Lire Sourate Waqiah avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Waqiah
ici
56:1
إِذَاidhaLorsqu’idhaLorsqu’
وَقَعَتِwaqa’atiadviendrawaqa’atiadviendra
ٱلۡوَاقِعَةُal-waqi’atul’événement inévitable.al-waqi’atul’événement inévitable.
Izaa waqa’atil waaqi’ah
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
56:2
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لِوَقۡعَتِهَاliwaq’atihaenvers son arrivéeliwaq’atihaenvers son arrivée
كَاذِبَةٌkadhibatunun quelconque déni.kadhibatunun quelconque déni.
Laisa liwaq’atihaa kaazibah
nul ne traitera sa venue de mensonge.
56:3
خَافِضَةٞkhafidatunRabaissant,khafidatunRabaissant,
رَّافِعَةٌrafi’atunélévateur.rafi’atunélévateur.
Khafidatur raafi’ah
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
56:4
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
رُجَّتِrujjatisera secouéerujjatisera secouée
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
رَجّٗاrajjanvibrante.rajjanvibrante.
Izaa rujjatil ardu rajjaa
Quand la terre sera secouée violemment,
56:5
وَبُسَّتِwabussatiEt sera émiettéwabussatiEt sera émietté
ٱلۡجِبَالُal-jibalules montagnesal-jibalules montagnes
بَسّٗاbassanen éclats.bassanen éclats.
Wa bussatil jibaalu bassaa
et les montagnes seront réduites en miettes,
56:6
فَكَانَتۡfakanatEt deviendrafakanatEt deviendra
هَبَآءٗhabaanpoussières en suspensionhabaanpoussières en suspension
مُّنۢبَثّٗاmunbathandispersés.munbathandispersés.
Fakaanat habaaa’am mumbassaa
et qu’elles deviendront poussière éparpillée
56:7
وَكُنتُمۡwakuntumEt vous serezwakuntumEt vous serez
أَزۡوَٰجٗاazwajandes couplesazwajandes couples
ثَلَٰثَةٗthalathatan(au nombre de) trois.thalathatan(au nombre de) trois.
Wa kuntum azwaajan salaasah
alors vous serez trois catégories:
56:8
فَأَصۡحَٰبُfa-ashabuAlors les affiliés (accoutumés) defa-ashabuAlors les affiliés (accoutumés) de
ٱلۡمَيۡمَنَةِal-maymanatila félicité ;al-maymanatila félicité ;
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡمَيۡمَنَةِal-maymanatila félicité?al-maymanatila félicité?
Fa as haabul maimanati maaa as haabul maimanah
les gens de la droite – que sont les gens de la droite?
56:9
وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuEt les affiliés (accoutumés)wa-ashabuEt les affiliés (accoutumés)
ٱلۡمَشۡـَٔمَةِal-mashamatidu pessimisme ;al-mashamatidu pessimisme ;
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡمَشۡـَٔمَةِal-mashamatidu pessimisme?al-mashamatidu pessimisme?
Wa as haabul mash’amati maaa as haabul mash’amah
Et les gens de la gauche – que sont les gens de la gauche?
56:10
وَٱلسَّٰبِقُونَwal-sabiqunaEt les élitisteswal-sabiqunaEt les élitistes
ٱلسَّٰبِقُونَal-sabiqunades pionniers.al-sabiqunades pionniers.
Wassaabiqoonas saabiqoon
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) cesont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
56:11
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلۡمُقَرَّبُونَal-muqarabunaceux qui sont proches.al-muqarabunaceux qui sont proches.
Ulaaa’ikal muqarraboon
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah
56:12
فِيfiDansfiDans
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِal-na’imidu bien-être.al-na’imidu bien-être.
Fee Jannaatin Na’eem
dans les Jardins des délices,
56:13
ثُلَّةٞthullatunUne multitudethullatunUne multitude
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinales prédécesseurs.al-awalinales prédécesseurs.
Sullatum minal awwaleen
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:14
وَقَلِيلٞwaqalilunEt une minimitéwaqalilunEt une minimité
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأٓخِرِينَal-akhirinales derniers.al-akhirinales derniers.
