Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Najm avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Najm ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

53:1

وَٱلنَّجۡمِwal-najmiEt l’étoilewal-najmiEt l’étoile
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
هَوَىٰhawaelle expire.hawaelle expire.
Wannajmi izaa hawaa

– Transliteration

Par l’étoile à son déclin!

– Muhammad Hamidullah

53:2

مَاmaNullement nemaNullement ne
ضَلَّdallas’est égarédallas’est égaré
صَاحِبُكُمۡsahibukumvotre compagnonsahibukumvotre compagnon
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
غَوَىٰghawail a été dupé.ghawail a été dupé.
Maa dalla saahibukum wa maa ghawaa

– Transliteration

Votre compagnon ne s’est pas égaré et n’a pas été induit enerreur

– Muhammad Hamidullah

53:3

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
يَنطِقُyantiquil communiquaityantiquil communiquait
عَنِanisous effetanisous effet
ٱلۡهَوَىٰٓal-hawades penchants passionnels vaniteux.al-hawades penchants passionnels vaniteux.
Wa maa yyantiqu ‘anilhawaaa

– Transliteration

et il ne prononce rien sous l’effet de la passion;

– Muhammad Hamidullah

53:4

إِنۡinEn faitinEn fait
هُوَhuwac’esthuwac’est
إِلَّاillaseulementillaseulement
وَحۡيٞwahyunune révélationwahyunune révélation
يُوحَىٰyuhainspirée.yuhainspirée.
In huwa illaa Wahyuny yoohaa

– Transliteration

ce n’est rien d’autre qu’une révélation inspirée.

– Muhammad Hamidullah

53:5

عَلَّمَهُۥallamahuLe lui a enseignéallamahuLe lui a enseigné
شَدِيدُshadidul’intenseshadidul’intense
ٱلۡقُوَىٰal-quwaforce.al-quwaforce.
‘Allamahoo shadeedul quwaa

– Transliteration

Que lui a enseigné [l’Ange Gabriel] à la force prodigieuse,

– Muhammad Hamidullah

53:6

ذُوdhuDétenteurdhuDétenteur
مِرَّةٖmirratinde perspicacité.mirratinde perspicacité.
فَٱسۡتَوَىٰfa-is’tawaPuis il s’est établit,fa-is’tawaPuis il s’est établit,
Zoo mirratin fastawaa

– Transliteration

doué de sagacité; c’est alors qu’il se montra sous sa formeréelle [angélique],

– Muhammad Hamidullah

53:7

وَهُوَwahuwaalors qu’il étaitwahuwaalors qu’il était
بِٱلۡأُفُقِbil-ufuqià l’horizonbil-ufuqià l’horizon
ٱلۡأَعۡلَىٰal-a’lale plus haut.al-a’lale plus haut.
Wa huwa bil ufuqil a’laa

– Transliteration

alors qu’il se trouvait à l’horizon supérieur.

– Muhammad Hamidullah

53:8

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
دَنَاdanail se rapprochadanail se rapprocha
فَتَدَلَّىٰfatadallaet descendit donc.fatadallaet descendit donc.
Summa danaa fatadalla

– Transliteration

Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,

– Muhammad Hamidullah

53:9

فَكَانَfakanaAlors il futfakanaAlors il fut
قَابَqabaà distanceqabaà distance
قَوۡسَيۡنِqawsaynide deux portées d’arcqawsaynide deux portées d’arc
أَوۡawouawou
أَدۡنَىٰadnamoins que ça.adnamoins que ça.
Fakaana qaaba qawsaini aw adnaa

– Transliteration

et fut à deux portées d’arc, ou plus près encore.

– Muhammad Hamidullah

53:10

فَأَوۡحَىٰٓfa-awhaIl inspira doncfa-awhaIl inspira donc
إِلَىٰilaversilavers
عَبۡدِهِۦabdihiSon serviteurabdihiSon serviteur
مَآmace quimace qui
أَوۡحَىٰawhafut inspiré.awhafut inspiré.
Fa awhaaa ilaa ‘abdihee maaa awhaa

– Transliteration

Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.

