Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Zumar avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Zumar ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

39:1

تَنزِيلُtanziluLe téléversement detanziluLe téléversement de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مِنَmina(provient) d’mina(provient) d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمِal-hakimile Législateur (Administrateur).al-hakimile Législateur (Administrateur).
Tanzeelul Kitaabi minal laahil ‘Azeezil Hakeem

– Transliteration

La révélation du Livre vient d’Allah, le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

39:2

إِنَّآinnaEt effet,innaEt effet,
أَنزَلۡنَآanzalnaNous avons télétransmisanzalnaNous avons télétransmis
إِلَيۡكَilaykavers toi (ou jusqu’à toi)ilaykavers toi (ou jusqu’à toi)
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais du fondement (ou avec lavérité).bil-haqipar le biais du fondement (ou avec la vérité).
فَٱعۡبُدِfa-u’budiAlors mets-toi donc au service d’fa-u’budiAlors mets-toi donc au service d’
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُخۡلِصٗاmukh’lisan(en tant qu’) un qui dévoue isolémentmukh’lisan(en tant qu’) un qui dévoue isolément
لَّهُlahuà luilahuà lui
ٱلدِّينَal-dinale devoir (la redevabilité).al-dinale devoir (la redevabilité).
Innaaa anzalnaaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi fa’budil laaha mukhlisal lahud deen

– Transliteration

Nous t’avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adoredonc Allah en Lui vouant un culte exclusif.

– Muhammad Hamidullah

39:3

أَلَاalaEst-ce nullementalaEst-ce nullement
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu) (qu’est dû)lillahipour Allah (Dieu) (qu’est dû)
ٱلدِّينُal-dinule devoir (la redevabilité) deal-dinule devoir (la redevabilité) de
ٱلۡخَالِصُۚal-khalisula dévotion isolément (en exclusivité) ?al-khalisula dévotion isolément (en exclusivité) ?
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ٱتَّخَذُواْittakhadhuont prisittakhadhuont pris
مِنmind’mind’
دُونِهِۦٓdunihiautre que luidunihiautre que lui
أَوۡلِيَآءَawliyaa(comme) des alliés,awliyaa(comme) des alliés,
مَاma(prétextent 🙂 « Nullementma(prétextent 🙂 « Nullement
نَعۡبُدُهُمۡna’buduhumnous sommes à leur servicena’buduhumnous sommes à leur service
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
لِيُقَرِّبُونَآliyuqarribunapour qu’ils nous rapprochentliyuqarribunapour qu’ils nous rapprochent
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
زُلۡفَىٰٓzul’faen proximité ».zul’faen proximité ».
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَحۡكُمُyahkumujuge (gère, légifère)yahkumujuge (gère, légifère)
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
فِيficoncernantficoncernant
مَاmace dontmace dont
هُمۡhumils,humils,
فِيهِfihien lui,fihien lui,
يَخۡتَلِفُونَۗyakhtalifunase succédaient les uns les autres (endivergences).yakhtalifunase succédaient les uns les autres (en divergences).
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
مَنۡmanceluimancelui
هُوَhuwaqui esthuwaqui est
كَٰذِبٞkadhibunmenteur,kadhibunmenteur,
كَفَّارٞkaffarundénégateur (indifférent).kaffarundénégateur (indifférent).
Alaa lillaahid deenul khaalis; wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa’a maa na’buduhum illaaliyuqar riboonaaa ilal laahi zulfaa; innal laaha yahkumu baina hum fee maa hum feehi yakhtalifoon; innallaaha laa yahdee man huwa kaazibun kaffaar

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartient la religion pure. Tandis queceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): «Nous ne les adorons quepour qu’ils nous rapprochent davantage d’Allah». En vérité, Allah jugera parmi eux surce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.

– Muhammad Hamidullah

39:4

لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَرَادَaradaavait souhaitéaradaavait souhaité
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَتَّخِذَyattakhidhail prenneyattakhidhail prenne
وَلَدٗاwaladanun enfant,waladanun enfant,
لَّٱصۡطَفَىٰla-is’tafail aurait assurément pu choisirla-is’tafail aurait assurément pu choisir
مِمَّاmimmade parmi ce qu’mimmade parmi ce qu’
يَخۡلُقُyakhluquil a crééyakhluquil a créé
مَاmace qu’mace qu’
يَشَآءُۚyashauIl voulait.yashauIl voulait.
سُبۡحَٰنَهُۥۖsub’hanahuProclamation de sa pureté !sub’hanahuProclamation de sa pureté !
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡوَٰحِدُal-wahiduL’Unique,al-wahiduL’Unique,
ٱلۡقَهَّارُal-qaharule Suprême.al-qaharule Suprême.
Law araadal laahu aiyattakhiza waladal lastafaa mimmaa yakhluqu maa yashaaa’; Subhaanahoo Huwal laahulWaahidul Qahhaar

– Transliteration

Si Allah avait voulu S’attribuer un enfant, Il aurait certeschoisi ce qu’Il eût voulu parmi ce qu’Il crée. Gloire à Lui! C’est Lui Allah, l’Unique,le Dominateur suprême.

– Muhammad Hamidullah

39:5

خَلَقَkhalaqaIl créakhalaqaIl créa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec l’exactitude.bil-haqiavec l’exactitude.
يُكَوِّرُyukawwiruIl enrouleyukawwiruIl enroule
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّهَارِal-naharila clarté du jour,al-naharila clarté du jour,
وَيُكَوِّرُwayukawwiruet il enroulewayukawwiruet il enroule
ٱلنَّهَارَal-naharala clarté du joural-naharala clarté du jour
عَلَىalasuralasur
ٱلَّيۡلِۖal-laylila nuit.al-laylila nuit.
وَسَخَّرَwasakharaEt il a assujéttiwasakharaEt il a assujétti
ٱلشَّمۡسَal-shamsale soleilal-shamsale soleil
وَٱلۡقَمَرَۖwal-qamaraet la lune ;wal-qamaraet la lune ;
كُلّٞkullunchacunkullunchacun
يَجۡرِيyajricirculeyajricircule
لِأَجَلٖli-ajalinpour un termeli-ajalinpour un terme
مُّسَمًّىۗmusammandéterminé.musammandéterminé.
أَلَاalaAbsolument!alaAbsolument!
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡغَفَّٰرُal-ghafarul’Absolvant.al-ghafarul’Absolvant.
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; yukawwirul laila ‘alan nahaari wa yukawwirun nahaara ‘alaal lailiwa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; alaa Huwal ‘Azeezul Ghaffaar

– Transliteration

Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroulela nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et lalune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C’est bien Lui le Puissant, leGrand Pardonneur!

– Muhammad Hamidullah

39:6

خَلَقَكُمkhalaqakumIl vous créakhalaqakumIl vous créa
مِّنminà partir d’minà partir d’
نَّفۡسٖnafsinune entiténafsinune entité
وَٰحِدَةٖwahidatinunique.wahidatinunique.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
جَعَلَja’alail a faitja’alail a fait
مِنۡهَاmin’haà partir d’ellemin’haà partir d’elle
زَوۡجَهَاzawjahasa conjointe.zawjahasa conjointe.
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il fait descendrewa-anzalaEt il fait descendre
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
ثَمَٰنِيَةَthamaniyatahuitthamaniyatahuit
أَزۡوَٰجٖۚazwajinespèces.azwajinespèces.
يَخۡلُقُكُمۡyakhluqukumIl vous créeyakhluqukumIl vous crée
فِيfidansfidans
بُطُونِbutunil’utérus debutunil’utérus de
أُمَّهَٰتِكُمۡummahatikumvos mères,ummahatikumvos mères,
خَلۡقٗاkhalqancréationkhalqancréation
مِّنۢmind’mind’
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
خَلۡقٖkhalqincréation,khalqincréation,
فِيfidansfidans
ظُلُمَٰتٖzulumatinune obscuritézulumatinune obscurité
ثَلَٰثٖۚthalathinen trois (étapes).thalathinen trois (étapes).
ذَٰلِكُمُdhalikumuTel est pour vousdhalikumuTel est pour vous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Enseigneur ;rabbukumvotre Enseigneur ;
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلۡمُلۡكُۖal-mul’kula domination (maîtrise).al-mul’kula domination (maîtrise).
لَآlaNullelaNulle
إِلَٰهَilahadivinitéilahadivinité
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
هُوَۖhuwalui!huwalui!
فَأَنَّىٰfa-annaAlors commentfa-annaAlors comment
تُصۡرَفُونَtus’rafuna(pouvez-vous) vous détourner?tus’rafuna(pouvez-vous) vous détourner?
Khalaqakum min nafsinw waahidatin summa ja’ala minhaa zawjahaa wa anzala lakum minal-an’aami samaaniyata azwaaj; yakhlu qukum fee butooni ummahaatikum khalqam mim ba’di khalqin fee zulumaatin salaas;zaalikumul laahu Rabbukum lahul mulk; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tusrafoon

– Transliteration

Il vous a créés d’une personne unique et a tiré d’elle sonépouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous créedans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel estAllah, votre Seigneur! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui.Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte]?

– Muhammad Hamidullah

39:7

إِنinSiinSi
تَكۡفُرُواْtakfuruvous êtes dans le déni (vous êtesindifférents),takfuruvous êtes dans le déni (vous êtes indifférents),
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَنِيٌّghaniyyunAutosuffisantghaniyyunAutosuffisant
عَنكُمۡۖankumenvers vous,ankumenvers vous,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يَرۡضَىٰyardail n’apprécieyardail n’apprécie
لِعِبَادِهِli’ibadihide ses serviteursli’ibadihide ses serviteurs
ٱلۡكُفۡرَۖal-kuf’rale déni (l’indifférence)al-kuf’rale déni (l’indifférence)
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَشۡكُرُواْtashkuruvous êtes reconnaissantstashkuruvous êtes reconnaissants
يَرۡضَهُyardahuil l’apprécierayardahuil l’appréciera
لَكُمۡۗlakumde vous.lakumde vous.
وَلَاwalaEt aucunement newalaEt aucunement ne
تَزِرُtaziruportera,taziruportera,
وَازِرَةٞwaziratunun quelconque porteur de charge,waziratunun quelconque porteur de charge,
وِزۡرَwiz’rala charge d’wiz’rala charge d’
أُخۡرَىٰۚukh’raautrui.ukh’raautrui.
ثُمَّthummaPuisthummaPuis
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّكُمrabbikumvotre Seigneur (est)rabbikumvotre Seigneur (est)
مَّرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre ultime retourmarji’ukumvotre ultime retour
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)fayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)
بِمَاbimade ce quebimade ce que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَعۡمَلُونَۚta’malunaen train d’œuvrer.ta’malunaen train d’œuvrer.
إِنَّهُۥinnahuAssurément, Il estinnahuAssurément, Il est
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles Esprits.al-suduriles Esprits.
In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun ‘ankum; wa laa yardaa li’ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahulakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji’ukum fa-yunabbi’ukum bimaakuntum ta’maloon; innahoo ‘aleemum bizaatissudoor

– Transliteration

Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. DeSes serviteurs cependant, Il n’agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants,Il l’agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d’autrui. Ensuite, vers votreSeigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Ilconnaît parfaitement le contenu des poitrines.

