera sa navigationmajrahasera sa navigation
وَمُرۡسَىٰهَآۚwamur’sahaet son mouillagewamur’sahaet son mouillage
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
لَغَفُورٞlaghafurunest àssurément Pardonneurlaghafurunest àssurément Pardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa qaalar kaboo feehaa bismil laahi majraihaa wa mursaahaa; inna Rabbee la Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Et il dit: «Montez dedans. Que sa course et son mouillage soient au nom d’Allah. Certes mon Seigneur est Pardonneur et Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

11:42

وَهِيَwahiyaet ellewahiyaet elle
تَجۡرِيtajrinaviguaittajrinaviguait
بِهِمۡbihimavec euxbihimavec eux
فِيfidansfidans
مَوۡجٖmawjindes vaguesmawjindes vagues
كَٱلۡجِبَالِkal-jibalisemblables à des montagneskal-jibalisemblables à des montagnes
وَنَادَىٰwanadaet appelawanadaet appela
نُوحٌnuhunNouh (Noah)nuhunNouh (Noah)
ٱبۡنَهُۥib’nahuson filsib’nahuson fils
وَكَانَwakanaqui futwakanaqui fut
فِيfirestéfiresté
مَعۡزِلٖma’zilinà partma’zilinà part
يَٰبُنَيَّyabunayyaÔ filsyabunayyaÔ fils
ٱرۡكَبir’kabembarqueir’kabembarque
مَّعَنَاma’anaavec nousma’anaavec nous
وَلَاwalaet newalaet ne
تَكُنtakunsois pastakunsois pas
مَّعَma’aavecma’aavec
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales négateursal-kafirinales négateurs
Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma’ziliny yaa bunai yarkam ma’anaa wa laa takum ma’al kaafireen

– Transliteration

Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l’arche): «O mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants».

– Muhammad Hamidullah

11:43

قَالَqalail ditqalail dit
سَـَٔاوِيٓsaawije prendrais refugesaawije prendrais refuge
إِلَىٰilaversilavers
جَبَلٖjabalinune montjabalinune mont
يَعۡصِمُنِيya’simuniqui me protégeraya’simuniqui me protégera
مِنَminacontreminacontre
ٱلۡمَآءِۚal-mail’eaual-mail’eau
قَالَqalail ditqalail dit
لَاlail n’y a delail n’y a de
عَاصِمَasimaprotectionasimaprotection
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
مِنۡmincontremincontre
أَمۡرِamril’ordre deamril’ordre de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّاillasaufillasauf
مَنmanceluimancelui
رَّحِمَۚrahimaà qui il fait montre de bienveillancerahimaà qui il fait montre de bienveillance
وَحَالَwahalaet s’interposèrentwahalaet s’interposèrent
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
ٱلۡمَوۡجُal-mawjules vaguesal-mawjules vagues
فَكَانَfakanaet il futfakanaet il fut
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُغۡرَقِينَal-mugh’raqinales noyésal-mugh’raqinales noyés
Qaala sa aaweee ilaa jabaliny ya’simunee minal maaa’; qaala laa ‘aasimal yawma min amril laahi illaa mar rahim; wa haala bainahumal mawju fakaana minal mughraqeen

– Transliteration

Il répondit: «Je vais me réfugier vers un mont qui me protègera de l’eau». Et Noé lui dit: «Il n’y a aujourd’hui aucun protecteur contre l’ordre d’Allah. (Tous périront) sauf celui à qui Il fait miséricorde». Et les vagues s’interposèrent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyés.

– Muhammad Hamidullah

11:44

وَقِيلَwaqilaet il fut ditwaqilaet il fut dit
يَٰٓأَرۡضُyaarduÔ terreyaarduÔ terre
ٱبۡلَعِيib’la’iabsorbeib’la’iabsorbe
مَآءَكِmaakiton eaumaakiton eau
وَيَٰسَمَآءُwayasamauet toi cielwayasamauet toi ciel
أَقۡلِعِيaqli’icesseaqli’icesse
وَغِيضَwaghidabaissawaghidabaissa
ٱلۡمَآءُal-maul’eaual-maul’eau
وَقُضِيَwaqudiyaet fut exécutéwaqudiyaet fut exécuté
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’ordreal-amrul’ordre
وَٱسۡتَوَتۡwa-is’tawatet s’installawa-is’tawatet s’installa
عَلَىalasuralasur
ٱلۡجُودِيِّۖal-judiyile Joudial-judiyile Joudi
وَقِيلَwaqilaet il fut proclaméwaqilaet il fut proclamé
بُعۡدٗاbu’danque s’éloignentbu’danque s’éloignent
لِّلۡقَوۡمِlil’qawmiles communautéslil’qawmiles communautés
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa qeela yaaa ardubla’ee maaa’aki wa yaa samaaa’u aqli’ee wa gheedal maaa’u wa qudiyal amru wastawat ‘alal joodiyyi wa qeela bu’dal lilqawmiz zaalimeen

– Transliteration

Et il fut dit: «O terre, absorbe ton eau! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir]!» L’eau baissa, l’ordre fut exécuté et l’arche s’installa sur le Jûdi, et il fut dit: «Que disparaissent les gens pervers»!

– Muhammad Hamidullah

11:45

وَنَادَىٰwanadaet implorawanadaet implora
نُوحٞnuhunNouh (Noah)nuhunNouh (Noah)
رَّبَّهُۥrabbahuson Maitrerabbahuson Maitre
فَقَالَfaqalail ditfaqalail dit
رَبِّrabbiMaitrerabbiMaitre
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱبۡنِيib’nimon filsib’nimon fils
مِنۡminprovient deminprovient de
أَهۡلِيahlima familleahlima famille
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
وَعۡدَكَwa’dakata promessewa’dakata promesse
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَأَنتَwa-antaEt tu eswa-antaEt tu es
أَحۡكَمُahkamule plus jugeahkamule plus juge
ٱلۡحَٰكِمِينَal-hakiminades juges.al-hakiminades juges.
Wa naadaa noohur Rabbahoo faqaala Rabbi innabnee min ahlee wa inna wa’dakal haqqu wa Anta ahkamul haakimeen

– Transliteration

Et Noé invoqua son Seigneur et dit: «O mon Seigneur, certes mon fils est de ma famille et Ta promesse est vérité. Tu es le plus juste des juges».

– Muhammad Hamidullah

11:46

قَالَqalaIl ditqalaIl dit
يَٰنُوحُyanuhuOh Nouh (Noah)yanuhuOh Nouh (Noah)
إِنَّهُۥinnahucertesinnahucertes
لَيۡسَlaysaIl n’est paslaysaIl n’est pas
مِنۡmindeminde
أَهۡلِكَۖahlikata familleahlikata famille
إِنَّهُۥinnahuil ainnahuil a
عَمَلٌamaluncommisamaluncommis
غَيۡرُghayrunonghayrunon
صَٰلِحٖۖsalihinjustessalihinjustes
فَلَاfalaalors nefalaalors ne
تَسۡـَٔلۡنِtasalnim’interroge pastasalnim’interroge pas
مَاmasur cemasur ce
لَيۡسَlaysatu n’aslaysatu n’as
لَكَlakaà toilakaà toi
بِهِۦbihide celabihide cela
عِلۡمٌۖil’munsavoiril’munsavoir
إِنِّيٓinnijeinnije
أَعِظُكَa’izukat’exhortea’izukat’exhorte
أَنanàanà
تَكُونَtakunaque tu ne soistakunaque tu ne sois
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡجَٰهِلِينَal-jahilinales ignorantsal-jahilinales ignorants
Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo ‘amalun ghairu saalihin falaa tas’alni maa laisa laka bihee ‘ilmun inneee a’izuka an takoona minal jaahileen

– Transliteration

Il dit: «O Noé, il n’est pas de ta famille car il a commis un acte infâme. Ne me demande pas ce dont tu n’as aucune connaissance. Je t’exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants».

– Muhammad Hamidullah

11:47

قَالَqalail ditqalail dit
رَبِّrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
إِنِّيٓinnijeinnije
أَعُوذُa’udhucherche refugea’udhucherche refuge
بِكَbikaen toibikaen toi
أَنۡancontreancontre
أَسۡـَٔلَكَasalakatoute demandeasalakatoute demande
مَاmade ce dontmade ce dont
لَيۡسَlaysaje n’laysaje n’
لِيliailiai
بِهِۦbihien celabihien cela
عِلۡمٞۖil’munconnaissanceil’munconnaissance
وَإِلَّاwa-illaEt siwa-illaEt si
تَغۡفِرۡtaghfirTu ne me pardonnestaghfirTu ne me pardonnes
لِيlià moilià moi
وَتَرۡحَمۡنِيٓwatarhamniet ne me fais montre de Bienveillancewatarhamniet ne me fais montre de Bienveillance
أَكُنakunje seraiakunje serai
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdantsal-khasirinales perdants
Qaala rabbi inneee a’oozu bika an as’alaka maa laisa lee bihee ‘ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen

– Transliteration

Alors Noé dit: «Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n’ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants».

– Muhammad Hamidullah

11:48

قِيلَqilaIl fut ditqilaIl fut dit
يَٰنُوحُyanuhuOh Nouh (Noah)yanuhuOh Nouh (Noah)
ٱهۡبِطۡih’bitdébarqueih’bitdébarque
بِسَلَٰمٖbisalaminavec sécuritébisalaminavec sécurité
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
وَبَرَكَٰتٍwabarakatinet les bénédictionswabarakatinet les bénédictions
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
وَعَلَىٰٓwa’alaet surwa’alaet sur
أُمَمٖumaminles nationsumaminles nations
مِّمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
مَّعَكَۚma’akaavec toima’akaavec toi
وَأُمَمٞwa-umamunet des nationswa-umamunet des nations
سَنُمَتِّعُهُمۡsanumatti’uhumNous leur accorderons une jouissance temporairesanumatti’uhumNous leur accorderons une jouissance temporaire
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَمَسُّهُمyamassuhumles toucherayamassuhumles touchera
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Qeela yaa Noohuh bit bisalaamim minnaa wa barakaatin ‘alaika wa ‘alaaa umamim mimmam ma’ak; wa umamun sanumatti’uhum summa yamassuhum minna ‘azaabun aleem

– Transliteration

Il fut dit: «O Noé, débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un châtiment douloureux venant de Nous les touchera».

– Muhammad Hamidullah

11:49

تِلۡكَtil’kaVoilàtil’kaVoilà
مِنۡminparmiminparmi
أَنۢبَآءِanbaides révélations (prises de conscience)anbaides révélations (prises de conscience)
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
نُوحِيهَآnuhihaque nous révélonsnuhihaque nous révélons
إِلَيۡكَۖilaykaà toiilaykaà toi
مَاmatu n’enmatu n’en
كُنتَkuntaétaiskuntaétais
تَعۡلَمُهَآta’lamuhaaucune connaissanceta’lamuhaaucune connaissance
أَنتَantatoiantatoi
وَلَاwalaniwalani
قَوۡمُكَqawmukaTon peupleqawmukaTon peuple
مِنmindeminde
قَبۡلِqabliavantqabliavant
هَٰذَاۖhadhacecihadhaceci
فَٱصۡبِرۡۖfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلۡعَٰقِبَةَal-‘aqibatala fin heureuseal-‘aqibatala fin heureuse
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Tilka min ambaaa’il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta’lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal ‘aaqibata lilmuttaqeen (section 4)

– Transliteration

Voilà quelques nouvelles de l’Inconnaissable que Nous te révélons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois patient. La fin heureuse sera aux pieux.

