Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Fath avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Fath ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

48:1

إِنَّاinna« En effet, Nousinna« En effet, Nous
فَتَحۡنَاfatahnadéverrouillonsfatahnadéverrouillons
لَكَlakapour toilakapour toi
فَتۡحٗاfathanun débouchéfathanun débouché
مُّبِينٗاmubinanexplicite.mubinanexplicite.
Innaa fatahnaa laka Fatham Mubeenaa

– Transliteration

En vérité Nous t’avons accordé une victoire éclatante,

– Muhammad Hamidullah

48:2

لِّيَغۡفِرَliyaghfiraAfin que pardonneliyaghfiraAfin que pardonne
لَكَlakaà toilakaà toi
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmace quimace qui
تَقَدَّمَtaqaddamaa précédétaqaddamaa précédé
مِنmindeminde
ذَنۢبِكَdhanbikata part de fautedhanbikata part de faute
وَمَاwamaet ce quiwamaet ce qui
تَأَخَّرَta-akharaest atermoyé,ta-akharaest atermoyé,
وَيُتِمَّwayutimmaet Il parachèvewayutimmaet Il parachève
نِعۡمَتَهُۥni’matahusa faveurni’matahusa faveur
عَلَيۡكَalaykasur toi,alaykasur toi,
وَيَهۡدِيَكَwayahdiyakaet Il te guidewayahdiyakaet Il te guide
صِرَٰطٗاsiratanen un itinérairesiratanen un itinéraire
مُّسۡتَقِيمٗاmus’taqimanrectiligne.mus’taqimanrectiligne.
Liyaghfira lakal laahu maa taqaddama min zanbika wa maa ta akhkhara wa yutimma ni’matahoo ‘alaika wayahdiyaka siraatan mustaqeema

– Transliteration

afin qu’Allah te pardonne tes péchés, passés et futurs,qu’Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;

– Muhammad Hamidullah

48:3

وَيَنصُرَكَwayansurakaEt te soutiendrawayansurakaEt te soutiendra
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
نَصۡرًاnasrand’un soutiennasrand’un soutien
عَزِيزًاazizanprépondérant.azizanprépondérant.
Wa yansurakal laahu nasran ‘azeezaa

– Transliteration

et qu’Allah te donne un puissant secours.

– Muhammad Hamidullah

48:4

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱلسَّكِينَةَal-sakinatala quiétudeal-sakinatala quiétude
فِيfidansfidans
قُلُوبِqulubiles cœursqulubiles cœurs
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininades confiantsal-mu’mininades confiants
لِيَزۡدَادُوٓاْliyazdaduafin qu’ils augmententliyazdaduafin qu’ils augmentent
إِيمَٰنٗاimananen confianceimananen confiance
مَّعَma’aavecma’aavec
إِيمَٰنِهِمۡۗimanihimleur confiance.imanihimleur confiance.
وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) (sont)walillahiEt à Allah (Dieu) (sont)
جُنُودُjunudules bataillonsjunudules bataillons
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلِيمًاalimanOmniscient,alimanOmniscient,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Huwal lazeee anzalas sakeenata fee quloobil mu’mineena liyazdaadooo eemaanamma’a eemaanihim; wa lillaahijunoodus samawaati wal ard; wa kaanal laahu ‘Aleeman Hakeemaa

– Transliteration

C’est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœursdes croyants afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les arméesdes cieux et de la terre; et Allah est Omniscient et Sage

– Muhammad Hamidullah

48:5

لِّيُدۡخِلَliyud’khilaIl introduiraliyud’khilaIl introduira
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiantsal-mu’mininales confiants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِwal-mu’minatiet les confianteswal-mu’minatiet les confiantes
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajris’écouletajris’écoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de celatahtihaen dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux ;al-anharules flux ;
خَٰلِدِينَkhalidinails demeureront éternellementkhalidinails demeureront éternellement
فِيهَاfihaen cela.fihaen cela.
وَيُكَفِّرَwayukaffiraEt il commuterawayukaffiraEt il commutera
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
سَيِّـَٔاتِهِمۡۚsayyiatihimleurs méfaitssayyiatihimleurs méfaits
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَوۡزًاfawzanun succèsfawzanun succès
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Liyudkhilal mu’mineena walmu’minaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wayukaffira ‘anhum saiyi aatihim; wa kaana zaalika ‘indal laahi fawzan ‘azeemaa

– Transliteration

afin qu’Il fasse entrer les croyants et les croyantes dansdes Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement et afinde leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d’Allah un énorme succès.

