Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Waqiah avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Waqiah ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

56:1

إِذَاidhaLorsqu’idhaLorsqu’
وَقَعَتِwaqa’atiadviendrawaqa’atiadviendra
ٱلۡوَاقِعَةُal-waqi’atul’événement inévitable.al-waqi’atul’événement inévitable.
Izaa waqa’atil waaqi’ah

– Transliteration

Quand l’événement (le Jugement) arrivera,

– Muhammad Hamidullah

56:2

لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لِوَقۡعَتِهَاliwaq’atihaenvers son arrivéeliwaq’atihaenvers son arrivée
كَاذِبَةٌkadhibatunun quelconque déni.kadhibatunun quelconque déni.
Laisa liwaq’atihaa kaazibah

– Transliteration

nul ne traitera sa venue de mensonge.

– Muhammad Hamidullah

56:3

خَافِضَةٞkhafidatunRabaissant,khafidatunRabaissant,
رَّافِعَةٌrafi’atunélévateur.rafi’atunélévateur.
Khafidatur raafi’ah

– Transliteration

Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).

– Muhammad Hamidullah

56:4

إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
رُجَّتِrujjatisera secouéerujjatisera secouée
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
رَجّٗاrajjanvibrante.rajjanvibrante.
Izaa rujjatil ardu rajjaa

– Transliteration

Quand la terre sera secouée violemment,

– Muhammad Hamidullah

56:5

وَبُسَّتِwabussatiEt sera émiettéwabussatiEt sera émietté
ٱلۡجِبَالُal-jibalules montagnesal-jibalules montagnes
بَسّٗاbassanen éclats.bassanen éclats.
Wa bussatil jibaalu bassaa

– Transliteration

et les montagnes seront réduites en miettes,

– Muhammad Hamidullah

56:6

فَكَانَتۡfakanatEt deviendrafakanatEt deviendra
هَبَآءٗhabaanpoussières en suspensionhabaanpoussières en suspension
مُّنۢبَثّٗاmunbathandispersés.munbathandispersés.
Fakaanat habaaa’am mumbassaa

– Transliteration

et qu’elles deviendront poussière éparpillée

– Muhammad Hamidullah

56:7

وَكُنتُمۡwakuntumEt vous serezwakuntumEt vous serez
أَزۡوَٰجٗاazwajandes couplesazwajandes couples
ثَلَٰثَةٗthalathatan(au nombre de) trois.thalathatan(au nombre de) trois.
Wa kuntum azwaajan salaasah

– Transliteration

alors vous serez trois catégories:

– Muhammad Hamidullah

56:8

فَأَصۡحَٰبُfa-ashabuAlors les affiliés (accoutumés) defa-ashabuAlors les affiliés (accoutumés) de
ٱلۡمَيۡمَنَةِal-maymanatila félicité ;al-maymanatila félicité ;
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡمَيۡمَنَةِal-maymanatila félicité?al-maymanatila félicité?
Fa as haabul maimanati maaa as haabul maimanah

– Transliteration

les gens de la droite – que sont les gens de la droite?

– Muhammad Hamidullah

56:9

وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuEt les affiliés (accoutumés)wa-ashabuEt les affiliés (accoutumés)
ٱلۡمَشۡـَٔمَةِal-mashamatidu pessimisme ;al-mashamatidu pessimisme ;
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡمَشۡـَٔمَةِal-mashamatidu pessimisme?al-mashamatidu pessimisme?
Wa as haabul mash’amati maaa as haabul mash’amah

– Transliteration

Et les gens de la gauche – que sont les gens de la gauche?

– Muhammad Hamidullah

56:10

وَٱلسَّٰبِقُونَwal-sabiqunaEt les élitisteswal-sabiqunaEt les élitistes
ٱلسَّٰبِقُونَal-sabiqunades pionniers.al-sabiqunades pionniers.
Wassaabiqoonas saabiqoon

– Transliteration

Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) cesont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)

– Muhammad Hamidullah

56:11

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلۡمُقَرَّبُونَal-muqarabunaceux qui sont proches.al-muqarabunaceux qui sont proches.
Ulaaa’ikal muqarraboon

– Transliteration

Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah

– Muhammad Hamidullah

56:12

فِيfiDansfiDans
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِal-na’imidu bien-être.al-na’imidu bien-être.
Fee Jannaatin Na’eem

– Transliteration

dans les Jardins des délices,

– Muhammad Hamidullah

56:13

ثُلَّةٞthullatunUne multitudethullatunUne multitude
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinales prédécesseurs.al-awalinales prédécesseurs.
Sullatum minal awwaleen

