Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Fatir avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Fatir ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

35:1

ٱلۡحَمۡدُ al-hamdu La proclamation du mérite al-hamdu La proclamation du mérite
لِلَّهِ lillahi (est) pour Allah (Dieu) lillahi (est) pour Allah (Dieu)
فَاطِرِ fatiri créateur fatiri créateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati descieux al-samawati descieux
وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi et de la terre. wal-ardi et de la terre.
جَاعِلِ ja’ili Établissant ja’ili Établissant
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ al-malaikati les Mala’ika (anges) al-malaikati les Mala’ika (anges)
رُسُلًا rusulan en vecteurs du message rusulan en vecteurs du message
أُوْلِيٓ uli détenteurs uli détenteurs
أَجۡنِحَةٖ ajnihatin d’ailes ajnihatin d’ailes
مَّثۡنَىٰ mathna en paire mathna en paire
وَثُلَٰثَ wathulatha et triple wathulatha et triple
وَرُبَٰعَۚ waruba’a et quadruple. waruba’a et quadruple.
يَزِيدُ yazidu Il augmente yazidu Il augmente
فِي fi en fi en
ٱلۡخَلۡقِ al-khalqi la création al-khalqi la création
مَا ma ce qu’ ma ce qu’
يَشَآءُۚ yashau Il veut. yashau Il veut.
إِنَّ inna Assurément, inna Assurément,
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) (est) al-laha Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰ ala sur ala sur
كُلِّ kulli toute kulli toute
شَيۡءٖ shayin chose shayin chose
قَدِيرٞ qadirun Omnipotent. qadirun Omnipotent.
Alhamdu lillaahi faatiris samaawaati wal ardi jaa’ilil malaaa’ikatirusulan uleee ajnihatim masnaa wa sulaasa wa rubaa’; yazeedu fil khalqi maa yashaaa’; innal laaha ‘alaakulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui afait des Anges des messagers dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute à lacréation ce qu’Il veut, car Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

35:2

مَّا ma Ce que ma Ce que
يَفۡتَحِ yaftahi déverrouille yaftahi déverrouille
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
لِلنَّاسِ lilnnasi aux gens lilnnasi aux gens
مِن min de min de
رَّحۡمَةٖ rahmatin une bienveillance rahmatin une bienveillance
فَلَا fala alors aucunement fala alors aucunement
مُمۡسِكَ mum’sika il peut être dessaisi mum’sika il peut être dessaisi
لَهَاۖ laha de cela. laha de cela.
وَمَا wama Et ce qu’ wama Et ce qu’
يُمۡسِكۡ yum’sik Il dessaisi yum’sik Il dessaisi
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
مُرۡسِلَ mur’sila est un envoyé mur’sila est un envoyé
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
مِنۢ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
بَعۡدِهِۦۚ ba’dihi après lui ba’dihi après lui
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
ٱلۡعَزِيزُ al-‘azizu le Tout-Puissant, al-‘azizu le Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُ al-hakimu le Législateur (Administrateur) al-hakimu leLégislateur (Administrateur)
Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maayumsik falaa mursila lahoo mimba’dihi; wa Huwal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Ce qu’Allah accorde en miséricorde aux gens, il n’estpersonne à pouvoir le retenir. Et ce qu’Il retient, il n’est personne à le relâcheraprès Lui. Et c’est Lui le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

35:3

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلنَّاسُ al-nasu des/les gens al-nasu des/les gens
ٱذۡكُرُواْ udh’kuru souvenez-vous udh’kuru souvenez-vous
نِعۡمَتَ ni’mata des bénédictions / les bénédictions de ni’mata desbénédictions / les bénédictions de
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡۚ alaykum Sur vous alaykum Sur vous
هَلۡ hal n’est-ce pas? hal n’est-ce pas?
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
خَٰلِقٍ khaliqin il créa/création khaliqin il créa/création
غَيۡرُ ghayru plutôt que ghayru plutôt que
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
يَرۡزُقُكُم yarzuqukum ils vous pourvoit / il fournit pour vous yarzuqukum ils vouspourvoit / il fournit pour vous
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلسَّمَآءِ al-samai le ciel al-samai le ciel
وَٱلۡأَرۡضِۚ wal-ardi et laterre wal-ardi et laterre
لَآ la pas la pas
إِلَٰهَ ilaha dieu / divinité ilaha dieu / divinité
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
هُوَۖ huwa lui / il huwa lui / il
فَأَنَّىٰ fa-anna alors comment / puis comment fa-anna alors comment /puis comment
تُؤۡفَكُونَ tu’fakuna pouvez-vous vous leurrer? tu’fakuna pouvez-vous vous leurrer?
Yaaa ayyuhan naasuzkuroo ni’matal laahi ‘alaikum; hal min khaaliqinghairul laahi yarzuqukum minas samaaa’i wal ard; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tu’fakoon – Transliteration

O hommes! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous:existe-t-il en dehors d’Allah, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribuevotre subsistance? Point de divinité à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner [decette vérité]?

– Muhammad Hamidullah

35:4

وَإِن wa-in et si wa-in et si
يُكَذِّبُوكَ yukadhibuka ilste traitent de menteur yukadhibuka ils te traitent de menteur
فَقَدۡ faqad alors d’ores et déjà faqad alors d’ores et déjà
كُذِّبَتۡ kudhibat Démentissant fut kudhibat Démentissant fut
رُسُلٞ rusulun des vecteurs du message rusulun des vecteurs du message
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلِكَۚ qablika avant toi, qablika avant toi,
وَإِلَى wa-ila Et vers wa-ila Et vers
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
تُرۡجَعُ tur’ja’u sera retourné / reviendra tur’ja’u sera retourné / reviendra
ٱلۡأُمُورُ al-umuru les affaires / les ordres / les commandements al-umuru les affaires /les ordres / les commandements
Wa iny yukazzibooka faqad kuzzibat Rusulum min qablik; wa ilal laahiturja’ul umoor

– Transliteration

Et s’ils te traitent de menteur, certes on a traité dementeurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramené.

– Muhammad Hamidullah

35:5

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلنَّاسُ al-nasu des/les gens al-nasu des/les gens
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
وَعۡدَ wa’da promis / une promesse / la promesse wa’da promis / unepromesse / la promesse
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
حَقّٞۖ haqqun un fondement (une vérité) haqqun un fondement (une vérité)
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
تَغُرَّنَّكُمُ taghurrannakumu vous tromper taghurrannakumu vous tromper
ٱلۡحَيَوٰةُ al-hayatu lavie al-hayatu lavie
ٱلدُّنۡيَا al-dun’ya (de) ce bas monde, al-dun’ya (de) ce bas monde,
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَغُرَّنَّكُم yaghurrannakum vous trompe yaghurrannakum vous trompe
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
ٱلۡغَرُورُ al-gharuru l’illusion al-gharuru l’illusion
Yaaa ayyuhan naasu inna wa’dal laahi haqqun falaa taghurrannakumulhayaatud dunyaa; wa laa yaghurran nakum billaahil gharoor

– Transliteration

O hommes! La promesse d’Allah est vérité. Ne laissez pas lavie présente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas à proposd’Allah!

– Muhammad Hamidullah

35:6

إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱلشَّيۡطَٰنَ al-shaytana LeCheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques) al-shaytana Le Cheytane(La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
عَدُوّٞ aduwwun ennemis aduwwun ennemis
فَٱتَّخِذُوهُ fa-ittakhidhuhu Prenez-le donc pour (Satan) fa-ittakhidhuhu Prenez-le donc pour (Satan)
عَدُوًّاۚ aduwwan un ennemi / un opposant aduwwan un ennemi / un opposant
إِنَّمَا innama vraiment innama vraiment
يَدۡعُواْ yad’u il sollicite yad’u il sollicite
حِزۡبَهُۥ hiz’bahu ses partisans hiz’bahu ses partisans
لِيَكُونُواْ liyakunu qu’ilssoient liyakunu qu’ilssoient
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَصۡحَٰبِ ashabi les affiliés (accoutumés) de ashabi les affiliés(accoutumés) de
ٱلسَّعِيرِ al-sa’iri l’aliénation mentale. al-sa’iri l’aliénation mentale.
Innash shaitaana lakum ‘aduwwun fattakhizoohu ‘aduwwaa; innamaa yad’oohizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa’eer

– Transliteration

Le Diable est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pourennemi. Il ne fait qu’appeler ses partisans pour qu’ils soient des gens de la Fournaise.