– Muhammad Hamidullah

39:8

۞وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
مَسَّmassatouchemassatouche
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanal’être humain,al-insanal’être humain,
ضُرّٞdurrunune affliction,durrunune affliction,
دَعَاda’ail sollicitada’ail sollicita
رَبَّهُۥrabbahuson seigneurrabbahuson seigneur
مُنِيبًاmunibanrevenantmunibanrevenant
إِلَيۡهِilayhivers lui.ilayhivers lui.
ثُمَّthummaMais ensuitethummaMais ensuite
إِذَاidhadès lors qu’idhadès lors qu’
خَوَّلَهُۥkhawwalahuIl lui accordekhawwalahuIl lui accorde
نِعۡمَةٗni’matandes faveursni’matandes faveurs
مِّنۡهُmin’hude sa part,min’hude sa part,
نَسِيَnasiyail oublienasiyail oublie
مَاmace qu’mace qu’
كَانَkanail avaitkanail avait
يَدۡعُوٓاْyad’uappeléyad’uappelé
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant.qabluavant.
وَجَعَلَwaja’alaEt il fixe alorswaja’alaEt il fixe alors
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
أَندَادٗاandadandes rivauxandadandes rivaux
لِّيُضِلَّliyudillaafin d’induire en erreurliyudillaafin d’induire en erreur
عَنanau sujet deanau sujet de
سَبِيلِهِۦۚsabilihisa voie (son moyen échappatoire).sabilihisa voie (son moyen échappatoire).
قُلۡqulDis :qulDis :
تَمَتَّعۡtamatta’« Profitetamatta’« Profite
بِكُفۡرِكَbikuf’rikade ton ingratitudebikuf’rikade ton ingratitude
قَلِيلًاqalilanun petit peu!qalilanun petit peu!
إِنَّكَinnakaTu esinnakaTu es
مِنۡminparmiminparmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés)ashabiles affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِal-naridu feu de l’enfer. »al-naridu feu de l’enfer. »
Wa izaa massal insaana durrun da’aa Rabbahoo muneeban ilaihi summa izaa khawwalahoo ni’matam minhunasiya maa kaana yad’ooo ilaihi min qablu wa ja’ala lillaahi andaadal liyudilla ‘ansabeelih; qultamatta’ bikufrika qaleelan innaka min Ashaabin Naar;

– Transliteration

Et quand un malheur touche l’homme, il appelle son Seigneuren se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie laraison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d’égarer(les gens) de son chemin. Dis «Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie desgens du Feu».

– Muhammad Hamidullah

39:9

أَمَّنۡammanN’est-ce pas mieux celuiammanN’est-ce pas mieux celui
هُوَhuwaqui esthuwaqui est
قَٰنِتٌqanitunméditant résignéqanitunméditant résigné
ءَانَآءَanaadurant des heuresanaadurant des heures
ٱلَّيۡلِal-layli(de) la nuital-layli(de) la nuit
سَاجِدٗاsajidanprostrésajidanprostré
وَقَآئِمٗاwaqaimanet deboutwaqaimanet debout
يَحۡذَرُyahdharuapréhendantyahdharuapréhendant
ٱلۡأٓخِرَةَal-akhiratal’au-delàal-akhiratal’au-delà
وَيَرۡجُواْwayarjuet attendant avec éspoirwayarjuet attendant avec éspoir
رَحۡمَةَrahmataune bienveillancerahmataune bienveillance
رَبِّهِۦۗrabbihison seigneur?rabbihison seigneur?
قُلۡqulDis :qulDis :
هَلۡhal« Est-ce qu’hal« Est-ce qu’
يَسۡتَوِيyastawiest égalyastawiest égal
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَعۡلَمُونَya’lamunasaventya’lamunasavent
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux quiwa-alladhinaet ceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَۗya’lamunasavent? »ya’lamunasavent? »
إِنَّمَاinnamaVraiment neinnamaVraiment ne
يَتَذَكَّرُyatadhakkaruprendra considérationyatadhakkaruprendra considération
أُوْلُواْulu(que) ceux qui possèdentulu(que) ceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence.al-albabil’intelligence.
Amman huwa qaanitun aanaaa’al laili saajidanw wa qaaa’imai yahzarul Aakhirata wa yarjoo rahmata Rabbih;qul hal yastawil lazeena ya’lamoona wallazeena laa ya’lamoon; innamaa yatazakkaru ulul albaab (section1)

– Transliteration

Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste endévotion, prosterné et debout, prenant garde à l’au-delà et espérant la miséricorde deson Seigneur… Dis: «Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seulsles doués d’intelligence se rappellent.

– Muhammad Hamidullah

39:10

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰعِبَادِya’ibadi« Oh! Avis à Mes serviteursya’ibadi« Oh! Avis à Mes serviteurs
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
رَبَّكُمۡۚrabbakumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)! »rabbakumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution) ! »
لِلَّذِينَlilladhinaPour ceux quililladhinaPour ceux qui
أَحۡسَنُواْahsanufont du bienahsanufont du bien
فِيfienfien
هَٰذِهِhadhihicettehadhihicette
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yaactuelle (vie)al-dun’yaactuelle (vie)
حَسَنَةٞۗhasanatunun bienfait (en retour).hasanatunun bienfait (en retour).
وَأَرۡضُwa-arduEt la terre dewa-arduEt la terre de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (est)al-lahiAllah (Dieu) (est)
وَٰسِعَةٌۗwasi’atunspacieuse.wasi’atunspacieuse.
إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
يُوَفَّىyuwaffaseront totalement indemnisésyuwaffaseront totalement indemnisés
ٱلصَّٰبِرُونَal-sabirunaceux qui persévèrent avec constanceal-sabirunaceux qui persévèrent avec constance
أَجۡرَهُمajrahumde leur récompenseajrahumde leur récompense
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
حِسَابٖhisabincomptage.hisabincomptage.
Qul yaa ‘ibaadil lazeena aamanut taqoo Rabbakum; lillazeena ahsanoo fee haazihid dunyaa hasanah; waardul laahi waasi’ah; innamaa yuwaffas saabiroona ajrahum bighayri hisab

– Transliteration

Dis: «O Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votreSeigneur». Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terred’Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.

– Muhammad Hamidullah

39:11

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيٓinni« J’aiinni« J’ai
أُمِرۡتُumir’tuété ordonnéumir’tuété ordonné
أَنۡanà ce queanà ce que
أَعۡبُدَa’budaje me mette au service d’a’budaje me mette au service d’
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُخۡلِصٗاmukh’lisan(en tant qu’) un qui dévoue isolémentmukh’lisan(en tant qu’) un qui dévoue isolément
لَّهُlahuà luilahuà lui
ٱلدِّينَal-dinale devoir (la redevabilité) ».al-dinale devoir (la redevabilité) ».
Qul inneee umirtu an a’budal laaha mukhlisal lahud deen

– Transliteration

Dis: «Il m’a été ordonné d’adorer Allah en Lui vouantexclusivement le culte,

– Muhammad Hamidullah

39:12

وَأُمِرۡتُwa-umir’tuEt j’ai aussi été ordonnéwa-umir’tuEt j’ai aussi été ordonné
لِأَنۡli-anà ce queli-anà ce que
أَكُونَakunaje soisakunaje sois
أَوَّلَawwalale promoteur (précurseur)awwalale promoteur (précurseur)
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminades mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).al-mus’liminades mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Wa umirtu li an akoona awwalal muslimeen

– Transliteration

et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans.

– Muhammad Hamidullah

39:13

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيٓinni« Jeinni« Je
أَخَافُakhafucrainsakhafucrains
إِنۡinsiinsi
عَصَيۡتُasaytuje désobéis àasaytuje désobéis à
رَبِّيrabbimon Seigneurrabbimon Seigneur
عَذَابَadhabale tourmente d’adhabale tourmente d’
يَوۡمٍyawminun Jouryawminun Jour
عَظِيمٖaziminincommensurable. »aziminincommensurable. »
Qul inneee akhaafu in ‘asaitu Rabbee ‘azaaba Yawmin ‘azeem

– Transliteration

Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtimentd’un jour terrible».

– Muhammad Hamidullah

39:14

قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهَal-laha« Allah (Dieu)al-laha« Allah (Dieu)
أَعۡبُدُa’buduje sers !a’buduje sers !
مُخۡلِصٗاmukh’lisan(En tant qu’) un qui dévoue isolémentmukh’lisan(En tant qu’) un qui dévoue isolément
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
دِينِيdinima redevabilité (mon devoir) ».dinima redevabilité (mon devoir) ».
Qulil laaha a’budu mukhlisal lahoo deenee

– Transliteration

Dis: «C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement monculte.

– Muhammad Hamidullah

39:15

فَٱعۡبُدُواْfa-u’budu« Servez doncfa-u’budu« Servez donc
مَاmace quemace que
شِئۡتُمshi’tumvous souhaitezshi’tumvous souhaitez
مِّنmind’mind’
دُونِهِۦۗdunihiautre que lui! »dunihiautre que lui! »
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« Sans conteste,inna« Sans conteste,
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdantsal-khasirinales perdants
ٱلَّذِينَalladhinaseront ceux quialladhinaseront ceux qui
خَسِرُوٓاْkhasiruont causé la perte dekhasiruont causé la perte de
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres âmesanfusahumleurs propres âmes
وَأَهۡلِيهِمۡwa-ahlihimainsi que de leurs familleswa-ahlihimainsi que de leurs familles
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۗal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
أَلَاalaAbsolument!alaAbsolument!
ذَٰلِكَdhalikaCecidhalikaCeci
هُوَhuwac’esthuwac’est
ٱلۡخُسۡرَانُal-khus’ranula perteal-khus’ranula perte
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Fa’budoo maa shi’tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmalqiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen

– Transliteration

Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!» – Dis:«Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurspropres âmes et celles de leurs familles». C’est bien cela la perte évidente.