Wa qaleelum minal aa khireen
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
56:15
عَلَىٰalaSuralaSur
سُرُرٖsururindes mobilierssururindes mobiliers
مَّوۡضُونَةٖmawdunatinprécieusement décorés.mawdunatinprécieusement décorés.
‘Alaa sururim mawdoonah
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
56:16
مُّتَّكِـِٔينَmuttakiinaAccoudésmuttakiinaAccoudés
عَلَيۡهَاalayhasur eux,alayhasur eux,
مُتَقَٰبِلِينَmutaqabilinaface à face.mutaqabilinaface à face.
Muttaki’eena ‘alaihaa mutaqabileen
s’y accoudant et se faisant face.
56:17
يَطُوفُyatufuCirculerayatufuCirculera
عَلَيۡهِمۡalayhimen leur seinalayhimen leur sein
وِلۡدَٰنٞwil’danundes enfantswil’danundes enfants
مُّخَلَّدُونَmukhalladunaimmortels.mukhalladunaimmortels.
Yatoofu ‘alaihim wildaa num mukhalladoon
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
56:18
بِأَكۡوَابٖbi-akwabinAvec des coupesbi-akwabinAvec des coupes
وَأَبَارِيقَwa-abariqaet des aiguièreswa-abariqaet des aiguières
وَكَأۡسٖwakasinet un verrewakasinet un verre
مِّنminprovenant d’minprovenant d’
مَّعِينٖma’ininune source.ma’ininune source.
Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim ma’een
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’uneliqueur de source
56:19
لَّاlaNullementlaNullement
يُصَدَّعُونَyusadda’unails provoqueront de dommageyusadda’unails provoqueront de dommage
عَنۡهَاanhaenvers euxanhaenvers eux
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يُنزِفُونَyunzifunaseront en manque.yunzifunaseront en manque.
Laa yusadda’oona ‘anhaa wa laa yunzifoon
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
56:20
وَفَٰكِهَةٖwafakihatinAinsi que des fruitswafakihatinAinsi que des fruits
مِّمَّاmimmade parmi ce qu’mimmade parmi ce qu’
يَتَخَيَّرُونَyatakhayyarunails préfèrent.yatakhayyarunails préfèrent.
Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon
et des fruits de leur choix,
56:21
وَلَحۡمِwalahmiet la viandewalahmiet la viande
طَيۡرٖtayrind’oiseautayrind’oiseau
مِّمَّاmimmade parmi ce qu’mimmade parmi ce qu’
يَشۡتَهُونَyashtahunails désirent.yashtahunails désirent.
Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
56:22
وَحُورٌwahurunEt de pures antithétiqueswahurunEt de pures antithétiques
عِينٞinundésignés à la source (qui coulent de source),inundésignés à la source (qui coulent de source),
Wa hoorun’een
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
56:23
كَأَمۡثَٰلِka-amthalisemblableska-amthalisemblables
ٱللُّؤۡلُوِٕal-u’lu-iaux perles scintillantesal-u’lu-iaux perles scintillantes
ٱلۡمَكۡنُونِal-maknuniencoquillées.al-maknuniencoquillées.
Ka amsaalil lu’lu’il maknoon
pareilles à des perles en coquille
56:24
جَزَآءَۢjazaanUne récompensejazaanUne récompense
بِمَاbimaau sujet de ce qu’bimaau sujet de ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunamis en oeuvre.ya’malunamis en oeuvre.
Jazaaa’am bimaa kaanoo ya’maloon
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
56:25
لَاlaNullementlaNullement
يَسۡمَعُونَyasma’unails entendentyasma’unails entendent
فِيهَاfihaen celafihaen cela
لَغۡوٗاlaghwande sottiselaghwande sottise
وَلَاwalaet niwalaet ni
تَأۡثِيمًاtathimanchose délibérément fautive.tathimanchose délibérément fautive.
Laa yasma’oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème;
56:26
إِلَّاillaSeulementillaSeulement
قِيلٗاqilanune parole :qilanune parole :
سَلَٰمٗاsalaman« Paix,salaman« Paix,
سَلَٰمٗاsalamanPaix ».salamanPaix ».