– Muhammad Hamidullah

53:11

مَاmaNullement nemaNullement ne
كَذَبَkadhabamentikadhabamenti
ٱلۡفُؤَادُal-fuadule coeural-fuadule coeur
مَاmaen ce qu’maen ce qu’
رَأَىٰٓraail a vu.raail a vu.
Maa kazabal fu’aadu maa ra aa

– Transliteration

Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu.

– Muhammad Hamidullah

53:12

أَفَتُمَٰرُونَهُۥafatumarunahuAllez-vous contesterafatumarunahuAllez-vous contester
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
مَاmace qu’mace qu’
يَرَىٰyarail a vu?yarail a vu?
Afatumaaroonahoo ‘alaa maayaraa

– Transliteration

Lui contestez-vous donc ce qu’il voit?

– Muhammad Hamidullah

53:13

وَلَقَدۡwalaqadEt pourtantwalaqadEt pourtant
رَءَاهُraahuil l’a vuraahuil l’a vu
نَزۡلَةًnazlatand’une descentenazlatand’une descente
أُخۡرَىٰukh’raautre.ukh’raautre.
Wa laqad ra aahu nazlatan ukhraa

– Transliteration

Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente,

– Muhammad Hamidullah

53:14

عِندَindaPrès deindaPrès de
سِدۡرَةِsid’ratil’orée du système stellairesid’ratil’orée du système stellaire
ٱلۡمُنتَهَىٰal-muntahade l’extrême limite.al-muntahade l’extrême limite.
‘Inda sidratil muntaha

– Transliteration

près de la Sidrat-ul-Muntahâ,

– Muhammad Hamidullah

53:15

عِندَهَاindahaPrès de celaindahaPrès de cela
جَنَّةُjannatule jardin (lieu régénérateur) dejannatule jardin (lieu régénérateur) de
ٱلۡمَأۡوَىٰٓal-mawace qui demeure.al-mawace qui demeure.
‘Indahaa jannatul maawaa

– Transliteration

près d’elle se trouve le jardin de Ma’w?:

– Muhammad Hamidullah

53:16

إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
يَغۡشَىyaghshaétait submergéyaghshaétait submergé
ٱلسِّدۡرَةَal-sid’ratal’orée du système stellaireal-sid’ratal’orée du système stellaire
مَاmade ce quimade ce qui
يَغۡشَىٰyaghshasubmergeait.yaghshasubmergeait.
Iz yaghshas sidrata maa yaghshaa

– Transliteration

au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.

– Muhammad Hamidullah

53:17

مَاmaNullement n’maNullement n’
زَاغَzaghadéviézaghadévié
ٱلۡبَصَرُal-basarula vue,al-basarula vue,
وَمَاwamaet non plus n’awamaet non plus n’a
طَغَىٰtaghadépassé les limites.taghadépassé les limites.
Maa zaaghal basaru wa maa taghaa

– Transliteration

la vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure.

– Muhammad Hamidullah

53:18

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
رَأَىٰraail a vuraail a vu
مِنۡminde parmiminde parmi
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs deayatiles signes interpellatifs de
رَبِّهِrabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),rabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),
ٱلۡكُبۡرَىٰٓal-kub’rales plus grandioses.al-kub’rales plus grandioses.
Laqad ra aa min aayaati Rabbihil kubraaa

– Transliteration

Il a bien vu certaines des grandes merveilles de sonSeigneur.

– Muhammad Hamidullah

53:19

أَفَرَءَيۡتُمُafara-aytumuConsidérez doncafara-aytumuConsidérez donc
ٱللَّٰتَal-lata(la divinité) Al-Laatal-lata(la divinité) Al-Laat
وَٱلۡعُزَّىٰwal-‘uzaet (la divinité) Al-3uzza !wal-‘uzaet (la divinité) Al-3uzza !
Afara’aytumul laata wal ‘uzzaa

– Transliteration

Que vous en semble [des divinités], Lât et Uuzzâ

– Muhammad Hamidullah

53:20

وَمَنَوٰةَwamanataAinsi que (la divinité) de Manaat,wamanataAinsi que (la divinité) de Manaat,
ٱلثَّالِثَةَal-thalithatala troisième,al-thalithatala troisième,
ٱلۡأُخۡرَىٰٓal-ukh’ral’autre !al-ukh’ral’autre !
Wa manaatas saalisatal ukhraa

– Transliteration

ainsi que Manât, cette troisième autre?

