Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate At-Taghabun avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate At-Taghabun ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

64:1

يُسَبِّحُ yusabbihu S’imprègne (s’immerge) yusabbihu S’imprègne (s’immerge)
لِلَّهِ lillahi à Allah (Dieu) lillahi à Allah (Dieu)
مَا ma ce qui est ma ce qui est
فِي fi dans fi dans
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati lescieux al-samawati lescieux
وَمَا wama et ce qui est wama et ce qui est
فِي fi sur fi sur
ٱلۡأَرۡضِۖ al-ardi la terre. al-ardi la terre.
لَهُ lahu À lui lahu À lui
ٱلۡمُلۡكُ al-mul’ku la domination (maîtrise) al-mul’ku la domination (maîtrise)
وَلَهُ walahu et à lui walahu et à lui
ٱلۡحَمۡدُۖ al-hamdu la proclamation du mérite. al-hamdu laproclamation du mérite.
وَهُوَ wahuwa Et il est wahuwa Et il est
عَلَىٰ ala sur ala sur
كُلِّ kulli toute kulli toute
شَيۡءٖ shayin chose shayin chose
قَدِيرٌ qadirun Omnipotent. qadirun Omnipotent.
Yusabbihu lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi lahul mulku walahul hamd, wa Huwa ‘alaa kulli shai ‘in Qadeer

– Transliteration

Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terreglorifient Allah. A Lui la royauté et à Lui les louanges. Et Il est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

64:2

هُوَ huwa Il est huwa Il est
ٱلَّذِي alladhi celui qui alladhi celui qui
خَلَقَكُمۡ khalaqakum vous créa khalaqakum vous créa
فَمِنكُمۡ faminkum alors parmi vous il y a faminkum alors parmi vous il y a
كَافِرٞ kafirun incrédule kafirun incrédule
وَمِنكُم waminkum et parmi vous il y a waminkum et parmi vous il y a
مُّؤۡمِنٞۚ mu’minun croyant. mu’minun croyant.
وَٱللَّهُ wal-lahu Et Allah (Dieu) (est) wal-lahu Et Allah (Dieu) (est)
بِمَا bima de ce que bima de ce que
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites ta’maluna vous faites
بَصِيرٌ basirun Clairvoyant. basirun Clairvoyant.
Huwal lazee khalaqakum faminkum kaafirunw wa min kum mu’min ; wallaahubimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

C’est Lui qui vous a créés. Parmi vous [il y a] mécréant etcroyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

64:3

خَلَقَ khalaqa Il créa khalaqa Il créa
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati lescieux al-samawati lescieux
وَٱلۡأَرۡضَ wal-arda et la terre wal-arda et la terre
بِٱلۡحَقِّ bil-haqi avec l’exactitude, bil-haqi avec l’exactitude,
وَصَوَّرَكُمۡ wasawwarakum etil vous a façonnés wasawwarakum et il vous a façonnés
فَأَحۡسَنَ fa-ahsana puis a bonifié fa-ahsana puis a bonifié
صُوَرَكُمۡۖ suwarakum votre façonnement, suwarakum votre façonnement,
وَإِلَيۡهِ wa-ilayhi et vers lui (est) wa-ilayhi et vers lui (est)
ٱلۡمَصِيرُ al-masiru la destination finale. al-masiru la destination finale.
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqqi wa sawwarakum fa ahsanasuwarakum wa ilaihil maseer

– Transliteration

Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous adonné votre forme et quelle belle forme Il vous a donnée! Et vers Lui est le devenir.

– Muhammad Hamidullah

64:4

يَعۡلَمُ ya’lamu Il sait ya’lamu Il sait
مَا ma ce qui est ma ce qui est
فِي fi dans fi dans
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati lescieux al-samawati lescieux
وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi et la terre, wal-ardi et la terre,
وَيَعۡلَمُ waya’lamu et il sait waya’lamu et il sait
مَا ma ce que ma ce que
تُسِرُّونَ tusirruna vous dissimulez tusirruna vous dissimulez
وَمَا wama et ce que wama et ce que
تُعۡلِنُونَۚ tu’linuna vousdéclarez. tu’linuna vousdéclarez.
وَٱللَّهُ wal-lahu Et Allah (Dieu) (est) wal-lahu Et Allah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢ alimun connaissant alimun connaissant
بِذَاتِ bidhati de ce qui est dans bidhati de ce qui est dans
ٱلصُّدُورِ al-suduri les poitrines. al-suduri les poitrines.
Ya’lamu maa fis samaawaati wal ardi wa ya’lamu maa tusirroona wa maatu’linoon; wallaahu ‘Aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

Il sait ce qui est dans les cieux et la terre, et Il sait ceque vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah connaît bien le contenu despoitrines.