– Muhammad Hamidullah

39:16

لَهُمlahumPour euxlahumPour eux
مِّنminprovenant d’minprovenant d’
فَوۡقِهِمۡfawqihimau-dessus d’euxfawqihimau-dessus d’eux
ظُلَلٞzulalundes masses sombreszulalundes masses sombres
مِّنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلنَّارِal-naridu feu,al-naridu feu,
وَمِنwaminet aussi en provenance d’waminet aussi en provenance d’
تَحۡتِهِمۡtahtihimen dessous euxtahtihimen dessous eux
ظُلَلٞۚzulalundes masses sombres.zulalundes masses sombres.
ذَٰلِكَdhalikaAinsidhalikaAinsi
يُخَوِّفُyukhawwifuinspire la révéranceyukhawwifuinspire la révérance
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهِۦbihipar le biais de cecibihipar le biais de ceci
عِبَادَهُۥۚibadahuà ses serviteurs :ibadahuà ses serviteurs :
يَٰعِبَادِya’ibadiOh! Mes serviteursya’ibadiOh! Mes serviteurs
فَٱتَّقُونِfa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre consciencefa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre conscience
Lahum min fawqihim zulalum minan Naari wa min tahtihim zulal; zaalika yukhaw wiful laahu bihee ‘ibaadah;yaa ‘ibaadi fattaqoon

– Transliteration

Au-dessus d’eux ils auront des couches de feu et des couchesau-dessous d’eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. «O Mes esclaves, craignez-Moidonc!»

– Muhammad Hamidullah

39:17

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
ٱجۡتَنَبُواْij’tanabuévitentij’tanabuévitent
ٱلطَّٰغُوتَal-taghutales extrêmismesal-taghutales extrêmismes
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَعۡبُدُوهَاya’buduhail les serventya’buduhail les servent
وَأَنَابُوٓاْwa-anabuet reviennentwa-anabuet reviennent
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡبُشۡرَىٰۚal-bush’rala sensibilisational-bush’rala sensibilisation
فَبَشِّرۡfabashirAlors sensibilises doncfabashirAlors sensibilises donc
عِبَادِibadimes serviteurs.ibadimes serviteurs.
Wallazeenaj tanabut Taaghoota ai ya’budoohaa wa anaabooo ilal laahi lahumul bushraa; fabashshir ‘ibaad

– Transliteration

Et à ceux qui s’écartent des Taghût pour ne pas les adorer,tandis qu’ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle! Annonce la bonne nouvelle àMes serviteurs

– Muhammad Hamidullah

39:18

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَسۡتَمِعُونَyastami’unaécoutentyastami’unaécoutent
ٱلۡقَوۡلَal-qawlala paroleal-qawlala parole
فَيَتَّبِعُونَfayattabi’unapuis poursuiventfayattabi’unapuis poursuivent
أَحۡسَنَهُۥٓۚahsanahule meilleur en elleahsanahule meilleur en elle
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
هَدَىٰهُمُhadahumules a guidéshadahumules a guidés
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمۡhumeuxhumeux
أُوْلُواْuluceux qui possèdentuluceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence.al-albabil’intelligence.
Allazeena yastami’oonal qawla fayattabi’oona ahsanah; ulaaa’ikal lazeena hadaahumul laahu wa ulaaa’ikahum ulul albaab

– Transliteration

qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’ellecontient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les douésd’intelligence!

– Muhammad Hamidullah

39:19

أَفَمَنۡafamanEst-ce que celui dontafamanEst-ce que celui dont
حَقَّhaqqas’est fondé (s’est avéré)haqqas’est fondé (s’est avéré)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
كَلِمَةُkalimatule proposkalimatule propos
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabidu tourmente ;al-‘adhabidu tourmente ;
أَفَأَنتَafa-antaest-ce que toiafa-antaest-ce que toi
تُنقِذُtunqidhutu peux sauvertunqidhutu peux sauver
مَنmanquiconque estmanquiconque est
فِيfidansfidans
ٱلنَّارِal-narile feu de l’enfer?al-narile feu de l’enfer?
Afaman haqqa ‘alaihi kalimatul ‘azaab; afa anta tunqizu man fin Naar

– Transliteration

Et bien quoi! Celui contre qui s’avère le décret duchâtiment,… est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu?

– Muhammad Hamidullah

39:20

لَٰكِنِlakiniToutefoislakiniToutefois
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّقَوۡاْittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
رَبَّهُمۡrabbahumleur Seigneur,rabbahumleur Seigneur,
لَهُمۡlahumpour eux (sont)lahumpour eux (sont)
غُرَفٞghurafundes lieux d’habitationghurafundes lieux d’habitation
مِّنminprovenant d’minprovenant d’
فَوۡقِهَاfawqihaau-dessus de cela,fawqihaau-dessus de cela,
غُرَفٞghurafundes lieux d’habitationghurafundes lieux d’habitation
مَّبۡنِيَّةٞmabniyyatunconstruits.mabniyyatunconstruits.
تَجۡرِيtajriCoulanttajriCoulant
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de celatahtihaen dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖal-anharules flux.al-anharules flux.
وَعۡدَwa’da(ceci est) La promesse dewa’da(ceci est) La promesse de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)!al-lahiAllah (Dieu)!
لَاlaJamais nelaJamais ne
يُخۡلِفُyukh’lifuchangeyukh’lifuchange
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمِيعَادَal-mi’adala promesse.al-mi’adala promesse.
Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum ghurafum min fawqihaa ghurafum mabniyyatun tajree min tahtihalanhaar; wa’dal laah; laa yukhliful laahul mee’aad

– Transliteration

Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pourdemeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d’autres étages sont construits etsous lesquels coulent les rivières. Promesse d’Allah! Allah ne manque pas à Sa promesse.

– Muhammad Hamidullah

39:21

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu as remarquétaratu as remarqué
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَسَلَكَهُۥfasalakahuqu’il l’achemine alorsfasalakahuqu’il l’achemine alors
يَنَٰبِيعَyanabi’aen tant que source d’eau minéraleyanabi’aen tant que source d’eau minérale
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre?al-ardila terre?
ثُمَّthummaEt qu’ensuitethummaEt qu’ensuite
يُخۡرِجُyukh’rijuil fait émergeryukh’rijuil fait émerger
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
زَرۡعٗاzar’andes planteszar’andes plantes
مُّخۡتَلِفًاmukh’talifandont sont variéesmukh’talifandont sont variées
أَلۡوَٰنُهُۥalwanuhuses couleurs,alwanuhuses couleurs,
ثُمَّthummaqui ensuitethummaqui ensuite
يَهِيجُyahijuse faneyahijuse fane
فَتَرَىٰهُfatarahupuis tu la perçois alorsfatarahupuis tu la perçois alors
مُصۡفَرّٗاmus’farranqui jaunimus’farranqui jauni
ثُمَّthummaalorsthummaalors
يَجۡعَلُهُۥyaj’aluhuIl en faityaj’aluhuIl en fait
حُطَٰمًاۚhutamandu foin?hutamandu foin?
إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَذِكۡرَىٰladhik’raassurément un rappelladhik’raassurément un rappel
لِأُوْلِيli-ulipour ceux dotés deli-ulipour ceux dotés de
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabila conscience profonde.al-albabila conscience profonde.
Alam tara annal laaha anzala minas samaaa’i maaa’an fasalakahoo yanaabee’a fil ardi summa yukhriju biheezar’am mukhtalifan alwaanuhoo summa yaheeju fatarahu musfarran summa yaj’aluhoo hutaamaa; inna feezaalika lazikraa li ulil albaab (section 2)

– Transliteration

Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau,puis Il l’achemine vers des sources dans la terre; ensuite avec cela, Il fait sortir uneculture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie;ensuite, Il la réduit en miettes. C’est là certainement un rappel aux [gens] douésd’intelligence.

– Muhammad Hamidullah

39:22

أَفَمَنafamanN’est-ce pas que celui dontafamanN’est-ce pas que celui dont
شَرَحَsharahaa ouvertsharahaa ouvert
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
صَدۡرَهُۥsadrahuson Espritsadrahuson Esprit
لِلۡإِسۡلَٰمِlil’is’lamià la Soumissionlil’is’lamià la Soumission
فَهُوَfahuwaalors il estfahuwaalors il est
عَلَىٰalasuralasur
نُورٖnurinun éclairagenurinun éclairage
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِۦۚrabbihison seigneur?rabbihison seigneur?
فَوَيۡلٞfawaylunAlors malheur doncfawaylunAlors malheur donc
لِّلۡقَٰسِيَةِlil’qasiyatià ceux dont sont endurcislil’qasiyatià ceux dont sont endurcis
قُلُوبُهُمqulubuhumleurs cœursqulubuhumleurs cœurs
مِّنminà l’égardminà l’égard
ذِكۡرِdhik’ridu rappel dedhik’ridu rappel de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)!al-lahiAllah (Dieu)!
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCeux-là sontulaikaCeux-là sont
فِيfidansfidans
ضَلَٰلٖdalalinun égarementdalalinun égarement
مُّبِينٍmubininmanifeste.mubininmanifeste.
Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa ‘alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyatiquloobuhum min zikril laah; ulaaa’ika fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l’Islam etqui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur… Malheur donc à ceux dont lescœurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

39:23

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
نَزَّلَnazzalaa révélénazzalaa révélé
أَحۡسَنَahsanale meilleureahsanale meilleure
ٱلۡحَدِيثِal-hadithihadith (événement, narration) ;al-hadithihadith (événement, narration) ;
كِتَٰبٗاkitabanune Prescriptionkitabanune Prescription
مُّتَشَٰبِهٗاmutashabihanhomogènemutashabihanhomogène
مَّثَانِيَmathaniyaitérative.mathaniyaitérative.
تَقۡشَعِرُّtaqsha’irruFrissonnetaqsha’irruFrissonne
مِنۡهُmin’hupar celamin’hupar cela
جُلُودُjuludules peaux dejuludules peaux de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَخۡشَوۡنَyakhshawnarévèrentyakhshawnarévèrent
رَبَّهُمۡrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَلِينُtalinuse détendtalinuse détend
جُلُودُهُمۡjuluduhumleurs peauxjuluduhumleurs peaux
وَقُلُوبُهُمۡwaqulubuhumet leurs Espritswaqulubuhumet leurs Esprits
إِلَىٰilaauilaau
ذِكۡرِdhik’rirappel dedhik’rirappel de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
ذَٰلِكَdhalikaTelle estdhalikaTelle est
هُدَىhudala guidance dehudala guidance de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)!al-lahiAllah (Dieu)!
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashaule veut.yashaule veut.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُضۡلِلِyud’liliest laissé égaré paryud’liliest laissé égaré par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَمَاfamaalors aucunement il n’yafamaalors aucunement il n’ya
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مِنۡmindeminde
هَادٍhadinguide.hadinguide.
Allahu nazzala ahsanal hadeesi Kitaabam mutashaa biham masaaniy taqsha’irru minhu juloodul lazeenayakhshawna Rabbahum summa taleenu julooduhum wa quloo buhum ilaa zikril laah; zaalika hudal laahi yahdeebihee mai yashaaa’; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad

– Transliteration

Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livredont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutentleur Seigneur frissonnent (à l’entendre); puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent aurappel d’Allah. Voilà le [Livre] guide d’Allah par lequel Il guide qui Il veut. Maisquiconque Allah égare n’a point de guide.