– Muhammad Hamidullah

48:6

وَيُعَذِّبَwayu’adhibaEt il délaissera dans la tourmentewayu’adhibaEt il délaissera dans la tourmente
ٱلۡمُنَٰفِقِينَal-munafiqinaceux qui négocient leur foial-munafiqinaceux qui négocient leur foi
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِwal-munafiqatiet celles qui négocient leur foiwal-munafiqatiet celles qui négocient leur foi
وَٱلۡمُشۡرِكِينَwal-mush’rikinaainsi que les associateurs d’idoleswal-mush’rikinaainsi que les associateurs d’idoles
وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِwal-mush’rikatiet que les associatrices d’idoles,wal-mush’rikatiet que les associatrices d’idoles,
ٱلظَّآنِّينَal-zaninaLes hypothétisantsal-zaninaLes hypothétisants
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais de Allah (Dieu)bil-lahipar le biais de Allah (Dieu)
ظَنَّzannad’hypothèsezannad’hypothèse
ٱلسَّوۡءِۚal-sawidu mal.al-sawidu mal.
عَلَيۡهِمۡalayhimSur eux (de retournera)alayhimSur eux (de retournera)
دَآئِرَةُdairatule revirementdairatule revirement
ٱلسَّوۡءِۖal-sawidu mal.al-sawidu mal.
وَغَضِبَwaghadibaEt est exaspéréwaghadibaEt est exaspéré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمۡalayhimà leur sujet,alayhimà leur sujet,
وَلَعَنَهُمۡwala’anahumet Il les a réprouvé.wala’anahumet Il les a réprouvé.
وَأَعَدَّwa-a’addaEt il a préparéwa-a’addaEt il a préparé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
جَهَنَّمَۖjahannamal’abîme de la perdition (la géhenne),jahannamal’abîme de la perdition (la géhenne),
وَسَآءَتۡwasaatet quelle mauvaisewasaatet quelle mauvaise
مَصِيرٗاmasirandestination.masirandestination.
Wa yu’azzibal munaafiqeena walmunaafiqaati wal mushrikeena walmushrikaatiz zaaanneena billaahi zannassaw’; ‘alaihim daaa’iratus saw’i wa ghadibal laahu ‘alaihim wa la’anahum wa a’adda lahum jahannama wasaaa’ at maseeraa

– Transliteration

Et afin qu’Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, etles associateurs et les associatrices, qui pensent du mal d’Allah. Qu’un mauvais sorttombe sur eux. Allah est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l’Enfer.Quelle mauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

48:7

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu)walillahiEt à Allah (Dieu)
جُنُودُjunudules bataillonsjunudules bataillons
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَزِيزًاazizanPuissant,azizanPuissant,
حَكِيمًاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Wa lillaahi junoodus samaawaati wal ard; wa kaanal laahu ‘azeezan hakeema

– Transliteration

A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre;et Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

48:8

إِنَّآinnaEn fait, NousinnaEn fait, Nous
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
شَٰهِدٗاshahidanen témoinshahidanen témoin
وَمُبَشِّرٗاwamubashiranet annonciateur de la bonne nouvellewamubashiranet annonciateur de la bonne nouvelle
وَنَذِيرٗاwanadhiranet avertisseur.wanadhiranet avertisseur.
Innaaa arsalnaaka shaahi danw wa mubashshiranw wa nazeera

– Transliteration

Nous t’avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de labonne nouvelle et avertisseur,

– Muhammad Hamidullah

48:9

لِّتُؤۡمِنُواْlitu’minuAfin que vous ayez confiancelitu’minuAfin que vous ayez confiance
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de message,warasulihiet Son vecteur de message,
وَتُعَزِّرُوهُwatu’azziruhuque vous Le corroboriez,watu’azziruhuque vous Le corroboriez,
وَتُوَقِّرُوهُۚwatuwaqqiruhuet que vous soyez digne de Lui,watuwaqqiruhuet que vous soyez digne de Lui,
وَتُسَبِّحُوهُwatusabbihuhuet que vous vous imprégniez de lui,watusabbihuhuet que vous vous imprégniez de lui,
بُكۡرَةٗbuk’ratanmatinbuk’ratanmatin
وَأَصِيلًاwa-asilanet soir.wa-asilanet soir.
Litu minoo billaahi wa Rasoolihee wa tu’azziroohu watuwaqqiroohu watusabbi hoohu bukratanw wa aseelaa

– Transliteration

pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vousl’honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.

– Muhammad Hamidullah

48:10

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُبَايِعُونَكَyubayi’unakatraitent avec toi,yubayi’unakatraitent avec toi,
إِنَّمَاinnamaen faitinnamaen fait
يُبَايِعُونَyubayi’unatraitent avecyubayi’unatraitent avec
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
يَدُyaduLa Main deyaduLa Main de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (est)al-lahiAllah (Dieu) (est)
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
أَيۡدِيهِمۡۚaydihimleurs mains.aydihimleurs mains.
فَمَنfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
نَّكَثَnakathaa dérogé,nakathaa dérogé,
فَإِنَّمَاfa-innamaalors en faitfa-innamaalors en fait
يَنكُثُyankuthuil dérogeyankuthuil déroge
عَلَىٰalasuralasur
نَفۡسِهِۦۖnafsihisa propre personne.nafsihisa propre personne.
وَمَنۡwamanEt quiconquewamanEt quiconque
أَوۡفَىٰawfaest fidèleawfaest fidèle
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
عَٰهَدَahadail s’est engagéahadail s’est engagé
عَلَيۡهُalayhusur luialayhusur lui
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فَسَيُؤۡتِيهِfasayu’tihialors il lui sera manifestéfasayu’tihialors il lui sera manifesté
أَجۡرًاajranune récompenseajranune récompense
عَظِيمٗاazimanincommensurable.azimanincommensurable.
Innal lazeena yubaayi’oonaka innamaa yubaayi’oonal laaha yadul laahi fawqa aydeehim; faman nakasafainnamaa yankusu ‘alaa nafsihee wa man awfaa bimaa ‘aahada ‘alaihullaaha fasa yu’teehi ajran ‘azeemaa(section 1)

– Transliteration

Ceux qui te prêtent serment d’allégeance ne font que prêterserment à Allah: la main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole leserment ne le viole qu’à son propre détriment; et quiconque remplit son engagementenvers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

