Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Mulk avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Mulk ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

67:1

تَبَٰرَكَtabarakaBéni soittabarakaBéni soit
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
بِيَدِهِbiyadihipar ses mains (détient)biyadihipar ses mains (détient)
ٱلۡمُلۡكُal-mul’kula domination (maîtrise)al-mul’kula domination (maîtrise)
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Tabaarakal lazee biyadihil mulku wa huwa ‘alaa kulli shai-in qadeer

– Transliteration

Béni soit celui dans la main de qui est la royauté, et Ilest Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

67:2

ٱلَّذِيalladhiCelui quialladhiCelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلۡمَوۡتَal-mawtala mortal-mawtala mort
وَٱلۡحَيَوٰةَwal-hayataet la viewal-hayataet la vie
لِيَبۡلُوَكُمۡliyabluwakumafin de vous mettre à l’épreuve (et savoir)liyabluwakumafin de vous mettre à l’épreuve (et savoir)
أَيُّكُمۡayyukumlequel de vous (est)ayyukumlequel de vous (est)
أَحۡسَنُahsanumeilleurahsanumeilleur
عَمَلٗاۚamalanen acte.amalanen acte.
وَهُوَwahuwaEt Il estwahuwaEt Il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnant.al-ghafurule Pardonnant.
Allazee khalaqal mawta walhayaata liyabluwakum ayyukum ahsanu ‘amalaa; wa huwal ‘azeezul ghafoor

– Transliteration

Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver (etde savoir) qui de vous est le meilleur en œuvre, et c’est Lui le Puissant, lePardonneur.

– Muhammad Hamidullah

67:3

ٱلَّذِيalladhiCelui quialladhiCelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
سَبۡعَsab’aSeptsab’aSept
سَمَٰوَٰتٖsamawatinUniverssamawatinUnivers
طِبَاقٗاۖtibaqansuperposés.tibaqansuperposés.
مَّاmaAucunementmaAucunement
تَرَىٰtaratu voistaratu vois
فِيfienfien
خَلۡقِkhalqila créationkhalqila création
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
مِنmind’mind’
تَفَٰوُتٖۖtafawutinimperfection.tafawutinimperfection.
فَٱرۡجِعِfa-ir’ji’iRéitère doncfa-ir’ji’iRéitère donc
ٱلۡبَصَرَal-basaral’observation!al-basaral’observation!
هَلۡhalEst-ce quehalEst-ce que
تَرَىٰtaratu voistaratu vois
مِنminune quelconqueminune quelconque
فُطُورٖfuturinfaille?futurinfaille?
Allazee khalaqa sab’a samaawaatin tibaaqam maa taraa fee khalqir rahmaani min tafaawut farji’il basarahal taraa min futoor

– Transliteration

Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies dedisproportion en la création du Tout Miséricordieux. Ramène [sur elle] le regard. Yvois-tu une brèche quelconque?

– Muhammad Hamidullah

67:4

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
ٱرۡجِعِir’ji’iréitère de nouveauir’ji’iréitère de nouveau
ٱلۡبَصَرَal-basaral’observational-basaral’observation
كَرَّتَيۡنِkarrataynide deux réitérations,karrataynide deux réitérations,
يَنقَلِبۡyanqalibreviendrayanqalibreviendra
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
ٱلۡبَصَرُal-basarul’observational-basarul’observation
خَاسِئٗاkhasi-anaccablékhasi-anaccablé
وَهُوَwahuwatout en étantwahuwatout en étant
حَسِيرٞhasirunfloutée.hasirunfloutée.
Summar ji’il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi’anw wa huwa haseer

– Transliteration

Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard tereviendra humilié et frustré.