– Muhammad Hamidullah

39:24

أَفَمَنafamanEst-ce que donc celui quiafamanEst-ce que donc celui qui
يَتَّقِيyattaqise préserve en sa conscienceyattaqise préserve en sa conscience
بِوَجۡهِهِۦbiwajhihipar le biais de sa dignité (son honneur)biwajhihipar le biais de sa dignité (son honneur)
سُوٓءَsuadu mal desuadu mal de
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabila tourmenteal-‘adhabila tourmente
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien ?al-qiyamatil’éternel maintien ?
وَقِيلَwaqilaEt il sera proclaméwaqilaEt il sera proclamé
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux):lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux) :
ذُوقُواْdhuqu« Goûtez àdhuqu« Goûtez à
مَاmace quemace que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَكۡسِبُونَtaksibunaen train d’acquérir »taksibunaen train d’acquérir »
Afamai yattaqee biwaj hihee sooo’al ‘azaabi Yawmal Qiyaamah; wa qeela lizzaali meena zooqoo maa kuntumtaksiboon

– Transliteration

Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se seraprotégé le visage contre le pire châtiment… Et l’on dira aux injustes: «Goûtez à ceque vous avez acquis».

– Muhammad Hamidullah

39:25

كَذَّبَkadhabaOnt niékadhabaOnt nié
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡqablihimavant euxqablihimavant eux
فَأَتَىٰهُمُfa-atahumualors leur est parvenufa-atahumualors leur est parvenu
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabule tourmenteal-‘adhabule tourmente
مِنۡminen provenance d’minen provenance d’
حَيۡثُhaythuhaythu
لَاlanullementlanullement
يَشۡعُرُونَyash’urunails avaient pressenti.yash’urunails avaient pressenti.
Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul ‘azaabu min haisu laa yash’uroon

– Transliteration

Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), lechâtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.

– Muhammad Hamidullah

39:26

فَأَذَاقَهُمُfa-adhaqahumuAlors leur a fait goûterfa-adhaqahumuAlors leur a fait goûter
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡخِزۡيَal-khiz’yal’humiliational-khiz’yal’humiliation
فِيfidansfidans
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavie deal-hayatilavie de
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
وَلَعَذَابُwala’adhabuEt assurément le tourmentewala’adhabuEt assurément le tourmente
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
أَكۡبَرُۚakbaruest bien plus grandakbaruest bien plus grand
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡلَمُونَya’lamunasachant.ya’lamunasachant.
Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la’azaabul Aakhirati akbar; law kaanoo ya’lamoon

– Transliteration

Allah leur a fait goûter l’ignominie dans la vie présente.Le châtiment de l’au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient!

– Muhammad Hamidullah

39:27

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
ضَرَبۡنَاdarabnaNous avons délivrédarabnaNous avons délivré
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
فِيfienfien
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
مِنmindeminde
كُلِّkullitoutkullitout
مَثَلٖmathalinexemplemathalinexemple
لَّعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarunapuissent prendre considérationyatadhakkarunapuissent prendre considération
Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Qur-aani min kulli masalil la’allahum yatazakkaroon

– Transliteration

Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemplesde toutes sortes afin qu’ils se souviennent.

– Muhammad Hamidullah

39:28

قُرۡءَانًاqur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)qur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)
عَرَبِيًّاarabiyyanconcisément éloquent (arabe)arabiyyanconcisément éloquent (arabe)
غَيۡرَghayrasansghayrasans
ذِيdhidétention en soi d’dhidétention en soi d’
عِوَجٖiwajinambiguïtéiwajinambiguïté
لَّعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Qur-aanan ‘Arabiyyan ghaira zee ‘iwajil la’allahum yattaqoon

– Transliteration

Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ilssoient pieux!

– Muhammad Hamidullah

39:29

ضَرَبَdarabaDélivredarabaDélivre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَثَلٗاmathalanl’exemple d’mathalanl’exemple d’
رَّجُلٗاrajulanun hommerajulanun homme
فِيهِfihi(ayant) en luifihi(ayant) en lui
شُرَكَآءُshurakaudes partenairesshurakaudes partenaires
مُتَشَٰكِسُونَmutashakisunase querellantmutashakisunase querellant
وَرَجُلٗاwarajulanet un hommewarajulanet un homme
سَلَمٗاsalamansoumis exclusivementsalamansoumis exclusivement
لِّرَجُلٍlirajulinà un (seul) homme ;lirajulinà un (seul) homme ;
هَلۡhalest-ce quehalest-ce que
يَسۡتَوِيَانِyastawiyanisont tous les deux égauxyastawiyanisont tous les deux égaux
مَثَلًاۚmathalancomme exemple?mathalancomme exemple?
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِۚlillahi(est) pour Allah (Dieu) !lillahi(est) pour Allah (Dieu) !
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Darabal laahu masalar rajulan feehi shurakaaa’u mutashaakisoona wa rajulan salamal lirajulin hal yastawiyaani masalaa; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya’lamoon

– Transliteration

Allah a cité comme parabole un homme appartenant à desassociés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme:sont-ils égaux en exemple? Louanges à Allah! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

39:30

إِنَّكَinnakaEn effet tuinnakaEn effet tu
مَيِّتٞmayyitunmourrasmayyitunmourras
وَإِنَّهُمwa-innahumet effectivement ilswa-innahumet effectivement ils
مَّيِّتُونَmayyitunamourront.mayyitunamourront.
Innaka maiyitunw wa inna hum maiyitoon

– Transliteration

En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi;

– Muhammad Hamidullah

39:31

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِنَّكُمۡinnakumsans conteste vous,innakumsans conteste vous,
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution),
تَخۡتَصِمُونَtakhtasimunavous vous querellerez entre vous.takhtasimunavous vous querellerez entre vous.
Summa innakum Yawmal Qiyaamati ‘inda Rabbikum takhtasimoon (section 3) (End Juz 23)

– Transliteration

ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerezauprès de votre Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

39:32

۞فَمَنۡfamanAlors qui donc (est)famanAlors qui donc (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
كَذَبَkadhabaa mentikadhabaa menti
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَكَذَّبَwakadhabaet a mentiwakadhabaet a menti
بِٱلصِّدۡقِbil-sid’qiavec l’authenticitébil-sid’qiavec l’authenticité
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
جَآءَهُۥٓۚjaahuelle vint à lui?jaahuelle vint à lui?
أَلَيۡسَalaysaN’y a t-il pasalaysaN’y a t-il pas
فِيfienfien
جَهَنَّمَjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),
مَثۡوٗىmathwanune demeure (appropriée)mathwanune demeure (appropriée)
لِّلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les négateurs mécréants?lil’kafirinapour les négateurs mécréants?
Faman azlamu mimman kazaba ‘alal laahi wa kazzaba bissidqi iz jaaa’ah; alaisa fee Jahannama maswallilkaafireen

– Transliteration

Quel pire injuste donc, que celui qui ment contre Allah etqui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient? N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il ya un refuge pour les mécréants?

– Muhammad Hamidullah

39:33

وَٱلَّذِيwa-alladhiEt quant à celui quiwa-alladhiEt quant à celui qui
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلصِّدۡقِbil-sid’qiavec l’authenticité,bil-sid’qiavec l’authenticité,
وَصَدَّقَwasaddaqaet authentifie vraiwasaddaqaet authentifie vrai
بِهِۦٓbihiavec cela,bihiavec cela,
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-là sontulaikaceux-là sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡمُتَّقُونَal-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.al-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.
Wallazee jaaa’a bissidqi wa saddaqa biheee ulaaa’ika humul muttaqoon

– Transliteration

Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui laconfirme, ceux-là sont les pieux.

– Muhammad Hamidullah

39:34

لَهُمlahumPour eux (est)lahumPour eux (est)
مَّاmace qu’mace qu’
يَشَآءُونَyashaunails souhaitentyashaunails souhaitent
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡۚrabbihimleur Seigneur ;rabbihimleur Seigneur ;
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
جَزَآءُjazauune récompense (pour)jazauune récompense (pour)
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteurs.al-muh’sininales bienfaiteurs.
Lahum maa yashaaa’oona ‘inda Rabbihim; zaalika jazaaa’ul muhsineen

– Transliteration

Ils auront tout ce qu’ils désireront auprès de leurSeigneur; voilà la récompense des bienfaisants,

– Muhammad Hamidullah

39:35

لِيُكَفِّرَliyukaffiraAfin que porte hors de perception,liyukaffiraAfin que porte hors de perception,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
عَنۡهُمۡanhumenvers eux,anhumenvers eux,
أَسۡوَأَaswa-ale plus mauvaisaswa-ale plus mauvais
ٱلَّذِيalladhide ce qu’alladhide ce qu’
عَمِلُواْamiluils ont fait.amiluils ont fait.
وَيَجۡزِيَهُمۡwayajziyahumet qu’il les récompensewayajziyahumet qu’il les récompense
أَجۡرَهُمajrahumde leur salaireajrahumde leur salaire
بِأَحۡسَنِbi-ahsaniavec le meilleurbi-ahsaniavec le meilleur
ٱلَّذِيalladhide ce qu’alladhide ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunaœuvré.ya’malunaœuvré.
Liyukaffiral laahu ‘anhum aswa allazee ‘amiloo wa yajziyahum ajrahum bi ahsanil lazee kaano ya’maloon

– Transliteration

afin qu’Allah leur efface les pires de leurs actions et lesrécompense selon ce qu’ils auront fait de meilleur.

– Muhammad Hamidullah

39:36

أَلَيۡسَalaysaEst-ce que nullement n’estalaysaEst-ce que nullement n’est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِكَافٍbikafinsuffisantbikafinsuffisant
عَبۡدَهُۥۖabdahupour son serviteur?abdahupour son serviteur?
وَيُخَوِّفُونَكَwayukhawwifunakaEt ils cherchent à t’intimiderwayukhawwifunakaEt ils cherchent à t’intimider
بِٱلَّذِينَbi-alladhinapar le biais de ceuxbi-alladhinapar le biais de ceux
مِنmind’mind’
دُونِهِۦۚdunihiautre que lui.dunihiautre que lui.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُضۡلِلِyud’liliIl égare,yud’liliIl égare,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَمَاfamaalors nullement (il peut y avoir)famaalors nullement (il peut y avoir)
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مِنۡmindeminde
هَادٖhadinguide.hadinguide.
Alaisal laahu bikaafin ‘abdahoo wa yukhawwi foonaka billazeena min doonih; wa mai yudlilil laahu famaalahoo min haad

– Transliteration

Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ilste font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n’a point deguide.