– Muhammad Hamidullah

35:7

ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
عَذَابٞ adhabun un tourment adhabun un tourment
شَدِيدٞۖ shadidun fort (appuyé). shadidun fort (appuyé).
وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Et quant à ceux qui wa-alladhina Et quant à ceux qui
ءَامَنُواْ amanu ont été confiants amanu ont été confiants
وَعَمِلُواْ wa’amilu et ont effectué wa’amilu et ont effectué
ٱلصَّٰلِحَٰتِ al-salihati lesœuvres réformatrices, al-salihati les œuvres réformatrices,
لَهُم lahum à eux lahum à eux
مَّغۡفِرَةٞ maghfiratun de ce qui efface efficacement les erreurs maghfiratun de ce quiefface efficacement les erreurs
وَأَجۡرٞ wa-ajrun et une récompense wa-ajrun et une récompense
كَبِيرٌ kabirun grandiose. kabirun grandiose.
Allazeena kafaroo lahum ‘azaabun shadeed; wallazeena aamanoo wa’amilus saalihaati lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer (section 1)

– Transliteration

Ceux qui ont mécru auront un dur châtiment, tandis que ceuxqui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosserécompense.

– Muhammad Hamidullah

35:8

أَفَمَن afaman Est-ce que celui qui afaman Est-ce que celui qui
زُيِّنَ zuyyina il est enjolivé zuyyina il est enjolivé
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
سُوٓءُ suu un mal suu un mal
عَمَلِهِۦ amalihi son œuvre amalihi son œuvre
فَرَءَاهُ faraahu il la voit faraahu il la voit
حَسَنٗاۖ hasanan un bien / du bien hasanan un bien / du bien
فَإِنَّ fa-inna alors si fa-inna alors si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
يُضِلُّ yudillu Il égare yudillu Il égare
مَن man quiconque man quiconque
يَشَآءُ yashau le veut yashau le veut
وَيَهۡدِي wayahdi et il guide / et il oriente wayahdi et il guide /et il oriente
مَن man quiconque man quiconque
يَشَآءُۖ yashau le veut yashau le veut
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
تَذۡهَبۡ tadhhab  ne se répande tadhhab  ne se répande
نَفۡسُكَ nafsuka toi même / ton âme / ta propre personne nafsuka toi même / tonâme / ta propre personne
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
حَسَرَٰتٍۚ hasaratin des regrets / des remords hasaratin des regrets / des remords
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عَلِيمُۢ alimun connaissant alimun connaissant
بِمَا bima en ce bima en ce
يَصۡنَعُونَ yasna’una ils font yasna’una ils font
Afaman zuyyina lahoo sooo’u ‘amalihee fara aahu hasanaa; fa innallaaha yudillu mai yashaaa’u wa yahdee mai yashaaa’u falaa tazhab nafsuka ‘alaihim hasaraat; innal laaha’aleemun bimaa yasna’oon

– Transliteration

Eh quoi! Celui à qui on a enjolivé sa mauvaise action aupoint qu’il la voit belle…? – Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut – Queton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux: Allah est Parfaitement Savant de cequ’ils fabriquent.

– Muhammad Hamidullah

35:9

وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) wal-lahu et Allah(Dieu) / par Allah (Dieu)
ٱلَّذِيٓ alladhi qui /celui alladhi qui /celui
أَرۡسَلَ arsala Il a été envoyé arsala Il a été envoyé
ٱلرِّيَٰحَ al-riyaha les vents al-riyaha les vents
فَتُثِيرُ fatuthiru qui soulèvent fatuthiru qui soulèvent
سَحَابٗا sahaban des nuages sahaban des nuages
فَسُقۡنَٰهُ fasuq’nahu Nous poussons fasuq’nahu Nous poussons
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
بَلَدٖ baladin une contrée baladin une contrée
مَّيِّتٖ mayyitin mourras mayyitin mourras
فَأَحۡيَيۡنَا fa-ahyayna Nousredonnons la vie fa-ahyayna Nousredonnons la vie
بِهِ bihi avec cela bihi avec cela
ٱلۡأَرۡضَ al-arda la terre al-arda la terre
بَعۡدَ ba’da après ba’da après
مَوۡتِهَاۚ mawtiha sa mort mawtiha sa mort
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
ٱلنُّشُورُ al-nushuru la résurrection. al-nushuru la résurrection.
Wallaahul lazeee arsalar riyaaha fatuseeru sa haaban fasuqnaahu ilaabaladim maiyitin fa ahyaynaa bihil arda ba’da mawtihaa; kazaalikan nushoor

-Transliteration

Et c’est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuageque Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terreaprès sa mort. C’est ainsi que se fera la Résurrection!

– Muhammad Hamidullah

35:10

مَن man quiconque man quiconque
كَانَ kana (il) est kana (il) est
يُرِيدُ yuridu Il veut. yuridu Il veut.
ٱلۡعِزَّةَ al-‘izata la fierté al-‘izata la fierté
فَلِلَّهِ falillahi alors à Allah (Dieu) falillahi alors à Allah (Dieu)
ٱلۡعِزَّةُ al-‘izatu la fierté al-‘izatu la fierté
جَمِيعًاۚ jami’an Tous & toutes jami’an Tous & toutes
إِلَيۡهِ ilayhi à lui ilayhi à lui
يَصۡعَدُ yas’adu il était en escalade yas’adu il était en escalade
ٱلۡكَلِمُ al-kalimu les mots al-kalimu les mots
ٱلطَّيِّبُ al-tayibu le bon al-tayibu le bon
وَٱلۡعَمَلُ wal-‘amalu action wal-‘amalu action
ٱلصَّٰلِحُ al-salihu bonne al-salihu bonne
يَرۡفَعُهُۥۚ yarfa’uhu Ilélève haut yarfa’uhu Il élèvehaut
وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Et ceux (qui) wa-alladhina Et ceux (qui)
يَمۡكُرُونَ yamkuruna ils complotent yamkuruna ils complotent
ٱلسَّيِّـَٔاتِ al-sayiati lesméfaits al-sayiati lesméfaits
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
عَذَابٞ adhabun un tourment adhabun un tourment
شَدِيدٞۖ shadidun fort / sevère shadidun fort / sevère
وَمَكۡرُ wamakru et ils intriguèrent / et ils ont planifié wamakru et ilsintriguèrent / et ils ont planifié
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
يَبُورُ yaburu voué à l’échec yaburu voué à l’échec
Man kaana yureedul ‘izzata falillaahil ‘izzatu jamee’aa; ilaihiyas’adul kalimut taiyibu wal’amalus saalihu yarfa’uh; wallazeena yamkuroonas sayyiaati lahum ‘azaabunshadeed; wa makru ulaaa’ika huwa yaboor

– Transliteration

Quiconque veut la puissance (qu’il la cherche auprèsd’Allah) car la puissance tout entière est à Allah: vers Lui monte la bonne parole, etIl élève haut la bonne action. Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ilsauront un dur châtiment. Cependant, leur stratagème est voué à l’échec.

– Muhammad Hamidullah

35:11

وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) wal-lahu et Allah(Dieu) / par Allah (Dieu)
خَلَقَكُم khalaqakum (il) vous créa khalaqakum (il) vous créa
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
تُرَابٖ turabin poussière / terre turabin poussière / terre
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
نُّطۡفَةٖ nut’fatin une goutte de sperme nut’fatin une goutte de sperme
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
جَعَلَكُمۡ ja’alakum Il vous fait ja’alakum Il vous fait
أَزۡوَٰجٗاۚ azwajan en couples. azwajan en couples.
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَحۡمِلُ tahmilu tu charges tahmilu tu charges
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أُنثَىٰ untha une femelle / une fille / une femme untha une femelle / unefille / une femme
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
تَضَعُ tada’u lays down tada’u lays down
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
بِعِلۡمِهِۦۚ bi’il’mihi avecson savoir bi’il’mihi avec sonsavoir
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُعَمَّرُ yu’ammaru il pouvait avoir une durée de vie / il sera accordé endurée de vie yu’ammaru il pouvaitavoir une durée de vie / il sera accordé en durée de vie
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
مُّعَمَّرٖ mu’ammarin dont l’existence est prolongée mu’ammarin dontl’existence est prolongée
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يُنقَصُ yunqasu abrégée  yunqasu abrégée 
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عُمُرِهِۦٓ umurihi son existence umurihi son existence
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
فِي fi en/sur fi en/sur
كِتَٰبٍۚ kitabin une prescription kitabin une prescription
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
يَسِيرٞ yasirun Facile / aisé yasirun Facile / aisé
Wallaahu khalaqakum min turaabin summa min nutfatin summa ja’alakumazwaajaa; wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada’u illaa bi’ilmih; wa maa yu’ammaru mim mu’ammarinw wa laayunqasu min ‘umuriheee illaa fee kitaab; inna zaalika ‘alal laahi yaseer

-Transliteration

Et Allah vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme,Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu’Il lesache. Et aucune existence n’est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dansun livre. Cela est vraiment facile pour Allah.