– Muhammad Hamidullah

53:21

أَلَكُمُalakumuY a t’ilalakumuY a t’il
ٱلذَّكَرُal-dhakarule mâleal-dhakarule mâle
وَلَهُwalahualors que pour lui (serait)walahualors que pour lui (serait)
ٱلۡأُنثَىٰal-unthala femelle ?al-unthala femelle ?
A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa

– Transliteration

Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille?

– Muhammad Hamidullah

53:22

تِلۡكَtil’kaQue voilàtil’kaQue voilà
إِذٗاidhandoncidhandonc
قِسۡمَةٞqis’matunune répartitionqis’matunune répartition
ضِيزَىٰٓdizaindigne !dizaindigne !
Tilka izan qismatun deezaa

– Transliteration

Que voilà donc un partage injuste!

– Muhammad Hamidullah

53:23

إِنۡinEn fait,inEn fait,
هِيَhiyace sonthiyace sont
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَسۡمَآءٞasmaondes caractéristiquesasmaondes caractéristiques
سَمَّيۡتُمُوهَآsammaytumuhaque vous leur avez attribuésammaytumuhaque vous leur avez attribué
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَءَابَآؤُكُمwaabaukumet vos ancêtres.waabaukumet vos ancêtres.
مَّآmaAucunement n’maAucunement n’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بِهَاbihapar leur biais,bihapar leur biais,
مِنmind’mind’
سُلۡطَٰنٍۚsul’taninautorité (ou autorisation suprême).sul’taninautorité (ou autorisation suprême).
إِنinEn fait,inEn fait,
يَتَّبِعُونَyattabi’unails suiventyattabi’unails suivent
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلظَّنَّal-zanal’hypothètiqueal-zanal’hypothètique
وَمَاwamaet ce à quoiwamaet ce à quoi
تَهۡوَىtahwaaspirenttahwaaspirent
ٱلۡأَنفُسُۖal-anfusules âmes,al-anfusules âmes,
وَلَقَدۡwalaqadet pourtantwalaqadet pourtant
جَآءَهُمjaahumil leur est parvenu,jaahumil leur est parvenu,
مِّنminen provenance deminen provenance de
رَّبِّهِمُrabbihimuleur Enseigneur,rabbihimuleur Enseigneur,
ٱلۡهُدَىٰٓal-hudala Guidance.al-hudala Guidance.
In hiya illaaa asmaaa’un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa’ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan;inyyattabi’oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa’ahum mir Rabbihimul hudaa

– Transliteration

Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vosancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que laconjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leurSeigneur.

– Muhammad Hamidullah

53:24

أَمۡamOu bien y a t’ilamOu bien y a t’il
لِلۡإِنسَٰنِlil’insanià l’hommelil’insanià l’homme
مَاmace qu’mace qu’
تَمَنَّىٰtamannail désire?tamannail désire?
Am lil insaani maa taman naa

– Transliteration

Ou bien l’homme aura-t-il tout ce qu’il désire?

– Muhammad Hamidullah

53:25

فَلِلَّهِfalillahiAlors qu’à Allah (Dieu) (appartient)falillahiAlors qu’à Allah (Dieu) (appartient)
ٱلۡأٓخِرَةُal-akhiratul’ultimeal-akhiratul’ultime
وَٱلۡأُولَىٰwal-ulaainsi que l’initiale (vie).wal-ulaainsi que l’initiale (vie).
Falillaahil aakhiratu wal oolaa

– Transliteration

A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.

– Muhammad Hamidullah

53:26

۞وَكَمwakamEt combienwakamEt combien
مِّنmind’mind’
مَّلَكٖmalakinAngesmalakinAnges
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
لَاladont nullement neladont nullement ne
تُغۡنِيtugh’nidispenseratugh’nidispensera
شَفَٰعَتُهُمۡshafa’atuhumleur complicité (adjonction)shafa’atuhumleur complicité (adjonction)
شَيۡـًٔاshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
إِلَّاillaSi ce n’estillaSi ce n’est
مِنۢmind’mind’
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
أَنanà ce queanà ce que
يَأۡذَنَyadhanapermetteyadhanapermette
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashauIl voudrayashauIl voudra
وَيَرۡضَىٰٓwayardaet approuvera (ou sera satisfait).wayardaet approuvera (ou sera satisfait).
Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa’atuhum shai’an illaa mim ba’di anyyaazanal laahulimany yashaaa’u wa yardaa

– Transliteration

Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert àrien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée.