48:11

سَيَقُولُsayaquluIl sera ditsayaquluIl sera dit
لَكَlakaà toi (par)lakaà toi (par)
ٱلۡمُخَلَّفُونَal-mukhalafunaceux qui qui restent en retraital-mukhalafunaceux qui qui restent en retrait
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَعۡرَابِal-a’rabiles arabes (ou les éloquents)al-a’rabiles arabes (ou les éloquents)
شَغَلَتۡنَآshaghalatna« Nous avons été occupés parshaghalatna« Nous avons été occupés par
أَمۡوَٰلُنَاamwalunanos biensamwalunanos biens
وَأَهۡلُونَاwa-ahlunaet nos affiliéswa-ahlunaet nos affiliés
فَٱسۡتَغۡفِرۡfa-is’taghfiralors demande le pardonfa-is’taghfiralors demande le pardon
لَنَاۚlanapour nous ».lanapour nous ».
يَقُولُونَyaqulunaIls disentyaqulunaIls disent
بِأَلۡسِنَتِهِمbi-alsinatihimpar le biais de leurs languesbi-alsinatihimpar le biais de leurs langues
مَّاmace quimace qui
لَيۡسَlaysan’est aucunementlaysan’est aucunement
فِيfienfien
قُلُوبِهِمۡۚqulubihimleurs cœurs.qulubihimleurs cœurs.
قُلۡqulDis :qulDis :
فَمَنfaman« Qui doncfaman« Qui donc
يَمۡلِكُyamlikua maîtriseyamlikua maîtrise
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـًٔاshayanen la moindre choseshayanen la moindre chose
إِنۡinsiinsi
أَرَادَaradaIl a désiréaradaIl a désiré
بِكُمۡbikumpar vousbikumpar vous
ضَرًّاdarranune nuisancedarranune nuisance
أَوۡawouawou
أَرَادَaradaa désiréaradaa désiré
بِكُمۡbikumpar vousbikumpar vous
نَفۡعَۢاۚnaf ‘anun bénéfice?naf ‘anun bénéfice?
بَلۡbalMais plutôtbalMais plutôt
كَانَkanaa étékanaa été
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِمَاbimapar ce quebimapar ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرَۢاkhabiranPleinement Conscient.khabiranPleinement Conscient.
Sa yaqoolu lakal mukhal lafoona minal-A’raabi shaighalatnaaa amwaalunaa wa ahloonaa fastaghfir lanaa;yaqooloona bi alsinatihim maa laisa fee quloobihim; qul famany yamliku lakum minal laahi shai’an inaraada bikum darran aw araada bikum naf’aa; bal kaanal laahu bimaa ta’maloona Khabeeraa

– Transliteration

Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière te diront:«Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon». Ilsdisent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis: «Qui donc peut quelquechose pour vous auprès d’Allah s’Il veut vous faire du mal ou s’Il veut vous faire dubien? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez.

– Muhammad Hamidullah

48:12

بَلۡbalMais plutôtbalMais plutôt
ظَنَنتُمۡzanantumvous pensiezzanantumvous pensiez
أَنanqueanque
لَّنlanjamais nelanjamais ne
يَنقَلِبَyanqalibareviendraityanqalibareviendrait
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَwal-mu’minunaet les confiantswal-mu’minunaet les confiants
إِلَىٰٓilaversilavers
أَهۡلِيهِمۡahlihimleurs affiliésahlihimleurs affiliés
أَبَدٗاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
وَزُيِّنَwazuyyinaEt a été enjolivéwazuyyinaEt a été enjolivé
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
فِيfienfien
قُلُوبِكُمۡqulubikumvos cœursqulubikumvos cœurs
وَظَنَنتُمۡwazanantumet vous avez hypothétiséwazanantumet vous avez hypothétisé
ظَنَّzannaune hypothèsezannaune hypothèse
ٱلسَّوۡءِal-sawidu mal.al-sawidu mal.
وَكُنتُمۡwakuntumEt vous étiezwakuntumEt vous étiez
قَوۡمَۢاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
بُورٗاburaninfructueuse.buraninfructueuse.
Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu’minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika feequloobikum wa zanantum zannnas saw’i wa kuntum qawmam booraa

– Transliteration

Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants neretourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs; etvous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus».

– Muhammad Hamidullah

48:13

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
لَّمۡlamnullement n’lamnullement n’
يُؤۡمِنۢyu’minest confiantyu’minest confiant
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de messagewarasulihiet Son vecteur de message
فَإِنَّآfa-innaalors assurément nousfa-innaalors assurément nous
أَعۡتَدۡنَاa’tadnaavons préparéa’tadnaavons préparé
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les dénégateurslil’kafirinapour les dénégateurs
سَعِيرٗاsa’iranune aliénation.sa’iranune aliénation.
Wa mal lam yu’mim billaahi wa Rasoolihee fainnaaa a’tadnaa lilkaafireena sa’eeraa

– Transliteration

Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager…alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.

– Muhammad Hamidullah

48:14

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu)walillahiEt à Allah (Dieu)
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
يَغۡفِرُyaghfiruIl pardonneyaghfiruIl pardonne
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
وَيُعَذِّبُwayu’adhibuet il délaissewayu’adhibuet il délaisse
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَكَانَwakanaEt a étéwakanaEt a été
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
غَفُورٗاghafuranPardonneurghafuranPardonneur
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Wa lillaahii mulkus samaawaati wal ard; yaghfiru limany yashaaa’u wa yu’azzibu many yashaaa’; wa kaanallaahu Ghafoorar Raheemaa

– Transliteration

A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la terre.Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur etMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