– Muhammad Hamidullah

35:12

وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَسۡتَوِي yastawi est égal yastawi est égal
ٱلۡبَحۡرَانِ al-bahrani Lesdeux mers al-bahrani Les deuxmers
هَٰذَا hadha cette hadha cette
عَذۡبٞ adhbun potable adhbun potable
فُرَاتٞ furatun douce  furatun douce 
سَآئِغٞ saighun agréable  saighun agréable 
شَرَابُهُۥ sharabuhu à boire sharabuhu à boire
وَهَٰذَا wahadha Et cette wahadha Et cette
مِلۡحٌ mil’hun salée mil’hun salée
أُجَاجٞۖ ujajun amère ujajun amère
وَمِن wamin Et parmi / Et contre wamin Et parmi / Et contre
كُلّٖ kullin tout(e) kullin tout(e)
تَأۡكُلُونَ takuluna vous mangez takuluna vous mangez
لَحۡمٗا lahman de chair lahman de chair
طَرِيّٗا tariyyan fraîche tariyyan fraîche
وَتَسۡتَخۡرِجُونَ watastakhrijuna extrayez  watastakhrijuna extrayez 
حِلۡيَةٗ hil’yatan un ornement hil’yatan un ornement
تَلۡبَسُونَهَاۖ talbasunaha vous portez talbasunaha vous portez
وَتَرَى watara et tu vois / et tu verras watara et tu vois / et tu verras
ٱلۡفُلۡكَ al-ful’ka le bateau / le navire / l’arche / l’astronomie al-ful’ka le bateau /le navire / l’arche / l’astronomie
فِيهِ fihi en lui fihi en lui
مَوَاخِرَ mawakhira fendre l’eau avec bruit mawakhira fendre l’eau avec bruit
لِتَبۡتَغُواْ litabtaghu pourque vous cherchiez certains [de produits]  litabtaghu pour que vous cherchiez certains [de produits] 
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
فَضۡلِهِۦ fadlihi sa grâce / sa bienséance fadlihi sa grâce / sa bienséance
وَلَعَلَّكُمۡ wala’allakum etde sorte que vous wala’allakum et desorte que vous
تَشۡكُرُونَ tashkuruna Vous soyez reconnaissant tashkuruna Vous soyez reconnaissant
Wa maa yastawil bahraani haaza ‘azbun furaatun saaa’ighun sharaabuhoowa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin ta’kuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatantalbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la’allakum tashkuroon – Transliteration

Les deux mers ne sont pas identiques: [l’eau de] celle-ciest potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant dechacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Ettu vois le vaisseau fendre l’eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [desproduits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

35:13

يُولِجُ yuliju Il interpénètre (fusionne) yuliju Il interpénètre(fusionne)
ٱلَّيۡلَ al-layla la nuit al-layla la nuit
فِي fi dans fi dans
ٱلنَّهَارِ al-nahari la lueur du jour al-nahari la lueur du jour
وَيُولِجُ wayuliju et Il interpénètre (fusionne) wayuliju et Ilinterpénètre (fusionne)
ٱلنَّهَارَ al-nahara la lueur du jour al-nahara la lueur du jour
فِي fi dans fi dans
ٱلَّيۡلِ al-layli la nuit al-layli la nuit
وَسَخَّرَ wasakhara et il a assujétti wasakhara et il a assujétti
ٱلشَّمۡسَ al-shamsa le soleil al-shamsa le soleil
وَٱلۡقَمَرَۖ wal-qamara Etla lune wal-qamara Et lalune
كُلّٞ kullun tout(e) kullun tout(e)
يَجۡرِي yajri circule / se dirige yajri circule / se dirige
لِأَجَلٖ li-ajalin pour un terme li-ajalin pour un terme
مُّسَمّٗىۚ musamman fixé / nommé / détérminé / spécifié musamman fixé / nommé /détérminé / spécifié
ذَٰلِكُمُ dhalikumu tel est / était dhalikumu tel est / était
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
رَبُّكُمۡ rabbukum votre Seigneur rabbukum votre Seigneur
لَهُ lahu à lui lahu à lui
ٱلۡمُلۡكُۚ al-mul’ku la domination (maîtrise) al-mul’ku la domination (maîtrise)
وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Et ceux (qui) wa-alladhina Et ceux (qui)
تَدۡعُونَ tad’una vous sollicitez tad’una vous sollicitez
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِهِۦ dunihi sans lui / sans cela / autre que lui dunihi sans lui / sanscela / autre que lui
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يَمۡلِكُونَ yamlikuna ils ont la maîtrise yamlikuna ils ont la maîtrise
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قِطۡمِيرٍ qit’mirin pellicule d’un noyau de datte qit’mirin pelliculed’un noyau de datte
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wasakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajree li ajalim musammaa; zaalikumul laahu Rabbukum lahul mulk;wallazeena tad’oona min doonihee maa yamlikoona min qitmeer

– Transliteration

Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètrela nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d’eux s’achemine vers un termefixé. Tel est Allah, votre Seigneur: à Lui appartient la royauté, tandis que ceux quevous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d’un noyau dedatte.

– Muhammad Hamidullah

35:14

إِن in certes / si in certes / si
تَدۡعُوهُمۡ tad’uhum vous les sollicitez tad’uhum vous les sollicitez
لَا la pas la pas
يَسۡمَعُواْ yasma’u n’ont-ils pas yasma’u n’ont-ils pas
دُعَآءَكُمۡ du’aakum votreinvocation du’aakum votreinvocation
وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
سَمِعُواْ sami’u ils écoutent sami’u ils écoutent
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
ٱسۡتَجَابُواْ is’tajabu ilsont répondu / ils répondent is’tajabu ils ont répondu / ils répondent
لَكُمۡۖ lakum pour vous lakum pour vous
وَيَوۡمَ wayawma Et (à) l’étape (le jour) de wayawma Et (à) l’étape(le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِ al-qiyamati l’éternel maintien. al-qiyamati l’éternel maintien.
يَكۡفُرُونَ yakfuruna ils rejetaient / ils mécrurent yakfuruna ilsrejetaient / ils mécrurent
بِشِرۡكِكُمۡۚ bishir’kikum votre association bishir’kikum votre association
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يُنَبِّئُكَ yunabbi-uka te conscientiser (faire révélation) yunabbi-uka teconscientiser (faire révélation)
مِثۡلُ mith’lu similaire / semblable / exemple mith’lu similaire /semblable / exemple
خَبِيرٖ khabirin entièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseur khabirin entièrementConnaissant / Parfaitement Connaisseur
In tad’oohum laa yasma’oo du’aaa’akum wa law sami’oo mas tajaaboolakum; wa Yawmal Qiyaamati Yakfuroona bishirkikum; wa laa yunabbi’uka mislu khabeer (section 2) – Transliteration

Si vous les invoquez, ils n’entendent pas votre invocation;et même s’ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement ilsvont nier votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui estparfaitement informé.

– Muhammad Hamidullah

35:15

۞يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلنَّاسُ al-nasu des/les gens al-nasu des/les gens
أَنتُمُ antumu vous antumu vous
ٱلۡفُقَرَآءُ al-fuqarau lespauvres al-fuqarau lespauvres
إِلَى ila Jusque / vers ila Jusque / vers
ٱللَّهِۖ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) wal-lahu et Allah(Dieu) / par Allah (Dieu)
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلۡغَنِيُّ al-ghaniyu L’auto-suffisant / le riche al-ghaniyu L’auto-suffisant / le riche
ٱلۡحَمِيدُ al-hamidu le Digne d’attribution du mérite. al-hamidu le Digned’attribution du mérite.
Yaaa ayyunhan naasu antumul fuqaraaa’u ilallaahi wallaahu HuwalGhaniyyul Hameed

– Transliteration

O hommes, vous êtes les indigents ayant besoin d’Allah, etc’est Allah, Lui qui se dispense de tout et Il est Le Digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

35:16

إِن in certes / si in certes / si
يَشَأۡ yasha il veut yasha il veut
يُذۡهِبۡكُمۡ yudh’hib’kum ilpeut vous éloigner / il peut vous dérober yudh’hib’kum il peut vous éloigner / il peut vous dérober
وَيَأۡتِ wayati et il peut apporter / et il apporte wayati et il peutapporter / et il apporte
بِخَلۡقٖ bikhalqin création bikhalqin création
جَدِيدٖ jadidin Nouveau / nouvelle jadidin Nouveau / nouvelle
Iny yasha’ yuzhibkum wa ya’ti bikhalqin jadeed

-Transliteration

S’Il voulait, Il vous ferait disparaître, et ferait surgirune nouvelle création.