– Muhammad Hamidullah

53:27

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),
لَيُسَمُّونَlayusammunaattribuent surementlayusammunaattribuent surement
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikataaux Mala’ika (anges)al-malaikataaux Mala’ika (anges)
تَسۡمِيَةَtasmiyatades caractéristiquestasmiyatades caractéristiques
ٱلۡأُنثَىٰal-unthaféminines.al-unthaféminines.
innal lazeena laa yu’minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa’ikata tasmiyatal unsaa

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges desnoms de femmes,

– Muhammad Hamidullah

53:28

وَمَاwamaAlors qu’en fait nullementwamaAlors qu’en fait nullement
لَهُمlahumils ontlahumils ont
بِهِۦbihià ce sujetbihià ce sujet
مِنۡmindeminde
عِلۡمٍۖil’minconnaissance.il’minconnaissance.
إِنinEn fait,inEn fait,
يَتَّبِعُونَyattabi’unails suiventyattabi’unails suivent
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلظَّنَّۖal-zanal’hypothétique.al-zanal’hypothétique.
وَإِنَّwa-innaEt pourtantwa-innaEt pourtant
ٱلظَّنَّal-zanal’hypothèseal-zanal’hypothèse
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يُغۡنِيyugh’niest un substitutyugh’niest un substitut
مِنَminademinade
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
شَيۡـٔٗاshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
Wa maa lahum bihee min ‘ilmin iny yattabi’oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqishai’aa

– Transliteration

alors qu’ils n’en ont aucune science: ils ne suivent que laconjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.

– Muhammad Hamidullah

53:29

فَأَعۡرِضۡfa-a’ridEcarte-toi doncfa-a’ridEcarte-toi donc
عَنandeande
مَّنmanquiconquemanquiconque
تَوَلَّىٰtawallase détournetawallase détourne
عَنandeande
ذِكۡرِنَاdhik’rinaNotre remémorationdhik’rinaNotre remémoration
وَلَمۡwalamet nullement n’walamet nullement n’
يُرِدۡyurida de désireyurida de désire
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatalavieal-hayatalavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yaprésente.al-dun’yaprésente.
Fa a’rid ‘am man tawallaa ‘an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa

– Transliteration

Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappelet qui ne désire que la vie présente.

– Muhammad Hamidullah

53:30

ذَٰلِكَdhalikaTel estdhalikaTel est
مَبۡلَغُهُمmablaghuhumla portéemablaghuhumla portée
مِّنَminademinade
ٱلۡعِلۡمِۚal-‘il’mila cognition.al-‘il’mila cognition.
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
رَبَّكَrabbakaton Enseigneur,rabbakaton Enseigneur,
هُوَhuwaluihuwalui
أَعۡلَمُa’lamuest informéa’lamuest informé
بِمَنbimanau sujet de celui quibimanau sujet de celui qui
ضَلَّdallas’est égarédallas’est égaré
عَنandeande
سَبِيلِهِۦsabilihisa voie (son moyen échappatoire),sabilihisa voie (son moyen échappatoire),
وَهُوَwahuwaet luiwahuwaet lui
أَعۡلَمُa’lamuest informéa’lamuest informé
بِمَنِbimaniau sujet de de celui quibimaniau sujet de de celui qui
ٱهۡتَدَىٰih’tadaest guidé.ih’tadaest guidé.
Zalika mablaghuhum minal ‘ilm; inna rabbaka huwa a’lamu biman dalla ‘an sabee lihee wa huwa a’lamubimanih tadaa

– Transliteration

Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneurconnaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui estbien guidé.

