Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Balad avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Balad ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

90:1

لَآlaJamais!laJamais!
أُقۡسِمُuq’simuje jureuq’simuje jure
بِهَٰذَاbihadhapar cettebihadhapar cette
ٱلۡبَلَدِal-baladicité.al-baladicité.
Laaa uqsimu bihaazal balad

– Transliteration

Non!… Je jure par cette Cité!

– Muhammad Hamidullah

90:2

وَأَنتَwa-antaEt tu (es)wa-antaEt tu (es)
حِلُّۢhilluninstalléhilluninstallé
بِهَٰذَاbihadhadans cettebihadhadans cette
ٱلۡبَلَدِal-baladicité.al-baladicité.
Wa anta hillum bihaazal balad

– Transliteration

et toi, tu es un résident dans cette cité –

– Muhammad Hamidullah

90:3

وَوَالِدٖwawalidinEt par le géniteurwawalidinEt par le géniteur
وَمَاwamaet ce qu’wamaet ce qu’
وَلَدَwaladail a engendré.waladail a engendré.
Wa waalidinw wa maa walad

– Transliteration

Et par le père et ce qu’il engendre!

– Muhammad Hamidullah

90:4

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanal’être humainal-insanal’être humain
فِيfisurfisur
كَبَدٍkabadinune affliction interne.kabadinune affliction interne.
Laqad khalaqnal insaana fee kabad

– Transliteration

Nous avons, certes, créé l’homme pour une vie de lutte.

– Muhammad Hamidullah

90:5

أَيَحۡسَبُayahsabuPense-t-ilayahsabuPense-t-il
أَنanqueanque
لَّنlanjamais n’lanjamais n’
يَقۡدِرَyaqdiraévalueyaqdiraévalue
عَلَيۡهِalayhià son sujetalayhià son sujet
أَحَدٞahadunquiconque?ahadunquiconque?
Ayahsabu al-lai yaqdira ‘alaihi ahad

– Transliteration

Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui?

– Muhammad Hamidullah

90:6

يَقُولُyaquluIl s’exclame :yaquluIl s’exclame :
أَهۡلَكۡتُahlaktu« J’ai gaspilléahlaktu« J’ai gaspillé
مَالٗاmalandes richessesmalandes richesses
لُّبَدًاlubadanen quantité! »lubadanen quantité! »
Yaqoolu ahlaktu maalal lubadaa

– Transliteration

Il dit: «J’ai gaspillé beaucoup de biens».

– Muhammad Hamidullah

90:7

أَيَحۡسَبُayahsabuPense-t-ilayahsabuPense-t-il
أَنanqueanque
لَّمۡlamjamais nelamjamais ne
يَرَهُۥٓyarahule voityarahule voit
أَحَدٌahadunquiconque?ahadunquiconque?
Ayahsabu al lam yarahooo ahad

– Transliteration

Pense-t-il que nul ne l’a vu?

– Muhammad Hamidullah

90:8

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
نَجۡعَلnaj’alNous faisonsnaj’alNous faisons
لَّهُۥlahupour luilahupour lui
عَيۡنَيۡنِaynaynideux yeux?aynaynideux yeux?
Alam naj’al lahoo ‘aynayn

– Transliteration

Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,

– Muhammad Hamidullah

90:9

وَلِسَانٗاwalisananEt une langue,walisananEt une langue,
وَشَفَتَيۡنِwashafatayniainsi que deux lèvres?washafatayniainsi que deux lèvres?
Wa lisaananw wa shafatayn

– Transliteration

et une langue et deux lèvres?

– Muhammad Hamidullah

90:10

وَهَدَيۡنَٰهُwahadaynahuEt que Nous lui avons accordéwahadaynahuEt que Nous lui avons accordé
ٱلنَّجۡدَيۡنِal-najdayniles deux voies?al-najdayniles deux voies?
Wa hadaynaahun najdayn

– Transliteration

Ne l’avons-Nous pas guidé aux deux voies.

– Muhammad Hamidullah

90:11

فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
ٱقۡتَحَمَiq’tahamail tentaiq’tahamail tenta
ٱلۡعَقَبَةَal-‘aqabatala voie difficile.al-‘aqabatala voie difficile.
Falaq tahamal-‘aqabah

– Transliteration

Or, il ne s’engage pas dans la voie difficile!

– Muhammad Hamidullah

90:12

وَمَآwamaEt qu’est-ce quiwamaEt qu’est-ce qui
أَدۡرَىٰكَadrakat’inculquaadrakat’inculqua
مَاmace qu’estmace qu’est
ٱلۡعَقَبَةُal-‘aqabatula voie difficile?al-‘aqabatula voie difficile?
Wa maaa adraaka mal’aqabah

– Transliteration

Et qui te dira ce qu’est la voie difficile?