– Muhammad Hamidullah

35:17

وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
بِعَزِيزٖ bi’azizin Tout-Puissant bi’azizin Tout-Puissant
Wa maa zaalika ‘alal laahi bi’azeez

-Transliteration

Et cela n’est point difficile pour Allah.

– Muhammad Hamidullah

35:18

وَلَا wala Et nullement ne wala Et nullement ne
تَزِرُ taziru porte, taziru porte,
وَازِرَةٞ waziratun un porteur de charge, waziratun un porteur de charge,
وِزۡرَ wiz’ra (la) charge (d’) wiz’ra (la) charge (d’)
أُخۡرَىٰۚ ukh’ra un autre. ukh’ra un autre.
وَإِن wa-in Et si wa-in Et si
تَدۡعُ tad’u tu sollicite tad’u tu sollicite
مُثۡقَلَةٌ muth’qalatun un chargé d’un lourd poids muth’qalatun un chargéd’un lourd poids
إِلَىٰ ila vers ila vers
حِمۡلِهَا him’liha le port d’elle (la charge), him’liha le port d’elle(la charge),
لَا la nullement la nullement
يُحۡمَلۡ yuh’mal il porte yuh’mal il porte
مِنۡهُ min’hu de cela min’hu de cela
شَيۡءٞ shayon une moindre chose, shayon une moindre chose,
وَلَوۡ walaw quand bien même walaw quand bien même
كَانَ kana il serait kana il serait
ذَا dha de celui qui est dha de celui qui est
قُرۡبَىٰٓۗ qur’ba proche. qur’ba proche.
إِنَّمَا innama Vraiment, innama Vraiment,
تُنذِرُ tundhiru tu avertis tundhiru tu avertis
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
يَخۡشَوۡنَ yakhshawna craignent yakhshawna craignent
رَبَّهُم rabbahum leur Enseigneur rabbahum leur Enseigneur
بِٱلۡغَيۡبِ bil-ghaybi par l’inconnaissable, bil-ghaybi par l’inconnaissable,
وَأَقَامُواْ wa-aqamu etmaintiennent wa-aqamu etmaintiennent
ٱلصَّلَوٰةَۚ al-salata laSalat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention) al-salata la Salat (lasollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَمَن waman Et quiconque waman Et quiconque
تَزَكَّىٰ tazakka se développe (s’accroît), tazakka se développe (s’accroît),
فَإِنَّمَا fa-innama alors en fait fa-innama alors en fait
يَتَزَكَّىٰ yatazakka il s’évolue (s’accroît) yatazakka il s’évolue (s’accroît)
لِنَفۡسِهِۦۚ linafsihi pourlui-même (pour sa propre âme). linafsihi pour lui-même (pour sa propre âme).
وَإِلَى wa-ila Et vers wa-ila Et vers
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) (est) al-lahi Allah (Dieu) (est)
ٱلۡمَصِيرُ al-masiru la destination. al-masiru la destination.
Wa laa taziru waaziratun wizra ukhraa; wa in tad’u musqalatun ilaahimlihaa laa yuhmal minhu shai’unw wa law kaana zaa qurbaa; innamaa tunzirul lazeena yakhshawna Rabbahumbilghaibi wa aqaamus Salaah; wa man tazakkaa fa innamaa yatazakkaa linafsih; wa ilal laahil maseer – Transliteration

Or, personne ne portera le fardeau d’autrui. Et si une âmesurchargée [de péchés] appelle à l’aide, rien de sa charge ne sera supporté par uneautre même si c’est un proche parent. Tu n’avertis en fait, que ceux qui craignent leurSeigneur malgré qu’ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salât. Et quiconque sepurifie ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination.

– Muhammad Hamidullah

35:19

وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَسۡتَوِي yastawi est égal yastawi est égal
ٱلۡأَعۡمَىٰ al-a’ma l’aveugle. al-a’ma l’aveugle.
وَٱلۡبَصِيرُ wal-basiru etle voyant / et l’apte à voir wal-basiru et le voyant / et l’apte à voir
Wa maa yastawil a’maa wal baseer

– Transliteration

L’aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables,

– Muhammad Hamidullah

35:20

وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
ٱلظُّلُمَٰتُ al-zulumatu l’obscurité al-zulumatu l’obscurité
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
ٱلنُّورُ al-nuru la lumière al-nuru la lumière
Wa laz zulumaatu wa lan noor

– Transliteration

ni les ténèbres et la lumière,

– Muhammad Hamidullah

35:21

وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
ٱلظِّلُّ al-zilu l’ombre  al-zilu l’ombre 
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
ٱلۡحَرُورُ al-haruru la chaleur ardente al-haruru la chaleur ardente
Wa laz zillu wa lal haroor

– Transliteration

ni l’ombre et la chaleur ardente.

– Muhammad Hamidullah

35:22

وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَسۡتَوِي yastawi est égal yastawi est égal
ٱلۡأَحۡيَآءُ al-ahyau lesvivants al-ahyau lesvivants
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ al-amwatu lesmorts al-amwatu lesmorts
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
يُسۡمِعُ yus’mi’u il entend yus’mi’u il entend
مَن man quiconque man quiconque
يَشَآءُۖ yashau le veut yashau le veut
وَمَآ wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتَ anta Tu / toi anta Tu / toi
بِمُسۡمِعٖ bimus’mi’in faire entendre bimus’mi’in faire entendre
مَّن man quiconque / celui qui man quiconque / celui qui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡقُبُورِ al-quburi les tombes al-quburi les tombes
Wa maa yastawil ahyaaa’u wa lal amwaat; innal laaha yusmi’u maiyashaaa’u wa maaa anta bi musmi’im man fil quboor

– Transliteration

De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts.Allah fait entendre qui Il veut, alors que toi [Muhammad], tu ne peux faire entendreceux qui sont dans les tombeaux.

– Muhammad Hamidullah

35:23

إِنۡ in certes / si in certes / si
أَنتَ anta Tu / toi anta Tu / toi
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
نَذِيرٌ nadhirun un avertisseur nadhirun un avertisseur
In anta illaa nazeer

– Transliteration

Tu n’es qu’un avertisseur.

– Muhammad Hamidullah

35:24

إِنَّآ inna « Certainement, inna « Certainement,
أَرۡسَلۡنَٰكَ arsalnaka Noust’avons envoyé en vecteur de message arsalnaka Nous t’avons envoyé en vecteur de message
بِٱلۡحَقِّ bil-haqi avec l’exactitude bil-haqi avec l’exactitude
بَشِيرٗا bashiran en sensibilisateur bashiran en sensibilisateur
وَنَذِيرٗاۚ wanadhiran et un avertisseur wanadhiran et un avertisseur
وَإِن wa-in et si wa-in et si
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أُمَّةٍ ummatin une communauté ummatin une communauté
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
خَلَا khala il s’isole khala il s’isole
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
نَذِيرٞ nadhirun un avertisseur nadhirun un avertisseur
Innaa arsalnaaka bil haqqi basheeranw wa nazeeraa; wa im min ummatinillaa khalaa feehaa nazeer

– Transliteration

Nous t’avons envoyé avec la Vérité en tant qu’annonciateuret avertisseur. Il n’est pas une nation qui n’ait déjà eu un avertisseur.