– Muhammad Hamidullah

67:5

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
زَيَّنَّاzayyannaNous avons enjolivézayyannaNous avons enjolivé
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas mondeal-dun’ya(de) ce bas monde
بِمَصَٰبِيحَbimasabihaavec ce qui cause des lueurs,bimasabihaavec ce qui cause des lueurs,
وَجَعَلۡنَٰهَاwaja’alnahaet nous les avons établieswaja’alnahaet nous les avons établies
رُجُومٗاrujumanen tant que déstabilisateurs (déstituteurs)rujumanen tant que déstabilisateurs (déstituteurs)
لِّلشَّيَٰطِينِۖlilshayatinipour Les Cheytane (pour les forces malveillantes,pour les égrégores chaotiques).lilshayatinipour Les Cheytane (pour les forces malveillantes, pour leségrégores chaotiques).
وَأَعۡتَدۡنَاwa-a’tadnaEt nous avons préparéwa-a’tadnaEt nous avons préparé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابَadhabala tourmente deadhabala tourmente de
ٱلسَّعِيرِal-sa’iril’aliénation mentale.al-sa’iril’aliénation mentale.
Wa laqad zaiyannas samaaa’ad dunyaa bimasaa beeha wa ja’alnaahaa rujoomal lish shayaateeni wa a’tadnaalahum ‘azaabas sa’eer

– Transliteration

Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avecdes lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diableset Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.

– Muhammad Hamidullah

67:6

وَلِلَّذِينَwalilladhinaEt pour ceux quiwalilladhinaEt pour ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِرَبِّهِمۡbirabbihimen leur Seigneur,birabbihimen leur Seigneur,
عَذَابُadhabu(il y a) le tourmente deadhabu(il y a) le tourmente de
جَهَنَّمَۖjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne).jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne).
وَبِئۡسَwabi’saEt mauvaise (est)wabi’saEt mauvaise (est)
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destnation.al-masirula destnation.
Wa lillazeena kafaroo bi rabbihim ‘azaabu jahannama wa bi’sal maseer

– Transliteration

Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment del’Enfer. Et quelle mauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

67:7

إِذَآidhaLorsqueidhaLorsque
أُلۡقُواْul’quils sont jetésul’quils sont jetés
فِيهَاfihaen cela,fihaen cela,
سَمِعُواْsami’uils entendentsami’uils entendent
لَهَاlahad’ellelahad’elle
شَهِيقٗاshahiqanun braimentshahiqanun braiment
وَهِيَwahiyaalors qu’elle estwahiyaalors qu’elle est
تَفُورُtafurutoute bouillonnante.tafurutoute bouillonnante.
Izaaa ulqoo feehaa sami’oo lahaa shaheeqanw wa hiya tafoor

– Transliteration

Quand ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement,tandis qu’il bouillonne.

– Muhammad Hamidullah

67:8

تَكَادُtakaduPeu s’en faut pour qu’takaduPeu s’en faut pour qu’
تَمَيَّزُtamayyazuelle explosetamayyazuelle explose
مِنَminademinade
ٱلۡغَيۡظِۖal-ghayzirage.al-ghayzirage.
كُلَّمَآkullamaChaque fois quekullamaChaque fois que
أُلۡقِيَul’qiyaconflutul’qiyaconflut
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
فَوۡجٞfawjunun groupe,fawjunun groupe,
سَأَلَهُمۡsa-alahumleur demanderontsa-alahumleur demanderont
خَزَنَتُهَآkhazanatuhases gardiens :khazanatuhases gardiens :
أَلَمۡalam« Est-ce que nullement nealam« Est-ce que nullement ne
يَأۡتِكُمۡyatikumvous est parvenuyatikumvous est parvenu
نَذِيرٞnadhirunun avertisseur? ».nadhirunun avertisseur? ».
Takaadu tamayyazu minal ghaizz kullamaaa ulqiya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam ya’tikumnazeer

– Transliteration

Peu s’en faut que, de rage, il n’éclate. Toutes les foisqu’un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent: «Quoi! ne vous est-il pas venud’avertisseur?»