48:15

سَيَقُولُsayaquluIl sera dit parsayaquluIl sera dit par
ٱلۡمُخَلَّفُونَal-mukhalafunaceux qui qui restent en retraital-mukhalafunaceux qui qui restent en retrait
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
ٱنطَلَقۡتُمۡintalaqtumvous irez de l’avantintalaqtumvous irez de l’avant
إِلَىٰilaversilavers
مَغَانِمَmaghanimades gainsmaghanimades gains
لِتَأۡخُذُوهَاlitakhudhuhaafin de les saisirslitakhudhuhaafin de les saisirs
ذَرُونَاdharuna« Laissez-nousdharuna« Laissez-nous
نَتَّبِعۡكُمۡۖnattabi’kum(que) nous vous suivions ».nattabi’kum(que) nous vous suivions ».
يُرِيدُونَyuriduna« Ils souhaitentyuriduna« Ils souhaitent
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُبَدِّلُواْyubaddiluils changentyubaddiluils changent
كَلَٰمَkalamala parole dekalamala parole de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
قُلqulDis :qulDis :
لَّنlan« Jamaislan« Jamais
تَتَّبِعُونَاtattabi’unavous nous suivrez ;tattabi’unavous nous suivrez ;
كَذَٰلِكُمۡkadhalikumainsi il en est de vouskadhalikumainsi il en est de vous
قَالَqalaa ditqalaa dit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنmindèsmindès
قَبۡلُۖqabluavant ».qabluavant ».
فَسَيَقُولُونَfasayaqulunaAlors ils diront :fasayaqulunaAlors ils diront :
بَلۡbal« Mais plutôtbal« Mais plutôt
تَحۡسُدُونَنَاۚtahsudunanavous nous enviez! ».tahsudunanavous nous enviez! ».
بَلۡbalMais en fait,balMais en fait,
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
لَاlanullementlanullement
يَفۡقَهُونَyafqahunadiscernantyafqahunadiscernant
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
قَلِيلٗاqalilandérisoirement.qalilandérisoirement.
Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi’kum yureedoonaany yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi’oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona baltahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela

– Transliteration

Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vousdirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraientchanger la parole d’Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjàannoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils necomprenaient en réalité que peu.

– Muhammad Hamidullah

48:16

قُلqulDisqulDis
لِّلۡمُخَلَّفِينَlil’mukhallafinaà ceux qui qui restent en retraitlil’mukhallafinaà ceux qui qui restent en retrait
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَعۡرَابِal-a’rabiles arabes (ou les éloquents) :al-a’rabiles arabes (ou les éloquents) :
سَتُدۡعَوۡنَsatud’awna« Vous serez appeléssatud’awna« Vous serez appelés
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمٍqawminune communauté de gensqawminune communauté de gens
أُوْلِيulidétentriceulidétentrice
بَأۡسٖbasind’une forcebasind’une force
شَدِيدٖshadidinvigoureuse.shadidinvigoureuse.
تُقَٰتِلُونَهُمۡtuqatilunahumVous les combattreztuqatilunahumVous les combattrez
أَوۡawou bienawou bien
يُسۡلِمُونَۖyus’limunails se résigneront à la paix.yus’limunails se résigneront à la paix.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
تُطِيعُواْtuti’uvous ployez,tuti’uvous ployez,
يُؤۡتِكُمُyu’tikumuvous manifesterayu’tikumuvous manifestera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَجۡرًاajranune rétributionajranune rétribution
حَسَنٗاۖhasananbonne.hasananbonne.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَتَوَلَّوۡاْtatawallawvous vous détourneztatawallawvous vous détournez
كَمَاkamacommekamacomme
تَوَلَّيۡتُمtawallaytumvous vous êtes détournéstawallaytumvous vous êtes détournés
مِّنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant,qabluavant,
يُعَذِّبۡكُمۡyu’adhib’kumIl vous délaisserayu’adhib’kumIl vous délaissera
عَذَابًاadhaband’un tourmentadhaband’un tourment
أَلِيمٗاalimandouloureux.alimandouloureux.
Qul lilmukhallafeena minal A’raabi satud’awna ilaa qawmin ulee baasin shadeedin tuqaati loonahum awyuslimoona fa in tutee’oo yu’tikumul laahu ajran hasananw wa in tatawallaw kamaa tawallaitum min qabluyu’azzibkum ‘azaaban aleemaa

– Transliteration

Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: «vousserez bientôt appelés contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez àmoins qu’ils n’embrassent l’Islam, si vous obéissez, Allah vous donnera une bellerécompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vouschâtiera d’un châtiment douloureux».

– Muhammad Hamidullah

48:17

لَّيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَعۡمَىٰal-a’mal’aveugleal-a’mal’aveugle
حَرَجٞharajunde blâme,harajunde blâme,
وَلَاwalaet niwalaet ni
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَعۡرَجِal-a’rajil’estropiéal-a’rajil’estropié
حَرَجٞharajunde blâme,harajunde blâme,
وَلَاwalaet niwalaet ni
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمَرِيضِal-maridile maladeal-maridile malade
حَرَجٞۗharajunde blâme,harajunde blâme,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُطِعِyuti’iploit versyuti’iploit vers
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
يُدۡخِلۡهُyud’khil’huil l’intègre enyud’khil’huil l’intègre en
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajriil s’écouletajriil s’écoule
مِنminen provenance d’minen provenance d’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖal-anharules flux.al-anharules flux.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَوَلَّyatawallase détourneyatawallase détourne
يُعَذِّبۡهُyu’adhib’huIl l’abandonnera àyu’adhib’huIl l’abandonnera à
عَذَابًاadhabanun tourmentadhabanun tourment
أَلِيمٗاalimandouloureux.alimandouloureux.
Laisa ‘alal a’maa harajunw wa laa ‘alal a’raji harajunw wa laa ‘alal mareedi haraj’ wa many yutil’illaaha wa Rasoolahoo yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa many yatawalla yu’azzibhu’azaaban aleemaa (section 2)

– Transliteration

Nul grief n’est à faire à l’aveugle, ni au boiteux ni aumalade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardinssous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtierad’un douloureux châtiment.