– Muhammad Hamidullah

53:31

وَلِلَّهِwalillahiEt (appartient) à Allah (Dieu)walillahiEt (appartient) à Allah (Dieu)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
لِيَجۡزِيَliyajziyaafin qu’Il rétribueliyajziyaafin qu’Il rétribue
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَسَٰٓـُٔواْasaufirent le malasaufirent le mal
بِمَاbimapar le biais de ce qu’bimapar le biais de ce qu’
عَمِلُواْamiluils ont fait.amiluils ont fait.
وَيَجۡزِيَwayajziyaEt il récompensewayajziyaEt il récompense
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَحۡسَنُواْahsanufont du bienahsanufont du bien
بِٱلۡحُسۡنَىbil-hus’napar le meilleur.bil-hus’napar le meilleur.
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa’oo bimaa ‘amiloo wa yajziyallazeena ahsanoo bilhusnaa

– Transliteration

A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terreafin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux quifont le bien par la meilleure [récompense],

– Muhammad Hamidullah

53:32

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَجۡتَنِبُونَyajtanibunase tiennent à l’écartyajtanibunase tiennent à l’écart
كَبَٰٓئِرَkabairades grandskabairades grands
ٱلۡإِثۡمِal-ith’mile méfait délibéré (péché)al-ith’mile méfait délibéré (péché)
وَٱلۡفَوَٰحِشَwal-fawahishaet les immoralitéswal-fawahishaet les immoralités
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
ٱللَّمَمَۚal-lamamales fautes mineures.al-lamamales fautes mineures.
إِنَّinnaÉvidemmentinnaÉvidemment
رَبَّكَrabbakaton Enseigneurrabbakaton Enseigneur
وَٰسِعُwasi’u(est) extensif (concernant)wasi’u(est) extensif (concernant)
ٱلۡمَغۡفِرَةِۚal-maghfiratice qui efface les erreurs.al-maghfiratice qui efface les erreurs.
هُوَhuwaLui, ilhuwaLui, il
أَعۡلَمُa’lamuest pleinement informéa’lamuest pleinement informé
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
إِذۡidhdès lors qu’idhdès lors qu’
أَنشَأَكُمansha-akumIl vous a produitansha-akumIl vous a produit
مِّنَminaà partir deminaà partir de
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَإِذۡwa-idhet dès lors quewa-idhet dès lors que
أَنتُمۡantumvous (étiez)antumvous (étiez)
أَجِنَّةٞajinnatundes éléments générateurs (gènes)ajinnatundes éléments générateurs (gènes)
فِيfidansfidans
بُطُونِbutuniles utérusbutuniles utérus
أُمَّهَٰتِكُمۡۖummahatikumde vos mères.ummahatikumde vos mères.
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تُزَكُّوٓاْtuzakkusurévaluez (accroissez)tuzakkusurévaluez (accroissez)
أَنفُسَكُمۡۖanfusakumvotre (propre) personne.anfusakumvotre (propre) personne.
هُوَhuwaIlhuwaIl
أَعۡلَمُa’lamuest sachanta’lamuest sachant
بِمَنِbimaniavec celui quibimaniavec celui qui
ٱتَّقَىٰٓittaqase préserve en sa conscience.ittaqase préserve en sa conscience.
Allazeena yajtaniboona kabaaa’iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi’ul maghfirah;huwa a’lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaatuzakkooo anfusakum huwa a’lamu bimanit taqaa

– Transliteration

ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que lesturpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de TonSeigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits deterre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantezpas vous-mêmes votre pureté; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.

– Muhammad Hamidullah

53:33

أَفَرَءَيۡتَafara-aytaAs-tu remarquéafara-aytaAs-tu remarqué
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
تَوَلَّىٰtawallas’est détourné ?tawallas’est détourné ?
Afara’ayatal lazee tawallaa

– Transliteration

Vois-tu celui qui s’est détourné,

– Muhammad Hamidullah

53:34

وَأَعۡطَىٰwa-a’taEt qui a donnéwa-a’taEt qui a donné
قَلِيلٗاqalilandérisoirementqalilandérisoirement
وَأَكۡدَىٰٓwa-akdapuis s’est retenu ?wa-akdapuis s’est retenu ?
Wa a’taa qaleelanw wa akdaa

– Transliteration

donné peu et a [finalement] cessé de donner?