– Muhammad Hamidullah

67:9

قَالُواْqaluIls diront :qaluIls diront :
بَلَىٰbala« Oui,bala« Oui,
قَدۡqaddéjaqaddéja
جَآءَنَاjaananous est venujaananous est venu
نَذِيرٞnadhirunun avertisseur,nadhirunun avertisseur,
فَكَذَّبۡنَاfakadhabnapuis nous avons démentifakadhabnapuis nous avons démenti
وَقُلۡنَاwaqul’naet nous avons dit :waqul’naet nous avons dit :
مَاma« Nullementma« Nullement
نَزَّلَnazzalaa révélénazzalaa révélé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنmindeminde
شَيۡءٍshayinchose.shayinchose.
إِنۡinCertes,inCertes,
أَنتُمۡantumvous êtesantumvous êtes
إِلَّاillaseulementillaseulement
فِيfidansfidans
ضَلَٰلٖdalalinune aberrationdalalinune aberration
كَبِيرٖkabiringrandiose ».kabiringrandiose ».
Qaaloo balaa qad jaaa’anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaafee dalaalin kabeer

– Transliteration

Ils dirent: «Mais si! un avertisseur nous était venu certes,mais nous avons crié au mensonge et avons dit: Allah n’a rien fait descendre: vousn’êtes que dans un grand égarement».

– Muhammad Hamidullah

67:10

وَقَالُواْwaqaluEt ils disent aussi :waqaluEt ils disent aussi :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
كُنَّاkunnanous avionskunnanous avions
نَسۡمَعُnasma’uécouténasma’uécouté
أَوۡawou bienawou bien
نَعۡقِلُna’qiluréfléchi,na’qiluréfléchi,
مَاmanullementmanullement
كُنَّاkunnanous serionskunnanous serions
فِيٓfiparmifiparmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés) deashabiles affiliés (accoutumés) de
ٱلسَّعِيرِal-sa’iril’aliénation mentale ».al-sa’iril’aliénation mentale ».
Wa qaaloo law kunnaa nasma’u awna’qilu maa kunnaa feee as haabis sa’eer

– Transliteration

Et ils dirent: «Si nous avions écouté ou raisonné, nous neserions pas parmi les gens de la Fournaise».

– Muhammad Hamidullah

67:11

فَٱعۡتَرَفُواْfa-i’tarafuAinsi ils ont recconnufa-i’tarafuAinsi ils ont recconnu
بِذَنۢبِهِمۡbidhanbihimavec leur part de faute.bidhanbihimavec leur part de faute.
فَسُحۡقٗاfasuh’qanDonc, anéantissementfasuh’qanDonc, anéantissement
لِّأَصۡحَٰبِli-ashabiaux affiliés (accoutumés) deli-ashabiaux affiliés (accoutumés) de
ٱلسَّعِيرِal-sa’iril’aliénation mentale ».al-sa’iril’aliénation mentale ».
Fa’tarafoo bizambihim fasuhqal li as haabis sa’eer

– Transliteration

Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaisesoient anéantis à jamais.

– Muhammad Hamidullah

67:12

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَخۡشَوۡنَyakhshawnarévèrentyakhshawnarévèrent
رَبَّهُمrabbahumleur Enseigneur (le responsable de leurévolution)rabbahumleur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
بِٱلۡغَيۡبِbil-ghaybien secret,bil-ghaybien secret,
لَهُمlahumpour eux il y alahumpour eux il y a
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs
وَأَجۡرٞwa-ajrunet une récompensewa-ajrunet une récompense
كَبِيرٞkabirungrandiose.kabirungrandiose.
Innal lazeena yakhshawna rabbahum bilghaibi lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer

– Transliteration

Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu’ils ne L’aientjamais vu auront un pardon et une grande récompense.