– Muhammad Hamidullah

35:25

وَإِن wa-in et si wa-in et si
يُكَذِّبُوكَ yukadhibuka ilste traitent de menteur yukadhibuka ils te traitent de menteur
فَقَدۡ faqad alors d’ores et déjà faqad alors d’ores et déjà
كَذَّبَ kadhaba ment/nie kadhaba ment/nie
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلِهِمۡ qablihim avant eux qablihim avant eux
جَآءَتۡهُمۡ jaathum leursoit venu jaathum leur soitvenu
رُسُلُهُم rusuluhum leurs vecteurs du message rusuluhum leurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ bil-bayinati avec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendants bil-bayinati avec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
وَبِٱلزُّبُرِ wabil-zuburi les écrits wabil-zuburi les écrits
وَبِٱلۡكِتَٰبِ wabil-kitabi etavec la Prescription wabil-kitabi et avec la Prescription
ٱلۡمُنِيرِ al-muniri l’éclairant al-muniri l’éclairant
Wa iny yukazzibooka faqad kazzabal lazeena min qablihim jaaa’at humRusuluhum bilbaiyinaati wa biz Zuburi wa bil Kitaabil Muneer

– Transliteration

Et s’ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d’avant euxavaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaientapporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant.

– Muhammad Hamidullah

35:26

ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
أَخَذۡتُ akhadhtu Ils possèdent akhadhtu Ils possèdent
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْۖ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
فَكَيۡفَ fakayfa alors comment fakayfa alors comment
كَانَ kana (il) est kana (il) est
نَكِيرِ nakiri Mon châtiment nakiri Mon châtiment
Summa akhaztul lazeena kafaroo fakaifa kaana nakeer (section 3) – Transliteration

Puis J’ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobationfut la Mienne!

– Muhammad Hamidullah

35:27

أَلَمۡ alam Est-ce que nullement alam Est-ce que nullement
تَرَ tara tu vois tara tu vois
أَنَّ anna que anna que
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
أَنزَلَ anzala a été téléversé anzala a été téléversé
مِنَ mina en provenance du mina en provenance du
ٱلسَّمَآءِ al-samai ciel al-samai ciel
مَآءٗ maan une eau, maan une eau,
فَأَخۡرَجۡنَا fa-akhrajna puis alors Nous faisons sortir fa-akhrajna puis alorsNous faisons sortir
بِهِۦ bihi par le biais de cela bihi par le biais de cela
ثَمَرَٰتٖ thamaratin des fruits thamaratin des fruits
مُّخۡتَلِفًا mukh’talifan dont se succèdent mukh’talifan dont se succèdent
أَلۡوَٰنُهَاۚ alwanuha leurscouleurs alwanuha leurscouleurs
وَمِنَ wamina Et provenant wamina Et provenant
ٱلۡجِبَالِ al-jibali des montagnes al-jibali des montagnes
جُدَدُۢ judadun des manifestations judadun des manifestations
بِيضٞ bidun blanches bidun blanches
وَحُمۡرٞ wahum’run et rouges wahum’run et rouges
مُّخۡتَلِفٌ mukh’talifun dont se succèdent mukh’talifun dont se succèdent
أَلۡوَٰنُهَا alwanuha leurscouleurs, alwanuha leurscouleurs,
وَغَرَابِيبُ wagharabibu etdes émanations wagharabibu et desémanations
سُودٞ sudun noires. sudun noires.
Alam tara annal laaha anzala minas samaaa’i maaa’an fa akhrajnaa biheesamaraatim mukhtalifan alwaanuhaa; wa minal jibaali judadum beedunw wa humrum mukhtalifun alwaanuhaa wagharaabeebu sood

– Transliteration

N’as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l’eau?Puis Nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes,il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des rochesexcessivement noires.

– Muhammad Hamidullah

35:28

وَمِنَ wamina Et (il y a) parmi wamina Et (il y a) parmi
ٱلنَّاسِ al-nasi les gens, al-nasi les gens,
وَٱلدَّوَآبِّ wal-dawabi etles créatures, wal-dawabi et lescréatures,
وَٱلۡأَنۡعَٰمِ wal-an’ami etles bestiaux, wal-an’ami et lesbestiaux,
مُخۡتَلِفٌ mukh’talifun dont se succède mukh’talifun dont se succède
أَلۡوَٰنُهُۥ alwanuhu sescouleurs. alwanuhu sescouleurs.
كَذَٰلِكَۗ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
إِنَّمَا innama vraiment innama vraiment
يَخۡشَى yakhsha est révérencieux. yakhsha est révérencieux.
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِهِ ibadihi ses serviteurs / ses adorateurs ibadihi ses serviteurs/ ses adorateurs
ٱلۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ al-‘ulamau lessavants al-‘ulamau lessavants
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عَزِيزٌ azizun Tout-Puissant azizun Tout-Puissant
غَفُورٌ ghafurun Pardonneur ghafurun Pardonneur
Wa minan naasi wadda waaabbi wal an’aami mukhtalifun alwaanuhookazalik; innamaa yakhshal laaha min ‘ibaadihil ‘ulamaaa’; innal laaha ‘Azeezun Ghafoor – Transliteration

Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi leshommes, les animaux, et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignentAllah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur.

– Muhammad Hamidullah

35:29

إِنَّ inna En effet, inna En effet,
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
يَتۡلُونَ yatluna relaient yatluna relaient
كِتَٰبَ kitaba (la) prescription (de) kitaba (la) prescription (de)
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَأَقَامُواْ wa-aqamu etmaintiennent wa-aqamu etmaintiennent
ٱلصَّلَوٰةَ al-salata la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention) al-salata la Salat(la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَأَنفَقُواْ wa-anfaqu etdépensent wa-anfaqu etdépensent
مِمَّا mimma à partir de ce que mimma à partir de ce que
رَزَقۡنَٰهُمۡ razaqnahum nousles avons pourvu razaqnahum nous lesavons pourvu
سِرّٗا sirran secrètement sirran secrètement
وَعَلَانِيَةٗ wa’alaniyatan et publiquement wa’alaniyatan et publiquement
يَرۡجُونَ yarjuna expectant yarjuna expectant
تِجَٰرَةٗ tijaratan une transaction tijaratan une transaction
لَّن lan qui jamais lan qui jamais
تَبُورَ tabura se dégrade. tabura se dégrade.
Innal lazeena yatloona Kitabbal laahi wa aqaamus Salaata wa anfaqoomimmaa razaqnaahum sirranw wa ‘alaa niyatany yarjoona tijaaratal lan taboor

-Transliteration

Ceux qui récitent le Livre d’Allah, accomplissent la Salât,et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsifaire un commerce qui ne périra jamais,

– Muhammad Hamidullah

35:30

لِيُوَفِّيَهُمۡ liyuwaffiyahum [qu’Allah] les récompensent pleinement  liyuwaffiyahum [qu’Allah] les récompensent pleinement 
أُجُورَهُمۡ ujurahum leurs récompenses ujurahum leurs récompenses
وَيَزِيدَهُم wayazidahum etleur aumentera wayazidahum et leuraumentera
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
فَضۡلِهِۦٓۚ fadlihi sa grâce / sa bienséance fadlihi sa grâce / sa bienséance
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
غَفُورٞ ghafurun Pardonneur ghafurun Pardonneur
شَكُورٞ shakurun Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements shakurun Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements
Liyuwaffiyahum ujoorahum wa yazeedahum min fadlih; innahoo GhafoorunShakoor

– Transliteration

afin [qu’Allah] les récompense pleinement et leur ajoute deSa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant.