Illaa qeelan salaaman salaamaa
mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»… [Paix! Paix!]
56:27
وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) dewa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite;al-yaminila droite;
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite?al-yaminila droite?
Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite?
56:28
فِيfiEnfiEn
سِدۡرٖsid’rindes jujubierssid’rindes jujubiers
مَّخۡضُودٖmakhdudinsans épines.makhdudinsans épines.
Fee sidrim makhdood
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
56:29
وَطَلۡحٖwatalhinEt des bananierswatalhinEt des bananiers
مَّنضُودٖmandudinordonnés.mandudinordonnés.
Wa talhim mandood
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
56:30
وَظِلّٖwazillinEt une ombrewazillinEt une ombre
مَّمۡدُودٖmamdudinétendue.mamdudinétendue.
Wa zillim mamdood
dans une ombre étendue
56:31
وَمَآءٖwamainEt une eauwamainEt une eau
مَّسۡكُوبٖmaskubinse déversant en continu.maskubinse déversant en continu.
Wa maaa’im maskoob
[près] d’une eau coulant continuellement,
56:32
وَفَٰكِهَةٖwafakihatinAinsi qu’une fruitaisonwafakihatinAinsi qu’une fruitaison
كَثِيرَةٖkathiratinà profusion.kathiratinà profusion.
Wa faakihatin kaseerah
et des fruits abondants
56:33
لَّاlajamaislajamais
مَقۡطُوعَةٖmaqtu’atininterrompuemaqtu’atininterrompue
وَلَاwalaet niwalaet ni
مَمۡنُوعَةٖmamnu’atininterdite.mamnu’atininterdite.
Laa maqtoo’atinw wa laa mamnoo’ah
ni interrompus ni défendus,
56:34
وَفُرُشٖwafurushinEt des mobilierswafurushinEt des mobiliers
مَّرۡفُوعَةٍmarfu’atinsurélevés.marfu’atinsurélevés.
Wa furushim marfoo’ah
sur des lits surélevés,
56:35
إِنَّآinnaEn fait,innaEn fait,
أَنشَأۡنَٰهُنَّanshanahunnanous les avons produitanshanahunnanous les avons produit
إِنشَآءٗinshaanen développement.inshaanen développement.
Innaaa anshaanaahunna inshaaa’aa
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
56:36
فَجَعَلۡنَٰهُنَّfaja’alnahunnapuis nous les avons faitfaja’alnahunnapuis nous les avons fait
أَبۡكَارًاabkarannovateurs.abkarannovateurs.
Faja’alnaahunna abkaaraa
et Nous les avons faites vierges,
56:37
عُرُبًاurubanÉloquents,urubanÉloquents,
أَتۡرَابٗاatrabanabondants.atrabanabondants.
‘Uruban atraabaa
gracieuses, toutes de même âge,
56:38
لِّأَصۡحَٰبِli-ashabiPour les affiliés deli-ashabiPour les affiliés de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite,al-yaminila droite,
Li as haabil yameen
pour les gens de la droite,
56:39
ثُلَّةٞthullatunune multitudethullatunune multitude
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinales prédécesseurs.al-awalinales prédécesseurs.
Sullatum minal awwa leen
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
56:40
وَثُلَّةٞwathullatunet une multitudewathullatunet une multitude
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأٓخِرِينَal-akhirinales derniers successeurs.al-akhirinales derniers successeurs.
Wa sullatum minal aakhireen
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
56:41
وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) dewa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) de
ٱلشِّمَالِal-shimalila gauche,al-shimalila gauche,
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules adhérents deashabules adhérents de
ٱلشِّمَالِal-shimalila gauche?al-shimalila gauche?
Wa as haabush shimaali maaa as haabush shimaal
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?
56:42
فِيfiEnfiEn
سَمُومٖsamuminune toxicitésamuminune toxicité
وَحَمِيمٖwahamiminet un empoisonnement.wahamiminet un empoisonnement.