– Transliteration

une multitude d’élus parmi les premières [générations],

– Muhammad Hamidullah

56:14

وَقَلِيلٞwaqalilunEt une minimitéwaqalilunEt une minimité
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأٓخِرِينَal-akhirinales derniers.al-akhirinales derniers.
Wa qaleelum minal aa khireen

– Transliteration

et un petit nombre parmi les dernières [générations],

– Muhammad Hamidullah

56:15

عَلَىٰalaSuralaSur
سُرُرٖsururindes mobilierssururindes mobiliers
مَّوۡضُونَةٖmawdunatinprécieusement décorés.mawdunatinprécieusement décorés.
‘Alaa sururim mawdoonah

– Transliteration

sur des lits ornés [d’or et de pierreries],

– Muhammad Hamidullah

56:16

مُّتَّكِـِٔينَmuttakiinaAccoudésmuttakiinaAccoudés
عَلَيۡهَاalayhasur eux,alayhasur eux,
مُتَقَٰبِلِينَmutaqabilinaface à face.mutaqabilinaface à face.
Muttaki’eena ‘alaihaa mutaqabileen

– Transliteration

s’y accoudant et se faisant face.

– Muhammad Hamidullah

56:17

يَطُوفُyatufuCirculerayatufuCirculera
عَلَيۡهِمۡalayhimen leur seinalayhimen leur sein
وِلۡدَٰنٞwil’danundes enfantswil’danundes enfants
مُّخَلَّدُونَmukhalladunaimmortels.mukhalladunaimmortels.
Yatoofu ‘alaihim wildaa num mukhalladoon

– Transliteration

Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,

– Muhammad Hamidullah

56:18

بِأَكۡوَابٖbi-akwabinAvec des coupesbi-akwabinAvec des coupes
وَأَبَارِيقَwa-abariqaet des aiguièreswa-abariqaet des aiguières
وَكَأۡسٖwakasinet un verrewakasinet un verre
مِّنminprovenant d’minprovenant d’
مَّعِينٖma’ininune source.ma’ininune source.
Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim ma’een

– Transliteration

avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d’uneliqueur de source

– Muhammad Hamidullah

56:19

لَّاlaNullementlaNullement
يُصَدَّعُونَyusadda’unails provoqueront de dommageyusadda’unails provoqueront de dommage
عَنۡهَاanhaenvers euxanhaenvers eux
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يُنزِفُونَyunzifunaseront en manque.yunzifunaseront en manque.
Laa yusadda’oona ‘anhaa wa laa yunzifoon

– Transliteration

qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;

– Muhammad Hamidullah

56:20

وَفَٰكِهَةٖwafakihatinAinsi que des fruitswafakihatinAinsi que des fruits
مِّمَّاmimmade parmi ce qu’mimmade parmi ce qu’
يَتَخَيَّرُونَyatakhayyarunails préfèrent.yatakhayyarunails préfèrent.
Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon

– Transliteration

et des fruits de leur choix,

– Muhammad Hamidullah

56:21

وَلَحۡمِwalahmiet la viandewalahmiet la viande
طَيۡرٖtayrind’oiseautayrind’oiseau
مِّمَّاmimmade parmi ce qu’mimmade parmi ce qu’
يَشۡتَهُونَyashtahunails désirent.yashtahunails désirent.
Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon

– Transliteration

et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.

– Muhammad Hamidullah

56:22

وَحُورٌwahurunEt de pures antithétiqueswahurunEt de pures antithétiques
عِينٞinundésignés à la source (qui coulent de source),inundésignés à la source (qui coulent de source),
Wa hoorun’een

– Transliteration

Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,

– Muhammad Hamidullah

56:23

كَأَمۡثَٰلِka-amthalisemblableska-amthalisemblables
ٱللُّؤۡلُوِٕal-u’lu-iaux perles scintillantesal-u’lu-iaux perles scintillantes
ٱلۡمَكۡنُونِal-maknuniencoquillées.al-maknuniencoquillées.
Ka amsaalil lu’lu’il maknoon

– Transliteration

pareilles à des perles en coquille

– Muhammad Hamidullah

56:24

جَزَآءَۢjazaanUne récompensejazaanUne récompense
بِمَاbimaau sujet de ce qu’bimaau sujet de ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunamis en oeuvre.ya’malunamis en oeuvre.
Jazaaa’am bimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

en récompense pour ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

56:25

لَاlaNullementlaNullement
يَسۡمَعُونَyasma’unails entendentyasma’unails entendent
فِيهَاfihaen celafihaen cela
لَغۡوٗاlaghwande sottiselaghwande sottise
وَلَاwalaet niwalaet ni
تَأۡثِيمًاtathimanchose délibérément fautive.tathimanchose délibérément fautive.
Laa yasma’oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa

– Transliteration

Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème;

– Muhammad Hamidullah

56:26

إِلَّاillaSeulementillaSeulement
قِيلٗاqilanune parole :qilanune parole :
سَلَٰمٗاsalaman« Paix,salaman« Paix,
سَلَٰمٗاsalamanPaix ».salamanPaix ».
Illaa qeelan salaaman salaamaa

– Transliteration

mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»… [Paix! Paix!]