– Muhammad Hamidullah

48:18

۞لَّقَدۡlaqadD’ores et déjà,laqadD’ores et déjà,
رَضِيَradiyafût satisfaitradiyafût satisfait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales fidèlesal-mu’mininales fidèles
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
يُبَايِعُونَكَyubayi’unakails ont traité avec toi,yubayi’unakails ont traité avec toi,
تَحۡتَtahtasoustahtasous
ٱلشَّجَرَةِal-shajaratil’arborescence.al-shajaratil’arborescence.
فَعَلِمَfa’alimaIl savait doncfa’alimaIl savait donc
مَاmace qui (était)mace qui (était)
فِيfienfien
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs coeurs,qulubihimleurs coeurs,
فَأَنزَلَfa-anzalaIl téléversafa-anzalaIl téléversa
ٱلسَّكِينَةَal-sakinatala quiétudeal-sakinatala quiétude
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَأَثَٰبَهُمۡwa-athabahumet les a recouvert d’wa-athabahumet les a recouvert d’
فَتۡحٗاfathanun débouchéfathanun débouché
قَرِيبٗاqaribanproche.qaribanproche.
Laqad radiyal laahu ‘anil mu’mineena iz yubaayi ‘oonaka tahtash shajarati fa’alima maa fee quloobihim faanzalas sakeenata ‘alaihim wa asaa bahum fat han qareebaa

– Transliteration

Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t’ontprêté le serment d’allégeance sous l’arbre. Il a su ce qu’il y avait dans leurs cœurs,et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoireproche.

– Muhammad Hamidullah

48:19

وَمَغَانِمَwamaghanimaEt des gainswamaghanimaEt des gains
كَثِيرَةٗkathiratanen grande quantitékathiratanen grande quantité
يَأۡخُذُونَهَاۗyakhudhunahaqu’ils saisissent.yakhudhunahaqu’ils saisissent.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَزِيزًاazizanTout-Puissant,azizanTout-Puissant,
حَكِيمٗاhakimanLégislateur (Juge).hakimanLégislateur (Juge).
Wa maghaanima kaseera tany yaakhuzoonahaa; wa kaanal laahu ‘Azeezan Hakeemaa

– Transliteration

ainsi qu’un abondant butin qu’ils ramasseront. Allah estPuissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

48:20

وَعَدَكُمُwa’adakumuEt vous a promiswa’adakumuEt vous a promis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَغَانِمَmaghanimades gainsmaghanimades gains
كَثِيرَةٗkathiratanen grande quantitékathiratanen grande quantité
تَأۡخُذُونَهَاtakhudhunahaque vous saisireztakhudhunahaque vous saisirez
فَعَجَّلَfa’ajjalaalors il précipitefa’ajjalaalors il précipite
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
هَٰذِهِۦhadhihicelle-cihadhihicelle-ci
وَكَفَّwakaffaet a retenuwakaffaet a retenu
أَيۡدِيَaydiyales mainsaydiyales mains
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
عَنكُمۡankumenvers vous.ankumenvers vous.
وَلِتَكُونَwalitakunaafin que cela soitwalitakunaafin que cela soit
ءَايَةٗayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les fidèles.lil’mu’mininapour les fidèles.
وَيَهۡدِيَكُمۡwayahdiyakumEt il vous accordewayahdiyakumEt il vous accorde
صِرَٰطٗاsiratanun cheminementsiratanun cheminement
مُّسۡتَقِيمٗاmus’taqimanstabilisé.mus’taqimanstabilisé.
Wa’adakumul laahu ma ghaanima kaseeratan taakhuzoo nahaa fa’ajjala lakum haazihee wa kaffa aydiyan naasi’ankum wa litakoona aayatal lilmu’mineena wa yahdiyakum siraatam mustaqeema

– Transliteration

Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez etIl a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout celasoit un signe pour les croyants et qu’Il vous guide dans un droit chemin;

– Muhammad Hamidullah

48:21

وَأُخۡرَىٰwa-ukh’raEt une autrewa-ukh’raEt une autre
لَمۡlamdont nullementlamdont nullement
تَقۡدِرُواْtaqdiruvous avez le pouvoirtaqdiruvous avez le pouvoir
عَلَيۡهَاalayhasur elle.alayhasur elle.
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
أَحَاطَahataenglobeahataenglobe
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهَاۚbihapar elle.bihapar elle.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٗاqadiranOmnipotent.qadiranOmnipotent.
Wa ukhraa lam taqdiroo ‘alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu ‘alaa kulli shai’in qadeera

– Transliteration

Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamaiscapables de remporter et qu’Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

48:22

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
قَٰتَلَكُمُqatalakumuvous avaient combattusqatalakumuvous avaient combattus
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَوَلَّوُاْlawallawuauraient tournélawallawuauraient tourné
ٱلۡأَدۡبَٰرَal-adbarales dos.al-adbarales dos.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
لَاlanullementlanullement
يَجِدُونَyajidunails trouverontyajidunails trouveront
وَلِيّٗاwaliyyande Seigneur et Maître,waliyyande Seigneur et Maître,
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَصِيرٗاnasiransoutien.nasiransoutien.
Wa law qaatalakumul lazeena kafaroo la wallawul adbaara summa laa yajidoona waliyanw-wa laa naseeraa

– Transliteration

Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils sedétourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

48:23

سُنَّةَsunnatala sounah (systématisme, habitude) (de)sunnatala sounah (systématisme, habitude) (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّتِيallatilequelallatilequel
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَلَتۡkhalatrévolukhalatrévolu
مِنmindèsmindès
قَبۡلُۖqabluavant.qabluavant.
وَلَنwalanEt aucunementwalanEt aucunement
تَجِدَtajidatu trouverastajidatu trouveras
لِسُنَّةِlisunnatiau systématisme (sounnah) delisunnatiau systématisme (sounnah) de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَبۡدِيلٗاtabdilanun quelconque changement.tabdilanun quelconque changement.
Sunnatal laahil latee qad khalat min qablu wa lan tajida lisunnatil laahi tabdeelaa

– Transliteration

Telle est la règle d’Allah appliquée aux générationspassées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d’Allah.