– Muhammad Hamidullah

35:31

وَٱلَّذِيٓ wa-alladhi Et celui qui wa-alladhi Et celui qui
أَوۡحَيۡنَآ awhayna nousavons inspiré awhayna nous avonsinspiré
إِلَيۡكَ ilayka à toi ilayka à toi
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡكِتَٰبِ al-kitabi la Prescription al-kitabi la Prescription
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلۡحَقُّ al-haqu le fondé (l’avéré) al-haqu le fondé (l’avéré)
مُصَدِّقٗا musaddiqan de ce qui authentifie (certifie) musaddiqan de ce quiauthentifie (certifie)
لِّمَا lima de ce (que) lima de ce (que)
بَيۡنَ bayna entre bayna entre
يَدَيۡهِۗ yadayhi avant lui yadayhi avant lui
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
بِعِبَادِهِۦ bi’ibadihi avecses serviteurs / de ses adorateurs bi’ibadihi avec ses serviteurs / de ses adorateurs
لَخَبِيرُۢ lakhabirun de toute évidence celui qui a été et sera toujoursconscient de tout. lakhabirun de toute évidence celui qui a été et sera toujours conscientde tout.
بَصِيرٞ basirun Voyant / Clairvoyant / Extralucide basirun Voyant /Clairvoyant / Extralucide
Wallazeee awhainaaa ilaika minal Kitaabi huwal haqqu musaddiqal limaabaina yadayh; innal laaha bi’ibaadihee la khabeerum Baseer

– Transliteration

Et ce que Nous t’avons révélé du Livre est la Véritéconfirmant ce qui l’a précédé. Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyantsur Ses serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

35:32

ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
أَوۡرَثۡنَا awrathna Nous fîmes héritiers awrathna Nous fîmes héritiers
ٱلۡكِتَٰبَ al-kitaba la Prescription al-kitaba la Prescription
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ٱصۡطَفَيۡنَا is’tafayna Nousavons choisis is’tafayna Nous avonschoisis
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِنَاۖ ibadina Nos serviteurs / nos adorateurs / Nosfonctionnaires ibadina Nosserviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
فَمِنۡهُمۡ famin’hum alors parmi eux famin’hum alors parmi eux
ظَالِمٞ zalimun en propagateur d’obscurité (injuste) zalimun en propagateurd’obscurité (injuste)
لِّنَفۡسِهِۦ linafsihi pourlui-même / à son âme linafsihi pour lui-même / à son âme
وَمِنۡهُم wamin’hum Et parmi eux wamin’hum Et parmi eux
مُّقۡتَصِدٞ muq’tasidun qui se tiennent sur une voie moyenne muq’tasidun qui setiennent sur une voie moyenne
وَمِنۡهُمۡ wamin’hum Et parmi eux wamin’hum Et parmi eux
سَابِقُۢ sabiqun dépasser sabiqun dépasser
بِٱلۡخَيۡرَٰتِ bil-khayrati les bonnes actions bil-khayrati les bonnes actions
بِإِذۡنِ bi-idh’ni avec la permission (de) bi-idh’ni avec la permission (de)
ٱللَّهِۚ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلۡفَضۡلُ al-fadlu la grâce / la bonté al-fadlu la grâce / la bonté
ٱلۡكَبِيرُ al-kabiru le plus grand. al-kabiru le plus grand.
Summa awrasnal Kitaaballazeenas tafainaa min ‘ibaadinaa faminhumzaalimul linafsihee wa minhum muqtasidu, wa minhum saabiqum bilkhairaati bi iznil laah; zaalika huwalfadlul kabeer

– Transliteration

Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux de Nosserviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes,d’autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d’autres avec la permission d’Allahdevancent [tous les autres] par leurs bonnes actions; telle est la grâce infinie

– Muhammad Hamidullah

35:33

جَنَّٰتُ jannatu des jardins (lieux régénérateurs) où jannatu des jardins(lieux régénérateurs) où
عَدۡنٖ adnin d’Eden adnin d’Eden
يَدۡخُلُونَهَا yadkhulunaha ils entreront yadkhulunaha ils entreront
يُحَلَّوۡنَ yuhallawna sont légitimes yuhallawna sont légitimes
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَسَاوِرَ asawira de bracelets asawira de bracelets
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
ذَهَبٖ dhahabin dérobe dhahabin dérobe
وَلُؤۡلُؤٗاۖ walu’lu-an deperles walu’lu-an deperles
وَلِبَاسُهُمۡ walibasuhum leurs vêtements walibasuhum leurs vêtements
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
حَرِيرٞ harirun de soie harirun de soie
Jannaatu ‘adniny yad khuloonahaa yuhallawna feeha min asaawira minzahabinw wa lu’lu’anw wa libaa suhum feehaa hareer

– Transliteration

Les jardins d’Eden où ils entreront, parés de bracelets enor ainsi que de perles; et là, leurs vêtements sont de soie.

– Muhammad Hamidullah

35:34

وَقَالُواْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
ٱلۡحَمۡدُ al-hamdu La proclamation du mérite al-hamdu La proclamation du mérite
لِلَّهِ lillahi (est) pour Allah (Dieu) lillahi (est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِيٓ alladhi qui /celui alladhi qui /celui
أَذۡهَبَ adhhaba a écarté adhhaba a écarté
عَنَّا anna à nous / contre nous anna à nous / contre nous
ٱلۡحَزَنَۖ al-hazana l’affliction al-hazana l’affliction
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
رَبَّنَا rabbana notre Seigneur rabbana notre Seigneur
لَغَفُورٞ laghafurun assurément Pardonneur laghafurun assurément Pardonneur
شَكُورٌ shakurun Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements shakurun Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements
Wa qaalul hamdu lillaahil lazeee azhaba ‘annal hazan; inna Rabbanaa laGhafoorun Shakoor

– Transliteration

Et ils diront: «Louange à Allah qui a écarté de nousl’affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.

– Muhammad Hamidullah

35:35

ٱلَّذِيٓ alladhi qui /celui alladhi qui /celui
أَحَلَّنَا ahallana nous a installés ahallana nous a installés
دَارَ dara une maison dara une maison
ٱلۡمُقَامَةِ al-muqamati laDemeure de la stabilité al-muqamati la Demeure de la stabilité
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
فَضۡلِهِۦ fadlihi sa grâce / sa bienséance fadlihi sa grâce / sa bienséance
لَا la pas la pas
يَمَسُّنَا yamassuna nous touchent yamassuna nous touchent
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
نَصَبٞ nasabun Accablement / accabler nasabun Accablement / accabler
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَمَسُّنَا yamassuna nous touchent yamassuna nous touchent
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
لُغُوبٞ lughubun fatigue lughubun fatigue
Allazeee ahallanaa daaral muqaamati min fadlihee laa yamassunaa feehaanasabunw wa laa yamassunaa feehaa lughoob

– Transliteration

C’est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans laDemeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent».

– Muhammad Hamidullah

35:36

وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Et ceux (qui) wa-alladhina Et ceux (qui)
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
نَارُ naru un feu naru un feu
جَهَنَّمَ jahannama l’abime de l’enfer (la géhenne) jahannama l’abime del’enfer (la géhenne)
لَا la pas la pas
يُقۡضَىٰ yuq’da il jugera yuq’da il jugera
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
فَيَمُوتُواْ fayamutu ilsmeurent fayamutu ilsmeurent
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يُخَفَّفُ yukhaffafu il sera allégé yukhaffafu il sera allégé
عَنۡهُم anhum avec eux anhum avec eux
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عَذَابِهَاۚ adhabiha  ses tourments adhabiha  ses tourments
كَذَٰلِكَ kadhalika C’est ainsi / c’est comme ceci kadhalika C’est ainsi /c’est comme ceci
نَجۡزِي najzi nous récompensons / nous rétribuons / nouspayons najzi nous récompensons/ nous rétribuons / nous payons
كُلَّ kulla tout(e) kulla tout(e)
كَفُورٖ kafurin Ingrat / incrédule kafurin Ingrat / incrédule
Wallazeena kafaroo lahum naaru Jahannama laa yuqdaa ‘alaihim fayamootoo wa laa yukhaffafu ‘anhum min ‘azaabihaa; kazaalika najzee kulla kafoor

-Transliteration

Et ceux qui ont mécru auront le feu de l’Enfer: on ne lesachève pas pour qu’ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C’est ainsi queNous récompensons tout négateur obstiné.