– Muhammad Hamidullah

39:37

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَهۡدِyahdiIl guide,yahdiIl guide,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَمَاfamaalors aucunement il n’y afamaalors aucunement il n’y a
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مِنmind’mind’
مُّضِلٍّۗmudillinégarant.mudillinégarant.
أَلَيۡسَalaysaN’est-il pas quealaysaN’est-il pas que
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
بِعَزِيزٖbi’azizinTout-Puissant,bi’azizinTout-Puissant,
ذِيdhidétenteur dedhidétenteur de
ٱنتِقَامٖintiqaminreprésailles?intiqaminreprésailles?
Wa mai yahdil laahu famaa lahoo min mudil; alai sal laahu bi’azeezin zin tiqaam

– Transliteration

Quiconque Allah guide, nul ne peut l’égarer. Allah n’est-Ilpas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier?

– Muhammad Hamidullah

39:38

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
سَأَلۡتَهُمsa-altahumtu leur demande :sa-altahumtu leur demande :
مَّنۡman« Qui doncman« Qui donc
خَلَقَkhalaqaa créekhalaqaa crée
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terre? »wal-ardaet la terre? »
لَيَقُولُنَّlayaqulunnaIls diront :layaqulunnaIls diront :
ٱللَّهُۚal-lahu« Allah (Dieu) »al-lahu« Allah (Dieu) »
قُلۡqulDis :qulDis :
أَفَرَءَيۡتُمafara-aytum« Est-ce que vous percevezafara-aytum« Est-ce que vous percevez
مَّاmace quemace que
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)?al-lahiAllah (Dieu)?
إِنۡinSiinSi
أَرَادَنِيَaradaniyaIl souhaite pour moi,aradaniyaIl souhaite pour moi,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بِضُرٍّbidurrinun désavantage,bidurrinun désavantage,
هَلۡhalseront-halseront-
هُنَّhunnaelleshunnaelles
كَٰشِفَٰتُkashifatuapte à dissiperkashifatuapte à dissiper
ضُرِّهِۦٓdurrihison désavantage?durrihison désavantage?
أَوۡawOu bien s’awOu bien s’
أَرَادَنِيaradaniIl souhaite pour moiaradaniIl souhaite pour moi
بِرَحۡمَةٍbirahmatinpar le biais d’une bienveillancebirahmatinpar le biais d’une bienveillance
هَلۡhalseront-halseront-
هُنَّhunnaelleshunnaelles
مُمۡسِكَٰتُmum’sikatuapte à retenirmum’sikatuapte à retenir
رَحۡمَتِهِۦۚrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
قُلۡqulDis :qulDis :
حَسۡبِيَhasbiya« Je compte surhasbiya« Je compte sur
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)! »al-lahuAllah (Dieu)! »
عَلَيۡهِalayhiSur luialayhiSur lui
يَتَوَكَّلُyatawakkaluplace confianceyatawakkaluplace confiance
ٱلۡمُتَوَكِّلُونَal-mutawakilunales confiants!al-mutawakilunales confiants!
Wa la’in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunal laah; qul afara’aitum maa tad’oonamin doonil laahi in araadaniyal laahu bidurrin hal hunna kaashi faatu durriheee aw araadanee birahmatinhal hunna mumsikaatu rahmatih; qul hasbiyal laahu ‘alaihi yatawakkalul mutawakkiloon

– Transliteration

Si tu leur demandais: «Qui a créé les cieux et la terre?»,Ils diraient assurément: «Allah». Dis: «Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehorsd’Allah; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Sonmal? Ou s’Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde?» -Dis: «Allah me suffit: c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent unappui».

– Muhammad Hamidullah

39:39

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
ٱعۡمَلُواْi’maluOeuvrezi’maluOeuvrez
عَلَىٰalasuralasur
مَكَانَتِكُمۡmakanatikumvotre situation.makanatikumvotre situation.
إِنِّيinniPour ma part, J’inniPour ma part, J’
عَٰمِلٞۖamilunoeuvre,amilunoeuvre,
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saurez…ta’lamunavous saurez…
Qul yaa qawmi’maloo ‘alaa makaanatikum innee ‘aamilun fasawfa ta’lamoon

– Transliteration

Dis: «O mon peuple, agissez selon votre méthode, moij’agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez

– Muhammad Hamidullah

39:40

مَنman… à qui doncman… à qui donc
يَأۡتِيهِyatihiil lui sera attribuéyatihiil lui sera attribué
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
يُخۡزِيهِyukh’zihiqui l’humilieyukh’zihiqui l’humilie
وَيَحِلُّwayahilluet légitimewayahilluet légitime
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّقِيمٌmuqimundurable. »muqimundurable. »
Mai yaateehi ‘azaabuny yukhzeehi wa yahillu ‘alaihi ‘azaabum muqeem

– Transliteration

sur qui s’abattra un châtiment qui l’avilira; et sur qui sejustifiera un châtiment durable».

– Muhammad Hamidullah

39:41

إِنَّآinna« Certainement,inna« Certainement,
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons fait descendreanzalnanous avons fait descendre
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
لِلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec l’exactitude.bil-haqiavec l’exactitude.
فَمَنِfamaniAlors celui quifamaniAlors celui qui
ٱهۡتَدَىٰih’tadaest guidéih’tadaest guidé
فَلِنَفۡسِهِۦۖfalinafsihi(c’est) donc pour sa propre personne.falinafsihi(c’est) donc pour sa propre personne.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
ضَلَّdallas’est fourvoyédallas’est fourvoyé
فَإِنَّمَاfa-innamaalors en faitfa-innamaalors en fait
يَضِلُّyadillufourvoieyadillufourvoie
عَلَيۡهَاۖalayhaenvers elle (sa personne).alayhaenvers elle (sa personne).
وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَنتَantatu esantatu es
عَلَيۡهِمalayhimenvers euxalayhimenvers eux
بِوَكِيلٍbiwakilingarant gestionnaire.biwakilingarant gestionnaire.
Innaa anzalnaa ‘alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaayadillu ‘alaihaa wa maaa anta ‘alaihim biwakeel (section 4)

– Transliteration

Nous t’avons fait descendre le Livre, pour les hommes, entoute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s’égare,s’égare à son détriment. Tu n’es nullement responsable [de leurs propres affaires].

– Muhammad Hamidullah

39:42

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَتَوَفَّىyatawaffasoldeyatawaffasolde
ٱلۡأَنفُسَal-anfusales âmesal-anfusales âmes
حِينَhinaau moment dehinaau moment de
مَوۡتِهَاmawtihaleurs mortsmawtihaleurs morts
وَٱلَّتِيwa-allatiainsi que celles quiwa-allatiainsi que celles qui
لَمۡlamnullementlamnullement
تَمُتۡtamutsont mortestamutsont mortes
فِيfidansfidans
مَنَامِهَاۖmanamihaleur sommeil.manamihaleur sommeil.
فَيُمۡسِكُfayum’sikuIl retient alorsfayum’sikuIl retient alors
ٱلَّتِيallaticelles pour lesquellesallaticelles pour lesquelles
قَضَىٰqadaa été décrétéqadaa été décrété
عَلَيۡهَاalayhasur ellesalayhasur elles
ٱلۡمَوۡتَal-mawtala mort.al-mawtala mort.
وَيُرۡسِلُwayur’siluEt il renvoiwayur’siluEt il renvoi
ٱلۡأُخۡرَىٰٓal-ukh’rales autresal-ukh’rales autres
إِلَىٰٓilajusqu’ilajusqu’
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمًّىۚmusammanprédéterminé.musammanprédéterminé.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
فِيfi(il y a) enfi(il y a) en
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les personnesliqawminpour les personnes
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaqui réfléchissent.yatafakkarunaqui réfléchissent.
Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa’alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmaiyatafakkarroon

– Transliteration

Allah reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi quecelles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrétéla mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’à un terme fixé. Il y a certainement làdes preuves pour des gens qui réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

39:43

أَمِamiOu bienamiOu bien
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont prisittakhadhuils ont pris
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شُفَعَآءَۚshufa’aacomme secondeurs (assistants, complices, adjoints)?shufa’aacomme secondeurs (assistants, complices, adjoints) ?
قُلۡqulDis :qulDis :
أَوَلَوۡawalaw« Même s’awalaw« Même s’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
لَاlaqu’aucunementlaqu’aucunement
يَمۡلِكُونَyamlikunails ont la maîtrise de (ou possèdent)yamlikunails ont la maîtrise de (ou possèdent)
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَلَاwalaet qu’aucunementwalaet qu’aucunement
يَعۡقِلُونَya’qilunails font le lien (raisonnent) ? ».ya’qilunails font le lien (raisonnent) ? ».
Amit takhazoo min doonillaahi shufa’aaa’; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai’aw wa laa ya’qiloon

– Transliteration

Ont-ils adopté, en dehors d’Allah, des intercesseurs? Dis:«Quoi! Même s’ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison?

– Muhammad Hamidullah

39:44

قُلqulDis :qulDis :
لِّلَّهِlillahi« À Allah (Dieu) (est)lillahi« À Allah (Dieu) (est)
ٱلشَّفَٰعَةُal-shafa’atul’assistanat (adjonction)al-shafa’atul’assistanat (adjonction)
جَمِيعٗاۖjami’antoute entière.jami’antoute entière.
لَّهُۥlahuÀ lui (est)lahuÀ lui (est)
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet de la terre.wal-ardiet de la terre.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous serez retournés. »tur’ja’unavous serez retournés. »
Qul lillaahish shafaa’atu jamee’aa; lahoo mulkus samaawaati wal ardi summa ilaihi turja’oon

– Transliteration

Dis: «L’intercession toute entière appartient à Allah. A Luila royauté des cieux et de la terre. Puis c’est vers Lui que vous serez ramenés».

– Muhammad Hamidullah

39:45

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
ذُكِرَdhukiraest rappelédhukiraest rappelé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَحۡدَهُwahdahului seul,wahdahului seul,
ٱشۡمَأَزَّتۡish’ma-azzatse crispent par aversionish’ma-azzatse crispent par aversion
قُلُوبُqulubules cœursqulubules cœurs
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunacroientyu’minunacroient
بِٱلۡأٓخِرَةِۖbil-akhiratien l’Ultimité (l’Au-delà).bil-akhiratien l’Ultimité (l’Au-delà).
وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
ذُكِرَdhukiraest rappelédhukiraest rappelé
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
دُونِهِۦٓdunihiautre que lui,dunihiautre que lui,
إِذَاidhadès lorsidhadès lors
هُمۡhumilshumils
يَسۡتَبۡشِرُونَyastabshirunase sensibilisentyastabshirunase sensibilisent
Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu’minoona bil Aakhirati wa izaa zukirallazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon

– Transliteration

Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœursde ceux qui ne croient pas en l’au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sonten dehors de Lui, voilà qu’ils se réjouissent.