– Muhammad Hamidullah

11:50

وَإِلَىٰwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
عَادٍadinles Aadsadinles Aads
أَخَاهُمۡakhahumleur confrèreakhahumleur confrère
هُودٗاۚhudanHoudhudanHoud
قَالَqalail ditqalail dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
ٱعۡبُدُواْu’buduservezu’buduservez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَاmaVous nemaVous ne
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminparmiminparmi
إِلَٰهٍilahinsi ce n’estilahinsi ce n’est
غَيۡرُهُۥٓۖghayruhuen dehors de luighayruhuen dehors de lui
إِنۡincertesincertes
أَنتُمۡantumvousantumvous
إِلَّاillaqueillaque
مُفۡتَرُونَmuf’tarunainventezmuf’tarunainventez
Wa ilaa ‘aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhooo in antum illaa muftaroon

– Transliteration

Et (Nous avons envoyé) aux ‘Aad, leur frère Hûd, qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n’avez point de divinité à part Lui. Vous n’êtes que des forgeurs (de mensonges).

– Muhammad Hamidullah

11:51

يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
لَآlapaslapas
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَجۡرًاۖajransalaireajransalaire
إِنۡincertesincertes
أَجۡرِيَajriyama rétributionajriyama rétribution
إِلَّاillaseulementillaseulement
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِيalladhiceluialladhicelui
فَطَرَنِيٓۚfataranim’a crééfataranim’a créé
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Yaa qawmi laaa as’alukum ‘alaihi ajran in ajriya illaa ‘alal lazee fataranee; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

O mon peuple, je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n’incombe qu’à Celui qui m’a créé. Ne raisonnez-vous pas?

– Muhammad Hamidullah

11:52

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiÔ ! Mon peuplewayaqawmiÔ ! Mon peuple
ٱسۡتَغۡفِرُواْis’taghfirudemandez pardon àis’taghfirudemandez pardon à
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Seigneurrabbakumvotre Seigneur
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تُوبُوٓاْtuburepentez-voustuburepentez-vous
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
يُرۡسِلِyur’silienvoieyur’silienvoie
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
عَلَيۡكُمalaykumSur vousalaykumSur vous
مِّدۡرَارٗاmid’rarantorrentielmid’rarantorrentiel
وَيَزِدۡكُمۡwayazid’kumet augmenterawayazid’kumet augmentera
قُوَّةًquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
إِلَىٰilaà votreilaà votre
قُوَّتِكُمۡquwwatikumPotentielquwwatikumPotentiel
وَلَاwalaet newalaet ne
تَتَوَلَّوۡاْtatawallawvous vous détourneztatawallawvous vous détournez
مُجۡرِمِينَmuj’riminaen criminels.muj’riminaen criminels.
Wa yaa qawmis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yursilis samaaa’a ‘alaikum midraaranw wa yazidkum quwwatan ilaa quwwatikum wa laa tatawallaw mujrimeen

– Transliteration

O mon peuple, implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui pour qu’Il envoie sur vous du ciel des pluies abondantes et qu’Il ajoute force à votre force. Et ne vous détournez pas [de Lui] en devenant coupables».

– Muhammad Hamidullah

11:53

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
يَٰهُودُyahuduÔ HoudyahuduÔ Houd
مَاmatu nematu ne
جِئۡتَنَاji’tananous es pas venuji’tananous es pas venu
بِبَيِّنَةٖbibayyinatinavec une preuve évidentebibayyinatinavec une preuve évidente
وَمَاwamaet nous newamaet nous ne
نَحۡنُnahnunousnahnunous
بِتَارِكِيٓbitarikiabandonnerontbitarikiabandonneront
ءَالِهَتِنَاalihatinanos dieuxalihatinanos dieux
عَنanpouranpour
قَوۡلِكَqawlikace que tu disqawlikace que tu dis
وَمَاwamaet nous newamaet nous ne
نَحۡنُnahnunousnahnunous
لَكَlakaà toilakaà toi
بِمُؤۡمِنِينَbimu’mininaavons confiancebimu’mininaavons confiance
Qaaloo yaa Hoodu maa ji’tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa ‘an qawlika wa maa nahnu laka bimu’mineen

– Transliteration

Ils dirent: «O Hûd, tu n’es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n’avons pas foi en toi.

– Muhammad Hamidullah

11:54

إِنincertesincertes
نَّقُولُnaqulunous disonsnaqulunous disons
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱعۡتَرَىٰكَi’tarakat’a atteinti’tarakat’a atteint
بَعۡضُba’ducertainsba’ducertains
ءَالِهَتِنَاalihatinade nos dieuxalihatinade nos dieux
بِسُوٓءٖۗbisuinavec un malbisuinavec un mal
قَالَqalail ditqalail dit
إِنِّيٓinnijeinnije
أُشۡهِدُush’hiduje témoigne devantush’hiduje témoigne devant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱشۡهَدُوٓاْwa-ish’haduet à témoin je vous prendwa-ish’haduet à témoin je vous prend
أَنِّيanniJe suisanniJe suis
بَرِيٓءٞbarioninnocentbarioninnocent
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تُشۡرِكُونَtush’rikunavous associeztush’rikunavous associez
In naqoolu illa’ taraaka ba’du aalihatinaa bisooo’; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee’um mimmaa tushrikoon

– Transliteration

Nous dirons plutôt qu’une de nos divinités t’a affligé d’un mal». Il dit: «Je prends Allah à témoin – et vous aussi soyez témoins – qu’en vérité, je désavoue ce que vous associez,

– Muhammad Hamidullah

11:55

مِنminparmiminparmi
دُونِهِۦۖdunihiautre que luidunihiautre que lui
فَكِيدُونِيfakiduniFomentezfakiduniFomentez
جَمِيعٗاjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlasanslasans
تُنظِرُونِtunzirunidélaistunzirunidélais
Min doonihee fakeedoonee jamee’an summa laa tunziroon

– Transliteration

en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de répit.

– Muhammad Hamidullah

11:56

إِنِّيinniJ’inniJ’
تَوَكَّلۡتُtawakkaltuai placé ma confiancetawakkaltuai placé ma confiance
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
رَبِّيrabbimon Enseigneurrabbimon Enseigneur
وَرَبِّكُمۚwarabbikumet votre Enseigneur.warabbikumet votre Enseigneur.
مَّاmail n’y amail n’y a
مِنminparmiminparmi
دَآبَّةٍdabbatinles créaturesdabbatinles créatures
إِلَّاillaqu’Il neillaqu’Il ne
هُوَhuwaluihuwalui
ءَاخِذُۢakhidhunprendakhidhunprend
بِنَاصِيَتِهَآۚbinasiyatihasous sa coupebinasiyatihasous sa coupe
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
عَلَىٰalaest suralaest sur
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Innee tawakkaltu ‘alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee ‘alaa Siraatim mustaqeem

– Transliteration

Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le vôtre. Il n’y a pas d’être vivant qu’Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

11:57

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
أَبۡلَغۡتُكُمablaghtukumJe vous ai transmisablaghtukumJe vous ai transmis
مَّآmace pourquoimace pourquoi
أُرۡسِلۡتُur’sil’tuj’ai été envoyé en vecteur de messageur’sil’tuj’ai été envoyé en vecteur de message
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
إِلَيۡكُمۡۚilaykumà vousilaykumà vous
وَيَسۡتَخۡلِفُwayastakhlifuet vous remplacerawayastakhlifuet vous remplacera
رَبِّيrabbiMon SeigneurrabbiMon Seigneur
قَوۡمًاqawmanpar une autre communauté de gensqawmanpar une autre communauté de gens
غَيۡرَكُمۡghayrakumautres que vousghayrakumautres que vous
وَلَاwalaet vous newalaet vous ne
تَضُرُّونَهُۥtadurrunahupouvez Lui nuiretadurrunahupouvez Lui nuire
شَيۡـًٔاۚshayanen rienshayanen rien
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
عَلَىٰalaenalaen
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
حَفِيظٞhafizunest Gardienhafizunest Gardien
Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai’aa; inna Rabbee ‘alaa kulli shai’in Hafeez

– Transliteration

Si vous vous détournez… voilà que je vous ai transmis [le message] que j’étais chargé de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose».

– Muhammad Hamidullah

11:58

وَلَمَّاwalammaEt lorsquewalammaEt lorsque
جَآءَjaasurvintjaasurvint
أَمۡرُنَاamrunanotre ordreamrunanotre ordre
نَجَّيۡنَاnajjaynanous sauvâmesnajjaynanous sauvâmes
هُودٗاhudanHoudhudanHoud
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
بِرَحۡمَةٖbirahmatinpar le biais d’une bienveillancebirahmatinpar le biais d’une bienveillance
مِّنَّاminnade Notre partminnade Notre part
وَنَجَّيۡنَٰهُمwanajjaynahumEt nous les sauvâmeswanajjaynahumEt nous les sauvâmes
مِّنۡmincontremincontre
عَذَابٍadhabinun tourmentadhabinun tourment
غَلِيظٖghalizinsévèreghalizinsévère
Wa lammaa jaaa’a amrunaa najainaa Hoodanw wallazeena aamanoo ma’ahoo birahmatim minnaa wa najainaahum min ‘azaabin ghaleez

– Transliteration

Et quand vint Notre Ordre, Nous sauvâmes par une miséricorde de Notre part, Hûd et ceux qui avec lui avaient cru. Et Nous les sauvâmes d’un terrible châtiment.

– Muhammad Hamidullah

11:59

وَتِلۡكَwatil’kaet tels sontwatil’kaet tels sont
عَادٞۖadunles Aadsadunles Aads
جَحَدُواْjahaduils ont contestésjahaduils ont contestés
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs debiayatipar le biais des signes interpellatifs de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
وَعَصَوۡاْwa’asawet ont désobéiwa’asawet ont désobéi
رُسُلَهُۥrusulahuSes vecteurs du messagerusulahuSes vecteurs du message
وَٱتَّبَعُوٓاْwa-ittaba’uEt ils ont suiviwa-ittaba’uEt ils ont suivi
أَمۡرَamrale commandementamrale commandement
كُلِّkullide toutkullide tout
جَبَّارٍjabbarindictateurjabbarindictateur
عَنِيدٖanidinentêtéanidinentêté
Wa tilka ‘aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa ‘asaw Rusulahoo wattaba’ooo amra kulli jabbaarin ‘aneed

– Transliteration

Voilà les ‘Aad. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté.

– Muhammad Hamidullah

11:60

وَأُتۡبِعُواْwa-ut’bi’uEt ils furent poursuiviswa-ut’bi’uEt ils furent poursuivis
فِيfienfien
هَٰذِهِhadhihicehadhihice
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yabas monde,al-dun’yabas monde,
لَعۡنَةٗla’natande la malédictionla’natande la malédiction
وَيَوۡمَwayawmaet (à) l’étape (le jour) dewayawmaet (à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۗal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
أَلَآalaNon !alaNon !
إِنَّinnacertesinnacertes
عَادٗاadanles Aadsadanles Aads
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
رَبَّهُمۡۗrabbahumcontre leur Seigneurrabbahumcontre leur Seigneur
أَلَاalaNon !alaNon !
بُعۡدٗاbu’danau loinbu’danau loin
لِّعَادٖli’adinles Aadsli’adinles Aads
قَوۡمِqawmipeuple deqawmipeuple de
هُودٖhudinHoudhudinHoud
Wa utbi’oo fee haazihid dunyaa la’natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna ‘Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu’dal li ‘Aadin qawmin Hood (section 5)

– Transliteration

Et ils furent poursuivis, ici-bas, d’une malédiction, ainsi qu’au Jour de la Résurrection. En vérité, les ‘Aad n’ont pas cru en leur Seigneur. Que s’éloignent (périssent) les ‘Aad, peuple de Hûd!