– Muhammad Hamidullah

67:13

وَأَسِرُّواْwa-asirruEt dissimulezwa-asirruEt dissimulez
قَوۡلَكُمۡqawlakumvos parolesqawlakumvos paroles
أَوِawiou bienawiou bien
ٱجۡهَرُواْij’harufaites des déclarationsij’harufaites des déclarations
بِهِۦٓۖbihiavec elles.bihiavec elles.
إِنَّهُۥinnahuEn fait, il estinnahuEn fait, il est
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Wa asirroo qawlakum awijharoo bih; innahoo ‘aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaîtbien le contenu des poitrines.

– Muhammad Hamidullah

67:14

أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَنۡmanquimanqui
خَلَقَkhalaqacréa?khalaqacréa?
وَهُوَwahuwaAlors qu’Il estwahuwaAlors qu’Il est
ٱللَّطِيفُal-latifule Subtilement Bienveillant,al-latifule Subtilement Bienveillant,
ٱلۡخَبِيرُal-khabirule pleinement Conscient.al-khabirule pleinement Conscient.
Alaa ya’lamu man khalaqa wa huwal lateeful khabeer

– Transliteration

Ne connaît-Il pas ce qu’Il a créé alors que c’est Lui leCompatissant, le Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

67:15

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
ذَلُولٗاdhalulanservile,dhalulanservile,
فَٱمۡشُواْfa-im’shudéplacez-vous doncfa-im’shudéplacez-vous donc
فِيfisurfisur
مَنَاكِبِهَاmanakibihases étenduesmanakibihases étendues
وَكُلُواْwakuluet mangezwakuluet mangez
مِنminde parmiminde parmi
رِّزۡقِهِۦۖriz’qihises provisions.riz’qihises provisions.
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiPuis vers lui estwa-ilayhiPuis vers lui est
ٱلنُّشُورُal-nushurula résurrection.al-nushurula résurrection.
Huwal lazee ja’ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqih; wa ilaihinnushoor

– Transliteration

C’est Lui qui vous a soumis la terre: parcourez donc sesgrandes étendues. Mangez de ce qu’Il vous fournit. Vers Lui est la Résurrection.

– Muhammad Hamidullah

67:16

ءَأَمِنتُمa-amintumÊtes-vous assurés dea-amintumÊtes-vous assurés de
مَّنmancelui qui (est)mancelui qui (est)
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
أَنanqu’anqu’
يَخۡسِفَyakhsifail (ne) fera s’éffondreryakhsifail (ne) fera s’éffondrer
بِكُمُbikumuavec vousbikumuavec vous
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terre,al-ardala terre,
فَإِذَاfa-idhaalors dès lorsfa-idhaalors dès lors
هِيَhiyaelle serahiyaelle sera
تَمُورُtamurutanguante.tamurutanguante.
‘A-amintum man fissamaaa’i aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor

– Transliteration

Etes-vous à l’abri que Celui qui est au ciel vous enfouisseen la terre? Et voici qu’elle tremble!

– Muhammad Hamidullah

67:17

أَمۡamOu bienamOu bien
أَمِنتُمamintumÊtes-vous assurés deamintumÊtes-vous assurés de
مَّنmancelui qui (est)mancelui qui (est)
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
أَنanqu’anqu’
يُرۡسِلَyur’silail (n’)envoieyur’silail (n’)envoie
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
حَاصِبٗاۖhasibanun ouragan?hasibanun ouragan?
فَسَتَعۡلَمُونَfasata’lamunaAlors vous sauriezfasata’lamunaAlors vous sauriez
كَيۡفَkayfacomment (est)kayfacomment (est)
نَذِيرِnadhirimon avertissement ?nadhirimon avertissement ?
Am amintum man fissamaaa’i ai yursila ‘alaikum haasiban fasata’lamoona kaifa nazeer

– Transliteration

Ou êtes-vous à l’abri que Celui qui est au ciel envoiecontre vous un ouragan de pierres? Vous saurez ainsi quel fut Mon avertissement.