– Muhammad Hamidullah

39:46

قُلِquliDis :quliDis :
ٱللَّهُمَّal-lahuma« Oh notre Allah (Dieu)!al-lahuma« Oh notre Allah (Dieu)!
فَاطِرَfatiraInitiateurfatiraInitiateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre,wal-ardiet de la terre,
عَٰلِمَalimaconnaissant pleinementalimaconnaissant pleinement
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybiles secretsal-ghaybiles secrets
وَٱلشَّهَٰدَةِwal-shahadatiet les témoignages déclarés,wal-shahadatiet les témoignages déclarés,
أَنتَantatoi (seul)antatoi (seul)
تَحۡكُمُtahkumutu légifèretahkumutu légifère
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
عِبَادِكَibadikates serviteursibadikates serviteurs
فِيfienfien
مَاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
فِيهِfihien luifihien lui
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunase succédant les uns les autres (endivergences). »yakhtalifunase succédant les uns les autres (en divergences). »
Qulil laahumma faatiras samaawaati wal ardi ‘Aalimal Ghaibi washshahaadati Anta tahkumu baina ‘ibaadikafee maa kaanoo feehee yakhtalifoon

– Transliteration

Dis: «O Allah, Créateur des cieux et de la terre,Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu’il perçoit, c’est Toi quijugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient».

– Muhammad Hamidullah

39:47

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّannaétaitannaétait
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مَاmace qui estmace qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاjami’antout entière,jami’antout entière,
وَمِثۡلَهُۥwamith’lahuet son équivalentwamith’lahuet son équivalent
مَعَهُۥma’ahuavec lui,ma’ahuavec lui,
لَٱفۡتَدَوۡاْla-if’tadawils donneraient sûrement rançonla-if’tadawils donneraient sûrement rançon
بِهِۦbihicelabihicela
مِنmincontremincontre
سُوٓءِsui(le) mal (de)sui(le) mal (de)
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabila tourmenteal-‘adhabila tourmente
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
وَبَدَاwabadaEt se manifesterawabadaEt se manifestera
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace quemace que
لَمۡlamnullementlamnullement
يَكُونُواْyakunuils avaientyakunuils avaient
يَحۡتَسِبُونَyahtasibunaenvisagé.yahtasibunaenvisagé.
Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee’anw wa mislahoo ma’ahoo laftadaw bihee min sooo’ilazaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakoonoo yahtasiboon

– Transliteration

Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur laterre, – et autant encore -, ils l’offriraient comme rançon pour échapper au pirechâtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part d’Allah, ce qu’ilsn’avaient jamais imaginé;

– Muhammad Hamidullah

39:48

وَبَدَاwabadaEt se manifesterawabadaEt se manifestera
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
سَيِّـَٔاتُsayyiatules mauxsayyiatules maux
مَاmaqu’maqu’
كَسَبُواْkasabuils ont acquis,kasabuils ont acquis,
وَحَاقَwahaqaet cernera autourwahaqaet cernera autour
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
بِهِۦbihiau sujet de celabihiau sujet de cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunaen train de se moquer.yastahziunaen train de se moquer.
Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi’oon

– Transliteration

et leur apparaîtront les méfaits qu’ils ont commis, et cedont ils se raillaient les enveloppera.

– Muhammad Hamidullah

39:49

فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
مَسَّmassatouchamassatoucha
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanal’être humainal-insanal’être humain
ضُرّٞdurrunune adversitédurrunune adversité
دَعَانَاda’anail Nous sollicita.da’anail Nous sollicita.
ثُمَّthummaPuis ensuitethummaPuis ensuite
إِذَاidhadès lors queidhadès lors que
خَوَّلۡنَٰهُkhawwalnahunous lui accordonskhawwalnahunous lui accordons
نِعۡمَةٗni’matanune faveurni’matanune faveur
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
قَالَqalail déclare :qalail déclare :
إِنَّمَآinnama« Vraimentinnama« Vraiment
أُوتِيتُهُۥutituhuil m’a été manifesté ceciutituhuil m’a été manifesté ceci
عَلَىٰalagrâce àalagrâce à
عِلۡمِۭۚil’minun savoir.il’minun savoir.
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هِيَhiyac’esthiyac’est
فِتۡنَةٞfit’natunun test,fit’natunun test,
وَلَٰكِنَّwalakinnaet cependantwalakinnaet cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre euxaktharahumla plupart d’entre eux
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Fa izaa massal insaana durrun da’aanaa summa izaa khawwalnaahu ni’matam minna qaala innamaaa ootee tuhoo’alaa ‘ilm; bal hiya fitna tunw wa laakinna aksarahum laa ya’lamoon

– Transliteration

Quand un malheur touche l’homme, il Nous invoque. Quandensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: «Je ne la dois qu’à [ma]science». C’est une épreuve, plutôt; mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

39:50

قَدۡqadDéja,qadDéja,
قَالَهَاqalahaa dit celaqalahaa dit cela
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡqablihimavant eux!qablihimavant eux!
فَمَآfamaAlors nullement nefamaAlors nullement ne
أَغۡنَىٰaghnasera profitableaghnasera profitable
عَنۡهُمanhumenvers euxanhumenvers eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Qad qaalahal lazeena min qablihim famaaa aghnaa ‘anhum maa kaanoo yaksiboon

– Transliteration

Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu’ilsont acquis ne leur a servi à rien;

– Muhammad Hamidullah

39:51

فَأَصَابَهُمۡfa-asabahumAlors les a atteintfa-asabahumAlors les a atteint
سَيِّـَٔاتُsayyiatules mauxsayyiatules maux
مَاmade ce qu’made ce qu’
كَسَبُواْۚkasabuils ont acquis.kasabuils ont acquis.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مِنۡminparmiminparmi
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiceux que voilà,haulaiceux que voilà,
سَيُصِيبُهُمۡsayusibuhumles atteindrasayusibuhumles atteindra
سَيِّـَٔاتُsayyiatules mauxsayyiatules maux
مَاmade ce qu’made ce qu’
كَسَبُواْkasabuils ont acquis.kasabuils ont acquis.
وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
هُمhumils (pourront être)humils (pourront être)
بِمُعۡجِزِينَbimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.bimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.
Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa’ulaaa’i sa yuseebuhum saiyi aatu maakasaboo wa maa hum bimu’jizeen

– Transliteration

Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences deleurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l’injustice serontatteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s’opposer àla puissance [d’Allah].

– Muhammad Hamidullah

39:52

أَوَلَمۡawalamEst-ce qu’aucunementawalamEst-ce qu’aucunement
يَعۡلَمُوٓاْya’lamuils saventya’lamuils savent
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَبۡسُطُyabsutuétendyabsutuétend
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistanceal-riz’qales moyens de subsistance
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashauIl veut,yashauIl veut,
وَيَقۡدِرُۚwayaqdiruet aussi il restreint?wayaqdiruet aussi il restreint?
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les personnesliqawminpour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui croient.yu’minunaqui croient.
Awalam ya’lamooo annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa’u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatilliqawminy yu’minoon (section 5)

– Transliteration

Ne savent-ils pas qu’Allah attribue Ses dons avec largesseou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

39:53

۞قُلۡqulDisqulDis
يَٰعِبَادِيَya’ibadiya« Oh, Avis à mes serviteurs!ya’ibadiya« Oh, Avis à mes serviteurs!
ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
أَسۡرَفُواْasrafuont été abusifsasrafuont été abusifs
عَلَىٰٓalaenversalaenvers
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnes!anfusihimleurs propres personnes!
لَاlaJamais nelaJamais ne
تَقۡنَطُواْtaqnatudésespéreztaqnatudésespérez
مِنmindeminde
رَّحۡمَةِrahmatiune bienveillancerahmatiune bienveillance
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَغۡفِرُyaghfirupardonneyaghfirupardonne
ٱلذُّنُوبَal-dhunubales participations fautives,al-dhunubales participations fautives,
جَمِيعًاۚjami’antoutes.jami’antoutes.
إِنَّهُۥinnahuEn effet, il est,innahuEn effet, il est,
هُوَhuwalui,huwalui,
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnant,al-ghafurule Pardonnant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Qul yaa’ibaadiyal lazeena asrafoo ‘alaaa anfusihim laa taqnatoo mirrahmatil laah; innal laaha yaghfiruzzunooba jamee’aa; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Dis: «O Mes serviteurs qui avez commis des excès à votrepropre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Car Allah pardonne tousles péchés. Oui, c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

39:54

وَأَنِيبُوٓاْwa-anibuEt revenezwa-anibuEt revenez
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
وَأَسۡلِمُواْwa-aslimuet soumettez-vouswa-aslimuet soumettez-vous
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يَأۡتِيَكُمُyatiyakumuvous soit apportéyatiyakumuvous soit apporté
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabule tourmente,al-‘adhabule tourmente,
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
لَاlaaucunementlaaucunement
تُنصَرُونَtunsarunavous soyez aidé.tunsarunavous soyez aidé.
Wa aneebooo ilaa Rabbikum wa aslimoo lahoo min qabli any yaatiyakumul ‘azaabu summa laa tunsaroon

– Transliteration

Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous àLui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours.

– Muhammad Hamidullah

39:55

وَٱتَّبِعُوٓاْwa-ittabi’uEt suivezwa-ittabi’uEt suivez
أَحۡسَنَahsanale meilleur deahsanale meilleur de
مَآmace quimace qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكُمilaykumvers vousilaykumvers vous
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يَأۡتِيَكُمُyatiyakumuvous soit produityatiyakumuvous soit produit
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabule tourmenteal-‘adhabule tourmente
بَغۡتَةٗbaghtatansubitementbaghtatansubitement
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
لَاlanullementlanullement
تَشۡعُرُونَtash’urunavous vous y attendiez.tash’urunavous vous y attendiez.
Wattabi’ooo ahsana maaa unzila ilaikum mir Rabbikum min qabli aiyaatiyakumal ‘azaabu baghtatanw wa antumlaa tash’uroon

– Transliteration

Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue dela part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vousne [le] pressentiez;

– Muhammad Hamidullah

39:56

أَنan(Et) Que (ne)an(Et) Que (ne)
تَقُولَtaquladisetaquladise
نَفۡسٞnafsunune âme :nafsunune âme :
يَٰحَسۡرَتَىٰyahasrata« Oh! Quel est mon regret!yahasrata« Oh! Quel est mon regret!
عَلَىٰalaConcernantalaConcernant
مَاmale fait quemale fait que
فَرَّطتُfarrattuj’ai été négligeantfarrattuj’ai été négligeant
فِيfiàfià
جَنۢبِjanbil’égard dejanbil’égard de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)!al-lahiAllah (Dieu)!
وَإِنwa-inEt certes,wa-inEt certes,
كُنتُkuntuj’étaiskuntuj’étais
لَمِنَlaminaassurément de parmilaminaassurément de parmi
ٱلسَّٰخِرِينَal-sakhirinales moqueurs. »al-sakhirinales moqueurs. »
An taqoola nafsuny yaahasrataa ‘alaa maa farrattu fee jambil laahi wa in kuntu laminas saakhireen