– Muhammad Hamidullah

64:5

أَلَمۡ alam Est-ce que nullement ne alam Est-ce que nullement ne
يَأۡتِكُمۡ yatikum vous est parvenu yatikum vous est parvenu
نَبَؤُاْ naba-u la révélation de naba-u la révélation de
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
مِن min d’ min d’
قَبۡلُ qablu avant? qablu avant?
فَذَاقُواْ fadhaqu Ils goûtèrent donc fadhaqu Ils goûtèrent donc
وَبَالَ wabala la nocivité de wabala la nocivité de
أَمۡرِهِمۡ amrihim leurs affaires, amrihim leurs affaires,
وَلَهُمۡ walahum et pour eux il y a walahum et pour eux il y a
عَذَابٌ adhabun un tourment adhabun un tourment
أَلِيمٞ alimun douloureux. alimun douloureux.
Alam ya’tikum naba’ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaalaamrihim wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux quiauparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront enoutre un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

64:6

ذَٰلِكَ dhalika Ceci c’est dhalika Ceci c’est
بِأَنَّهُۥ bi-annahu du fait qu’il bi-annahu du fait qu’il
كَانَت kanat fût kanat fût
تَّأۡتِيهِمۡ tatihim qu’ilest manifesté à eux tatihim qu’il est manifesté à eux
رُسُلُهُم rusuluhum leurs vecteurs du message rusuluhum leurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ bil-bayinati avec les preuves explicites, bil-bayinati avec lespreuves explicites,
فَقَالُوٓاْ faqalu puis ils ont dit : faqalu puis ils ont dit :
أَبَشَرٞ abasharun «Est-ce un être sensoriel qui abasharun «Est-ce unêtre sensoriel qui
يَهۡدُونَنَا yahdunana vanous guider? ». yahdunana va nousguider? ».
فَكَفَرُواْ fakafaru Il mécrurent donc fakafaru Il mécrurent donc
وَتَوَلَّواْۖ watawallaw etse détournèrent. watawallaw et sedétournèrent.
وَّٱسۡتَغۡنَى wa-is’taghna Alors est autosuffisant wa-is’taghna Alors est autosuffisant
ٱللَّهُۚ al-lahu Allah (Dieu). al-lahu Allah (Dieu).
وَٱللَّهُ wal-lahu Et Allah (Dieu) (est) wal-lahu Et Allah (Dieu) (est)
غَنِيٌّ ghaniyyun Opulent, ghaniyyun Opulent,
حَمِيدٞ hamidun Digne d’attribution du mérite. hamidun Digned’attribution du mérite.
Zaalika bi annahoo kaanat ta’teehimRusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo abasharuny yahdoonanaa fakafaroowa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed – Transliteration

Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avecdes preuves évidentes, et qu’ils ont dit: «Sont-ce des hommes qui nous guideront?» Ilsmécrurent alors et se détournèrent et Allah Se passa [d’eux] et Allah Se suffit àLui-même et Il est Digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