– Muhammad Hamidullah

67:18

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
كَذَّبَkadhabaa niékadhabaa nié
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡqablihimavant eux ;qablihimavant eux ;
فَكَيۡفَfakayfaalors commentfakayfaalors comment
كَانَkanafûtkanafût
نَكِيرِnakirimon désaveu!nakirimon désaveu!
Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer

– Transliteration

En effet, ceux d’avant eux avaient crié au mensonge. Quellefut alors Ma réprobation!

– Muhammad Hamidullah

67:19

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils portent leur observationyarawils portent leur observation
إِلَىilaversilavers
ٱلطَّيۡرِal-tayriles oiseauxal-tayriles oiseaux
فَوۡقَهُمۡfawqahumau-dessus d’euxfawqahumau-dessus d’eux
صَٰٓفَّٰتٖsaffatinalignéssaffatinalignés
وَيَقۡبِضۡنَۚwayaqbid’naet déployant leurs ailes ?wayaqbid’naet déployant leurs ailes ?
مَاmaRien nemaRien ne
يُمۡسِكُهُنَّyum’sikuhunnatientyum’sikuhunnatient
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلرَّحۡمَٰنُۚal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
إِنَّهُۥinnahuEn effet, il estinnahuEn effet, il est
بِكُلِّbikullide toutebikullide toute
شَيۡءِۭshayinchoseshayinchose
بَصِيرٌbasirunClairvoyant.basirunClairvoyant.
Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna il’lar rahmaan; innahoobikulli shai in baseer

– Transliteration

N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, déployant etrepliant leurs ailes tour à tour? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il estsur toute chose, Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

67:20

أَمَّنۡammanQui sontammanQui sont
هَٰذَاhadhahadha
ٱلَّذِيalladhiceuxalladhiceux
هُوَhuwaqui esthuwaqui est
جُندٞjundunun arméejundunun armée
لَّكُمۡlakumà vouslakumà vous
يَنصُرُكُمyansurukumqui vous soutientyansurukumqui vous soutient
مِّنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱلرَّحۡمَٰنِۚal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
إِنِiniAssurémentiniAssurément
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
إِلَّاillasont seulementillasont seulement
فِيfidansfidans
غُرُورٍghururinun leurre.ghururinun leurre.
Amman haazal lazee huwa jundul lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor

– Transliteration

Quel est celui qui constituerait pour vous une armée[capable] de vous secourir, en dehors du Tout Miséricordieux? En vérité les mécréantssont dans l’illusion complète.

– Muhammad Hamidullah

67:21

أَمَّنۡammanQui estammanQui est
هَٰذَاhadhahadha
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
يَرۡزُقُكُمۡyarzuqukumvous pourvoityarzuqukumvous pourvoit
إِنۡinsiinsi
أَمۡسَكَamsakaIl retientamsakaIl retient
رِزۡقَهُۥۚriz’qahuses provisions?riz’qahuses provisions?
بَلbalAssurémentbalAssurément
لَّجُّواْlajjuils persistentlajjuils persistent
فِيfidansfidans
عُتُوّٖutuwwinla suffisanceutuwwinla suffisance
وَنُفُورٍwanufurinet l’aversion.wanufurinet l’aversion.
Amman haazal lazee yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjoo fee ‘utuwwinw wa nufoor

– Transliteration

Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s’Ils’arrête de fournir Son attribution? Mais ils persistent dans leur insolence et dansleur répulsion.