– Muhammad Hamidullah

35:37

وَهُمۡ wahum Et ils wahum Et ils
يَصۡطَرِخُونَ yastarikhuna ils hurleront yastarikhuna ils hurleront
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
رَبَّنَآ rabbana notre Seigneur rabbana notre Seigneur
أَخۡرِجۡنَا akhrij’na nous avons été expulsés akhrij’na nous avons été expulsés
نَعۡمَلۡ na’mal nous œuvrons / nous faisons na’mal nous œuvrons /nous faisons
صَٰلِحًا salihan droit(e) / juste / Salih salihan droit(e) / juste / Salih
غَيۡرَ ghayra plutôt que ghayra plutôt que
ٱلَّذِي alladhi qui /celui alladhi qui /celui
كُنَّا kunna nous étions kunna nous étions
نَعۡمَلُۚ na’malu nous œuvrons / nous faisons na’malu nous œuvrons /nous faisons
أَوَلَمۡ awalam Est-ce que nullement awalam Est-ce que nullement
نُعَمِّرۡكُم nu’ammir’kum nous vous avons fait durer un temps de vie nu’ammir’kum nous vousavons fait durer un temps de vie
مَّا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يَتَذَكَّرُ yatadhakkaru se rappellera yatadhakkaru se rappellera
فِيهِ fihi en lui fihi en lui
مَن man quiconque man quiconque
تَذَكَّرَ tadhakkara réfléchit  tadhakkara réfléchit 
وَجَآءَكُمُ wajaakumu vousétait venu wajaakumu vous étaitvenu
ٱلنَّذِيرُۖ al-nadhiru L’avertisseur al-nadhiru L’avertisseur
فَذُوقُواْ fadhuqu Alors savourez! fadhuqu Alors savourez!
فَمَا fama alors ne (pas) / alors que(?) fama alors ne (pas) /alors que(?)
لِلظَّٰلِمِينَ lilzzalimina pour les propagateurs d’obscurité (pernicieux) lilzzalimina pour lespropagateurs d’obscurité (pernicieux)
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
نَّصِيرٍ nasirin secoureur nasirin secoureur
Wa hum yastarikhoona feehaa Rabbanaa akhrijnaa na’mal saalihan ghairallazee kunnaa na’mal; awa lamnu ‘ammirkum maa yatazak karu feehi man tazakkara wa jaaa’akumun nazeerufazooqoo famaa lizzaalimeena min naseer (section 4)

– Transliteration

Et là, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nousferons le bien, contrairement à ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donné unevie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L’avertisseur, cependant,vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n’y a pasde secoureur».

– Muhammad Hamidullah

35:38

إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عَٰلِمُ alimu science alimu science
غَيۡبِ ghaybi invisible ghaybi invisible
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَٱلۡأَرۡضِۚ wal-ardi et laterre wal-ardi et laterre
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
عَلِيمُۢ alimun connaissant alimun connaissant
بِذَاتِ bidhati de ce qui est dans bidhati de ce qui est dans
ٱلصُّدُورِ al-suduri les poitrines. al-suduri les poitrines.
Innal laaha ‘aalimu ghaibis samaawaati wal ard; innahoo ‘aleemumbizaatis sudoor

– Transliteration

Allah connaît l’Inconnaissable dans les cieux et la terre.Il connaît le contenu des poitrines.

– Muhammad Hamidullah

35:39

هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلَّذِي alladhi qui /celui alladhi qui /celui
جَعَلَكُمۡ ja’alakum Il vous fait ja’alakum Il vous fait
خَلَٰٓئِفَ khalaifa succésseurs khalaifa succésseurs
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِۚ al-ardi la terre al-ardi la terre
فَمَن faman alors celui faman alors celui
كَفَرَ kafara a dénié (a été indifférent) kafara a dénié (a étéindifférent)
فَعَلَيۡهِ fa’alayhi lui incombes donc fa’alayhi lui incombes donc
كُفۡرُهُۥۖ kuf’ruhu sa dénégation (son indifférence). kuf’ruhu sa dénégation(son indifférence).
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَزِيدُ yazidu cela augmente yazidu cela augmente
ٱلۡكَٰفِرِينَ al-kafirina lesmécréants al-kafirina lesmécréants
كُفۡرُهُمۡ kuf’ruhum Leur mécréance kuf’ruhum Leur mécréance
عِندَ inda auprès de inda auprès de
رَبِّهِمۡ rabbihim leur Seigneur rabbihim leur Seigneur
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
مَقۡتٗاۖ maqtan détéstable / une chose détéstable maqtan détéstable / unechose détéstable
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَزِيدُ yazidu cela augmente yazidu cela augmente
ٱلۡكَٰفِرِينَ al-kafirina lesmécréants al-kafirina lesmécréants
كُفۡرُهُمۡ kuf’ruhum Leur mécréance kuf’ruhum Leur mécréance
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
خَسَارٗا khasaran en perte khasaran en perte
Huwal lazee ja’alakum khalaaa’ifa fil ard; faman kafara fa’alaihikufruhoo; wa laa yazeedul kaafireena kufruhum ‘inda Rabbihim illaa maqtanw wa laa yazeedul kaafireenakufruhum illaa khasaaraa

– Transliteration

C’est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre.Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n’ajoute aux mécréantsqu’opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n’ajoute que perte aux mécréants.

– Muhammad Hamidullah

35:40

قُلۡ qul Dis qul Dis
أَرَءَيۡتُمۡ ara-aytum Considérez / Voyez-vous ara-aytum Considérez / Voyez-vous
شُرَكَآءَكُمُ shurakaakumu vos partenaires, shurakaakumu vos partenaires,
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
تَدۡعُونَ tad’una vous sollicitez tad’una vous sollicitez
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِ duni autre que duni autre que
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
أَرُونِي aruni montrez-moi aruni montrez-moi
مَاذَا madha Pourquoi / qu’est-ce-que madha Pourquoi / qu’est-ce-que
خَلَقُواْ khalaqu ils ont créé / elles ont créé khalaqu ils ont créé /elles ont créé
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
أَمۡ am ou bien am ou bien
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
شِرۡكٞ shir’kun une part / une contribution shir’kun une part / unecontribution
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
أَمۡ am ou bien am ou bien
ءَاتَيۡنَٰهُمۡ ataynahum Nousleur avons manifesté ataynahum Nous leur avons manifesté
كِتَٰبٗا kitaban (en) un écrit. kitaban (en) un écrit.
فَهُمۡ fahum afin qu’ils fahum afin qu’ils
عَلَىٰ ala sur ala sur
بَيِّنَتٖ bayyinatin clair / transcendant / évident / explicite bayyinatin clair /transcendant / évident / explicite
مِّنۡهُۚ min’hu de cela min’hu de cela
بَلۡ bal En fait bal En fait
إِن in certes / si in certes / si
يَعِدُ ya’idu se font des promesses ya’idu se font des promesses
ٱلظَّٰلِمُونَ al-zalimuna lespropagateurs d’obscurité (pernicieux) al-zalimuna les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
بَعۡضُهُم ba’duhum certains d’entre eux ba’duhum certains d’entre eux
بَعۡضًا ba’dan à d’autres ba’dan à d’autres
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
غُرُورًا ghururan une vaine illusion ghururan une vaine illusion
Qul ara’aytum shurakaaa’a kumul lazeena tad’oona min doonil laahi;aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati am aatainaahum Kitaaban fahum ‘alaabaiyinatim minh; bal iny ya’iduz zaalimoona ba ‘duhum ba’dan illaa ghurooraa

-Transliteration

Dis: «Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehorsd’Allah? Montrez-moi ce qu’ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés à la créationdes cieux? Ou leur avons-Nous apporté un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu’ilsfont?]» Non! Mais ce n’est qu’en tromperie que les injustes se font des promesses lesuns aux autres.

– Muhammad Hamidullah

35:41

۞إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
يُمۡسِكُ yum’siku Il retient yum’siku Il retient
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَٱلۡأَرۡضَ wal-arda et la terre wal-arda et la terre
أَن an que an que
تَزُولَاۚ tazula ils s’affaissent tazula ils s’affaissent
وَلَئِن wala-in Et si wala-in Et si
زَالَتَآ zalata ils s’affaissaient zalata ils s’affaissaient
إِنۡ in certes / si in certes / si
أَمۡسَكَهُمَا amsakahuma lesretenir amsakahuma lesretenir
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَحَدٖ ahadin un seul / quelqu’un ahadin un seul / quelqu’un
مِّنۢ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
بَعۡدِهِۦٓۚ ba’dihi après lui ba’dihi après lui
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
كَانَ kana (il) est kana (il) est
حَلِيمًا haliman Indulgent haliman Indulgent
غَفُورٗا ghafuran Pardonneur ghafuran Pardonneur
Innal laaha yumsikus samaawaati wal arda an tazoolaaa; wa la’inzaalataaa in amsa kahumaa min ahadim mim ba’dih; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

-Transliteration

Allah retient les cieux et la terre pour qu’ils nes’affaissent pas. Et s’ils s’affaissaient, nul autre après Lui ne pourra les retenir. Ilest Indulgent et Pardonneur.