– Muhammad Hamidullah

11:61

۞وَإِلَىٰwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
ثَمُودَthamudale peuple des Thamoudsthamudale peuple des Thamouds
أَخَاهُمۡakhahumleur confrèreakhahumleur confrère
صَٰلِحٗاۚsalihanSalihsalihanSalih
قَالَqalail ditqalail dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
ٱعۡبُدُواْu’buduservezu’buduservez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَاmaIl n’y amaIl n’y a
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindivinitéilahindivinité
غَيۡرُهُۥۖghayruhuen dehors deghayruhuen dehors de
هُوَhuwaluihuwalui
أَنشَأَكُمansha-akumIl vous a suscitéansha-akumIl vous a suscité
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡwa-is’ta’marakumpuis vous y a fait séjournerwa-is’ta’marakumpuis vous y a fait séjourner
فِيهَاfihadessusfihadessus
فَٱسۡتَغۡفِرُوهُfa-is’taghfiruhuImplorez donc son pardonfa-is’taghfiruhuImplorez donc son pardon
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تُوبُوٓاْtuburepentez-voustuburepentez-vous
إِلَيۡهِۚilayhià luiilayhià lui
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
قَرِيبٞqaribunest procheqaribunest proche
مُّجِيبٞmujibunIl excaucemujibunIl excauce
Wa ilaa Samooda akhaahum Saalihaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahim ghairuhoo Huwa ansha akum minal ardi wasta’ marakum feehaa fastaghfiroohu summa toobooo ilaih; inna Rabbee Qareebum Mujeeb

– Transliteration

Et (Nous avons envoyé) aux Thamûd, leur frère Sâlih qui dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n’avez point de divinité en dehors de Lui. De la terre Il vous a créés, et Il vous l’a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est bien proche et Il répond toujours (aux appels)».

– Muhammad Hamidullah

11:62

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
يَٰصَٰلِحُyasalihuÔ Salih !yasalihuÔ Salih !
قَدۡqadDéjàqadDéjà
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
فِينَاfinapour nousfinapour nous
مَرۡجُوّٗاmarjuwwanun espoirmarjuwwanun espoir
قَبۡلَqablaavantqablaavant
هَٰذَآۖhadhacettehadhacette
أَتَنۡهَىٰنَآatanhanainterdictionatanhanainterdiction
أَنanqueanque
نَّعۡبُدَna’budanous servionsna’budanous servions
مَاmace quemace que
يَعۡبُدُya’buduservaientya’buduservaient
ءَابَآؤُنَاabaunanos ancêtresabaunanos ancêtres
وَإِنَّنَاwa-innanaNous sommeswa-innanaNous sommes
لَفِيlafieffectivement danslafieffectivement dans
شَكّٖshakkinun douteshakkinun doute
مِّمَّاmimmasur ce quemimmasur ce que
تَدۡعُونَآtad’unatu nous sollicitetad’unatu nous sollicite
إِلَيۡهِilayhivers lui,ilayhivers lui,
مُرِيبٖmuribinembarrassé.muribinembarrassé.
Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na’bu da maa ya’budu aabaaa’unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad’oonaaa ilaihi mureeb

– Transliteration

Ils dirent: «O Sâlih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d’adorer ce qu’adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites».

– Muhammad Hamidullah

11:63

قَالَqalail ditqalail dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
أَرَءَيۡتُمۡara-aytumNe voyez-vous pasara-aytumNe voyez-vous pas
إِنinqueinque
كُنتُkuntuj’aikuntuj’ai
عَلَىٰaladealade
بَيِّنَةٖbayyinatinévidentebayyinatinévidente
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
وَءَاتَىٰنِيwaataniet m’a manifestéwaataniet m’a manifesté
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
فَمَنfamanalors quifamanalors qui
يَنصُرُنِيyansurunime secourrayansurunime secourra
مِنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنۡinsiinsi
عَصَيۡتُهُۥۖasaytuhuje Lui désobéisasaytuhuje Lui désobéis
فَمَاfamaalors quefamaalors que
تَزِيدُونَنِيtazidunanivous ne ferez qu’accroîtretazidunanivous ne ferez qu’accroître
غَيۡرَghayraplutôtghayraplutôt
تَخۡسِيرٖtakhsirinma pertetakhsirinma perte
Qaala yaa qawmi ara’aytum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee minhu rahmatan famai yansurunee minal laahi in ‘asaituhoo famaa tazeedoonanee ghaira takhseer

– Transliteration

Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m’appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s’Il m’a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protègera contre Allah si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu’accroître ma perte.

– Muhammad Hamidullah

11:64

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiÔ Mon peuple !wayaqawmiÔ Mon peuple !
هَٰذِهِۦhadhihicecihadhihiceci
نَاقَةُnaqatula chamelle denaqatula chamelle de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ءَايَةٗۖayatanun signe interpellatif.ayatanun signe interpellatif.
فَذَرُوهَاfadharuhaLaissez-la doncfadharuhaLaissez-la donc
تَأۡكُلۡtakulmangertakulmanger
فِيٓfisurfisur
أَرۡضِardila terre deardila terre de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَمَسُّوهَاtamassuhala toucheztamassuhala touchez
بِسُوٓءٖbisuind’un malbisuind’un mal
فَيَأۡخُذَكُمۡfayakhudhakumsinon vous seriez saisis defayakhudhakumsinon vous seriez saisis de
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
قَرِيبٞqaribunaussitôtqaribunaussitôt
Wa yaa qawmi haazihee naaqatul laahi lakum aayatan fazaroohaa taakul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo’in fa yaakhuzakum azaabun qareeb

– Transliteration

O mon peuple, voici la chamelle d’Allah qu’Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre d’Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!»

– Muhammad Hamidullah

11:65

فَعَقَرُوهَاfa’aqaruhaMais ils la sacrifièrentfa’aqaruhaMais ils la sacrifièrent
فَقَالَfaqalail ditfaqalail dit
تَمَتَّعُواْtamatta’ujouisseztamatta’ujouissez
فِيfienfien
دَارِكُمۡdarikumvos demeuresdarikumvos demeures
ثَلَٰثَةَthalathatatroisthalathatatrois
أَيَّامٖۖayyaminjoursayyaminjours
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
وَعۡدٌwa’dunune promessewa’dunune promesse
غَيۡرُghayruqui ne sera pasghayruqui ne sera pas
مَكۡذُوبٖmakdhubindémentiesmakdhubindémenties
Fa ‘aqaroohaa faqaala tamatta’oo fee daarikum salaasata aiyaamin zaalika wa’dun ghairu makzoob

– Transliteration

Ils la tuèrent. Alors, il leur dit: «Jouissez (de vos biens) dans vos demeures pendant trois jours (encore)! Voilà une promesse qui ne sera pas démentie».

– Muhammad Hamidullah

11:66

فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
جَآءَjaavintjaavint
أَمۡرُنَاamrunanotre ordreamrunanotre ordre
نَجَّيۡنَاnajjaynanous sauvâmesnajjaynanous sauvâmes
صَٰلِحٗاsalihanSalihsalihanSalih
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux (qui)wa-alladhinaet ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
بِرَحۡمَةٖbirahmatinpar le biais d’une bienveillancebirahmatinpar le biais d’une bienveillance
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
وَمِنۡwamincontrewamincontre
خِزۡيِkhiz’yil’humiliation dekhiz’yil’humiliation de
يَوۡمِئِذٍۚyawmi-idhince jour-làyawmi-idhince jour-là
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبَّكَrabbaka(ton) Maitrerabbaka(ton) Maitre
هُوَhuwaluihuwalui
ٱلۡقَوِيُّal-qawiyula forceal-qawiyula force
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
Falammaa jaaa’a amrunaa najjainaa Saalihanw wal lazeena aamanoo ma’ahoo birahmatim minnaa wa min khizyi Yawmi’iz inna Rabbaka Huwal Qawiyyul ‘Azeez

– Transliteration

Puis, lorsque Notre ordre vint, Nous sauvâmes Sâlih et ceux qui avaient cru avec lui, – par une miséricorde venant de Nous – de l’ignominie de ce jour-là. En vérité, c’est ton Seigneur qui est le Fort, le Puissant.

– Muhammad Hamidullah

11:67

وَأَخَذَwa-akhadhaet furent saisiwa-akhadhaet furent saisi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
ٱلصَّيۡحَةُal-sayhatul’explosion de tonnerreal-sayhatul’explosion de tonnerre
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptementfa-asbahualors ils sont devenus promptement
فِيfidansfidans
دِيَٰرِهِمۡdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
جَٰثِمِينَjathiminafoudroyésjathiminafoudroyés
Wa akhazal lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeena

– Transliteration

Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures,

– Muhammad Hamidullah

11:68

كَأَنka-anC’était comme s’ilska-anC’était comme s’ils
لَّمۡlamn’avait jamaislamn’avait jamais
يَغۡنَوۡاْyaghnawexistéyaghnawexisté
فِيهَآۗfihaen ellefihaen elle
أَلَآalaNon !alaNon !
إِنَّinnacertesinnacertes
ثَمُودَاْthamudales Thamoudsthamudales Thamouds
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
رَبَّهُمۡۗrabbahumleur Maitrerabbahumleur Maitre
أَلَاalaNon !alaNon !
بُعۡدٗاbu’danau loinbu’danau loin
لِّثَمُودَlithamudales Thamoudslithamudales Thamouds
Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu’dal li Samood. (section 6)

– Transliteration

comme s’ils n’y avaient jamais prospéré. En vérité, les Thamûd n’ont pas cru en leur Seigneur. Que périssent les Thamûd!

– Muhammad Hamidullah

11:69

وَلَقَدۡwalaqadEt lorsquewalaqadEt lorsque
جَآءَتۡjaatsont venusjaatsont venus
رُسُلُنَآrusulunaNos vecteurs du messagerusulunaNos vecteurs du message
إِبۡرَٰهِيمَib’rahima(à) Abrahamib’rahima(à) Abraham
بِٱلۡبُشۡرَىٰbil-bush’raavec la sensibilisation,bil-bush’raavec la sensibilisation,
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
سَلَٰمٗاۖsalaman« Paix (Harmonie) »salaman« Paix (Harmonie) »
قَالَqalaIl retorqua :qalaIl retorqua :
سَلَٰمٞۖsalamun« Paix (Harmonie) ».salamun« Paix (Harmonie) ».
فَمَاfamaAlors nullementfamaAlors nullement
لَبِثَlabithail tardalabithail tarda
أَنanà ce qu’anà ce qu’
جَآءَjaail vintjaail vint
بِعِجۡلٍbi’ij’linavec un veaubi’ij’linavec un veau
حَنِيذٖhanidhinrôtihanidhinrôti
Wa laqad jaaa’at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa’a bi’ijlin haneez

– Transliteration

Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: «Salâm!». Il dit: «Salâm!», et il ne tarda pas à apporter un veau rôti.

– Muhammad Hamidullah

11:70

فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
رَءَآraail vitraail vit
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumleurs mainsaydiyahumleurs mains
لَاlanullement nelanullement ne
تَصِلُtasilufont acte de sollicitude (s’attentionnent, s’intéressent)tasilufont acte de sollicitude (s’attentionnent, s’intéressent)
إِلَيۡهِilayhivers lui (vers le veau)ilayhivers lui (vers le veau)
نَكِرَهُمۡnakirahumil eu un mauvais pressentimentnakirahumil eu un mauvais pressentiment
وَأَوۡجَسَwa-awjasaet nourritwa-awjasaet nourrit
مِنۡهُمۡmin’humenvers euxmin’humenvers eux
خِيفَةٗۚkhifatanune certaine peurkhifatanune certaine peur
قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
لَاlan’estlan’est
تَخَفۡtakhafcraintetakhafcrainte
إِنَّآinnanousinnanous
أُرۡسِلۡنَآur’sil’nanous avons été envoyés en vecteurs de messageur’sil’nanous avons été envoyés en vecteurs de message
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمِqawmile groupement conservateur (traditionaliste) deqawmile groupement conservateur (traditionaliste) de
لُوطٖlutinLoth.lutinLoth.
Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo laa takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot

– Transliteration

Puis, lorsqu’il vit que leurs mains ne l’approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent: «N’aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Lot».