– Muhammad Hamidullah

67:22

أَفَمَنafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
يَمۡشِيyamshimarcheyamshimarche
مُكِبًّاmukibbanaffaissémukibbanaffaissé
عَلَىٰalasuralasur
وَجۡهِهِۦٓwajhihison visagewajhihison visage
أَهۡدَىٰٓahda(est) mieux guidésahda(est) mieux guidés
أَمَّنammanou bien celui quiammanou bien celui qui
يَمۡشِيyamshimarcheyamshimarche
سَوِيًّاsawiyyanégalsawiyyanégal
عَلَىٰalasuralasur
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie) ?mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie) ?
Afamai yamshee mukibban ‘alaa wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan ‘alaa siratim mustaqeem

– Transliteration

Qui est donc mieux guidé? Celui qui marche face contre terreou celui qui marche redressé sur un chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

67:23

قُلۡqulDis :qulDis :
هُوَhuwa« Il esthuwa« Il est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنشَأَكُمۡansha-akumvous a suscités,ansha-akumvous a suscités,
وَجَعَلَwaja’alaet Il a produitwaja’alaet Il a produit
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلسَّمۡعَal-sam’al’ouïe,al-sam’al’ouïe,
وَٱلۡأَبۡصَٰرَwal-absaraet la vue,wal-absaraet la vue,
وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚwal-afidataet les sentiments.wal-afidataet les sentiments.
قَلِيلٗاqalilanDérisoire (est)qalilanDérisoire (est)
مَّاmace dontmace dont
تَشۡكُرُونَtashkurunavous êtes reconnaissant ».tashkurunavous êtes reconnaissant ».
Qul huwal lazee ansha akum wa ja’ala lakumus sam’a wal absaara wal af’idata qaleelam maa tashkuroon

– Transliteration

Dis: «C’est Lui qui vous a créés et vous a donné l’ouïe, lesyeux et les cœurs». Mais vous êtes rarement reconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

67:24

قُلۡqulDis :qulDis :
هُوَhuwa« Il esthuwa« Il est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
ذَرَأَكُمۡdhara-akumvous a multipliédhara-akumvous a multiplié
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez rassemblés.tuh’sharunavous serez rassemblés.
Qul huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon

– Transliteration

Dis: «C’est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c’estvers Lui que vous serez rassemblés».

– Muhammad Hamidullah

67:25

وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils disent :wayaqulunaEt ils disent :
مَتَىٰmata« À quandmata« À quand
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡوَعۡدُal-wa’dupromesseal-wa’dupromesse
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques? ».sadiqinavéridiques? ».
Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtesvéridiques?»

– Muhammad Hamidullah

67:26

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّمَاinnama« Vraiment,innama« Vraiment,
ٱلۡعِلۡمُal-‘il’mule savoiral-‘il’mule savoir
عِندَindaest auprès deindaest auprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ;al-lahiAllah (Dieu) ;
وَإِنَّمَآwa-innamaet vraimentwa-innamaet vraiment
أَنَا۠anaje suisanaje suis
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinunmanifeste ».mubinunmanifeste ».
Qul innamal ‘ilmu ‘indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen

– Transliteration

Dis: «Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suisqu’un avertisseur clair».

– Muhammad Hamidullah

67:27

فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
رَأَوۡهُra-awhuils la verrontra-awhuils la verront
زُلۡفَةٗzul’fatanapprochante,zul’fatanapprochante,
سِيٓـَٔتۡsiats’avilirasiats’avilira
وُجُوهُwujuhules visages dewujuhules visages de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَقِيلَwaqilaet il sera proclamé :waqilaet il sera proclamé :
هَٰذَاhadha« Voilàhadha« Voilà
ٱلَّذِيalladhice quealladhice que
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
بِهِۦbihipar le biais de celabihipar le biais de cela
تَدَّعُونَtadda’unaen train de solliciter ».tadda’unaen train de solliciter ».
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee’at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda’oon

– Transliteration

Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visagesde ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: «Voilà ce que vousréclamiez».