– Muhammad Hamidullah

56:27

وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) dewa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite;al-yaminila droite;
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite?al-yaminila droite?
Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen

– Transliteration

Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite?

– Muhammad Hamidullah

56:28

فِيfiEnfiEn
سِدۡرٖsid’rindes jujubierssid’rindes jujubiers
مَّخۡضُودٖmakhdudinsans épines.makhdudinsans épines.
Fee sidrim makhdood

– Transliteration

[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,

– Muhammad Hamidullah

56:29

وَطَلۡحٖwatalhinEt des bananierswatalhinEt des bananiers
مَّنضُودٖmandudinordonnés.mandudinordonnés.
Wa talhim mandood

– Transliteration

et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,

– Muhammad Hamidullah

56:30

وَظِلّٖwazillinEt une ombrewazillinEt une ombre
مَّمۡدُودٖmamdudinétendue.mamdudinétendue.
Wa zillim mamdood

– Transliteration

dans une ombre étendue

– Muhammad Hamidullah

56:31

وَمَآءٖwamainEt une eauwamainEt une eau
مَّسۡكُوبٖmaskubinse déversant en continu.maskubinse déversant en continu.
Wa maaa’im maskoob

– Transliteration

[près] d’une eau coulant continuellement,

– Muhammad Hamidullah

56:32

وَفَٰكِهَةٖwafakihatinAinsi qu’une fruitaisonwafakihatinAinsi qu’une fruitaison
كَثِيرَةٖkathiratinà profusion.kathiratinà profusion.
Wa faakihatin kaseerah

– Transliteration

et des fruits abondants

– Muhammad Hamidullah

56:33

لَّاlajamaislajamais
مَقۡطُوعَةٖmaqtu’atininterrompuemaqtu’atininterrompue
وَلَاwalaet niwalaet ni
مَمۡنُوعَةٖmamnu’atininterdite.mamnu’atininterdite.
Laa maqtoo’atinw wa laa mamnoo’ah

– Transliteration

ni interrompus ni défendus,

– Muhammad Hamidullah

56:34

وَفُرُشٖwafurushinEt des mobilierswafurushinEt des mobiliers
مَّرۡفُوعَةٍmarfu’atinsurélevés.marfu’atinsurélevés.
Wa furushim marfoo’ah

– Transliteration

sur des lits surélevés,

– Muhammad Hamidullah

56:35

إِنَّآinnaEn fait,innaEn fait,
أَنشَأۡنَٰهُنَّanshanahunnanous les avons produitanshanahunnanous les avons produit
إِنشَآءٗinshaanen développement.inshaanen développement.
Innaaa anshaanaahunna inshaaa’aa

– Transliteration

C’est Nous qui les avons créées à la perfection,

– Muhammad Hamidullah

56:36

فَجَعَلۡنَٰهُنَّfaja’alnahunnapuis nous les avons faitfaja’alnahunnapuis nous les avons fait
أَبۡكَارًاabkarannovateurs.abkarannovateurs.
Faja’alnaahunna abkaaraa

– Transliteration

et Nous les avons faites vierges,

– Muhammad Hamidullah

56:37

عُرُبًاurubanÉloquents,urubanÉloquents,
أَتۡرَابٗاatrabanabondants.atrabanabondants.
‘Uruban atraabaa

– Transliteration

gracieuses, toutes de même âge,

– Muhammad Hamidullah

56:38

لِّأَصۡحَٰبِli-ashabiPour les affiliés deli-ashabiPour les affiliés de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite,al-yaminila droite,
Li as haabil yameen

– Transliteration

pour les gens de la droite,

– Muhammad Hamidullah

56:39

ثُلَّةٞthullatunune multitudethullatunune multitude
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinales prédécesseurs.al-awalinales prédécesseurs.
Sullatum minal awwa leen

– Transliteration

une multitude d’élus parmi les premières [générations],

– Muhammad Hamidullah

56:40

وَثُلَّةٞwathullatunet une multitudewathullatunet une multitude
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡأٓخِرِينَal-akhirinales derniers successeurs.al-akhirinales derniers successeurs.
Wa sullatum minal aakhireen

– Transliteration

et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].