– Muhammad Hamidullah

11:71

وَٱمۡرَأَتُهُۥwa-im’ra-atuhuEt sa femmewa-im’ra-atuhuEt sa femme
قَآئِمَةٞqaimatundeboutqaimatundebout
فَضَحِكَتۡfadahikatet riaitfadahikatet riait
فَبَشَّرۡنَٰهَاfabasharnahanous la rendîmes sensiblefabasharnahanous la rendîmes sensible
بِإِسۡحَٰقَbi-is’haqad’Isaacbi-is’haqad’Isaac
وَمِنwaminetwaminet
وَرَآءِwaraiaprèswaraiaprès
إِسۡحَٰقَis’haqaIsaacis’haqaIsaac
يَعۡقُوبَya’qubaJacobya’qubaJacob
Wamra atuhoo qaaa’imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa’i Ishaaqa Ya’qoob

– Transliteration

Sa femme était debout, et elle rit alors; Nous lui annonçâmes donc (la naissance d’) Isaac, et après Isaac, Jacob.

– Muhammad Hamidullah

11:72

قَالَتۡqalatelle ditqalatelle dit
يَٰوَيۡلَتَىٰٓyawaylataMalheur à moi !yawaylataMalheur à moi !
ءَأَلِدُa-aliduvais-je enfantera-aliduvais-je enfanter
وَأَنَا۠wa-anaalors que je suiswa-anaalors que je suis
عَجُوزٞajuzunâgéeajuzunâgée
وَهَٰذَاwahadhaEt que voiciwahadhaEt que voici
بَعۡلِيba’limon mariba’limon mari
شَيۡخًاۖshaykhanest un vieillardshaykhanest un vieillard
إِنَّinnacertesinnacertes
هَٰذَاhadhac’est làhadhac’est là
لَشَيۡءٌlashayonassurément une choselashayonassurément une chose
عَجِيبٞajibunétonnanteajibunétonnante
Qaalat yaa wailataaa ‘aalidu wa ana ‘ajoozunw wa haaza ba’lee shaikhan inna haazaa lashai’un ‘ajeeb

– Transliteration

Elle dit: «Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C’est là vraiment une chose étrange!»

– Muhammad Hamidullah

11:73

قَالُوٓاْqaluils direntqaluils dirent
أَتَعۡجَبِينَata’jabinaT’étonnes-tuata’jabinaT’étonnes-tu
مِنۡmindeminde
أَمۡرِamril’ordre deamril’ordre de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
رَحۡمَتُrahmatuune bienveillancerahmatuune bienveillance
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَبَرَكَٰتُهُۥwabarakatuhuet sa bénédictionwabarakatuhuet sa bénédiction
عَلَيۡكُمۡalaykumsoit sur vousalaykumsoit sur vous
أَهۡلَahlafamiliers (de)ahlafamiliers (de)
ٱلۡبَيۡتِۚal-baytide cette maisonal-baytide cette maison
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
حَمِيدٞhamidunDigne d’attribution du mérite.hamidunDigne d’attribution du mérite.
مَّجِيدٞmajidunGlorieuxmajidunGlorieux
Qaalooo ata’jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuhoo ‘alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedun Majeed

– Transliteration

Ils dirent: «T’étonnes-tu de l’ordre d’Allah? Que la miséricorde d’Allah et Ses bénédictions soient sur vous, gens de cette maison! Il est vraiment, digne de louange et de glorification!»

– Muhammad Hamidullah

11:74

فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
ذَهَبَdhahabase dissipadhahabase dissipa
عَنۡandeande
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
ٱلرَّوۡعُal-raw’ul’effroial-raw’ul’effroi
وَجَآءَتۡهُwajaathuet lui fut délivréwajaathuet lui fut délivré
ٱلۡبُشۡرَىٰal-bush’rala sensibilisational-bush’rala sensibilisation
يُجَٰدِلُنَاyujadilunail débâtit avec Nousyujadilunail débâtit avec Nous
فِيfienfien
قَوۡمِqawmile groupement conservateur (traditionaliste) deqawmile groupement conservateur (traditionaliste) de
لُوطٍlutinLoth.lutinLoth.
Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw’u wa jaaa’at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot

– Transliteration

Lorsque l’effroi eut quitté Abraham et que la bonne nouvelle l’eut atteint, voilà qu’il discuta avec Nous (en faveur) du peuple de Lot.

– Muhammad Hamidullah

11:75

إِنَّinnacertesinnacertes
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
لَحَلِيمٌlahalimunétait indulgentlahalimunétait indulgent
أَوَّٰهٞawwahunimplorantawwahunimplorant
مُّنِيبٞmunibunrepentantmunibunrepentant
Inna Ibraaheema la haleemun awwaahun muneeb

– Transliteration

Abraham était, certes, longanime, très implorant et repentant.

– Muhammad Hamidullah

11:76

يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُyaib’rahimuO Abraham!yaib’rahimuO Abraham!
أَعۡرِضۡa’ridrenoncea’ridrenonce
عَنۡanàanà
هَٰذَآۖhadhacelahadhacela
إِنَّهُۥinnahucar estinnahucar est
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَآءَjaavenujaavenu
أَمۡرُamrul’ordreamrul’ordre
رَبِّكَۖrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
وَإِنَّهُمۡwa-innahumet en effet ils sontwa-innahumet en effet ils sont
ءَاتِيهِمۡatihimleur manifestation (advenance) d’atihimleur manifestation (advenance) d’
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
غَيۡرُghayrusansghayrusans
مَرۡدُودٖmardudinrévocabilité.mardudinrévocabilité.
Yaaa Ibraaheemu a’rid ‘an haazaaa innahoo qad jaaa’a amru Rabbika wa innahum aateehim ‘azaabun ghairun mardood

– Transliteration

O Abraham, renonce à cela; car l’ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver».

– Muhammad Hamidullah

11:77

وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
جَآءَتۡjaatsont venusjaatsont venus
رُسُلُنَاrusulunaNos vecteurs du messagerusulunaNos vecteurs du message
لُوطٗاlutanà Lothlutanà Loth
سِيٓءَsiails fut mal à l’aisesiails fut mal à l’aise
بِهِمۡbihimavec euxbihimavec eux
وَضَاقَwadaqail fut chagrinéwadaqail fut chagriné
بِهِمۡbihimpour euxbihimpour eux
ذَرۡعٗاdhar’anembarrassédhar’anembarrassé
وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
هَٰذَاhadhacettehadhacette
يَوۡمٌyawmunjouryawmunjour
عَصِيبٞasibundifficileasibundifficile
Wa lammaa jaaa’at Rusulunaa Lootan seee’a bihim wa daaqa bihim zar’anw wa qaala haazaa yawmun ‘aseeb

– Transliteration

Et quand Nos émissaires (Anges) vinrent à Lot, il fut chagriné pour eux, et en éprouva une grande gêne. Et il dit: «Voici un jour terrible».

– Muhammad Hamidullah

11:78

وَجَآءَهُۥwajaahuEt vintwajaahuEt vint
قَوۡمُهُۥqawmuhuson peupleqawmuhuson peuple
يُهۡرَعُونَyuh’ra’unaen se ruantyuh’ra’unaen se ruant
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
وَمِنwaminEt auwaminEt au
قَبۡلُqablupréalableqablupréalable
كَانُواْkanuIls étaientkanuIls étaient
يَعۡمَلُونَya’malunaaccoutumésya’malunaaccoutumés
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚal-sayiatiaux méfaitsal-sayiatiaux méfaits
قَالَqalail ditqalail dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoicihaulaiVoici
بَنَاتِيbanatimes fillesbanatimes filles
هُنَّhunnaelles sonthunnaelles sont
أَطۡهَرُatharuplus puresatharuplus pures
لَكُمۡۖlakumpour vous.lakumpour vous.
فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَلَاwalaet newalaet ne
تُخۡزُونِtukh’zunime déshonoreztukh’zunime déshonorez
فِيfienfien
ضَيۡفِيٓۖdayfimes hôtesdayfimes hôtes
أَلَيۡسَalaysan’y a-t-il pasalaysan’y a-t-il pas
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
رَجُلٞrajulunun hommerajulunun homme
رَّشِيدٞrashidunraisonneur (rationnel) ? ».rashidunraisonneur (rationnel) ? ».
Wa jaaa’ahoo qawmuhoo yuhra’oona ilaihi wa min qablu kaanoo ya’maloonas saiyiaat; qaala yaa qawmi haaa’ulaaa’i banaatee hunna atharu lakum fattaqul laaha wa laa tukhzooni fee daifee alaisa minkum rajulur rasheed

– Transliteration

Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: «O mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Allah donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N’y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable?»

– Muhammad Hamidullah

11:79

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
عَلِمۡتَalim’taTu sais bienalim’taTu sais bien
مَاmaquemaque
لَنَاlanaà nouslanaà nous
فِيfisurfisur
بَنَاتِكَbanatikates fillesbanatikates filles
مِنۡmindeminde
حَقّٖhaqqinfondementhaqqinfondement
وَإِنَّكَwa-innakaet assurémentwa-innakaet assurément
لَتَعۡلَمُlata’lamutu sais bienlata’lamutu sais bien
مَاmace quemace que
نُرِيدُnuridunous voulonsnuridunous voulons
Qaaloo laqad ‘alimta maa lanaa fee banaatika min haqq, wa innaka lata’lamu maa nureed

– Transliteration

Ils dirent: Tu sais très bien que nous n’avons pas de droit sur tes filles. Et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons».

– Muhammad Hamidullah

11:80

قَالَqalail ditqalail dit
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَنَّannajeannaje
لِيlipour moilipour moi
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
قُوَّةًquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
أَوۡawouawou
ءَاوِيٓawij’avais refugeawij’avais refuge
إِلَىٰilachezilachez
رُكۡنٖruk’ninun soutienruk’ninun soutien
شَدِيدٖshadidinfortshadidinfort
Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed

– Transliteration

Il dit: «[Ah!] si j’avais de la force pour vous résister! ou bien si je trouvais un appui solide!»

– Muhammad Hamidullah

11:81

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰلُوطُyalutu« Ô Loth,yalutu« Ô Loth,
إِنَّاinnanous sommesinnanous sommes
رُسُلُrusuludes vecteurs du message derusuludes vecteurs du message de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur :rabbikaton Enseigneur :
لَنlanJamaislanJamais
يَصِلُوٓاْyasiluils font acte de sollicitude (communient)yasiluils font acte de sollicitude (communient)
إِلَيۡكَۖilaykavers toi (ou jusqu’à toi).ilaykavers toi (ou jusqu’à toi).
فَأَسۡرِfa-asriParsfa-asriPars
بِأَهۡلِكَbi-ahlikaavec ta famillebi-ahlikaavec ta famille
بِقِطۡعٖbiqit’inpar un intervallebiqit’inpar un intervalle
مِّنَminademinade
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَلۡتَفِتۡyaltafitregarde en arrièreyaltafitregarde en arrière
مِنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
أَحَدٌahadunquiconqueahadunquiconque
إِلَّاillahormisillahormis
ٱمۡرَأَتَكَۖim’ra-atakata femmeim’ra-atakata femme
إِنَّهُۥinnahucertes il est (l’intervalle)innahucertes il est (l’intervalle)
مُصِيبُهَاmusibuhace qui va la heurter (à elle)musibuhace qui va la heurter (à elle)
مَآmade ce quimade ce qui
أَصَابَهُمۡۚasabahumles a heurtés.asabahumles a heurtés.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
مَوۡعِدَهُمُmaw’idahumuce qui leur est promis (est)maw’idahumuce qui leur est promis (est)
ٱلصُّبۡحُۚal-sub’huà l’aurore.al-sub’huà l’aurore.
أَلَيۡسَalaysaEst-ce que nullement n’estalaysaEst-ce que nullement n’est
ٱلصُّبۡحُal-sub’hul’auroreal-sub’hul’aurore
بِقَرِيبٖbiqaribinavec une proximité ? »biqaribinavec une proximité ? »
Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit ‘im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw’i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb

– Transliteration

Alors [les hôtes] dirent: «O Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t’atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d’entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s’accomplira à l’aube. L’aube n’est-elle pas proche?»