– Muhammad Hamidullah

67:28

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتُمۡara-aytum« Considérez,ara-aytum« Considérez,
إِنۡinsiinsi
أَهۡلَكَنِيَahlakaniyadécide de m’anéantirahlakaniyadécide de m’anéantir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَمَنwamanainsi que quiconque estwamanainsi que quiconque est
مَّعِيَma’iyaavec moi,ma’iyaavec moi,
أَوۡawou bien qu’awou bien qu’
رَحِمَنَاrahimanaIl nous couvre de Sa Bienveillance,rahimanaIl nous couvre de Sa Bienveillance,
فَمَنfamanalors qui doncfamanalors qui donc
يُجِيرُyujiruprotégerayujiruprotégera
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
مِنۡmind’mind’
عَذَابٍadhabinun tourmentadhabinun tourment
أَلِيمٖalimindouloureux? ».alimindouloureux? ».
Qul ara’aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma’iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min ‘azaabinaleem

– Transliteration

Dis: «Que vous en semble? Qu’Allah me fasse périr ainsi queceux qui sont avec moi ou qu’Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors lesmécréants d’un châtiment douloureux?»

– Muhammad Hamidullah

67:29

قُلۡqulDis :qulDis :
هُوَhuwa« Il esthuwa« Il est
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
ءَامَنَّاamannanous somme confiantamannanous somme confiant
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
وَعَلَيۡهِwa’alayhiet sur luiwa’alayhiet sur lui
تَوَكَّلۡنَاۖtawakkalnanous comptons.tawakkalnanous comptons.
فَسَتَعۡلَمُونَfasata’lamunaAlors vous saurezfasata’lamunaAlors vous saurez
مَنۡmanqui estmanqui est
هُوَhuwacelui qui esthuwacelui qui est
فِيfidansfidans
ضَلَٰلٖdalalinun égarementdalalinun égarement
مُّبِينٖmubininclair ».mubininclair ».
Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa ‘alaihi tawakkalnaa fasata’lamoona man huwa fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Dis: «C’est Lui, le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Luiet c’est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans unégarement évident».

– Muhammad Hamidullah

67:30

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتُمۡara-aytum« Considérez,ara-aytum« Considérez,
إِنۡinsiinsi
أَصۡبَحَasbahadevintasbahadevint
مَآؤُكُمۡmaukumvotre eaumaukumvotre eau
غَوۡرٗاghawranprofondément infiltrée dans le sol,ghawranprofondément infiltrée dans le sol,
فَمَنfamanalors quifamanalors qui
يَأۡتِيكُمyatikumvous pourvoirayatikumvous pourvoira
بِمَآءٖbimainavec une eaubimainavec une eau
مَّعِينِۭma’ininfontaine, source / courantema’ininfontaine, source / courante
Qul ara’aytum in asbaha maaa’ukum ghawran famai ya’teekum bimaaa’im ma’een

– Transliteration

Dis: «Que vous en semble? Si votre eau était absorbée auplus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau de source?»

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Mulk (texte arabe : الملك) est le 67ème chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Sovereignty » et en français (la souveraineté) et compte 30 versets.

الملك
Al-Mulk
« la souveraineté »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 30 vers
Chapitre du Coran #67
Position Juz 29

Citation inspirante

« Dis : « Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu’un avertisseurclair » »

Sourate Al-Mulk, verset 26

À propos de cette sourate

La sourate Mulk aborde la grandeur et l’immensité d’Allah et illustre la beauté de l’univers qu’Il acréé. Elle rappelle aux humains que tout ce royaume appartient à Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) etqu’Il contrôle tout ce qui s’y trouve. Cette sourate est souvent appelée Tabaraka, autrement dit béni,en référence aux premiers mots du début de la sourate. Selon un hadith, cette sourate est souventconsidérée comme un bouclier ou une protection contre le châtiment de la tombe. Un autre hadithmentionne qu’une sourate du Coran de trente versets intercède (c’est-à-dire s’interpose) en faveur decelui qui la récite jusqu’à ce qu’il soit pardonné.

D’après ces traditions, il semblerait que ceux qui récitent la sourate Al-Mulk bénéficieront d’unegrande vertu et d’une grande récompense. Cette sourate peut nous épargner les épreuves de cette vie etcelle de l’au-delà.