Fee samoominw wa hameem
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eaubouillante,
56:43
وَظِلّٖwazillinEt une ombrewazillinEt une ombre
مِّنmind’mind’
يَحۡمُومٖyahmuminune chaleur intense,yahmuminune chaleur intense,
Wa zillim miny yahmoom
à l’ombre d’une fumée noire
56:44
لَّاlaaucunementlaaucunement
بَارِدٖbaridinfraîche,baridinfraîche,
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
كَرِيمٍkariminhospitalière.kariminhospitalière.
Laa baaridinw wa laa kareem
ni fraîche, ni douce.
56:45
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, c’est du fait qu’ilsinnahumEn fait, c’est du fait qu’ils
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
قَبۡلَqablaavantqablaavant
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
مُتۡرَفِينَmut’rafinaopulents.mut’rafinaopulents.
Innahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
56:46
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يُصِرُّونَyusirrunainsistantyusirrunainsistant
عَلَىaladansaladans
ٱلۡحِنثِal-hinthila prévaricational-hinthila prévarication
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Wa kaanoo yusirroona ‘alal hinsil ‘azeem
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
56:47
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يَقُولُونَyaqulunadéclarant :yaqulunadéclarant :
أَئِذَاa-idha« Est-ce que lorsquea-idha« Est-ce que lorsque
مِتۡنَاmit’nanous sommes mortsmit’nanous sommes morts
وَكُنَّاwakunnaet que sommeswakunnaet que sommes
تُرَابٗاturabanpoussièreturabanpoussière
وَعِظَٰمًاwa’izamanet ossementswa’izamanet ossements
أَءِنَّاa-innanous serionsa-innanous serions
لَمَبۡعُوثُونَlamab’uthunaincontestablement ressuscités? ».lamab’uthunaincontestablement ressuscités? ».
Wa kaanoo yaqooloona a’izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman’ainnaa lamab’oosoon
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière etossements, serons-nous ressuscités?
56:48
أَوَءَابَآؤُنَاawaabauna« Ainsi que nos ancêtresawaabauna« Ainsi que nos ancêtres
ٱلۡأَوَّلُونَal-awalunales plus anciens? »al-awalunales plus anciens? »
Awa aabaaa’unal awwaloon
ainsi que nos anciens ancêtres?..»
56:49
قُلۡqulRéponds :qulRéponds :
إِنَّinna« En effet,inna« En effet,
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinales plus anciens prédécesseursal-awalinales plus anciens prédécesseurs
وَٱلۡأٓخِرِينَwal-akhirinaet les derniers…wal-akhirinaet les derniers…
Qul innal awwaleena wal aakhireen
Dis: «En vérité les premiers et les derniers
56:50
لَمَجۡمُوعُونَlamajmu’unaseront inévitablement rassembléslamajmu’unaseront inévitablement rassemblés
إِلَىٰilaversilavers
مِيقَٰتِmiqatile rendez-vousmiqatile rendez-vous
يَوۡمٖyawmind’un jouryawmind’un jour
مَّعۡلُومٖma’luminspécifié ».ma’luminspécifié ».
Lamajmoo’oona ilaa meeqaati yawmim ma’loom
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu».
56:51
ثُمَّthumma« Ensuitethumma« Ensuite
إِنَّكُمۡinnakumvous serez certes,innakumvous serez certes,
أَيُّهَاayyuhaoh vousayyuhaoh vous
ٱلضَّآلُّونَal-dalunales égarésal-dalunales égarés
ٱلۡمُكَذِّبُونَal-mukadhibunadénégateursal-mukadhibunadénégateurs
summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) demensonge,
56:52
لَأٓكِلُونَlaakilunavous nourrissant certainementlaakilunavous nourrissant certainement
مِنmind’mind’
شَجَرٖshajarinune arborescenceshajarinune arborescence
مِّنmindeminde
زَقُّومٖzaqquminZaqoum (amertume).zaqquminZaqoum (amertume).