– Muhammad Hamidullah

53:35

أَعِندَهُۥa’indahuA-t-il auprès de luia’indahuA-t-il auprès de lui
عِلۡمُil’mula science deil’mula science de
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnu,al-ghaybil’inconnu,
فَهُوَfahuwade sorte qu’ilfahuwade sorte qu’il
يَرَىٰٓyaravoit ?yaravoit ?
A’indahoo ‘ilmul ghaibi fahuwa yaraa

– Transliteration

Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’ilvoit?

– Muhammad Hamidullah

53:36

أَمۡamOu bienamOu bien
لَمۡlamaucunementlamaucunement
يُنَبَّأۡyunabbail lui a été fait révélationyunabbail lui a été fait révélation
بِمَاbimapar le biais de ce qui estbimapar le biais de ce qui est
فِيfidansfidans
صُحُفِsuhufiles instructions desuhufiles instructions de
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
Am lam yunabbaa bimaa fee suhuhfi Moosa

– Transliteration

Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les feuillesde Moïse

– Muhammad Hamidullah

53:37

وَإِبۡرَٰهِيمَwa-ib’rahimaEt d’Abrahamwa-ib’rahimaEt d’Abraham
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
وَفَّىٰٓwaffaa parachevé :waffaa parachevé :
Wa Ibraaheemal lazee waffaaa

– Transliteration

et celles d’Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse detransmettre]

– Muhammad Hamidullah

53:38

أَلَّاallaAucunement neallaAucunement ne
تَزِرُtaziruportetaziruporte
وَازِرَةٞwaziratunun accabléwaziratunun accablé
وِزۡرَwiz’rala charge d’wiz’rala charge d’
أُخۡرَىٰukh’raautrui,ukh’raautrui,
Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa

– Transliteration

qu’aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d’autrui,

– Muhammad Hamidullah

53:39

وَأَنwa-anet qu’wa-anet qu’
لَّيۡسَlaysail n’y a paslaysail n’y a pas
لِلۡإِنسَٰنِlil’insanià l’hommelil’insanià l’homme
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
مَاmace qu’mace qu’
سَعَىٰsa’ail s’est efforcé (d’accomplir).sa’ail s’est efforcé (d’accomplir).
Wa al laisa lil insaani illaa maa sa’aa

– Transliteration

et qu’en vérité, l’homme n’obtient que [le fruit] de sesefforts;

– Muhammad Hamidullah

53:40

وَأَنَّwa-annaEt quewa-annaEt que
سَعۡيَهُۥsa’yahules effortssa’yahules efforts
سَوۡفَsawfaplus tardsawfaplus tard
يُرَىٰyurasera vu.yurasera vu.
Wa anna sa’yahoo sawfa yuraa

– Transliteration

et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour duJugement).

– Muhammad Hamidullah

53:41

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
يُجۡزَىٰهُyuj’zahuil sera fait récompense pour lui deyuj’zahuil sera fait récompense pour lui de
ٱلۡجَزَآءَal-jazaala récompenseal-jazaala récompense
ٱلۡأَوۡفَىٰal-awfala plus intégrale.al-awfala plus intégrale.
Summa yujzaahul jazaaa ‘al awfaa

– Transliteration

Ensuite il en sera récompensé pleinement,

– Muhammad Hamidullah

53:42

وَأَنَّwa-annaEt quewa-annaEt que
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (est)rabbikaton Enseigneur (est)
ٱلۡمُنتَهَىٰal-muntahal’ultimité.al-muntahal’ultimité.
Wa anna ilaa rabbikal muntahaa

– Transliteration

et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,

– Muhammad Hamidullah

53:43

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt qu’Il estwa-annahuEt qu’Il est
هُوَhuwacelui quihuwacelui qui
أَضۡحَكَadhakafait rireadhakafait rire
وَأَبۡكَىٰwa-abkaet fait pleurer.wa-abkaet fait pleurer.
Wa annahoo huwa adhaka wa abkaa

– Transliteration

et que c’est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,

– Muhammad Hamidullah

53:44

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt qu’Il estwa-annahuEt qu’Il est
هُوَhuwacelui quihuwacelui qui
أَمَاتَamatafait mouriramatafait mourir
وَأَحۡيَاwa-ahyaet fait vivre.wa-ahyaet fait vivre.
Wa annahoo huwa amaata wa ahyaa