– Muhammad Hamidullah

11:82

فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
جَآءَjaavientjaavient
أَمۡرُنَاamrunanotre ordreamrunanotre ordre
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
عَٰلِيَهَاaliyahasur euxaliyahasur eux
سَافِلَهَاsafilahaRenversésafilahaRenversé
وَأَمۡطَرۡنَاwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoirwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoir
عَلَيۡهَاalayhasur euxalayhasur eux
حِجَارَةٗhijaratanpierreshijaratanpierres
مِّنmindeminde
سِجِّيلٖsijjilinterre cuite.sijjilinterre cuite.
مَّنضُودٖmandudinordonnés.mandudinordonnés.
Falammaa jaaa’a amrunaa ja’alnaa ‘aaliyahaa saafilahaa wa amtarnaa ‘alaihaa hijaaratam min sijjeelim mandood

– Transliteration

Et, lorsque vint Notre ordre, Nous renversâmes [la cité] de fond en comble, et fîmes pleuvoir sur elle en masse, des pierres d’argile succédant les unes aux autres,

– Muhammad Hamidullah

11:83

مُّسَوَّمَةًmusawwamatanEmprunt d’une marquemusawwamatanEmprunt d’une marque
عِندَindade tonindade ton
رَبِّكَۖrabbikaton Maitrerabbikaton Maitre
وَمَاwamaEt newamaEt ne
هِيَhiyaellehiyaelle
مِنَminadesminades
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
بِبَعِيدٖbiba’idinéloignébiba’idinéloigné
Musawwamatan ‘inda Rabbik; wa maa hiya minaz zaalimena biba’eed (section 7)

– Transliteration

portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes.

– Muhammad Hamidullah

11:84

۞وَإِلَىٰwa-ilaEt auxwa-ilaEt aux
مَدۡيَنَmadyanaMadyan (débiteur)madyanaMadyan (débiteur)
أَخَاهُمۡakhahumleur confrèreakhahumleur confrère
شُعَيۡبٗاۚshu’aybanChou’aibshu’aybanChou’aib
قَالَqalail ditqalail dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
ٱعۡبُدُواْu’buduservezu’buduservez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَاmane (pas)mane (pas)
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindivinitéilahindivinité
غَيۡرُهُۥۖghayruhuautre que luighayruhuautre que lui
وَلَاwalaet newalaet ne
تَنقُصُواْtanqusudiminueztanqusudiminuez
ٱلۡمِكۡيَالَal-mik’yalales mesuresal-mik’yalales mesures
وَٱلۡمِيزَانَۖwal-mizanaet la balancewal-mizanaet la balance
إِنِّيٓinnijeinnije
أَرَىٰكُمarakumvous voisarakumvous vois
بِخَيۡرٖbikhayrinprospérerbikhayrinprospérer
وَإِنِّيٓwa-inniet jewa-inniet je
أَخَافُakhafucrainsakhafucrains
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vousalaykumpour vous
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
يَوۡمٖyawminau Jouryawminau Jour
مُّحِيطٖmuhitinqui enveloppera toutmuhitinqui enveloppera tout
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu’aibaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmim muheet

– Transliteration

Et (Nous avons envoyé) aux Madyan, leur frère Chuayb qui leur dit: «O mon peuple, adorez Allah; vous n’avez point de divinité en dehors Lui. Et ne diminuez pas les mesures et le poids. Je vous vois dans l’aisance, et je crains pour vous [si vous ne croyez pas] le châtiment d’un jour qui enveloppera tout.

– Muhammad Hamidullah

11:85

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiÔ Mon peuple !wayaqawmiÔ Mon peuple !
أَوۡفُواْawfuremplissezawfuremplissez
ٱلۡمِكۡيَالَal-mik’yalales mesuresal-mik’yalales mesures
وَٱلۡمِيزَانَwal-mizanaet la balancewal-mizanaet la balance
بِٱلۡقِسۡطِۖbil-qis’tiavec équitébil-qis’tiavec équité
وَلَاwalaet newalaet ne
تَبۡخَسُواْtabkhasuléseztabkhasulésez
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
أَشۡيَآءَهُمۡashyaahumen leurs effets personnelsashyaahumen leurs effets personnels
وَلَاwalaet newalaet ne
تَعۡثَوۡاْta’thaw(vous) agissez méchammentta’thaw(vous) agissez méchamment
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
مُفۡسِدِينَmuf’sidinaen corrupteursmuf’sidinaen corrupteurs
Wa yaa qawmi awful mikyaala walmeezaana bilqisti wa laa tabkhasun naasa ashyaaa’ahum wa laa ta’saw fil ardi mufsideen

– Transliteration

O mon peuple, faites équitablement pleine mesure et plein poids, ne dépréciez pas aux gens leurs valeurs et ne semez pas la corruption sur terre.

– Muhammad Hamidullah

11:86

بَقِيَّتُbaqiyyatuCe qui subsiste auprès debaqiyyatuCe qui subsiste auprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
خَيۡرٞkhayrunest meilleurkhayrunest meilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَۚmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
وَمَآwamaet nullementwamaet nullement
أَنَا۠anaje (suis)anaje (suis)
عَلَيۡكُمalaykumpour vousalaykumpour vous
بِحَفِيظٖbihafizinun préservateur.bihafizinun préservateur.
Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu’mineen; wa maa ana ‘alaikum bihafeez

– Transliteration

Ce qui demeure auprès d’Allah est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous».

– Muhammad Hamidullah

11:87

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰشُعَيۡبُyashu’aybu« Ô Chouaib (Jéthro ?)yashu’aybu« Ô Chouaib (Jéthro ?)
أَصَلَوٰتُكَasalatukaEst-ce que ta salât (ta sollicitude)asalatukaEst-ce que ta salât (ta sollicitude)
تَأۡمُرُكَtamurukat’ordonnetamurukat’ordonne
أَنanà ce queanà ce que
نَّتۡرُكَnatrukanous délaissionsnatrukanous délaissions
مَاmace quemace que
يَعۡبُدُya’buduservaientya’buduservaient
ءَابَآؤُنَآabaunanos ancêtresabaunanos ancêtres
أَوۡawouawou
أَنanà ce queanà ce que
نَّفۡعَلَnaf ‘alanous fassionsnaf ‘alanous fassions
فِيٓfienfien
أَمۡوَٰلِنَاamwalinanos biensamwalinanos biens
مَاmace quemace que
نَشَٰٓؤُاْۖnashaunous voulons ?nashaunous voulons ?
إِنَّكَinnakaEn effet, tu es,innakaEn effet, tu es,
لَأَنتَla-antaeffectivement toi,la-antaeffectivement toi,
ٱلۡحَلِيمُal-halimul’indulgent,al-halimul’indulgent,
ٱلرَّشِيدُal-rashidule rationnel.al-rashidule rationnel.
Qaaloo yaa Shu’aybu ‘a salaatuka ta’muruka an natruka maa ya’budu aabaaa’unaaa aw an naf’ala feee amwaalinaa maa nashaaa’oo innaka la antal haleemur rasheed

– Transliteration

Ils dirent: «O Chuayb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu’adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce toi l’indulgent, le droit?»

– Muhammad Hamidullah

11:88

قَالَqalail ditqalail dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
أَرَءَيۡتُمۡara-aytumVoyez-vousara-aytumVoyez-vous
إِنinsiinsi
كُنتُkuntuj’étais restékuntuj’étais resté
عَلَىٰalasuralasur
بَيِّنَةٖbayyinatinclairbayyinatinclair
مِّنmindeminde
رَّبِّيrabbimon Maitrerabbimon Maitre
وَرَزَقَنِيwarazaqaniet Il m’a pourvuwarazaqaniet Il m’a pourvu
مِنۡهُmin’hudemin’hude
رِزۡقًاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
حَسَنٗاۚhasananexcellentehasananexcellente
وَمَآwamaet ce n’est paswamaet ce n’est pas
أُرِيدُuriduje veuxuriduje veux
أَنۡanqueanque
أُخَالِفَكُمۡukhalifakumfaire suivreukhalifakumfaire suivre
إِلَىٰilaàilaà
مَآmace quemace que
أَنۡهَىٰكُمۡanhakumprohibéanhakumprohibé
عَنۡهُۚanhuenvers luianhuenvers lui
إِنۡincertesincertes
أُرِيدُuriduje souhaiteuriduje souhaite
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلۡإِصۡلَٰحَal-is’laharéformeral-is’laharéformer
مَاmace quimace qui
ٱسۡتَطَعۡتُۚis’tata’tuje le puisis’tata’tuje le puis
وَمَاwamaEt mawamaEt ma
تَوۡفِيقِيٓtawfiqiréussitetawfiqiréussite
إِلَّاillaseulementillaseulement
بِٱللَّهِۚbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
تَوَكَّلۡتُtawakkaltuJe ai placé ma confiancetawakkaltuJe ai placé ma confiance
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
أُنِيبُunibuje me reprendunibuje me reprend
Qaala yaa qawmi ara’aitum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum ‘anh; in ureedu illal islaaha mastata’t; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; ‘alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb

– Transliteration

Il dit: «O mon peuple, voyez-vous si je me base sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur, et s’Il m’attribue de Sa part une excellente donation?… Je ne veux nullement faire ce que je vous interdis. Je ne veux que la réforme, autant que je le puis. Et ma réussite ne dépend que d’Allah. En Lui je place ma confiance, et c’est vers Lui que je reviens repentant.

– Muhammad Hamidullah

11:89

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiÔ Mon groupement conservateur !wayaqawmiÔ Mon groupement conservateur !
لَاlaNullement nelaNullement ne
يَجۡرِمَنَّكُمۡyajrimannakumvous laissez influencer paryajrimannakumvous laissez influencer par
شِقَاقِيٓshiqaqivotre hostilitémon égardshiqaqivotre hostilitémon égard
أَنanàanà
يُصِيبَكُمyusibakumencouriryusibakumencourir
مِّثۡلُmith’lusimilaire àmith’lusimilaire à
مَآmace quimace qui
أَصَابَasabafrappaasabafrappa
قَوۡمَqawmale groupement conservateur (traditionaliste) deqawmale groupement conservateur (traditionaliste) de
نُوحٍnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
أَوۡawouawou
قَوۡمَqawmale groupement conservateur (traditionaliste) deqawmale groupement conservateur (traditionaliste) de
هُودٍhudinHoudhudinHoud
أَوۡawouawou
قَوۡمَqawmale groupement conservateur (traditionaliste) deqawmale groupement conservateur (traditionaliste) de
صَٰلِحٖۚsalihinSalih.salihinSalih.
وَمَاwamaEt aucunement,wamaEt aucunement,
قَوۡمُqawmule groupement conservateur (traditionaliste) deqawmule groupement conservateur (traditionaliste) de
لُوطٖlutinLothlutinLoth
مِّنكُمminkum(est) de vousminkum(est) de vous
بِبَعِيدٖbiba’idinavec un éloignement.biba’idinavec un éloignement.
Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba’eed

– Transliteration

O mon peuple, que votre répugnance et votre hostilité à mon égard ne vous entraînent pas à encourir les mêmes châtiments qui atteignirent le peuple de Noé, le peuple de Hûd, ou le peuple de Sâlih et (l’exemple du) peuple de Lot n’est pas éloigné de vous.