– Muhammad Hamidullah

35:42

وَأَقۡسَمُواْ wa-aqsamu Etils jurent wa-aqsamu Et ilsjurent
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
جَهۡدَ jahda fait effort / fort jahda fait effort / fort
أَيۡمَٰنِهِمۡ aymanihim leursserments aymanihim leursserments
لَئِن la-in Assurément, si (il) la-in Assurément, si (il)
جَآءَهُمۡ jaahum il leur est venu / il leur est parvenu jaahum il leur est venu/ il leur est parvenu
نَذِيرٞ nadhirun un avertisseur nadhirun un avertisseur
لَّيَكُونُنَّ layakununna ilsseraient  layakununna ilsseraient 
أَهۡدَىٰ ahda mieux guidés ahda mieux guidés
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
إِحۡدَى ih’da un ih’da un
ٱلۡأُمَمِۖ al-umami communauté al-umami communauté
فَلَمَّا falamma puis / alors quand falamma puis / alors quand
جَآءَهُمۡ jaahum il leur est venu / il leur est parvenu jaahum il leur est venu/ il leur est parvenu
نَذِيرٞ nadhirun un avertisseur nadhirun un avertisseur
مَّا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
زَادَهُمۡ zadahum il leur a augmenté zadahum il leur a augmenté
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
نُفُورًا nufuran répulsion nufuran répulsion
Wa aqsamoo billaahi jahda aymaanihim la’in jaaa’ahum nazeerullayakoonunna ahdaa min ihdal umami falam maa jaaa’ahum nazeerum maa zaadahum illaa nufooraa – Transliteration

Et ils ont juré solennellement par Allah, que si unavertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n’importe quelle autrecommunauté. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n’a faitqu’accroître leur répulsion,

– Muhammad Hamidullah

35:43

ٱسۡتِكۡبَارٗا is’tik’baran defierté. is’tik’baran defierté.
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
وَمَكۡرَ wamakra et ils intriguèrent / et ils ont planifié wamakra et ilsintriguèrent / et ils ont planifié
ٱلسَّيِّيِٕۚ al-sayi-i lemal al-sayi-i le mal
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَحِيقُ yahiqu enveloppe yahiqu enveloppe
ٱلۡمَكۡرُ al-makru la manœuvre al-makru la manœuvre
ٱلسَّيِّئُ al-sayi-u le mal al-sayi-u le mal
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
بِأَهۡلِهِۦۚ bi-ahlihi sespropres auteurs bi-ahlihi ses propresauteurs
فَهَلۡ fahal alors est-ce que? fahal alors est-ce que?
يَنظُرُونَ yanzuruna ils contemplent. yanzuruna ils contemplent.
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
سُنَّتَ sunnata sounnah (système, habitude) sunnata sounnah(système, habitude)
ٱلۡأَوَّلِينَۚ al-awalina Lesprédécesseurs al-awalina Lesprédécesseurs
فَلَن falan Et nullement falan Et nullement
تَجِدَ tajida trouvera tajida trouvera
لِسُنَّتِ lisunnati au systématisme (sounnah) (de) lisunnati ausystématisme (sounnah) (de)
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
تَبۡدِيلٗاۖ tabdilan un changement tabdilan un changement
وَلَن walan et ne pas walan et ne pas
تَجِدَ tajida trouvera tajida trouvera
لِسُنَّتِ lisunnati au systématisme (sounnah) (de) lisunnati ausystématisme (sounnah) (de)
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
تَحۡوِيلًا tahwilan de changement. tahwilan de changement.
Istikbaaran fil ardi wa makras sayyi’; wa laa yaheequl makrus sayyi’uillaa bi ahlih; fahal yanzuroona illaa sunnatal awwaleen; falan tajida lisunnatil laahi tabdeelanw walan tajida lisunnatil laahi tahweela

– Transliteration

par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, lamanœuvre perfide n’enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sortque celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d’Allah etjamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d’Allah.

– Muhammad Hamidullah

35:44

أَوَلَمۡ awalam Est-ce que nullement awalam Est-ce que nullement
يَسِيرُواْ yasiru ils ont voyagé yasiru ils ont voyagé
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
فَيَنظُرُواْ fayanzuru Alorsils regardent / puis ils voient fayanzuru Alors ils regardent / puis ils voient
كَيۡفَ kayfa comment kayfa comment
كَانَ kana (il) est kana (il) est
عَٰقِبَةُ aqibatu aboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendant aqibatu aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle /résidu / descendant
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلِهِمۡ qablihim avant eux qablihim avant eux
وَكَانُوٓاْ wakanu et ils étaient wakanu et ils étaient
أَشَدَّ ashadda plus que / pire ashadda plus que / pire
مِنۡهُمۡ min’hum envers eux / contre eux min’hum envers eux / contre eux
قُوَّةٗۚ quwwatan d’un potentiel quwwatan d’un potentiel
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَ kana (il) est kana (il) est
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
لِيُعۡجِزَهُۥ liyu’jizahu réduire l’autorité liyu’jizahu réduire l’autorité
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
شَيۡءٖ shayin (une) chose / (un) rien shayin (une) chose / (un) rien
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِۚ al-ardi la terre al-ardi la terre
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
كَانَ kana (il) est kana (il) est
عَلِيمٗا aliman Omniscient / conscient de tout / sachant tout aliman Omniscient /conscient de tout / sachant tout
قَدِيرٗا qadiran Omnipotent qadiran Omnipotent
Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeenamin Qablihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu’jizahoo min shai’in fissamaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana ‘Aleeman Qadeeraa

– Transliteration

N’ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu’ilest advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu’eux? Et rien,dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l’autorité d’Allah. Car Il est certesOmniscient, Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

35:45

وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
يُؤَاخِذُ yuakhidhu saisissait yuakhidhu saisissait
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
ٱلنَّاسَ al-nasa les gens al-nasa les gens
بِمَا bima par le biais de ce qu’ bima par le biais de ce qu’
كَسَبُواْ kasabu ils ont acquis, kasabu ils ont acquis,
مَا ma nullement ma nullement
تَرَكَ taraka il aurait laissé taraka il aurait laissé
عَلَىٰ ala sur ala sur
ظَهۡرِهَا zahriha sur sa surface (son dos) (à elle, la terre) zahriha sur sa surface(son dos) (à elle, la terre)
مِن min de min de
دَآبَّةٖ dabbatin créature. dabbatin créature.
وَلَٰكِن walakin Et cependant, walakin Et cependant,
يُؤَخِّرُهُمۡ yu-akhiruhum Illeur donne un délais yu-akhiruhum Il leur donne un délais
إِلَىٰٓ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
أَجَلٖ ajalin un terme ajalin un terme
مُّسَمّٗىۖ musamman fixé / nommé / détérminé / spécifié musamman fixé / nommé /détérminé / spécifié
فَإِذَا fa-idha Alors, lorsque fa-idha Alors, lorsque
جَآءَ jaa vient jaa vient
أَجَلُهُمۡ ajaluhum leur terme ajaluhum leur terme
فَإِنَّ fa-inna alors si fa-inna alors si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَانَ kana (il) est kana (il) est
بِعِبَادِهِۦ bi’ibadihi avecses serviteurs / de ses adorateurs bi’ibadihi avec ses serviteurs / de ses adorateurs
بَصِيرَۢا basiran voyant basiran voyant
Wa law yu’aakhizul laahun naasa bima kasaboo maa taraka ‘alaa zahrihaamin daaabbatinw wa laakiny yu’akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa’a ajaluhum fa innal laahakaana bi’ibaadihee Baseeraa (section 5)

– Transliteration

Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquièrent,Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne undélai jusqu’à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra… (Il se saisira d’eux) carAllah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Fatir (en arabe : فاطر) est le 35e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais « TheOriginator » et en français (l’initiateur) et se compose de 45 versets.

فاطر
Fatir
“ L’initiateur ”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 45 vers
Chapitre du Coran #35
Position Juz 22

Citation inspirante

« Allah vous a créés de la poussière, puis d’une goutte de sperme, puis Il vous adonné des compagnes. Aucune femme ne conçoit ni n’enfante sans qu’Il le sache. Et aucunepersonne âgée ne se voit accorder une vie [supplémentaire], et sa durée de vie n’estréduite que par un registre. Pour Allah, c’est une chose facile. »

Sourate Fatir Ayat 11

À propos de cette sourate

Dans cette sourate, Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) met en garde les non-croyants contre leur attitudenégative à l’égard de l’islam et du prophète Mohammed (que la paix soit sur lui). La prémisse principalede cette sourate est de réitérer l’unicité d’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) qui est l’initiateur, lecréateur, et comment toutes les choses dépendent de lui en tant que pourvoyeur.

Dans les versets 29 à 39, il souligne la différence entre les croyants et les non-croyants et dans lesderniers versets, 40 à 45, il discute du shirk, des idoles et de ce à quoi l’incrédulité vous mènera enfin de compte.