– Muhammad Hamidullah

56:41

وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) dewa-ashabuEt les affiliés (accoutumés) de
ٱلشِّمَالِal-shimalila gauche,al-shimalila gauche,
مَآmaqu’est-ce donc quemaqu’est-ce donc que
أَصۡحَٰبُashabules adhérents deashabules adhérents de
ٱلشِّمَالِal-shimalila gauche?al-shimalila gauche?
Wa as haabush shimaali maaa as haabush shimaal

– Transliteration

Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?

– Muhammad Hamidullah

56:42

فِيfiEnfiEn
سَمُومٖsamuminune toxicitésamuminune toxicité
وَحَمِيمٖwahamiminet un empoisonnement.wahamiminet un empoisonnement.
Fee samoominw wa hameem

– Transliteration

ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eaubouillante,

– Muhammad Hamidullah

56:43

وَظِلّٖwazillinEt une ombrewazillinEt une ombre
مِّنmind’mind’
يَحۡمُومٖyahmuminune chaleur intense,yahmuminune chaleur intense,
Wa zillim miny yahmoom

– Transliteration

à l’ombre d’une fumée noire

– Muhammad Hamidullah

56:44

لَّاlaaucunementlaaucunement
بَارِدٖbaridinfraîche,baridinfraîche,
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
كَرِيمٍkariminhospitalière.kariminhospitalière.
Laa baaridinw wa laa kareem

– Transliteration

ni fraîche, ni douce.

– Muhammad Hamidullah

56:45

إِنَّهُمۡinnahumEn fait, c’est du fait qu’ilsinnahumEn fait, c’est du fait qu’ils
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
قَبۡلَqablaavantqablaavant
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
مُتۡرَفِينَmut’rafinaopulents.mut’rafinaopulents.
Innahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen

– Transliteration

Ils vivaient auparavant dans le luxe.

– Muhammad Hamidullah

56:46

وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يُصِرُّونَyusirrunainsistantyusirrunainsistant
عَلَىaladansaladans
ٱلۡحِنثِal-hinthila prévaricational-hinthila prévarication
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Wa kaanoo yusirroona ‘alal hinsil ‘azeem

– Transliteration

Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]

– Muhammad Hamidullah

56:47

وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يَقُولُونَyaqulunadéclarant :yaqulunadéclarant :
أَئِذَاa-idha« Est-ce que lorsquea-idha« Est-ce que lorsque
مِتۡنَاmit’nanous sommes mortsmit’nanous sommes morts
وَكُنَّاwakunnaet que sommeswakunnaet que sommes
تُرَابٗاturabanpoussièreturabanpoussière
وَعِظَٰمًاwa’izamanet ossementswa’izamanet ossements
أَءِنَّاa-innanous serionsa-innanous serions
لَمَبۡعُوثُونَlamab’uthunaincontestablement ressuscités? ».lamab’uthunaincontestablement ressuscités? ».
Wa kaanoo yaqooloona a’izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman’ainnaa lamab’oosoon

– Transliteration

et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière etossements, serons-nous ressuscités?

– Muhammad Hamidullah

56:48

أَوَءَابَآؤُنَاawaabauna« Ainsi que nos ancêtresawaabauna« Ainsi que nos ancêtres
ٱلۡأَوَّلُونَal-awalunales plus anciens? »al-awalunales plus anciens? »
Awa aabaaa’unal awwaloon

– Transliteration

ainsi que nos anciens ancêtres?..»

– Muhammad Hamidullah

56:49

قُلۡqulRéponds :qulRéponds :
إِنَّinna« En effet,inna« En effet,
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinales plus anciens prédécesseursal-awalinales plus anciens prédécesseurs
وَٱلۡأٓخِرِينَwal-akhirinaet les derniers…wal-akhirinaet les derniers…
Qul innal awwaleena wal aakhireen

– Transliteration

Dis: «En vérité les premiers et les derniers

– Muhammad Hamidullah

56:50

لَمَجۡمُوعُونَlamajmu’unaseront inévitablement rassembléslamajmu’unaseront inévitablement rassemblés
إِلَىٰilaversilavers
مِيقَٰتِmiqatile rendez-vousmiqatile rendez-vous
يَوۡمٖyawmind’un jouryawmind’un jour
مَّعۡلُومٖma’luminspécifié ».ma’luminspécifié ».
Lamajmoo’oona ilaa meeqaati yawmim ma’loom

– Transliteration

seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu».