– Transliteration

avant qu’une âme ne dise: «Malheur à moi pour mesmanquements envers Allah. Car j’ai été certes, parmi les railleurs»

– Muhammad Hamidullah

39:57

أَوۡawOu bienawOu bien
تَقُولَtaqulaqu’elle dise :taqulaqu’elle dise :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
أَنَّanna(il était) queanna(il était) que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هَدَىٰنِيhadanim’a guidé,hadanim’a guidé,
لَكُنتُlakuntuje serais assurémentlakuntuje serais assurément
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen

– Transliteration

ou qu’elle ne dise: «Si Allah m’avait guidée, j’aurais étécertes, parmi les pieux»

– Muhammad Hamidullah

39:58

أَوۡawOu encoreawOu encore
تَقُولَtaqulaqu’elle dise,taqulaqu’elle dise,
حِينَhinaau moment oùhinaau moment où
تَرَىtaraelle perçoittaraelle perçoit
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale tourmente :al-‘adhabale tourmente :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
أَنَّanna(il était) queanna(il était) que
لِيlipour moi (il y ait)lipour moi (il y ait)
كَرَّةٗkarratanun retour,karratanun retour,
فَأَكُونَfa-akunaalors je seraisfa-akunaalors je serais
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteurs. »al-muh’sininales bienfaiteurs. »
Aw taqoola heena taral ‘azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen

– Transliteration

ou bien qu’elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S’il yavait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants».

– Muhammad Hamidullah

39:59

بَلَىٰbalaMais plutôt,balaMais plutôt,
قَدۡqaddéjàqaddéjà
جَآءَتۡكَjaatkat’es parvenujaatkat’es parvenu
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
فَكَذَّبۡتَfakadhabtaalors tu as mentifakadhabtaalors tu as menti
بِهَاbihaavec elles (par leur biais),bihaavec elles (par leur biais),
وَٱسۡتَكۡبَرۡتَwa-is’takbartaet tu t’es enorgueillit,wa-is’takbartaet tu t’es enorgueillit,
وَكُنتَwakuntaet tu étaiswakuntaet tu étais
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréants.al-kafirinales mécréants.
Balaa qad jaaa’atka aayaatee fa kazzabta bihaa wa stakbarta wa kunta minal kaafireen

– Transliteration

«Oh que si! Mes versets te sont venus et tu les as traitésde mensonge, tu t’es enflé d’orgueil et tu étais parmi les mécréants».

– Muhammad Hamidullah

39:60

وَيَوۡمَwayawmaEt à l’étape (jour) dewayawmaEt à l’étape (jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintienal-qiyamatil’éternel maintien
تَرَىtaratu verrastaratu verras
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَذَبُواْkadhabumentaientkadhabumentaient
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وُجُوهُهُمwujuhuhumleurs visageswujuhuhumleurs visages
مُّسۡوَدَّةٌۚmus’waddatuncouvert de noirceur.mus’waddatuncouvert de noirceur.
أَلَيۡسَalaysaN’est-il pas,alaysaN’est-il pas,
فِيfienfien
جَهَنَّمَjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),
مَثۡوٗىmathwanune demeuremathwanune demeure
لِّلۡمُتَكَبِّرِينَlil’mutakabbirinapour les arrogants?lil’mutakabbirinapour les arrogants?
Wa Yawmal Qiyaamati taral lazeena kazaboo ‘alallaahi wujoohuhum muswaddah; alaisa fee Jahannama maswallilmutakabbireen

– Transliteration

Et au Jour de la Résurrection, tu verras les visages de ceuxqui mentaient sur Allah, assombris. N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il y aura une demeurepour les orgueilleux?

– Muhammad Hamidullah

39:61

وَيُنَجِّيwayunajjiEt Il sauvera,wayunajjiEt Il sauvera,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّقَوۡاْittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
بِمَفَازَتِهِمۡbimafazatihimvia leur refuge de salut.bimafazatihimvia leur refuge de salut.
لَاlaAucunement nelaAucunement ne
يَمَسُّهُمُyamassuhumules toucherayamassuhumules touchera
ٱلسُّوٓءُal-suule malal-suule mal
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Wa yunajjil laahul lazee nat taqaw bimafaazatihim laa yamassuhumus sooo’u wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisantgagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

39:62

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
خَٰلِقُkhaliqucréakhaliqucréa
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖۖshayinchose,shayinchose,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
وَكِيلٞwakilunGarant.wakilunGarant.
Allaahu khaaliqu kulli shai’inw wa Huwa ‘alaa kulli shai’inw Wakeel

– Transliteration

Allah est le Créateur de toute chose, et de toute chose Ilest Garant.

– Muhammad Hamidullah

39:63

لَّهُۥlahuÀ lui (appartient)lahuÀ lui (appartient)
مَقَالِيدُmaqalidules sésamesmaqalidules sésames
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet de la terre.wal-ardiet de la terre.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-là,ulaikace sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdants.al-khasirunales perdants.
Lahoo maqaaleedus sa maawaati wal ard; wallazeena kafaroo bi ayaatil laahi ulaaa’ika humul khaasiroon(section 6)

– Transliteration

Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux quine croient pas aux versets d’Allah, ce sont ceux-là les perdants.

– Muhammad Hamidullah

39:64

قُلۡqulDis :qulDis :
أَفَغَيۡرَafaghayra« Y aurait-il donc autre queafaghayra« Y aurait-il donc autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَأۡمُرُوٓنِّيٓtamurunnique vous ordonnez à ce quetamurunnique vous ordonnez à ce que
أَعۡبُدُa’buduj’adore,a’buduj’adore,
أَيُّهَاayyuhaoh vousayyuhaoh vous
ٱلۡجَٰهِلُونَal-jahilunales ignorants? »al-jahilunales ignorants? »
Qul afaghairal laahi taamurooonneee a’budu ayyuhal jaahiloon

– Transliteration

Dis: «Me commanderez-vous d’adorer autre qu’Allah, Oignorants?»

– Muhammad Hamidullah

39:65

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
أُوحِيَuhiyail a été révéléuhiyail a été révélé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَإِلَىwa-ilaainsi qu’àwa-ilaainsi qu’à
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
لَئِنۡla-inqu’assurément, sila-inqu’assurément, si
أَشۡرَكۡتَashraktatu commets l’idolâtrieashraktatu commets l’idolâtrie
لَيَحۡبَطَنَّlayahbatannasera inévitablement rendu nullayahbatannasera inévitablement rendu nul
عَمَلُكَamalukaton labeur.amalukaton labeur.
وَلَتَكُونَنَّwalatakunannaEt tu serais assurémentwalatakunannaEt tu serais assurément
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdants.al-khasirinales perdants.
Wa laqad oohiya ilaika wa ilal lazeena min qablika la in ashrakta la yahbatanna ‘amalu ka walatakoonanna minal khaasireen

– Transliteration

En effet, il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux qui t’ontprécédé: «Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu serastrès certainement du nombre des perdants.

– Muhammad Hamidullah

39:66

بَلِbaliMais plutôtbaliMais plutôt
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فَٱعۡبُدۡfa-u’budadore donc!fa-u’budadore donc!
وَكُنwakunEt soiswakunEt sois
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلشَّٰكِرِينَal-shakirinales reconnaissants.al-shakirinales reconnaissants.
Balil laahha fa’bud wa kum minash shaakireen

– Transliteration

Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre desreconnaissants».

– Muhammad Hamidullah

39:67

وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
قَدَرُواْqadaruils peuvent évaluerqadaruils peuvent évaluer
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَقَّhaqqaen fondement dehaqqaen fondement de
قَدۡرِهِۦqadrihison évaluation.qadrihison évaluation.
وَٱلۡأَرۡضُwal-arduEt la terrewal-arduEt la terre
جَمِيعٗاjami’antoute entièrejami’antoute entière
قَبۡضَتُهُۥqabdatuhu(sera en) Son poingqabdatuhu(sera en) Son poing
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
وَٱلسَّمَٰوَٰتُwal-samawatuet les universwal-samawatuet les univers
مَطۡوِيَّٰتُۢmatwiyyatunrepliématwiyyatunreplié
بِيَمِينِهِۦۚbiyaminihidans sa main droite.biyaminihidans sa main droite.
سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa pureté,sub’hanahuProclamation de sa pureté,
وَتَعَٰلَىٰwata’alaet Il fut exaltéwata’alaet Il fut exalté
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme associé.yush’rikunails attribuent comme associé.
Wa maa qadarul laaha haqqa qadrihee wal ardu jamee ‘an qabdatuhoo Yawmal Qiyaamati wassamaawaatumatwiyyaatum biyameenih; Subhaanahoo wa Ta’aalaa ‘amma yushrikoon

– Transliteration

Ils n’ont pas estimé Allah comme Il devrait l’être alorsqu’au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieuxseront pliés dans Sa [main] droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu’ils Luiassocient.

– Muhammad Hamidullah

39:68

وَنُفِخَwanufikhaEt sera souffléwanufikhaEt sera soufflé
فِيfidansfidans
ٱلصُّورِal-surile cor.al-surile cor.
فَصَعِقَfasa’iqaalors sera frappé d’inconsciencefasa’iqaalors sera frappé d’inconscience
مَنmanquiconque (se trouvant)manquiconque (se trouvant)
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
مَنmancelui quemancelui que
شَآءَshaavoudrashaavoudra
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
نُفِخَnufikhasera soufflénufikhasera soufflé
فِيهِfihien luifihien lui
أُخۡرَىٰukh’raun autre fois,ukh’raun autre fois,
فَإِذَاfa-idhapuis dès lorsfa-idhapuis dès lors
هُمۡhumils seronthumils seront
قِيَامٞqiyamundebout (en unmaintient, en une stabilité),qiyamundebout (en unmaintient, en une stabilité),
يَنظُرُونَyanzurunails contempleront.yanzurunails contempleront.
Wa nufikha fis Soori fasa’iqa man fis samaawaati wa man fil ardi illaa man shaa’al lahu summa nufikhafeehi ukhraa fa izaa hum qiyaamuny yanzuroon

– Transliteration

Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui serontdans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu’Allahvoudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder.