– Muhammad Hamidullah

90:13

فَكُّfakkuUne libérationfakkuUne libération
رَقَبَةٍraqabatind’un pris à la gorge.raqabatind’un pris à la gorge.
Fakku raqabah

– Transliteration

C’est délier un joug [affranchir un esclave],

– Muhammad Hamidullah

90:14

أَوۡawOu bienawOu bien
إِطۡعَٰمٞit’amunde nourririt’amunde nourrir
فِيfienfien
يَوۡمٖyawminun jouryawminun jour
ذِيdhidedhide
مَسۡغَبَةٖmasghabatindisette,masghabatindisette,
Aw it’aamun fee yawmin zee masghabah

– Transliteration

ou nourrir, en un jour de famine,

– Muhammad Hamidullah

90:15

يَتِيمٗاyatimanun orphelinyatimanun orphelin
ذَاdhade parmidhade parmi
مَقۡرَبَةٍmaqrabatinles proches.maqrabatinles proches.
Yateeman zaa maqrabah

– Transliteration

un orphelin proche parent

– Muhammad Hamidullah

90:16

أَوۡawOu bienawOu bien
مِسۡكِينٗاmis’kinanun nécessiteuxmis’kinanun nécessiteux
ذَاdhaqui est dansdhaqui est dans
مَتۡرَبَةٖmatrabatinle dénuement.matrabatinle dénuement.
Aw miskeenan zaa matrabah

– Transliteration

ou un pauvre dans le dénuement.

– Muhammad Hamidullah

90:17

ثُمَّthummaEt ensuitethummaEt ensuite
كَانَkanaestkanaest
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foi.amanuqui ont eu foi.
وَتَوَاصَوۡاْwatawasawEt s’exhortèrent les uns les autreswatawasawEt s’exhortèrent les uns les autres
بِٱلصَّبۡرِbil-sabripar la patiencebil-sabripar la patience
وَتَوَاصَوۡاْwatawasawEt s’exhortèrent les uns les autreswatawasawEt s’exhortèrent les uns les autres
بِٱلۡمَرۡحَمَةِbil-marhamatià la compassion bienveillante.bil-marhamatià la compassion bienveillante.
Summa kaana minal lazeena aamanoo wa tawaasaw bissabri wa tawaasaw bilmarhamah

– Transliteration

Et c’est être, en outre, de ceux qui croient et s’enjoignent mutuellement l’endurance, et s’enjoignent mutuellement la miséricorde.

– Muhammad Hamidullah

90:18

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux làulaikaCe sont ceux là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡمَيۡمَنَةِal-maymanati(de) la félicité.al-maymanati(de) la félicité.
Ulaaa’ika As-haabul maimanah

– Transliteration

Ceux-là sont les gens de la droite;

– Muhammad Hamidullah

90:19

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
هُمۡhumeux, (sont)humeux, (sont)
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡمَشۡـَٔمَةِal-mashamati(de) la malveillance.al-mashamati(de) la malveillance.
Wallazeena kafaroo bi aayaatinaa hum as-haabul Mash’amah

– Transliteration

alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.

– Muhammad Hamidullah

90:20

عَلَيۡهِمۡalayhimSur eux (sera)alayhimSur eux (sera)
نَارٞnarunun feunarunun feu
مُّؤۡصَدَةُۢmu’sadatunconfinant.mu’sadatunconfinant.
Alaihim naarum mu’sadah

– Transliteration

Le Feu se refermera sur eux.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Balad (texte arabe : البلد) est le 90ème chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The City » et en français (La Cité) et compte 20 versets.

البلد
Al-Balad
« La Cité »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 20 vers
Chapitre du Coran #90
Position Juz 30

Citation inspirante

« Nous avons, certes, créé l’homme pour une vie de lutte. Pense-t-il que personne nepourra rien contre lui ? »

À propos de cette sourate

Le sujet ou le thème principal de ce chapitre est de nous montrer les deux voies que les musulmanspeuvent emprunter. Ils ont le choix de prendre le chemin du bien ou celui du mal. Allah nous dit qu’ilnous a confié la capacité et l’intelligence de juger du bien et du mal et que nous moissonnerons en finde compte notre propre destin. Il nous dit également que le bon chemin est difficile, qu’il met àl’épreuve le caractère et la discipline de chacun. Le chemin difficile inclut « l’affranchissement d’unesclave », « nourrir en un jour de grande faim », aider « un orphelin de parenté proche », « ou une personnenécessiteuse dans la misère ». Le bon chemin consiste également à avoir de bons traits de caractère commele sabr (être patient) et à faire preuve d’empathie ou de compassion les uns envers les autres.