– Muhammad Hamidullah

11:90

وَٱسۡتَغۡفِرُواْwa-is’taghfiruet demandez pardon àwa-is’taghfiruet demandez pardon à
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Maitrerabbakumvotre Maitre
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تُوبُوٓاْtubureviens repentanttubureviens repentant
إِلَيۡهِۚilayhià luiilayhià lui
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبِّيrabbimon Maitrerabbimon Maitre
رَحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
وَدُودٞwadudunet plein d’amourwadudunet plein d’amour
Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood

– Transliteration

Et implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est vraiment Miséricordieux et plein d’amour».

– Muhammad Hamidullah

11:91

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
يَٰشُعَيۡبُyashu’aybuÔ chouaib (Jéthro)yashu’aybuÔ chouaib (Jéthro)
مَاmane (pas)mane (pas)
نَفۡقَهُnafqahucomprenonsnafqahucomprenons
كَثِيرٗاkathirangrand chosekathirangrand chose
مِّمَّاmimmaà ce quemimmaà ce que
تَقُولُtaqulutu distaqulutu dis
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَنَرَىٰكَlanarakaassurément nous te voyonslanarakaassurément nous te voyons
فِينَاfinasur nousfinasur nous
ضَعِيفٗاۖda’ifanfaibleda’ifanfaible
وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
رَهۡطُكَrahtukaton clanrahtukaton clan
لَرَجَمۡنَٰكَۖlarajamnakanous te déstabiliserions (destituerions) sûrementlarajamnakanous te déstabiliserions (destituerions) sûrement
وَمَآwamatu n’aswamatu n’as
أَنتَantatoiantatoi
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
بِعَزِيزٖbi’azizinde puissancebi’azizinde puissance
Qaaloo yaa Shu’aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da’eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta ‘alainaa bi’azeez

– Transliteration

Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme un faible parmi nous. Si ce n’est ton clan, nous t’aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t’atteindre».

– Muhammad Hamidullah

11:92

قَالَqalailditqalaildit
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
أَرَهۡطِيٓarahtimon clanarahtimon clan
أَعَزُّa’azzuest-il plus puissanta’azzuest-il plus puissant
عَلَيۡكُمalaykumpour vousalaykumpour vous
مِّنَminaqueminaque
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱتَّخَذۡتُمُوهُwa-ittakhadhtumuhuet vous avez priswa-ittakhadhtumuhuet vous avez pris
وَرَآءَكُمۡwaraakumsur vos arrières,waraakumsur vos arrières,
ظِهۡرِيًّاۖzih’riyyanvos doszih’riyyanvos dos
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبِّيrabbimon Maitrerabbimon Maitre
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
مُحِيطٞmuhitunencerclemuhitunencercle
Qaala yaa qawmi arahteee a’azzu ‘alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa’akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta’maloona muheet

– Transliteration

Il dit: «O mon peuple, mon clan est-il à vos yeux plus puissant qu’Allah à qui vous tournez ouvertement le dos? Mon Seigneur embrasse (en Sa science) tout ce que vous œuvrez.

– Muhammad Hamidullah

11:93

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiÔ Mon peuple !wayaqawmiÔ Mon peuple !
ٱعۡمَلُواْi’maluoeuvrezi’maluoeuvrez
عَلَىٰalasuralasur
مَكَانَتِكُمۡmakanatikumvotre situationmakanatikumvotre situation
إِنِّيinnijeinnije
عَٰمِلٞۖamilunagiraisamilunagirais
سَوۡفَsawfaPlus tardsawfaPlus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saurezta’lamunavous saurez
مَنmanquimanqui
يَأۡتِيهِyatihiencourrayatihiencourra
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
يُخۡزِيهِyukh’zihihumiliantyukh’zihihumiliant
وَمَنۡwamanEt quiwamanEt qui
هُوَhuwaest luihuwaest lui
كَٰذِبٞۖkadhibunle menteurkadhibunle menteur
وَٱرۡتَقِبُوٓاْwa-ir’taqibuet soyez vigilantswa-ir’taqibuet soyez vigilants
إِنِّيinnije suisinnije suis
مَعَكُمۡma’akumavec vousma’akumavec vous
رَقِيبٞraqibunvigilant.raqibunvigilant.
Wa yaa qawmi’ maloo ‘alaa makaanatikum innee ‘aamilun sawfa ta’lamoona many ya’teehi ‘azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma’akum raqeeb

– Transliteration

O mon peuple, agissez autant que vous voulez. Moi aussi j’agis. Bientôt, vous saurez sur qui tombera un châtiment qui le déshonorera, et qui de nous est l’imposteur. Et attendez (la conséquence de vos actes)! Moi aussi j’attends avec vous».

– Muhammad Hamidullah

11:94

وَلَمَّاwalammaEt lorsquewalammaEt lorsque
جَآءَjaavintjaavint
أَمۡرُنَاamrunanotre ordreamrunanotre ordre
نَجَّيۡنَاnajjaynanous sauvâmesnajjaynanous sauvâmes
شُعَيۡبٗاshu’aybanChou’aibshu’aybanChou’aib
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuavaient foiamanuavaient foi
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
بِرَحۡمَةٖbirahmatinpar le biais d’une bienveillancebirahmatinpar le biais d’une bienveillance
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
وَأَخَذَتِwa-akhadhatiet a saisiwa-akhadhatiet a saisi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraient,zalamus’enténébraient,
ٱلصَّيۡحَةُal-sayhatul’explosion de tonnerre,al-sayhatul’explosion de tonnerre,
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptementfa-asbahualors ils sont devenus promptement
فِيfidansfidans
دِيَٰرِهِمۡdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
جَٰثِمِينَjathiminaterrassésjathiminaterrassés
Wa lammaa jaaa’a amrunaa najjainaa shu’aibanw wal lazeena aamanoo ma’ahoo birahmatim minnaa wa akhazatil lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeen

– Transliteration

Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Chuayb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils gisèrent dans leurs demeures,

– Muhammad Hamidullah

11:95

كَأَنka-ancomme sika-ancomme si
لَّمۡlamjamaislamjamais
يَغۡنَوۡاْyaghnawils n’avaient prospéréyaghnawils n’avaient prospéré
فِيهَآۗfihaen ellefihaen elle
أَلَاalaNon !alaNon !
بُعۡدٗاbu’danau loinbu’danau loin
لِّمَدۡيَنَlimadyanales Madyanslimadyanales Madyans
كَمَاkamacommekamacomme
بَعِدَتۡba’idatse sont éloignésba’idatse sont éloignés
ثَمُودُthamudules Thamoudsthamudules Thamouds
Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu’dal li Madyana Kamaa ba’idat Samood (section 8)

– Transliteration

comme s’ils n’y avaient jamais prospéré. Que les Madyan s’éloignent comme les Thamûd se sont éloignés.

– Muhammad Hamidullah

11:96

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَسُلۡطَٰنٖwasul’taninet une autoritéwasul’taninet une autorité
مُّبِينٍmubininmanifestemubininmanifeste
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

– Transliteration

Et Nous avions envoyé Moïse, avec Nos miracles et une autorité incontestable,

– Muhammad Hamidullah

11:97

إِلَىٰilaversilavers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَإِيْهِۦwamala-ihiet ses notableswamala-ihiet ses notables
فَٱتَّبَعُوٓاْfa-ittaba’umais ils suivirentfa-ittaba’umais ils suivirent
أَمۡرَamral’ordre deamral’ordre de
فِرۡعَوۡنَۖfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَآwamaet aucunement n’étaitwamaet aucunement n’était
أَمۡرُamrul’ordre deamrul’ordre de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
بِرَشِيدٖbirashidinpar rationalité.birashidinpar rationalité.
Ilaa Fir’awna wa mala’ihee fattaba’ooo amra Fir’awna wa maaa amru Fir’awna birasheed

– Transliteration

à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l’ordre de Pharaon, bien que l’ordre de Pharaon n’avait rien de sensé.

– Muhammad Hamidullah

11:98

يَقۡدُمُyaqdumuil précèdeyaqdumuil précède
قَوۡمَهُۥqawmahuson peupleqawmahuson peuple
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
فَأَوۡرَدَهُمُfa-awradahumuil les mène jusqu’aufa-awradahumuil les mène jusqu’au
ٱلنَّارَۖal-narafeu de l’Enferal-narafeu de l’Enfer
وَبِئۡسَwabi’saEt quel mauvaiswabi’saEt quel mauvais
ٱلۡوِرۡدُal-wir’duabreuvoiral-wir’duabreuvoir
ٱلۡمَوۡرُودُal-mawrudude ce qui abreuve!al-mawrudude ce qui abreuve!
Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awrada humun Naara wa bi’sal wirdul mawrood

– Transliteration

Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. Il les mènera à l’aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade!

– Muhammad Hamidullah

11:99

وَأُتۡبِعُواْwa-ut’bi’uEt ils furent poursuiviswa-ut’bi’uEt ils furent poursuivis
فِيfidansfidans
هَٰذِهِۦhadhihicettehadhihicette
لَعۡنَةٗla’natanmalédiction (condamnation)la’natanmalédiction (condamnation)
وَيَوۡمَwayawmaainsi qu’à l’étape (le jour) dewayawmaainsi qu’à l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
بِئۡسَbi’saQuel misérablebi’saQuel misérable
ٱلرِّفۡدُal-rif’dusoulagemental-rif’dusoulagement
ٱلۡمَرۡفُودُal-marfudude ce qui est donné en soulagement.al-marfudude ce qui est donné en soulagement.
Wa utbi’oo fee haazihee la’natanw wa Yawmal Qiyaamah; bi’sar rifdul marfood

– Transliteration

Et ils sont poursuivis par une malédiction ici-bas et au Jour de la Résurrection. Quel détestable don leur sera donné!

– Muhammad Hamidullah

11:100

ذَٰلِكَdhalikaceci (sont)dhalikaceci (sont)
مِنۡminparmiminparmi
أَنۢبَآءِanbaides révélations (prises de conscience)anbaides révélations (prises de conscience)
ٱلۡقُرَىٰal-qurades agglomérationsal-qurades agglomérations
نَقُصُّهُۥnaqussuhunous narronsnaqussuhunous narrons
عَلَيۡكَۖalaykaà toialaykaà toi
مِنۡهَاmin’hacertainesmin’hacertaines
قَآئِمٞqaimunsont deboutqaimunsont debout
وَحَصِيدٞwahasidunet raséeswahasidunet rasées
Zaalika min ambaaa’il quraa naqussuhoo ‘alaika minhaa qaaa’imunw wa haseed

– Transliteration

Cela fait partie des récits que Nous te [Muhammad] racontons concernant des cités: les unes sont encore debout, tandis que d’autres (sont complètement) rasées.