La aakiloona min shaja rim min zaqqoom
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
56:53
فَمَالِـُٔونَfamaliunaRemplissant alorsfamaliunaRemplissant alors
مِنۡهَاmin’hade sa provenancemin’hade sa provenance
ٱلۡبُطُونَal-butunales estomacs. »al-butunales estomacs. »
Famaali’oona minhal butoon
vous vous en remplirez le ventre,
56:54
فَشَٰرِبُونَfasharibunaEt buvantfasharibunaEt buvant
عَلَيۡهِalayhipar dessus celaalayhipar dessus cela
مِنَminademinade
ٱلۡحَمِيمِal-hamimil’ébouillantement. »al-hamimil’ébouillantement. »
Fashaariboona ‘alaihi minal hameem
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
56:55
فَشَٰرِبُونَfasharibuna« Et buvantfasharibuna« Et buvant
شُرۡبَshur’bal’abreuvementshur’bal’abreuvement
ٱلۡهِيمِal-himide l’hémorragie.al-himide l’hémorragie.
Fashaariboona shurbal heem
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
56:56
هَٰذَاhadhaCeci esthadhaCeci est
نُزُلُهُمۡnuzuluhumleur téléchargementnuzuluhumleur téléchargement
يَوۡمَyawmaau Jour deyawmaau Jour de
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Haazaa nuzuluhum yawmad deen
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de laRétribution.
56:57
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
خَلَقۡنَٰكُمۡkhalaqnakumvous avons créés,khalaqnakumvous avons créés,
فَلَوۡلَاfalawlaalors pourquoi nullementfalawlaalors pourquoi nullement
تُصَدِّقُونَtusaddiqunavous vous authentifieriez?tusaddiqunavous vous authentifieriez?
Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vousdonc pas [à la résurrection]?
56:58
أَفَرَءَيۡتُمafara-aytumAvez-vous vuafara-aytumAvez-vous vu
مَّاmace quemace que
تُمۡنُونَtum’nunavous émettez?tum’nunavous émettez?
Afara’aytum maa tumnoon
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:
56:59
ءَأَنتُمۡa-antumEst-ce vous quia-antumEst-ce vous qui
تَخۡلُقُونَهُۥٓtakhluqunahule créez,takhluqunahule créez,
أَمۡamou bienamou bien
نَحۡنُnahnunousnahnunous
ٱلۡخَٰلِقُونَal-khaliqunales créateurs?al-khaliqunales créateurs?
‘A-antum takhluqoo nahooo am nahnul khaaliqoon
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?
56:60
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
قَدَّرۡنَاqaddarnaavons ajustéqaddarnaavons ajusté
بَيۡنَكُمُbaynakumuentre vousbaynakumuentre vous
ٱلۡمَوۡتَal-mawtala mort ;al-mawtala mort ;
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
نَحۡنُnahnunousnahnunous
بِمَسۡبُوقِينَbimasbuqinasomme dépassés…bimasbuqinasomme dépassés…
Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne seronspoint empêchés
56:61
عَلَىٰٓalaàalaà
أَنance queance que
نُّبَدِّلَnubaddilanous permutionsnubaddilanous permutions
أَمۡثَٰلَكُمۡamthalakumsemblables à vousamthalakumsemblables à vous
وَنُنشِئَكُمۡwanunshi-akumet vous fassions croîtrewanunshi-akumet vous fassions croître
فِيfienfien
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous avez connaissance.ta’lamunavous avez connaissance.
‘Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi’akum fee maa laa ta’lamoon
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaîtredans [un état] que vous ne savez pas.
56:62
وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
عَلِمۡتُمُalim’tumuvous avez connualim’tumuvous avez connu
ٱلنَّشۡأَةَal-nashatala croissanceal-nashatala croissance
ٱلۡأُولَىٰal-ulainitiale ;al-ulainitiale ;
فَلَوۡلَاfalawlaet ce que nullementfalawlaet ce que nullement
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez?tadhakkarunavous vous souvenez?
Wa laqad ‘alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vousdonc pas?
56:63
أَفَرَءَيۡتُمafara-aytumVoyez-vousafara-aytumVoyez-vous
مَّاmace quemace que
تَحۡرُثُونَtahruthunaensemencez ?tahruthunaensemencez ?
Afara’aytum maa tahrusoon
Voyez-vous donc ce que vous labourez?
56:64
ءَأَنتُمۡa-antumÊtes- vous ceux quia-antumÊtes- vous ceux qui
تَزۡرَعُونَهُۥٓtazra’unahule cultiveztazra’unahule cultivez
أَمۡamou bien (est-ce)amou bien (est-ce)
نَحۡنُnahnunousnahnunous
ٱلزَّٰرِعُونَal-zari’unales cultivateurs?al-zari’unales cultivateurs?