– Muhammad Hamidullah

39:69

وَأَشۡرَقَتِwa-ashraqatiPuis brillerawa-ashraqatiPuis brillera
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
بِنُورِbinuride la lumière dubinuride la lumière du
رَبِّهَاrabbihaResponsable de son évolution.rabbihaResponsable de son évolution.
وَوُضِعَwawudi’aEt sera établiwawudi’aEt sera établi
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabula Prescriptional-kitabula Prescription
وَجِاْيٓءَwajiaet sera amenéwajiaet sera amené
بِٱلنَّبِيِّـۧنَbil-nabiyinavia les conscientiseurs (révélateurs)bil-nabiyinavia les conscientiseurs (révélateurs)
وَٱلشُّهَدَآءِwal-shuhadaiet les constatateurs (témoins),wal-shuhadaiet les constatateurs (témoins),
وَقُضِيَwaqudiyaEt il sera statuéwaqudiyaEt il sera statué
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitude.bil-haqiavec l’exactitude.
وَهُمۡwahumEt ils,wahumEt ils,
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يُظۡلَمُونَyuz’lamunaseront lésés.yuz’lamunaseront lésés.
Wa ashraqatil ardu binoori Rabbihaa wa wudi’al Kitaabu wa jeee’a bin nabiyyeena wash shuhadaaa’i waqudiya bainahum bilhaqqi wa hum laa yuzlamoon

– Transliteration

Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur; leLivre sera déposé et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi euxen toute équité et ils ne seront point lésés;

– Muhammad Hamidullah

39:70

وَوُفِّيَتۡwawuffiyatEt sera payée en totalitéwawuffiyatEt sera payée en totalité
كُلُّkulluchaquekulluchaque
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
مَّاmade ce qu’made ce qu’
عَمِلَتۡamilatelle a fait,amilatelle a fait,
وَهُوَwahuwaet ilwahuwaet il
أَعۡلَمُa’lamuest pleinement conscienta’lamuest pleinement conscient
بِمَاbimade cebimade ce
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunaelles ont fait.yaf ‘alunaelles ont fait.
Wa wuffiyat kullu nafsim maa ‘amilat wa Huwa a’lamu bimaa yaf’aloon (section 7)

– Transliteration

et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle auraœuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

39:71

وَسِيقَwasiqaEt seront menéswasiqaEt seront menés
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
إِلَىٰilaversilavers
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
زُمَرًاۖzumaranen foules.zumaranen foules.
حَتَّىٰٓhattaJusqu’àhattaJusqu’à
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
جَآءُوهَاjauhails parvinrent à elle,jauhails parvinrent à elle,
فُتِحَتۡfutihatfut déverrouilléfutihatfut déverrouillé
أَبۡوَٰبُهَاabwabuhaleurs portes,abwabuhaleurs portes,
وَقَالَwaqalaet fut ditwaqalaet fut dit
لَهُمۡlahumà leur attention parlahumà leur attention par
خَزَنَتُهَآkhazanatuhases gardiens :khazanatuhases gardiens :
أَلَمۡalam« Est-ce que nullement nealam« Est-ce que nullement ne
يَأۡتِكُمۡyatikumvous a été manifestéyatikumvous a été manifesté
رُسُلٞrusulundes vecteurs du messagerusulundes vecteurs du message
مِّنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
يَتۡلُونَyatlunaqui relaientyatlunaqui relaient
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs deayatiles signes interpellatifs de
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution)rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)
وَيُنذِرُونَكُمۡwayundhirunakumet vous ont avertiswayundhirunakumet vous ont avertis
لِقَآءَliqaade la rencontre deliqaade la rencontre de
يَوۡمِكُمۡyawmikumvotre jouryawmikumvotre jour
هَٰذَاۚhadhaque voilà? »hadhaque voilà? »
قَالُواْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
بَلَىٰbala« Si, effectivement. »bala« Si, effectivement. »
وَلَٰكِنۡwalakinEt cependantwalakinEt cependant
حَقَّتۡhaqqats’est avéré fondé(e)haqqats’est avéré fondé(e)
كَلِمَةُkalimatula déclaration (de)kalimatula déclaration (de)
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabiLa Tourmenteal-‘adhabiLa Tourmente
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales dénégateurs (les indifférents).al-kafirinales dénégateurs (les indifférents).
Wa seeqal lazeena kafaroo ilaa jahannama zumaraa hattaaa izaa jaaa’oohaa futihat abwaabuhaa wa qaalalahum khazanatuhaaa alam ya’tikum Rusulun minkum yatloona ‘alaikum Aayaati Rabbikum wa yunziroonakumliqaaa’a Yawmikum haazaa; qaaloo balaa wa laakin haqqat kalimatul ‘azaabi ‘alal kaafireen

– Transliteration

Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes àl’Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leurdiront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitantles versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour quevoici?» Ils diront: si, mais le décret du châtiment s’est avéré juste contre lesmécréants.

– Muhammad Hamidullah

39:72

قِيلَqilaIl sera dit :qilaIl sera dit :
ٱدۡخُلُوٓاْud’khulu« Entrez parud’khulu« Entrez par
أَبۡوَٰبَabwabales portes deabwabales portes de
جَهَنَّمَjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne). »jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne). »
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۖfihaen elle.fihaen elle.
فَبِئۡسَfabi’saAlors donc misérable estfabi’saAlors donc misérable est
مَثۡوَىmathwala demeuremathwala demeure
ٱلۡمُتَكَبِّرِينَal-mutakabirinades arrogants.al-mutakabirinades arrogants.
Qeelad khuloo abwaaba jahannama khaalideena feeha fabi’sa maswal mutakabbireen

– Transliteration

«Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l’Enfer, pour ydemeurer éternellement». Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!

– Muhammad Hamidullah

39:73

وَسِيقَwasiqaEt seront menéswasiqaEt seront menés
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّقَوۡاْittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
رَبَّهُمۡrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
إِلَىilaversilavers
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
زُمَرًاۖzumaranen fouleszumaranen foules
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
جَآءُوهَاjauhails y parviendront,jauhails y parviendront,
وَفُتِحَتۡwafutihatet fut alors déverrouilléwafutihatet fut alors déverrouillé
أَبۡوَٰبُهَاabwabuhaleurs portesabwabuhaleurs portes
وَقَالَwaqalaet il fut ditwaqalaet il fut dit
لَهُمۡlahumà leur attention parlahumà leur attention par
خَزَنَتُهَاkhazanatuhases gardiens :khazanatuhases gardiens :
سَلَٰمٌsalamun« Paisibilitésalamun« Paisibilité
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous.alaykumsur vous.
طِبۡتُمۡtib’tumVous avez été bon.tib’tumVous avez été bon.
فَٱدۡخُلُوهَاfa-ud’khuluhaEntrez donc en celafa-ud’khuluhaEntrez donc en cela
خَٰلِدِينَkhalidinademeurant éternellement.khalidinademeurant éternellement.
Wa seeqal lazeenat taqaw Rabbahum ilal Jannati zumaraa hattaaa izaa jaaa’oohaa wa futihat abwaabuhaa waqaala lahum khazanatuhaa salaamun ‘alaikum tibtum fadkhuloohaa khaalideen

– Transliteration

Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits pargroupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s’ouvriront sesgardiens leur diront: «Salut à vous! vous avez été bons: entrez donc, pour y demeureréternellement».

– Muhammad Hamidullah

39:74

وَقَالُواْwaqaluEt ils diront :waqaluEt ils diront :
ٱلۡحَمۡدُal-hamdu« La proclamation du mériteal-hamdu« La proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
صَدَقَنَاsadaqanaa concrétisé (rendu authentique) pour noussadaqanaa concrétisé (rendu authentique) pour nous
وَعۡدَهُۥwa’dahusa promessewa’dahusa promesse
وَأَوۡرَثَنَاwa-awrathanaet nous a fait hérité dewa-awrathanaet nous a fait hérité de
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terre (où)al-ardala terre (où)
نَتَبَوَّأُnatabawwa-unous pouvons séjournernatabawwa-unous pouvons séjourner
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
حَيۡثُhaythuhaythu
نَشَآءُۖnashaunous voulons.nashaunous voulons.
فَنِعۡمَfani’maQuelle excellentefani’maQuelle excellente
أَجۡرُajrurécompense (pour)ajrurécompense (pour)
ٱلۡعَٰمِلِينَal-‘amilinales travailleurs! »al-‘amilinales travailleurs! »
Wa qaalull hamdulillaahil lazee sadaqanaa wa’dahoo wa awrasanal arda natabaw wa-u minal jannati haisunashaaa’u fani’ma ajrul ‘aamileen

– Transliteration

Et ils diront: «Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesseet nous a fait hériter la terre! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nousvoulons». Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente!

– Muhammad Hamidullah

39:75

وَتَرَىwataraEt tu verraswataraEt tu verras
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikatales Mala’ika (anges)al-malaikatales Mala’ika (anges)
حَآفِّينَhaffinaenvironnanthaffinaenvironnant
مِنۡmind’mind’
حَوۡلِhawliautourhawliautour
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshidu Trône,al-‘arshidu Trône,
يُسَبِّحُونَyusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)yusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)
بِحَمۡدِbihamdipar le bais de la proclamation du mérite debihamdipar le bais de la proclamation du mérite de
رَبِّهِمۡۚrabbihimleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution).rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution).
وَقُضِيَwaqudiyaEt sera décrétéwaqudiyaEt sera décrété
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitude.bil-haqiavec l’exactitude.
وَقِيلَwaqilaEt il sera proclamé :waqilaEt il sera proclamé :
ٱلۡحَمۡدُal-hamdu« La proclamation du mériteal-hamdu« La proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu),lillahi(est) pour Allah (Dieu),
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)rabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs. »al-‘alaminades êtres cognitifs. »
Wa taral malaaa’ikata haaaffeena min hawlil ‘Arshi yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa qudiya bainahumbilhaqqi wa qeelal hamdu lillaahi Rabbil ‘aalameen (section 8)

– Transliteration

Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône,célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux entoute équité, et l’on dira: «Louange à Allah, Seigneur de l’univers».

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Az-Zumar (en arabe : الزمر) est le 39e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Troops » et en français (les troupes) et se compose de 75 versets.

الزمر
Az-Zumar
“Les troupes”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 75 vers
Chapitre du Coran #39
Position Juz 23 & 24

Citation inspirante

Dis : « J’adore Allah [seul], je suis sincère envers Lui dans ma religion ».

Sourate Zumar Ayat 14

À propos de cette sourate

Cette sourate traite de l’islam comme étant la vraie religion. Elle dit aux croyants de servir Allah(سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) et d’éviter le Shirk. Les croyants sont invités à ne pas désespérer et à nepas perdre la foi. Il peut être difficile de pratiquer leur religion en fonction de la société, mais ilspeuvent émigrer de ce pays. Il est dit aux non-croyants qu’ils peuvent faire ce qu’ils veulent. Il n’y apas de contrainte à l’islam, mais ils doivent en comprendre les conséquences. Le thème central de cettesourate est la dévotion à Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) et compare le sort du croyant à celui desmécréants.