64:7

زَعَمَ za’ama Il a été prétendu par za’ama Il a été prétendu par
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
كَفَرُوٓاْ kafaru mécroient kafaru mécroient
أَن an que an que
لَّن lan jamais lan jamais
يُبۡعَثُواْۚ yub’athu ilsseraient ressuscités. yub’athu ils seraient ressuscités.
قُلۡ qul Dis : qul Dis :
بَلَىٰ bala « Mais au contraire, bala « Mais au contraire,
وَرَبِّي warabbi par mon Seigneur, warabbi par mon Seigneur,
لَتُبۡعَثُنَّ latub’athunna vous serez indéniablement ressuscités. latub’athunna vousserez indéniablement ressuscités.
ثُمَّ thumma Ensuite thumma Ensuite
لَتُنَبَّؤُنَّ latunabba-unna il vous est fait révélation latunabba-unna il vousest fait révélation
بِمَا bima de ce que bima de ce que
عَمِلۡتُمۡۚ amil’tum vous avez fait. amil’tum vous avez fait.
وَذَٰلِكَ wadhalika Et ceci est wadhalika Et ceci est
عَلَى ala à ala à
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu), al-lahi Allah (Dieu),
يَسِيرٞ yasirun facile. yasirun facile.
Za’amal lazeena kafarooo al-lany yub’asoo; qul balaa wa rabbeelatub’asunna summa latunabba’unna bimaa ‘amiltum; wa zaalika ‘alal laahi yaseer

-Transliteration

Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront pointressuscités. Dis: «Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités;puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah».

– Muhammad Hamidullah

64:8

فَـَٔامِنُواْ faaminu Alorsdonc croyez faaminu Alors donccroyez
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦ warasulihi etSon vecteur de message, warasulihi et Son vecteur de message,
وَٱلنُّورِ wal-nuri et la lumière wal-nuri et la lumière
ٱلَّذِيٓ alladhi que alladhi que
أَنزَلۡنَاۚ anzalna nous avons téléporté. anzalna nous avons téléporté.
وَٱللَّهُ wal-lahu Et Allah (Dieu) (est) wal-lahu Et Allah (Dieu) (est)
بِمَا bima de ce que bima de ce que
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites ta’maluna vous faites
خَبِيرٞ khabirun pleinement Conscient. khabirun pleinement Conscient.
Fa-aaminoo billaahi wa rasoolihee wannooril lazeee anzalnaa; wallaahubima ta’maloona khabeer

– Transliteration

Croyez en Allah donc et en Son messager, ainsi qu’en laLumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseurde ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

64:9

يَوۡمَ yawma Le jour où yawma Le jour où
يَجۡمَعُكُمۡ yajma’ukum ilsvous réunira yajma’ukum ils vousréunira
لِيَوۡمِ liyawmi pour le jour liyawmi pour le jour
ٱلۡجَمۡعِۖ al-jam’i du rassemblement, al-jam’i du rassemblement,
ذَٰلِكَ dhalika ceci est dhalika ceci est
يَوۡمُ yawmu le Jour yawmu le Jour
ٱلتَّغَابُنِۗ al-taghabuni duReproche Mutuel. al-taghabuni duReproche Mutuel.
وَمَن waman Et quiconque waman Et quiconque
يُؤۡمِنۢ yu’min est confiant yu’min est confiant
بِٱللَّهِ bil-lahi avec Allah (Dieu) bil-lahi avec Allah (Dieu)
وَيَعۡمَلۡ waya’mal et oeuvre à waya’mal et oeuvre à
صَٰلِحٗا salihan une réforme corrective, salihan une réforme corrective,
يُكَفِّرۡ yukaffir il éloignera yukaffir il éloignera
عَنۡهُ anhu de lui anhu de lui
سَيِّـَٔاتِهِۦ sayyiatihi sesméfaits sayyiatihi sesméfaits
وَيُدۡخِلۡهُ wayud’khil’hu et l’introduira en wayud’khil’hu et l’introduira en
جَنَّٰتٖ jannatin des jardins (lieux régénérateurs) où jannatin des jardins(lieux régénérateurs) où
تَجۡرِي tajri coule tajri coule
مِن min d’ min d’
تَحۡتِهَا tahtiha en dessous de cela tahtiha en dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُ al-anharu lesflux. al-anharu lesflux.
خَٰلِدِينَ khalidina Ils demeureront éternellement khalidina Ilsdemeureront éternellement
فِيهَآ fiha en cela, fiha en cela,
أَبَدٗاۚ abadan à tout jamais. abadan à tout jamais.
ذَٰلِكَ dhalika Ceci est dhalika Ceci est
ٱلۡفَوۡزُ al-fawzu la succès. al-fawzu la succès.
ٱلۡعَظِيمُ al-‘azimu incommensurable. al-‘azimu incommensurable.
Yawma yajma’ukum li yawmil jam’i zaalika yawmut taghaabun; wamany-yumim billaahi wa ya’mal saalihany yukaffir ‘anhu sayyi aatihee wa yudkhilhu jannaatin tajree mintahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; zaalikal fawzul ‘azeem