‘A-antum tazra’oonahooo am nahnuz zaari’ooon
Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous lecultivateur?
56:65
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
نَشَآءُnashauNous voulions,nashauNous voulions,
لَجَعَلۡنَٰهُlaja’alnahunous en aurions sûrement faitlaja’alnahunous en aurions sûrement fait
حُطَٰمٗاhutamandu foinhutamandu foin
فَظَلۡتُمۡfazaltumalors vous auriez subsistéfazaltumalors vous auriez subsisté
تَفَكَّهُونَtafakkahunaen étant étonnés :tafakkahunaen étant étonnés :
Law nashaaa’u laja’al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous necesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
56:66
إِنَّاinna« En fait,inna« En fait,
لَمُغۡرَمُونَlamugh’ramunanous sommes assurément tenus par unengagement! »lamugh’ramunanous sommes assurément tenus par un engagement! »
Innaa lamughramoon
«Nous voilà endettés!
56:67
بَلۡbal« En effet,bal« En effet,
نَحۡنُnahnunous sommesnahnunous sommes
مَحۡرُومُونَmahrumunarestreints! ».mahrumunarestreints! ».
Bal nahnu mahroomoon
ou plutôt, exposés aux privations».
56:68
أَفَرَءَيۡتُمُafara-aytumuAvez-vous pris en considérationafara-aytumuAvez-vous pris en considération
ٱلۡمَآءَal-maal’eaual-maal’eau
ٱلَّذِيalladhiquealladhique
تَشۡرَبُونَtashrabunavous buvez?tashrabunavous buvez?
Afara’aytumul maaa’allazee tashraboon
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez?
56:69
ءَأَنتُمۡa-antumÊtes-ce vous quia-antumÊtes-ce vous qui
أَنزَلۡتُمُوهُanzaltumuhula téléversezanzaltumuhula téléversez
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلۡمُزۡنِal-muz’nides Cumulonimbusal-muz’nides Cumulonimbus
أَمۡamou bien (est-ce)amou bien (est-ce)
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
ٱلۡمُنزِلُونَal-munzilunatéléverseurs?al-munzilunatéléverseurs?
‘A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage? ou [en]sommes Nous le descendeur?
56:70
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
نَشَآءُnashauNous voulionsnashauNous voulions
جَعَلۡنَٰهُja’alnahunous l’aurions faiteja’alnahunous l’aurions faite
أُجَاجٗاujajansalée ;ujajansalée ;
فَلَوۡلَاfalawlaalors pourquoi nullementfalawlaalors pourquoi nullement
تَشۡكُرُونَtashkurunavous êtes reconnaissants?tashkurunavous êtes reconnaissants?
Law nashaaa’u ja’alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoin’êtes-vous donc pas reconnaissants?
56:71
أَفَرَءَيۡتُمُafara-aytumuVoyez-vous doncafara-aytumuVoyez-vous donc
ٱلنَّارَal-narale feual-narale feu
ٱلَّتِيallatiqueallatique
تُورُونَturunavous allumez?turunavous allumez?
Afara’aytumun naaral latee tooroon
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?
56:72
ءَأَنتُمۡa-antumÊtes- vous ceux quia-antumÊtes- vous ceux qui
أَنشَأۡتُمۡanshatumavez fait croîtreanshatumavez fait croître
شَجَرَتَهَآshajaratahason arborescenceshajaratahason arborescence
أَمۡamou bien (est-ce)amou bien (est-ce)
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
ٱلۡمُنشِـُٔونَal-munshiunales formateurs?al-munshiunales formateurs?
‘A-antum anshaatum shajaratahaaa am nahnul munshi’oon
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous leCréateur?
56:73
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
جَعَلۡنَٰهَاja’alnahaen avons faitja’alnahaen avons fait
تَذۡكِرَةٗtadhkiratanun remémoranttadhkiratanun remémorant
وَمَتَٰعٗاwamata’anet une utilitéwamata’anet une utilité
لِّلۡمُقۡوِينَlil’muq’winapour les inexorables.lil’muq’winapour les inexorables.