– Muhammad Hamidullah

11:101

وَمَاwamanous newamanous ne
ظَلَمۡنَٰهُمۡzalamnahumleur avions fait aucun tortzalamnahumleur avions fait aucun tort
وَلَٰكِنwalakinmaiswalakinmais
ظَلَمُوٓاْzalamuils s’enténébraientzalamuils s’enténébraient
أَنفُسَهُمۡۖanfusahumeux-mêmesanfusahumeux-mêmes
فَمَآfamaalors quefamaalors que
أَغۡنَتۡaghnatn’ont servi à rienaghnatn’ont servi à rien
عَنۡهُمۡanhumpour euxanhumpour eux
ءَالِهَتُهُمُalihatuhumuleurs divinitésalihatuhumuleurs divinités
ٱلَّتِيallatilesquellesallatilesquelles
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنminparmiminparmi
دُونِdunià côtédunià côté
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminenminen
شَيۡءٖshayinrienshayinrien
لَّمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
جَآءَjaavientjaavient
أَمۡرُamrul’ordreamrul’ordre
رَبِّكَۖrabbikaton Maitrerabbikaton Maitre
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
زَادُوهُمۡzaduhumelles ont fait accroîtrezaduhumelles ont fait accroître
غَيۡرَghayrarien d’autre qu’ghayrarien d’autre qu’
تَتۡبِيبٖtatbibinune autodestruction.tatbibinune autodestruction.
Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat ‘anhum aalihatuhumul latee yad’oona min doonil laahi min shai’il lammaa jaaa’a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb

– Transliteration

Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu’ils invoquaient en dehors d’Allah, ne leur ont servi à rien, quand l’Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n’ont fait qu’accroître leur perte.

– Muhammad Hamidullah

11:102

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsiwakadhalikaEt c’est ainsi
أَخۡذُakhdhuil a prisakhdhuil a pris
رَبِّكَrabbikaton Maitrerabbikaton Maitre
إِذَآidhalorsqueidhalorsque
أَخَذَakhadhail a prisakhadhail a pris
ٱلۡقُرَىٰal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
وَهِيَwahiyaet ellewahiyaet elle
ظَٰلِمَةٌۚzalimatunsont injusteszalimatunsont injustes
إِنَّinnacertesinnacertes
أَخۡذَهُۥٓakhdhahuSon châtiment estakhdhahuSon châtiment est
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
شَدِيدٌshadidunsévèreshadidunsévère
Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed

– Transliteration

Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cités lorsqu’elles sont injustes. Son châtiment est bien douloureux et bien dur.

– Muhammad Hamidullah

11:103

إِنَّinnacertesinnacertes
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci il y adhalikaceci il y a
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
خَافَkhafaCraintkhafaCraint
عَذَابَadhabale tourmenteadhabale tourmente
ٱلۡأٓخِرَةِۚal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
ذَٰلِكَdhalikac’estdhalikac’est
يَوۡمٞyawmunUn jouryawmunUn jour
مَّجۡمُوعٞmajmu’unOù seront rassemblésmajmu’unOù seront rassemblés
لَّهُlahuà luilahuà lui
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
وَذَٰلِكَwadhalikaet c’estwadhalikaet c’est
يَوۡمٞyawmunUnJouryawmunUnJour
مَّشۡهُودٞmashhudunTémoignémashhudunTémoigné
Inna fee zaalika la aayatal liman khaafa ‘azaabal Aakhirah; zaalika Yawmum majmoo’ul lahun naasu wa zaalika Yawmum mashhood

– Transliteration

Il y a bien là un signe pour celui qui craint le châtiment de l’au-delà. C’est un jour où les gens seront rassemblés; et c’est un jour solennel (attesté par tous).

– Muhammad Hamidullah

11:104

وَمَاwamaEt newamaEt ne
نُؤَخِّرُهُۥٓnu-akhiruhunous le regardonsnu-akhiruhunous le regardons
إِلَّاillaseulementillaseulement
لِأَجَلٖli-ajalinpour un termeli-ajalinpour un terme
مَّعۡدُودٖma’dudinbien déterminéma’dudinbien déterminé
Wa maa nu’akhkhiruhooo illaa li ajalim ma’dood

– Transliteration

Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.

– Muhammad Hamidullah

11:105

يَوۡمَyawmaLe Jour oùyawmaLe Jour où
يَأۡتِyatiil adviendrayatiil adviendra
لَاlanelane
تَكَلَّمُtakallamuparleratakallamuparlera
نَفۡسٌnafsunune âmenafsunune âme
إِلَّاillasaufillasauf
بِإِذۡنِهِۦۚbi-idh’nihipar Sa permissionbi-idh’nihipar Sa permission
فَمِنۡهُمۡfamin’humalors parmi euxfamin’humalors parmi eux
شَقِيّٞshaqiyyundes misérablesshaqiyyundes misérables
وَسَعِيدٞwasa’idunet des heureuxwasa’idunet des heureux
Yawma yaati laa takallamu nafsun illaa bi iznih; faminhum shaqiyyunw wa sa’eed

– Transliteration

Le jour où cela arrivera, nulle âme ne parlera qu’avec Sa permission (celle d’Allah). Il y aura des damnés et des heureux.

– Muhammad Hamidullah

11:106

فَأَمَّاfa-ammaquantfa-ammaquant
ٱلَّذِينَalladhinaauxalladhinaaux
شَقُواْshaqumisérablesshaqumisérables
فَفِيfafialors dansfafialors dans
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
زَفِيرٞzafirunsoupirszafirunsoupirs
وَشَهِيقٌwashahiqunet sanglotswashahiqunet sanglots
Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq

– Transliteration

Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.

– Muhammad Hamidullah

11:107

خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَاmaaussi longtempsmaaussi longtemps
دَامَتِdamatique durerontdamatique dureront
ٱلسَّمَٰوَٰتُal-samawatuLes cieuxal-samawatuLes cieux
وَٱلۡأَرۡضُwal-arduet la terrewal-arduet la terre
إِلَّاillasaufillasauf
مَاmasimasi
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
رَبُّكَۚrabbukaton Maîtrerabbukaton Maître
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبَّكَrabbakaton Maitrerabbakaton Maitre
فَعَّالٞfa’alunFaiseurfa’alunFaiseur
لِّمَاlimace (que)limace (que)
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa’a Rabbuk; inna Rabbaka fa’ ‘aalul limaa yureed

– Transliteration

Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre – à moins que ton Seigneur en décide autrement – car ton Seigneur fait absolument tout ce qu’Il veut.

– Muhammad Hamidullah

11:108

۞وَأَمَّاwa-ammaet quantwa-ammaet quant
ٱلَّذِينَalladhinaauxalladhinaaux
سُعِدُواْsu’idubienheureuxsu’idubienheureux
فَفِيfafialors ils seront dansfafialors ils seront dans
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
خَٰلِدِينَkhalidinaéternellementkhalidinaéternellement
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَاmaaussi longtempsmaaussi longtemps
دَامَتِdamatique durerontdamatique dureront
ٱلسَّمَٰوَٰتُal-samawatuLes cieuxal-samawatuLes cieux
وَٱلۡأَرۡضُwal-arduet la terrewal-arduet la terre
إِلَّاillasaufillasauf
مَاmasimasi
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
رَبُّكَۖrabbukaton Maitrerabbukaton Maitre
عَطَآءًataanUne gratificationataanUne gratification
غَيۡرَghayrajamaisghayrajamais
مَجۡذُوذٖmajdhudhininterrompuemajdhudhininterrompue
Wa ammal lazeena su’idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa’a Rabbuk; ataaa’an ghaira majzooz

– Transliteration

Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre – à moins que ton Seigneur n’en décide autrement – c’est là un don qui n’est jamais interrompu.

– Muhammad Hamidullah

11:109

فَلَاfalane pasfalane pas
تَكُtakusoistakusois
فِيfienfien
مِرۡيَةٖmir’yatindoutemir’yatindoute
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَعۡبُدُya’buduce que serventya’buduce que servent
هَٰٓؤُلَآءِۚhaulaiceux-làhaulaiceux-là
مَاmace quemace que
يَعۡبُدُونَya’budunails serventya’budunails servent
إِلَّاillaseulementillaseulement
كَمَاkamacomme ce quekamacomme ce que
يَعۡبُدُya’buduservaientya’buduservaient
ءَابَآؤُهُمabauhumleurs parentsabauhumleurs parents
مِّنmindeminde
قَبۡلُۚqabluauparavantqabluauparavant
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَمُوَفُّوهُمۡlamuwaffuhumnous acquitteronslamuwaffuhumnous acquitterons
نَصِيبَهُمۡnasibahumleur partnasibahumleur part
غَيۡرَghayrasansghayrasans
مَنقُوصٖmanqusinréductionmanqusinréduction
Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya’budu haaa’ulaaa’; maa ya’budoona illaa kamaa ya’budu aabaaa’uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (section 9)

– Transliteration

Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n’adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher.

– Muhammad Hamidullah

11:110

وَلَقَدۡwalaqadet déjàwalaqadet déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
فَٱخۡتُلِفَfa-ukh’tulifamais ils eut divergencefa-ukh’tulifamais ils eut divergence
فِيهِۚfihià son sujetfihià son sujet
وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
كَلِمَةٞkalimatunla parolekalimatunla parole
سَبَقَتۡsabaqatau préalablesabaqatau préalable
مِنmindeminde
رَّبِّكَrabbikaton Maitrerabbikaton Maitre
لَقُضِيَlaqudiyatout aurait été décidélaqudiyatout aurait été décidé
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَإِنَّهُمۡwa-innahumet ils sontwa-innahumet ils sont
لَفِيlafidanslafidans
شَكّٖshakkinle douteshakkinle doute
مِّنۡهُmin’huà son sujetmin’huà son sujet
مُرِيبٖmuribinsuspectmuribinsuspect
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

– Transliteration

Et Nous avons déjà donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. S’il n’y avait pas un décret préalable de la part de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet pleins d’un doute troublant.

– Muhammad Hamidullah

11:111

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
كُلّٗاkullanchacunkullanchacun
لَّمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
لَيُوَفِّيَنَّهُمۡlayuwaffiyannahumrécompense pourlayuwaffiyannahumrécompense pour
رَبُّكَrabbukaton Maitrerabbukaton Maitre
أَعۡمَٰلَهُمۡۚa’malahumleurs oeuvres.a’malahumleurs oeuvres.
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
بِمَاbimaen ce quebimaen ce que
يَعۡمَلُونَya’malunails fontya’malunails font
خَبِيرٞkhabirunParfaitement ConnaisseurkhabirunParfaitement Connaisseur
Wa inna kullal lammaa la yuwaffiyannahum Rabbuka a’maalahum; innahoo bimaa ya’maloona Khabeer

– Transliteration

Très certainement, ton Seigneur fera leur pleine rétribution à tous pour leurs œuvres… Il est Parfaitement Connaisseur de ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

11:112

فَٱسۡتَقِمۡfa-is’taqimdemeurefa-is’taqimdemeure
كَمَآkamacommekamacomme
أُمِرۡتَumir’taIl t’a été ordonnéumir’taIl t’a été ordonné
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
تَابَtabase repenttabase repent
مَعَكَma’akaavec toima’akaavec toi
وَلَاwalaet newalaet ne
تَطۡغَوۡاْۚtatghawtransgressez pastatghawtransgressez pas
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
بَصِيرٞbasirunClairvoyantbasirunClairvoyant
Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma’aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

Demeure sur le droit chemin comme il t’est commandé, ainsi que ceux qui sont revenus [à Allah] avec toi. Et ne commettez pas d’excès. Car vraiment Il observe ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

11:113

وَلَاwalaet newalaet ne
تَرۡكَنُوٓاْtarkanupencheztarkanupenchez
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
فَتَمَسَّكُمُfatamassakumusino vous serez touchés parfatamassakumusino vous serez touchés par
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
وَمَاwamaet newamaet ne
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنmindeminde
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۡmindeminde
أَوۡلِيَآءَawliyaaalliésawliyaaalliés
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlane (pas)lane (pas)
تُنصَرُونَtunsarunaserez secourustunsarunaserez secourus
Wa laa tarkanooo ilal lazeena zalamoo fatamassa kumun Naaru wa maa lakum min doonil laahi min awliyaaa’a summa laa tunsaroon

– Transliteration

Et ne vous penchez pas vers les injustes: sinon le Feu vous atteindrait. Vous n’avez pas d’alliés en dehors d’Allah. Et vous ne serez pas secourus.