– Transliteration

Le jour où Il vous réunira pour le jour du Rassemblement, cesera le jour de la grande perte. Et celui qui croit en Allah et accomplit les bonnesœuvres, Il lui effacera ses mauvaises actions et le fera entrer dans des Jardins souslesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement. Voilà l’énorme succès!

– Muhammad Hamidullah

64:10

وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Quant à ceux qui wa-alladhina Quant à ceux qui
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْ wakadhabu etont vilipendé la vérité wakadhabu et ont vilipendé la vérité
بِـَٔايَٰتِنَآ biayatina avecNos signes interpellatifs, biayatina avec Nos signes interpellatifs,
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ce sontceux-là ulaika ce sontceux-là
أَصۡحَٰبُ ashabu les affiliés (accoutumés) ashabu les affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِ al-nari du feu (de l’Enfer), al-nari du feu (de l’Enfer),
خَٰلِدِينَ khalidina Ils demeureront éternellement khalidina Ilsdemeureront éternellement
فِيهَاۖ fiha en cela. fiha en cela.
وَبِئۡسَ wabi’sa Et mauvaise est wabi’sa Et mauvaise est
ٱلۡمَصِيرُ al-masiru la destinée finale. al-masiru la destinée finale.
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi aayaaatinaaa ulaaa’ika ashaabunnaari khaalideena feehaa wa bi’sal maseer

– Transliteration

Et ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos versets,ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. Et quelle mauvaisedestination!

– Muhammad Hamidullah

64:11

مَآ ma Aucunement n’ ma Aucunement n’
أَصَابَ asaba affecte asaba affecte
مِن min d’ min d’
مُّصِيبَةٍ musibatin affliction musibatin affliction
إِلَّا illa excépté illa excépté
بِإِذۡنِ bi-idh’ni avec la permission (de) bi-idh’ni avec la permission (de)
ٱللَّهِۗ al-lahi Allah (Dieu). al-lahi Allah (Dieu).
وَمَن waman Et quiconque waman Et quiconque
يُؤۡمِنۢ yu’min est confiant yu’min est confiant
بِٱللَّهِ bil-lahi avec Allah (Dieu) bil-lahi avec Allah (Dieu)
يَهۡدِ yahdi il guide yahdi il guide
قَلۡبَهُۥۚ qalbahu son cœur. qalbahu son cœur.
وَٱللَّهُ wal-lahu Et Allah (Dieu) (est) wal-lahu Et Allah (Dieu) (est)
بِكُلِّ bikulli avec toute bikulli avec toute
شَيۡءٍ shayin chose shayin chose
عَلِيمٞ alimun Omniscient. alimun Omniscient.
Maaa asaaba mim musee batin illaa bi-iznil laah; wa many yu’mimbillaahi yahdi qalbah; wallaahu bikulli shai’in Aleem

– Transliteration

Nul malheur n’atteint [l’homme] que par la permissiond’Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

64:12

وَأَطِيعُواْ wa-ati’u Ettendez vers wa-ati’u Et tendezvers
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَأَطِيعُواْ wa-ati’u ettendez vers wa-ati’u et tendezvers
ٱلرَّسُولَۚ al-rasula le Messager. al-rasula le Messager.
فَإِن fa-in Alors si fa-in Alors si
تَوَلَّيۡتُمۡ tawallaytum vous vous êtes détournés, tawallaytum vous vous êtes détournés,
فَإِنَّمَا fa-innama alors en fait seulement fa-innama alors en fait seulement
عَلَىٰ ala incombe à ala incombe à
رَسُولِنَا rasulina Notre vecteur du message rasulina Notre vecteur du message
ٱلۡبَلَٰغُ al-balaghu la transmission al-balaghu la transmission
ٱلۡمُبِينُ al-mubinu explicite. al-mubinu explicite.
Wa atee’ul laaha wa atee’ur Rasool; fa in tawallaitum fa innamaa ‘alaaRasoolinal balaaghul mubeen

– Transliteration

Obéissez à Allah et obéissez au Messager et si vous vousdétournez… il n’incombe à Notre messager que de transmettre en clair (son message).