– Transliteration

et que c’est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,

– Muhammad Hamidullah

53:45

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt qu’Ilwa-annahuEt qu’Il
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلزَّوۡجَيۡنِal-zawjayniles deux genres conjoints :al-zawjayniles deux genres conjoints :
ٱلذَّكَرَal-dhakarale mâleal-dhakarale mâle
وَٱلۡأُنثَىٰwal-unthaet la femelle,wal-unthaet la femelle,
Wa annahoo khalaqaz zawjainiz zakara wal unsaa

– Transliteration

et que c’est Lui qui a crée les deux éléments de couple, lemâle et la femelle,

– Muhammad Hamidullah

53:46

مِنminà partir d’minà partir d’
نُّطۡفَةٍnut’fatinune goutte de spermenut’fatinune goutte de sperme
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
تُمۡنَىٰtum’naelle est émise.tum’naelle est émise.
Min nutfatin izaa tumnaa

– Transliteration

d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée

– Muhammad Hamidullah

53:47

وَأَنَّwa-annaEt qu’wa-annaEt qu’
عَلَيۡهِalayhiIl Lui incombealayhiIl Lui incombe
ٱلنَّشۡأَةَal-nashatala croissance,al-nashatala croissance,
ٱلۡأُخۡرَىٰal-ukh’ral’autre.al-ukh’ral’autre.
Wa anna ‘alaihin nash atal ukhraa

– Transliteration

et que la seconde création Lui incombe,

– Muhammad Hamidullah

53:48

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt qu’Il estwa-annahuEt qu’Il est
هُوَhuwacelui quihuwacelui qui
أَغۡنَىٰaghnaenrichiaghnaenrichi
وَأَقۡنَىٰwa-aqnaet contente.wa-aqnaet contente.
Wa annahoo huwa aghnaa wa aqnaa

– Transliteration

et c’est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.

– Muhammad Hamidullah

53:49

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt qu’Il est,wa-annahuEt qu’Il est,
هُوَhuwaLui,huwaLui,
رَبُّrabbuLe Seigneur derabbuLe Seigneur de
ٱلشِّعۡرَىٰal-shi’rala plus éclatante (Sirius).al-shi’rala plus éclatante (Sirius).
Wa annahoo huwa rabbush shi’raa

– Transliteration

Et c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius,

– Muhammad Hamidullah

53:50

وَأَنَّهُۥٓwa-annahuEt qu’Ilwa-annahuEt qu’Il
أَهۡلَكَahlakafait périrahlakafait périr
عَادًاadanles Aads,adanles Aads,
ٱلۡأُولَىٰal-ulales pionniers.al-ulales pionniers.
Wa annahooo ahlak a ‘Aadanil oolaa

– Transliteration

et c’est Lui qui a fait périr les anciens ‘Aad,

– Muhammad Hamidullah

53:51

وَثَمُودَاْwathamudaEt Thamoud,wathamudaEt Thamoud,
فَمَآfamaalors nullementfamaalors nullement
أَبۡقَىٰabqail subsistât.abqail subsistât.
Wa samooda famaaa abqaa

– Transliteration

ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n’en subsistât,

– Muhammad Hamidullah

53:52

وَقَوۡمَwaqawmaEt la communauté dewaqawmaEt la communauté de
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
مِّنmindèsmindès
قَبۡلُۖqabluavant ça ;qabluavant ça ;
إِنَّهُمۡinnahumen fait ilsinnahumen fait ils
كَانُواْkanuétaient,kanuétaient,
هُمۡhumeux,humeux,
أَظۡلَمَazlamaplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamaplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
وَأَطۡغَىٰwa-atghaet transgresseurs.wa-atghaet transgresseurs.
Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa

– Transliteration

ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaientencore plus injustes et plus violents,

– Muhammad Hamidullah

53:53

وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَwal-mu’tafikataEt celles dont les valeurs ont été inversées,wal-mu’tafikataEt celles dont les valeurs ont été inversées,
أَهۡوَىٰahwaIl renversa.ahwaIl renversa.
Wal mu’tafikata ahwaa

– Transliteration

de même qu’Il anéantit les villes renversées.