– Muhammad Hamidullah

11:114

وَأَقِمِwa-aqimiEt maintienswa-aqimiEt maintiens
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
طَرَفَيِtarafayiaux deux parties extrêmestarafayiaux deux parties extrêmes
ٱلنَّهَارِal-nahari(de) la clarté du joural-nahari(de) la clarté du jour
وَزُلَفٗاwazulafanet aux proximités (3 ou plus)wazulafanet aux proximités (3 ou plus)
مِّنَminadurantminadurant
ٱلَّيۡلِۚal-laylila nuit.al-laylila nuit.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلۡحَسَنَٰتِal-hasanatiles bienfaisancesal-hasanatiles bienfaisances
يُذۡهِبۡنَyudh’hib’nadissipentyudh’hib’nadissipent
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚal-sayiatiles méfaits.al-sayiatiles méfaits.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
ذِكۡرَىٰdhik’raune remémorationdhik’raune remémoration
لِلذَّٰكِرِينَlildhakirinapour ceux qui se remémorent.lildhakirinapour ceux qui se remémorent.
Wa aqimis Salaata tarafayin nahaari wa zulafam minal layl; innal hasanaati yuzhibnas saiyi aat; zaalika zikraa liz zaakireen

– Transliteration

Et accomplis la Salât aux deux extrémités du jour et à certaines heures de la nuit. Les bonnes œuvres dissipent les mauvaises. Cela est une exhortation pour ceux qui réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

11:115

وَٱصۡبِرۡwa-is’birsois patientwa-is’birsois patient
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُضِيعُyudi’ulaisse perdreyudi’ulaisse perdre
أَجۡرَajrala récompenseajrala récompense
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininades bienfaiteursal-muh’sininades bienfaiteurs
Wasbir fa innal laaha laa yudee’u ajral muhsineen

– Transliteration

Et sois patient. Car Allah ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

11:116

فَلَوۡلَاfalawlaet si seulementfalawlaet si seulement
كَانَkana(il) y avaitkana(il) y avait
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡقُرُونِal-quruniles générationsal-quruniles générations
مِنminprovenant deminprovenant de
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
أُوْلُواْuludotés deuludotés de
بَقِيَّةٖbaqiyyatind’intelligencebaqiyyatind’intelligence
يَنۡهَوۡنَyanhawnaprohibaientyanhawnaprohibaient
عَنِanicontreanicontre
ٱلۡفَسَادِal-fasadila corruption.al-fasadila corruption.
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
إِلَّاillaseulsillaseuls
قَلِيلٗاqalilanquelques-unsqalilanquelques-uns
مِّمَّنۡmimmand’entre euxmimmand’entre eux
أَنجَيۡنَاanjaynaNous avons sauvéanjaynaNous avons sauvé
مِنۡهُمۡۗmin’humparmi euxmin’humparmi eux
وَٱتَّبَعَwa-ittaba’asuivirentwa-ittaba’asuivirent
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مَآmane (pas)mane (pas)
أُتۡرِفُواْut’rifupersistaient dans le luxeut’rifupersistaient dans le luxe
فِيهِfihien luifihien lui
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
مُجۡرِمِينَmuj’riminacriminelsmuj’riminacriminels
Falaw laa kaana minal qurooni min qablikum ooloo baqiyyatiny yanhawna ‘anil fasaadi fil ardi illaa qaleelam mimman anjainaa minhum; wattaba’al lazeena zalamoo maaa utrifoo feehi wa kaanoo mujrimeen

– Transliteration

Si seulement il existait, dans les générations d’avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n’y en avait qu’un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels.

– Muhammad Hamidullah

11:117

وَمَاwamaen faitwamaen fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
رَبُّكَrabbukaton Maitrerabbukaton Maitre
لِيُهۡلِكَliyuh’likapas du genre à faire périrliyuh’likapas du genre à faire périr
ٱلۡقُرَىٰal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
بِظُلۡمٖbizul’mininjustementbizul’mininjustement
وَأَهۡلُهَاwa-ahluhasi ses habitantswa-ahluhasi ses habitants
مُصۡلِحُونَmus’lihunasont des réformateursmus’lihunasont des réformateurs
Wa maa kaana Rabbuka liyuhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa muslihoon

– Transliteration

Et ton Seigneur n’est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.

– Muhammad Hamidullah

11:118

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaail avait voulushaail avait voulu
رَبُّكَrabbukaton Maitrerabbukaton Maitre
لَجَعَلَlaja’alail aurait faitlaja’alail aurait fait
ٱلنَّاسَal-nasades gensal-nasades gens
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗۖwahidatanunique.wahidatanunique.
وَلَاwalaor (il ne)walaor (il ne)
يَزَالُونَyazalunails cesserontyazalunails cesseront
مُخۡتَلِفِينَmukh’talifinad’être en désaccordmukh’talifinad’être en désaccord
Wa law shaaa’a Rabbuka laja’alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen

– Transliteration

Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d’être en désaccord (entre eux,)

– Muhammad Hamidullah

11:119

إِلَّاillaexceptéillaexcepté
مَنmanquiconquemanquiconque
رَّحِمَrahimaà qui fait montre de bienveillancerahimaà qui fait montre de bienveillance
رَبُّكَۚrabbukaton Maitrerabbukaton Maitre
وَلِذَٰلِكَwalidhalikac’est pour celawalidhalikac’est pour cela
خَلَقَهُمۡۗkhalaqahumqu’Il les a crééskhalaqahumqu’Il les a créés
وَتَمَّتۡwatammatEt a été parachevéewatammatEt a été parachevée
كَلِمَةُkalimatula parolekalimatula parole
رَبِّكَrabbikaton Maitrerabbikaton Maitre
لَأَمۡلَأَنَّla-amla-annaj’emplirai certainementla-amla-annaj’emplirai certainement
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
مِنَminademinade
ٱلۡجِنَّةِal-jinatiDjinns (Forces génératrices ou subconscients)al-jinatiDjinns (Forces génératrices ou subconscients)
وَٱلنَّاسِwal-nasiet d’humainswal-nasiet d’humains
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla’ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma’een

– Transliteration

sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C’est pour cela qu’Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s’accomplit: «Très certainement, Je remplirai l’Enfer de djinns et d’hommes, tous ensemble».

– Muhammad Hamidullah

11:120

وَكُلّٗاwakullanet tous ce quewakullanet tous ce que
نَّقُصُّnaqussuNous relatonsnaqussuNous relatons
عَلَيۡكَalaykaà toialaykaà toi
مِنۡminprovenantminprovenant
أَنۢبَآءِanbaides révélations (prises de conscience)anbaides révélations (prises de conscience)
ٱلرُّسُلِal-rusulides messagersal-rusulides messagers
مَاmac’est pourmac’est pour
نُثَبِّتُnuthabbituraffermirnuthabbituraffermir
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فُؤَادَكَۚfuadakaton cœurfuadakaton cœur
وَجَآءَكَwajaakaet t’es venuewajaakaet t’es venue
فِيfienfien
هَٰذِهِhadhihicecihadhihiceci
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَمَوۡعِظَةٞwamaw’izatunet un éclaircissementwamaw’izatunet un éclaircissement
وَذِكۡرَىٰwadhik’raet un rappelwadhik’raet un rappel
لِلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les confiantslil’mu’mininapour les confiants
Wa kullan naqussu ‘alaika min ambaaa’ir Rusuli maa nusabbitu bihee fu’aadak; wa jaaa’aka fee haazihil haqqu wa maw’izatunw wa zikraa lilmu’ mineen

– Transliteration

Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c’est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t’est venue la vérité ainsi qu’une exhortation et un rappel aux croyants.

– Muhammad Hamidullah

11:121

وَقُلwaqulet ditwaqulet dit
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceuxlilladhinaà ceux
لَاlaqui n’ont paslaqui n’ont pas
يُؤۡمِنُونَyu’minunafoiyu’minunafoi
ٱعۡمَلُواْi’maluoeuvrezi’maluoeuvrez
عَلَىٰalasuralasur
مَكَانَتِكُمۡmakanatikumvotre situationmakanatikumvotre situation
إِنَّاinnacertainementinnacertainement
عَٰمِلُونَamilunaNous œuvronsamilunaNous œuvrons
Wa qul lillazeena laa yu’minoo na’maloo ‘alaa makaanatikum innaa ‘aamiloon

– Transliteration

Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons.

– Muhammad Hamidullah

11:122

وَٱنتَظِرُوٓاْwa-intaziruet attendezwa-intaziruet attendez
إِنَّاinnaCertesinnaCertes
مُنتَظِرُونَmuntazirunanous attendonsmuntazirunanous attendons
Wantaziroo innaa mun taziroon

– Transliteration

Et attendez. Nous aussi nous attendons!»

– Muhammad Hamidullah

11:123

وَلِلَّهِwalillahiet à Allah (Dieu) appartientwalillahiet à Allah (Dieu) appartient
غَيۡبُghaybul’inconnaissableghaybul’inconnaissable
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet à luiwa-ilayhiet à lui
يُرۡجَعُyur’ja’urevientyur’ja’urevient
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’ordreal-amrul’ordre
كُلُّهُۥkulluhutout entierkulluhutout entier
فَٱعۡبُدۡهُfa-u’bud’husert-le doncfa-u’bud’husert-le donc
وَتَوَكَّلۡwatawakkaletplaces ta confiancewatawakkaletplaces ta confiance
عَلَيۡهِۚalayhien luialayhien lui
وَمَاwamaet n’est paswamaet n’est pas
رَبُّكَrabbukaton Maitrerabbukaton Maitre
بِغَٰفِلٍbighafilininattentifbighafilininattentif
عَمَّاammaau sujet de ce queammaau sujet de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ardi wa ilaihi yurja’ul amru kulluhoo fa’bud hu wa tawakkal ‘alaih; wa maa Rabbuka bighaafilin ‘ammaa ta’maloon (section 10)

– Transliteration

A Allah appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre, et c’est à Lui que revient l’ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Hud (en arabe : هود) est le 11e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais « Hud », eten français (« Hud » en référence au prophète Hud) en référence au prophète Hud, et se compose de 123versets.

هود
Hud
“Hud” en référence au prophète Hud

Révélation Médine
N° d’Ayat 123 vers
Chapitre du Coran #11
Position Juz 11 & 12

Citation inspirante

« Si Nous faisons goûter à l’homme une miséricorde de Notre part et que Nous la luiretirons ensuite, il est désespéré et ingrat. Mais si Nous lui faisons goûter une faveuraprès qu’une épreuve l’a touché, il dira certainement : « Les mauvais jours m’ontquitté ». En effet, il est exultant et vantard.

Sourate Hud Ayat 9-10

À propos de cette sourate

Cette sourate aborde plusieurs sujets importants, elle rappelle l’importance du tawhid et de l’adorationd’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) alors que les Mecquois étaient coincés dans leur façon d’adorer lesidoles, Elle met en garde contre le châtiment infligé à ceux qui rejettent le message. Elle abordeégalement les problèmes auxquels le prophète Mohammed (ﷺ) a dû faire face au début de sa prophétie.

Plusieurs prophètes sont mentionnés dans la sourate Hud, en particulier Nuh, Hud, Salih, Musa, Shuayb,Ibrahim et Lut (que la paix soit avec eux). Ces récits relatent tous le même thème du rejet et desdifficultés auxquelles les prophètes ont été confrontés afin de consoler Muhammad (ﷺ) et de lui donnerde l’espoir parce qu’ils ont tous surmonté leurs difficultés.