– Muhammad Hamidullah

64:13

ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu), al-lahu Allah (Dieu),
لَآ la pas de la pas de
إِلَٰهَ ilaha dieu ilaha dieu
إِلَّا illa excépté illa excépté
هُوَۚ huwa lui. huwa lui.
وَعَلَى wa’ala Et sur wa’ala Et sur
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِ falyatawakkali devra donc impérativement se garantir falyatawakkali devradonc impérativement se garantir
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ al-mu’minuna les croyants. al-mu’minuna les croyants.
Allaahu laaa ilaaha illaa Hoo; wa ‘alal laahi falyata wakkalilmu’minoon

– Transliteration

Allah nulle autre divinité que Lui! Et c’est à Allah que lescroyants [doivent] s’en remettre.

– Muhammad Hamidullah

64:14

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh!Avis à yaayyuha Oh! Avisà
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
ءَامَنُوٓاْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
إِنَّ inna Effectivement, (il y a) inna Effectivement, (il y a)
مِنۡ min parmi min parmi
أَزۡوَٰجِكُمۡ azwajikum vosconjoint(e)s azwajikum vosconjoint(e)s
وَأَوۡلَٰدِكُمۡ wa-awladikum etvos enfants wa-awladikum et vosenfants
عَدُوّٗا aduwwan une entrave aduwwan une entrave
لَّكُمۡ lakum pour vous, lakum pour vous,
فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ fa-ih’dharuhum prenez donc garde à eux. fa-ih’dharuhum prenez donc garde à eux.
وَإِن wa-in Et si wa-in Et si
تَعۡفُواْ ta’fu vous excusez, ta’fu vous excusez,
وَتَصۡفَحُواْ watasfahu etfaites preuve d’indulgence, watasfahu et faites preuve d’indulgence,
وَتَغۡفِرُواْ wataghfiru etpardonnez, wataghfiru etpardonnez,
فَإِنَّ fa-inna alors assurément fa-inna alors assurément
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) (est) al-laha Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞ ghafurun Pardonneur, ghafurun Pardonneur,
رَّحِيمٌ rahimun empreint de bienveillance rahimun empreint de bienveillance
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo inna min azwaaji kum wa awlaadikum’aduwwal lakum fahzaroohum; wa in ta’foo wa tasfahoo wa taghfiroo fa innal laaha ghafoorur Raheem – Transliteration

O vous qui avez cru, vous avez de vos épouses et de vosenfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez,passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu’Allah est Pardonneur, TrèsMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

64:15

إِنَّمَآ innama Vraiment innama Vraiment
أَمۡوَٰلُكُمۡ amwalukum vosbiens amwalukum vosbiens
وَأَوۡلَٰدُكُمۡ wa-awladukum etvos enfants wa-awladukum et vosenfants
فِتۡنَةٞۚ fit’natun (sont) un test, fit’natun (sont) un test,
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) wal-lahu et Allah (Dieu)
عِندَهُۥٓ indahu détient auprès de lui indahu détient auprès de lui
أَجۡرٌ ajrun une récompense ajrun une récompense
عَظِيمٞ azimun incommensurable. azimun incommensurable.
Innamaa amwaalukum wa awlaadukum fitnah; wallaahu ‘indahooo ajrun’azeem

– Transliteration

Vos biens et vos enfants ne sont qu’une tentation, alorsqu’auprès d’Allah est une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