Nahnu ja’alnaahaa tazkira tanw wa mataa’al lilmuqween
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élémentutile pour ceux qui en ont besoin.
56:74
فَسَبِّحۡfasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)fasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)
بِٱسۡمِbi-is’mipar le biais du qualificatif debi-is’mipar le biais du qualificatif de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimil’Incommensurable.al-‘azimil’Incommensurable.
Fasabbih bismi Rabbikal ‘azeem
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
56:75
۞فَلَآfalaAlors que nenni!falaAlors que nenni!
أُقۡسِمُuq’simuJe jureuq’simuJe jure
بِمَوَٰقِعِbimawaqi’ipar les lieux de chutebimawaqi’ipar les lieux de chute
ٱلنُّجُومِal-nujumides étoiles.al-nujumides étoiles.
Falaa uqsimu bimaawaa qi’innujoom
Non!.. Je jure par les positions des étoiles (dans lefirmament).
56:76
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, ceci estwa-innahuEt en effet, ceci est
لَقَسَمٞlaqasamunun serment,laqasamunun serment,
لَّوۡlawsi seulementlawsi seulement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saviez,ta’lamunavous saviez,
عَظِيمٌazimunincommensurable!azimunincommensurable!
Wa innahoo laqasamul lawta’lamoona’azeem
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
56:77
إِنَّهُۥinnahuCertes c’estinnahuCertes c’est
لَقُرۡءَانٞlaqur’anunassurément un Coran (une LectureInstructrice)laqur’anunassurément un Coran (une Lecture Instructrice)
كَرِيمٞkarimunprécieux.karimunprécieux.
Innahoo la quraanun kareem
Et c’est certainement un Coran noble,
56:78
فِيfiDansfiDans
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مَّكۡنُونٖmaknuninqui est tenue cachée.maknuninqui est tenue cachée.
Fee kitaabim maknoon
dans un Livre bien gardé
56:79
لَّاlaAucunementlaAucunement
يَمَسُّهُۥٓyamassuhuelle n’est saisieyamassuhuelle n’est saisie
إِلَّاillasauf parillasauf par
ٱلۡمُطَهَّرُونَal-mutaharunales candides.al-mutaharunales candides.
Laa yamassuhooo illal mutahharoon
que seuls les purifiés touchent;
56:80
تَنزِيلٞtanzilunUn téléversementtanzilunUn téléversement
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّrabbil’Éducateurrabbil’Éducateur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Tanzeelum mir Rabbil’aalameen
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
56:81
أَفَبِهَٰذَاafabihadhaEst-ce donc par ceafabihadhaEst-ce donc par ce
ٱلۡحَدِيثِal-hadithihadith (événement, narration)al-hadithihadith (événement, narration)
أَنتُمantumque vous êtesantumque vous êtes
مُّدۡهِنُونَmud’hinunaenjôlés?mud’hinunaenjôlés?
Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
56:82
وَتَجۡعَلُونَwataj’alunaEt que vous faîteswataj’alunaEt que vous faîtes
رِزۡقَكُمۡriz’qakumde votre approvisionnementriz’qakumde votre approvisionnement
أَنَّكُمۡannakumà ce que vousannakumà ce que vous
تُكَذِّبُونَtukadhibunadénigriez (ou mentiez) railleusement ?tukadhibunadénigriez (ou mentiez) railleusement ?
Wa taj’aloona rizqakum annakum tukazziboon
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votresubsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
56:83
فَلَوۡلَآfalawlaAlors pourquoi nullementfalawlaAlors pourquoi nullement
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
بَلَغَتِbalaghatisera atteintbalaghatisera atteint
ٱلۡحُلۡقُومَal-hul’qumale gosier,al-hul’qumale gosier,
Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’unmoribond),
56:84
وَأَنتُمۡwa-antumet que vouswa-antumet que vous
حِينَئِذٖhina-idhinà ce moment làhina-idhinà ce moment là
تَنظُرُونَtanzurunavous observez,tanzurunavous observez,
Wa antum heena’izin tanzuroon
et qu’à ce moment là vous regardez,
56:85
وَنَحۡنُwanahnuet nouswanahnuet nous
أَقۡرَبُaqrabuplus procheaqrabuplus proche
إِلَيۡهِilayhide luiilayhide lui
مِنكُمۡminkumque vousminkumque vous
وَلَٰكِنwalakinet cependantwalakinet cependant
لَّاlanullementlanullement
تُبۡصِرُونَtub’sirunavous percevez.tub’sirunavous percevez.
Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [quil’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
56:86
فَلَوۡلَآfalawlaEt pourquoi donc nullement, –falawlaEt pourquoi donc nullement, –
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
غَيۡرَghayraexempt d’êtreghayraexempt d’être
مَدِينِينَmadininaredevables – ,madininaredevables – ,
Falaw laaa in kuntum ghaira madeeneen
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compteà rendre,
56:87
تَرۡجِعُونَهَآtarji’unahavous la faites revenirtarji’unahavous la faites revenir
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques?sadiqinavéridiques?
Tarji’oonahaaa in kuntum saadiqeen
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtesvéridiques?
56:88
فَأَمَّآfa-ammaAlors doncfa-ammaAlors donc
إِنinsiinsi
كَانَkanail étaitkanail était
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُقَرَّبِينَal-muqarabinales plus rapprochés,al-muqarabinales plus rapprochés,
Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
56:89
فَرَوۡحٞfarawhunalors sérénitéfarawhunalors sérénité
وَرَيۡحَانٞwarayhanunet bien-êtrewarayhanunet bien-être
وَجَنَّتُwajannatuet un jardin (lieu régénérateur)wajannatuet un jardin (lieu régénérateur)
نَعِيمٖna’iminde félicité (d’éxcellence).na’iminde félicité (d’éxcellence).
Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na’eem
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin dedélices.
56:90
وَأَمَّآwa-ammaEt puis alorswa-ammaEt puis alors
إِنinsiinsi
كَانَkanail étaitkanail était
مِنۡminde parmiminde parmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés) deashabiles affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droitureal-yaminila droiture
Wa ammaaa in kaana min as haabil yameen
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
56:91
فَسَلَٰمٞfasalamunalors : « Salutfasalamunalors : « Salut
لَّكَlakaà toilakaà toi
مِنۡminde parmiminde parmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés) deashabiles affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite! ».al-yaminila droite! ».
Fasalaamul laka min as haabil yameen
il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la partdes gens de la droite.
56:92
وَأَمَّآwa-ammaMais par contrewa-ammaMais par contre
إِنinsiinsi
كَانَkanail étaitkanail était
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُكَذِّبِينَal-mukadhibinales dénégateurs,al-mukadhibinales dénégateurs,
ٱلضَّآلِّينَal-dalinales égarés,al-dalinales égarés,
Wa ammaaa in kaana minal mukazzibeenad daaalleen
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (larésurrection) et s’étaient égarés,
56:93
فَنُزُلٞfanuzulunalors le refugefanuzulunalors le refuge
مِّنۡmind’mind’
حَمِيمٖhamiminun bouillonnement.hamiminun bouillonnement.
Fanuzulum min hameem
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
56:94
وَتَصۡلِيَةُwatasliyatuet la combustion d’watasliyatuet la combustion d’
جَحِيمٍjahiminune ardeur consumante.jahiminune ardeur consumante.
Wa tasliyatu jaheem
et il brûlera dans la Fournaise.
56:95
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
هَٰذَاhadhaceci (est)hadhaceci (est)
لَهُوَlahuwaassurément cela,lahuwaassurément cela,
حَقُّhaqqula fondement (véracité) dehaqqula fondement (véracité) de
ٱلۡيَقِينِal-yaqinila certitude.al-yaqinila certitude.
Inna haaza lahuwa haqqul yaqeen
C’est cela la pleine certitude.
56:96
فَسَبِّحۡfasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)fasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)
بِٱسۡمِbi-is’mipar le biais des attributs debi-is’mipar le biais des attributs de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimil’Incommensurable.al-‘azimil’Incommensurable.
Fasabbih bismi rabbikal ‘azeem
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!