– Muhammad Hamidullah

53:54

فَغَشَّىٰهَاfaghashahaIl les recouvrit doncfaghashahaIl les recouvrit donc
مَاmade ce qu’made ce qu’
غَشَّىٰghashaIl recouvrit.ghashaIl recouvrit.
Faghashshaahaa maa ghashshaa

– Transliteration

Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.

– Muhammad Hamidullah

53:55

فَبِأَيِّfabi-ayyiAlors de quelsfabi-ayyiAlors de quels
ءَالَآءِalaidéveloppements bénéfiques dealaidéveloppements bénéfiques de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneurrabbikaton Enseigneur
تَتَمَارَىٰtatamaraferas-tu l’impasse?tatamaraferas-tu l’impasse?
Fabi ayyi aalaaa’i Rabbika tatamaaraa

– Transliteration

Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?

– Muhammad Hamidullah

53:56

هَٰذَاhadhaCeci (est)hadhaCeci (est)
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلنُّذُرِal-nudhuriles avertisseursal-nudhuriles avertisseurs
ٱلۡأُولَىٰٓal-ulales premiers.al-ulales premiers.
Haazaa nazeerum minan nuzuril oolaa

– Transliteration

Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens:

– Muhammad Hamidullah

53:57

أَزِفَتِazifatiS’est approchéazifatiS’est approché
ٱلۡأٓزِفَةُal-azifatul’imminence.al-azifatul’imminence.
Azifatil aazifah

– Transliteration

l’Imminente (L’heure du Jugement) s’approche.

– Muhammad Hamidullah

53:58

لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَهَاlahaà elle,lahaà elle,
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
كَاشِفَةٌkashifatun(comme) révélateur.kashifatun(comme) révélateur.
Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah

– Transliteration

Rien d’autre en dehors d’Allah ne peut la dévoiler.

– Muhammad Hamidullah

53:59

أَفَمِنۡafaminEst-ce donc deafaminEst-ce donc de
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡحَدِيثِal-hadithihadith (événement, narration)al-hadithihadith (événement, narration)
تَعۡجَبُونَta’jabuna(que) vous vous émerveillez?ta’jabuna(que) vous vous émerveillez?
Afamin hazal hadeesi ta’jaboon

– Transliteration

Quoi! vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?

– Muhammad Hamidullah

53:60

وَتَضۡحَكُونَwatadhakunaEt vous riezwatadhakunaEt vous riez
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تَبۡكُونَtabkunavous pleurez ?tabkunavous pleurez ?
Wa tadhakoona wa laa tabkoon

– Transliteration

Et vous [en] riez et n'[en] pleurez point?

– Muhammad Hamidullah

53:61

وَأَنتُمۡwa-antumEt que vouswa-antumEt que vous
سَٰمِدُونَsamidunavous divertissez ?samidunavous divertissez ?
Wa antum saamidoon

– Transliteration

absorbés [que vous êtes] par votre distraction.

– Muhammad Hamidullah

53:62

فَٱسۡجُدُواْۤfa-us’juduAlors prosternez-vousfa-us’juduAlors prosternez-vous
لِلَّهِۤlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَٱعۡبُدُواْ۩wa-u’buduet soyez serviables !wa-u’buduet soyez serviables !
Fasjudoo lillaahi wa’budoo (make sajda)

– Transliteration

Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate An-Najm (texte arabe : النجم) est le 53e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Star » et en français (l’étoile) et se compose de 62 versets.

النجم
An-Najm
« l’étoile »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 62 vers
Chapitre du Coran #53
Position Juz 27

Citation inspirante

« Ceux qui évitent les grands péchés et les immoralités, et ne commettent que delégers péchés. En vérité, votre Seigneur est très clément. Il vous connaissaitparfaitement lorsqu’il vous a fait naître de la terre et lorsque vous étiez fœtus dansle ventre de vos mères. Ne vous prétendez donc pas purs ; il est le plus grandconnaisseur de ceux qui le craignent. »

Sourate Najm Ayat 32

À propos de cette sourate

La sourate Najm traite du Mi’raj et de la proximité du prophète Muhammad (que la paix soit sur lui) avecAllah. Elle met également en garde les mécréants contre les erreurs de jugement à l’égard du message duCoran.