64:16

فَٱتَّقُواْ fa-ittaqu alors gardez donc en votre conscience fa-ittaqu alors gardezdonc en votre conscience
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
مَا ma de ce que ma de ce que
ٱسۡتَطَعۡتُمۡ is’tata’tum vous êtes capable, is’tata’tum vous êtes capable,
وَٱسۡمَعُواْ wa-is’ma’u etécoutez, wa-is’ma’u etécoutez,
وَأَطِيعُواْ wa-ati’u etobéissez, wa-ati’u etobéissez,
وَأَنفِقُواْ wa-anfiqu etdépensez, wa-anfiqu etdépensez,
خَيۡرٗا khayran (c’est) mieux khayran (c’est) mieux
لِّأَنفُسِكُمۡۗ li-anfusikum pour vous même. li-anfusikum pour vous même.
وَمَن waman Et quiconque waman Et quiconque
يُوقَ yuqa préserve en conscience yuqa préserve en conscience
شُحَّ shuhha l’avarice de shuhha l’avarice de
نَفۡسِهِۦ nafsihi son égo nafsihi son égo
فَأُوْلَٰٓئِكَ fa-ulaika alorsce sont ceux-là, fa-ulaika alors cesont ceux-là,
هُمُ humu eux, humu eux,
ٱلۡمُفۡلِحُونَ al-muf’lihuna les gagnants. al-muf’lihuna les gagnants.
Fattaqul laaha mastata’tum wasma’oo wa atee’oo wa anfiqoo khairal lianfusikum; wa many-yooqa shuh ha nafsihee fa-ulaaa’ika humul muflihoon

-Transliteration

Craignez Allah, donc autant que vous pouvez, écoutez,obéissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a été protégécontre sa propre avidité… ceux-là sont ceux qui réussissent.

– Muhammad Hamidullah

64:17

إِن in Si in Si
تُقۡرِضُواْ tuq’ridu prêtez à tuq’ridu prêtez à
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
قَرۡضًا qardan un prêt qardan un prêt
حَسَنٗا hasanan de bien, hasanan de bien,
يُضَٰعِفۡهُ yuda’if’hu il le multipliera yuda’if’hu il le multipliera
لَكُمۡ lakum pour vous, lakum pour vous,
وَيَغۡفِرۡ wayaghfir et Il absoluera wayaghfir et Il absoluera
لَكُمۡۚ lakum à vous, lakum à vous,
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) (est) wal-lahu et Allah (Dieu) (est)
شَكُورٌ shakurun Reconnaissant, shakurun Reconnaissant,
حَلِيمٌ halimun affectueusement indulgent. halimun affectueusementindulgent.
In tuqridul laaha qardan hasanany yudaaifhu lakum wa yaghfir lakum;wallaahu Shakoorun Haleem

– Transliteration

Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il le multiplierapour vous et vous pardonnera. Allah cependant est très Reconnaissant et Indulgent.

– Muhammad Hamidullah

64:18

عَٰلِمُ alimu Connaisseur de alimu Connaisseur de
ٱلۡغَيۡبِ al-ghaybi ce qui est caché al-ghaybi ce qui est caché
وَٱلشَّهَٰدَةِ wal-shahadati et ce qui est témoigné, wal-shahadati et ce qui est témoigné,
ٱلۡعَزِيزُ al-‘azizu le Tout-Puissant, al-‘azizu le Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُ al-hakimu le Législateur (Administrateur) al-hakimu leLégislateur (Administrateur)
‘Aalimul-Ghaibi wash-shahaadatil ‘Azeezul Hakeem

-Transliteration

Il est le Connaisseur du monde Invisible et visible, et Ilest le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate At-Taghabun (texte arabe : التغابن) est le 64e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « Mutual Disposession » et en français (disposition mutuelle) et se compose de 18 versets.

التغابن
At-Taghabun
« disposition mutuelle »

Révélation Médine
N° d’Ayat 18 vers
Chapitre du Coran #64
Position Juz 28

Citation inspirante

« Aucune catastrophe ne survient sans la permission d’Allah. Et quiconque croit enAllah, Il guidera son coeur. Et Allah est Omniscient. »

Sourate At-Taghabun Ayat 11

À propos de cette sourate

Cette sourate invite à la foi et à l’obéissance à Allah. Elle met en garde contre les conséquencesnéfastes des mauvaises actions et invite à une bonne moralité. Vous devrez rendre des comptes le jour dujugement, car c’est à ce moment-là que l’on décidera du succès ou de la perte.