– Muhammad Hamidullah

48:24

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
كَفَّkaffaa retenukaffaa retenu
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumleurs mainsaydiyahumleurs mains
عَنكُمۡankumenvers vous,ankumenvers vous,
وَأَيۡدِيَكُمۡwa-aydiyakumet vos mainswa-aydiyakumet vos mains
عَنۡهُمanhumenvers euxanhumenvers eux
بِبَطۡنِbibatniau sein debibatniau sein de
مَكَّةَmakkataMakahmakkataMakah
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
أَنۡanqu’anqu’
أَظۡفَرَكُمۡazfarakumIl vous a fait triompherazfarakumIl vous a fait triompher
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur eux.alayhimsur eux.
وَكَانَwakanaEt estwakanaEt est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرًاbasiranvoyant.basiranvoyant.
Wa Huwal lazee kaffa aydiyahum ‘ankum wa aydiyakum ‘anhum bibatni Makkata mim ba’di an azfarakum’alaihim; wa kaanal laahu bimaa ta’maloona Baseera

– Transliteration

C’est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leursmains de vous, de même qu’Il a écarté vos mains d’eux, après vous avoir fait triomphersur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez.

– Muhammad Hamidullah

48:25

هُمُhumuCe sont eux,humuCe sont eux,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّوكُمۡwasaddukumet vous ont fait entravewasaddukumet vous ont fait entrave
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramide l’interdiction,al-haramide l’interdiction,
وَٱلۡهَدۡيَwal-hadyaainsi que l’offrandewal-hadyaainsi que l’offrande
مَعۡكُوفًاma’kufanconsacréema’kufanconsacrée
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَبۡلُغَyablughaelle atteigneyablughaelle atteigne
مَحِلَّهُۥۚmahillahusa destination.mahillahusa destination.
وَلَوۡلَاwalawlaEt si ce n’étaitwalawlaEt si ce n’était
رِجَالٞrijalunindividus mâlesrijalunindividus mâles
مُّؤۡمِنُونَmu’minunaconfiantsmu’minunaconfiants
وَنِسَآءٞwanisaonet des femmeswanisaonet des femmes
مُّؤۡمِنَٰتٞmu’minatunconfiantes,mu’minatunconfiantes,
لَّمۡlamque nullementlamque nullement
تَعۡلَمُوهُمۡta’lamuhumtu les connaîsta’lamuhumtu les connaîs
أَنanà ce queanà ce que
تَطَـُٔوهُمۡtatauhumvous pouvez les piétinertatauhumvous pouvez les piétiner
فَتُصِيبَكُمfatusibakumalors tu vous aurez rendu coupablefatusibakumalors tu vous aurez rendu coupable
مِّنۡهُمmin’humenvers euxmin’humenvers eux
مَّعَرَّةُۢma’arratund’un scandale,ma’arratund’un scandale,
بِغَيۡرِbighayrisansbighayrisans
عِلۡمٖۖil’minsavoir.il’minsavoir.
لِّيُدۡخِلَliyud’khilaAfin qu’introduiseliyud’khilaAfin qu’introduise
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfienfien
رَحۡمَتِهِۦrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
تَزَيَّلُواْtazayyaluils s’étaient écartéstazayyaluils s’étaient écartés
لَعَذَّبۡنَاla’adhabnanous aurions certainement abandonnésla’adhabnanous aurions certainement abandonnés
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
عَذَابًاadhaban(à) un tourmentadhaban(à) un tourment
أَلِيمًاalimandouloureux.alimandouloureux.
Humul lazeena kafaroo wa saddookum ‘anil-Masjidil-Haraami walhadya ma’koofan any yablugha mahillah; walaw laa rijaalum mu’minoona wa nisaaa’um mu’minaatul lam ta’lamoohum an tata’oohum fatuseebakum minhumma’arratum bighairi ‘ilmin liyud khilal laahu fee rahmatihee many yashaaa’; law tazayyaloo la’azzabnallazeena kafaroo minhum ‘azaaban aleema

– Transliteration

Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le cheminde la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leurlieu d’immolation. S’il n’y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes(parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans lesavoir, vous rendant ainsi coupables d’une action répréhensible… [Tout cela s’estfait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s’ils [lescroyants] s’étaient signalés, Nous aurions certes châtié d’un châtiment douloureux ceuxqui avaient mécru parmi [les Mecquois].

– Muhammad Hamidullah

48:26

إِذۡidhAlors qu’idhAlors qu’
جَعَلَja’alaa été placé parja’alaa été placé par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فِيfienfien
قُلُوبِهِمُqulubihimuleurs esprits,qulubihimuleurs esprits,
ٱلۡحَمِيَّةَal-hamiyatal’enfièvremental-hamiyatal’enfièvrement
حَمِيَّةَhamiyyatafanatiquehamiyyatafanatique
ٱلۡجَٰهِلِيَّةِal-jahiliyatide l’ignorance,al-jahiliyatide l’ignorance,
فَأَنزَلَfa-anzalatéléporta alorsfa-anzalatéléporta alors
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَكِينَتَهُۥsakinatahusa quiétudesakinatahusa quiétude
عَلَىٰalasuralasur
رَسُولِهِۦrasulihiSon vecteur du messagerasulihiSon vecteur du message
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales fidèles,al-mu’mininales fidèles,
وَأَلۡزَمَهُمۡwa-alzamahumet les a fait se conformer àwa-alzamahumet les a fait se conformer à
كَلِمَةَkalimatala parole dekalimatala parole de
ٱلتَّقۡوَىٰal-taqwala préservation de la conscience inhérente.al-taqwala préservation de la conscience inhérente.
وَكَانُوٓاْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
أَحَقَّahaqqaplus fondé (plus avéré)ahaqqaplus fondé (plus avéré)
بِهَاbihad’ellebihad’elle
وَأَهۡلَهَاۚwa-ahlahaet ses partisans.wa-ahlahaet ses partisans.
وَكَانَwakanaEt étaitwakanaEt était
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِكُلِّbikulliavec toutebikulliavec toute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمٗاalimanOmniscient.alimanOmniscient.
Iz ja’alal lazeena kafaroo fee quloobihimul hamiyyata hamiyyatal jaahiliyyati fa anzalal laahusakeenatahoo ‘alaa Rasoolihee wa ‘alal mu mineena wa alzamahum kalimatat taqwaa wa kaanooo ahaqqa bihaawa ahlahaa; wa kaanal laahu bikulli shai’in Aleema (section 3)

– Transliteration

Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs lafureur, [la] fureur de l’ignorance… Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur SonMessager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ilsétaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

48:27

لَّقَدۡlaqadD’ores et déjàlaqadD’ores et déjà
صَدَقَsadaqaa authentifiésadaqaa authentifié
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَسُولَهُrasulahuSon vecteur du messagerasulahuSon vecteur du message
ٱلرُّءۡيَاal-ru’yala visional-ru’yala vision
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec l’exactitude :bil-haqiavec l’exactitude :
لَتَدۡخُلُنَّlatadkhulunnaIndéniablement vous intègrerezlatadkhulunnaIndéniablement vous intègrerez
ٱلۡمَسۡجِدَal-masjidala mosquéeal-masjidala mosquée
ٱلۡحَرَامَal-haramade l’interdiction,al-haramade l’interdiction,
إِنinsiinsi
شَآءَshaaveutshaaveut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ءَامِنِينَamininaen toute sécurité,amininaen toute sécurité,
مُحَلِّقِينَmuhalliqinaayant rasésmuhalliqinaayant rasés
رُءُوسَكُمۡruusakumvos têtesruusakumvos têtes
وَمُقَصِّرِينَwamuqassirinaet étant raccourcis.wamuqassirinaet étant raccourcis.
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَخَافُونَۖtakhafunasoyez en crainte.takhafunasoyez en crainte.
فَعَلِمَfa’alimaIl a alors sufa’alimaIl a alors su
مَاmace quemace que
لَمۡlamjamaislamjamais
تَعۡلَمُواْta’lamuvous saurez.ta’lamuvous saurez.
فَجَعَلَfaja’alaPuis il fîtfaja’alaPuis il fît
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
فَتۡحٗاfathanun débouchéfathanun débouché
قَرِيبًاqaribanproche.qaribanproche.
Laqad sadaqal laahu Rasoolahur ru’yaa bilhaqq, latadkhulunnal Masjidal-Haraama in shaaa’al laahuaamineena muhalliqeena ru’oosakum wa muqassireena laa takhaafoona fa’alima maa lam ta’lamoo faja’ala mindooni zaalika fathan qareebaa

– Transliteration

Allah a été véridique en la vision par laquelle Il annonça àSon messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Allah veut, entoute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Ilsavait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve deHoudaybiya) une victoire proche.

– Muhammad Hamidullah

48:28

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَرۡسَلَarsalaa envoyéarsalaa envoyé
رَسُولَهُۥrasulahuSon vecteur du messagerasulahuSon vecteur du message
بِٱلۡهُدَىٰbil-hudaavec l’offre de guidancebil-hudaavec l’offre de guidance
وَدِينِwadiniet le devoir (la redevabilité)wadiniet le devoir (la redevabilité)
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
لِيُظۡهِرَهُۥliyuz’hirahuafin de le faire prévaloirliyuz’hirahuafin de le faire prévaloir
عَلَىalasuralasur
ٱلدِّينِal-dinile devoir (la redevabilité)al-dinile devoir (la redevabilité)
كُلِّهِۦۚkullihitout entier.kullihitout entier.
وَكَفَىٰwakafaEt est suffisantwakafaEt est suffisant
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu)bil-lahipar Allah (Dieu)
شَهِيدٗاshahidanen constatateur.shahidanen constatateur.
Huwal lazeee arsala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo ‘alad deeni kullih; wa kafaabillaahi Shaheeda

– Transliteration

C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et lareligion de vérité [l’Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allahsuffit comme témoin.

– Muhammad Hamidullah

48:29

مُّحَمَّدٞmuhammadunMohammed (le porteur du mérite),muhammadunMohammed (le porteur du mérite),
رَّسُولُrasuluvecteur de message d’rasuluvecteur de message d’
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux qui sontwa-alladhinaet ceux qui sont
مَعَهُۥٓma’ahuavec lui,ma’ahuavec lui,
أَشِدَّآءُashiddaudes plus fermesashiddaudes plus fermes
عَلَىalaenversalaenvers
ٱلۡكُفَّارِal-kufariles dénégateurs (indifférents),al-kufariles dénégateurs (indifférents),
رُحَمَآءُruhamauEmpreints de bienveillanceruhamauEmpreints de bienveillance
بَيۡنَهُمۡۖbaynahumentre eux.baynahumentre eux.
تَرَىٰهُمۡtarahumTu les voistarahumTu les vois
رُكَّعٗاrukka’anhumblesrukka’anhumbles
سُجَّدٗاsujjadanprostrés,sujjadanprostrés,
يَبۡتَغُونَyabtaghunails recherchentyabtaghunails recherchent
فَضۡلٗاfadlanune faveurfadlanune faveur
مِّنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرِضۡوَٰنٗاۖwarid’wananet une satisfaction.warid’wananet une satisfaction.
سِيمَاهُمۡsimahumLeurs caractéristiquessimahumLeurs caractéristiques
فِيfienfien
وُجُوهِهِمwujuhihimleurs visageswujuhihimleurs visages
مِّنۡminprovenant deminprovenant de
أَثَرِatharil’influence deatharil’influence de
ٱلسُّجُودِۚal-sujudila prosternation.al-sujudila prosternation.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
مَثَلُهُمۡmathaluhumleur exemplemathaluhumleur exemple
فِيfidansfidans
ٱلتَّوۡرَىٰةِۚal-tawratila Torah.al-tawratila Torah.
وَمَثَلُهُمۡwamathaluhumEt leur exemplewamathaluhumEt leur exemple
فِيfidansfidans
ٱلۡإِنجِيلِal-injilil’Évangileal-injilil’Évangile
كَزَرۡعٍkazar’in(est) tel une grainekazar’in(est) tel une graine
أَخۡرَجَakhrajafaisant sortirakhrajafaisant sortir
شَطۡـَٔهُۥshatahusa pousseshatahusa pousse
فَـَٔازَرَهُۥfaazarahupuis la renforcefaazarahupuis la renforce
فَٱسۡتَغۡلَظَfa-is’taghlazaalors elle devient épaissefa-is’taghlazaalors elle devient épaisse
فَٱسۡتَوَىٰfa-is’tawapuis s’établitfa-is’tawapuis s’établit
عَلَىٰalasuralasur
سُوقِهِۦsuqihisa tigesuqihisa tige
يُعۡجِبُyu’jibuqui émerveilleyu’jibuqui émerveille
ٱلزُّرَّاعَal-zura’ales semeursal-zura’ales semeurs
لِيَغِيظَliyaghizaafin d’agacerliyaghizaafin d’agacer
بِهِمُbihimuavec euxbihimuavec eux
ٱلۡكُفَّارَۗal-kufarales dénégateurs.al-kufarales dénégateurs.
وَعَدَwa’adaPrometwa’adaPromet
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaà ceux quialladhinaà ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été fidèlesamanuont été fidèles
وَعَمِلُواْwa’amiluetont oeuvréwa’amiluetont oeuvré
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux oeuvres réformatrices,al-salihatiaux oeuvres réformatrices,
مِنۡهُمmin’humprovenant d’eux,min’humprovenant d’eux,
مَّغۡفِرَةٗmaghfiratance qui efface efficacement les erreursmaghfiratance qui efface efficacement les erreurs
وَأَجۡرًاwa-ajranet une récompensewa-ajranet une récompense
عَظِيمَۢاazimanexponentielle.azimanexponentielle.
Muhammadur Rasoolul laah; wallazeena ma’ahooo ashiddaaa’u ‘alal kuffaaari ruhamaaa’u bainahum taraahumrukka’an sujjadany yabtaghoona fadlam minal laahi wa ridwaana seemaahum fee wujoohihim min asarissujood; zaalika masaluhum fit tawraah; wa masaluhum fil Injeeli kazar’in akhraja shat ‘ahoo fa’aazarahoo fastaghlaza fastawaa ‘alaa sooqihee yu’jibuz zurraa’a liyagheeza bihimul kuffaar; wa’adallaahul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati minhum maghfiratanw wa ajran ‘azeemaa (section 4)

– Transliteration

Muhammad est le Messager d’Allah. Et ceux qui sont avec luisont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés,prosternés, recherchant d’Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par latrace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l’image quel’on donne d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse, puis seraffermit, s’épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l’émerveillement des semeurs.[Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceuxd’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Fath (texte arabe : الفتح) est le 48e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Victory » et en français (la victoire) et se compose de 29 versets.

الفتح
Al-Fath
« la victoire »

Révélation Médine
N° d’Ayat 29 vers
Chapitre du Coran #48
Position Juz 26

Citation inspirante

« C’est à Allah qu’appartient la domination des cieux et de la terre. Il pardonne àqui Il veut et punit qui Il veut. Et Allah est toujours Pardonneur et Miséricordieux. »

Sourate Al Fath Ayat 14

À propos de cette sourate

Cette sourate est une sourate médinoise et a été révélée à l’époque où le Prophète (ﷺ) revenait à Médinede Hudaybiyyah, un endroit situé juste à l’extérieur de la Mecque. C’est là que le prophète Muhammad (ﷺ)négocia un accord de paix crucial avec les Quraysh, appelé le traité de Hudaybiyyah. Cet accordcontribua à apaiser les tensions entre les deux villes et affirma la paix pour dix ans.

Certains compagnons pensaient que l’acceptation de ce traité était une défaite, mais le premier versetde la sourate révélée peu après déclare : « En vérité, nous t’avons accordé une victoire manifeste »(Coran 48:1).

Le pèlerinage leur fut refusé cette année-là, mais le traité leur permit de revenir chaque année pendantles dix années suivantes, sans aucune hostilité. Le traité autorisait également le prophète Muhammad (ﷺ)à former des partenariats ou des alliances avec n’importe quelle autre tribu, les Quraysh bénéficiantdes mêmes droits. Les musulmans se trouvaient ainsi sur un pied d’égalité avec les Quraysh et étaientlibres de conclure de nouvelles alliances sans subir d’examen ou de tensions.