– Muhammad Hamidullah

56:51

ثُمَّthumma« Ensuitethumma« Ensuite
إِنَّكُمۡinnakumvous serez certes,innakumvous serez certes,
أَيُّهَاayyuhaoh vousayyuhaoh vous
ٱلضَّآلُّونَal-dalunales égarésal-dalunales égarés
ٱلۡمُكَذِّبُونَal-mukadhibunadénégateursal-mukadhibunadénégateurs
summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon

– Transliteration

Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) demensonge,

– Muhammad Hamidullah

56:52

لَأٓكِلُونَlaakilunavous nourrissant certainementlaakilunavous nourrissant certainement
مِنmind’mind’
شَجَرٖshajarinune arborescenceshajarinune arborescence
مِّنmindeminde
زَقُّومٖzaqquminZaqoum (amertume).zaqquminZaqoum (amertume).
La aakiloona min shaja rim min zaqqoom

– Transliteration

vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.

– Muhammad Hamidullah

56:53

فَمَالِـُٔونَfamaliunaRemplissant alorsfamaliunaRemplissant alors
مِنۡهَاmin’hade sa provenancemin’hade sa provenance
ٱلۡبُطُونَal-butunales estomacs. »al-butunales estomacs. »
Famaali’oona minhal butoon

– Transliteration

vous vous en remplirez le ventre,

– Muhammad Hamidullah

56:54

فَشَٰرِبُونَfasharibunaEt buvantfasharibunaEt buvant
عَلَيۡهِalayhipar dessus celaalayhipar dessus cela
مِنَminademinade
ٱلۡحَمِيمِal-hamimil’ébouillantement. »al-hamimil’ébouillantement. »
Fashaariboona ‘alaihi minal hameem

– Transliteration

puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,

– Muhammad Hamidullah

56:55

فَشَٰرِبُونَfasharibuna« Et buvantfasharibuna« Et buvant
شُرۡبَshur’bal’abreuvementshur’bal’abreuvement
ٱلۡهِيمِal-himide l’hémorragie.al-himide l’hémorragie.
Fashaariboona shurbal heem

– Transliteration

vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.

– Muhammad Hamidullah

56:56

هَٰذَاhadhaCeci esthadhaCeci est
نُزُلُهُمۡnuzuluhumleur téléchargementnuzuluhumleur téléchargement
يَوۡمَyawmaau Jour deyawmaau Jour de
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Haazaa nuzuluhum yawmad deen

– Transliteration

Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de laRétribution.

– Muhammad Hamidullah

56:57

نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
خَلَقۡنَٰكُمۡkhalaqnakumvous avons créés,khalaqnakumvous avons créés,
فَلَوۡلَاfalawlaalors pourquoi nullementfalawlaalors pourquoi nullement
تُصَدِّقُونَtusaddiqunavous vous authentifieriez?tusaddiqunavous vous authentifieriez?
Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon

– Transliteration

C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vousdonc pas [à la résurrection]?

– Muhammad Hamidullah

56:58

أَفَرَءَيۡتُمafara-aytumAvez-vous vuafara-aytumAvez-vous vu
مَّاmace quemace que
تُمۡنُونَtum’nunavous émettez?tum’nunavous émettez?
Afara’aytum maa tumnoon

– Transliteration

Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:

– Muhammad Hamidullah

56:59

ءَأَنتُمۡa-antumEst-ce vous quia-antumEst-ce vous qui
تَخۡلُقُونَهُۥٓtakhluqunahule créez,takhluqunahule créez,
أَمۡamou bienamou bien
نَحۡنُnahnunousnahnunous
ٱلۡخَٰلِقُونَal-khaliqunales créateurs?al-khaliqunales créateurs?
‘A-antum takhluqoo nahooo am nahnul khaaliqoon

– Transliteration

est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?

– Muhammad Hamidullah

56:60

نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
قَدَّرۡنَاqaddarnaavons ajustéqaddarnaavons ajusté
بَيۡنَكُمُbaynakumuentre vousbaynakumuentre vous
ٱلۡمَوۡتَal-mawtala mort ;al-mawtala mort ;
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
نَحۡنُnahnunousnahnunous
بِمَسۡبُوقِينَbimasbuqinasomme dépassés…bimasbuqinasomme dépassés…
Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen

– Transliteration

Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne seronspoint empêchés

– Muhammad Hamidullah

56:61

عَلَىٰٓalaàalaà
أَنance queance que
نُّبَدِّلَnubaddilanous permutionsnubaddilanous permutions
أَمۡثَٰلَكُمۡamthalakumsemblables à vousamthalakumsemblables à vous
وَنُنشِئَكُمۡwanunshi-akumet vous fassions croîtrewanunshi-akumet vous fassions croître
فِيfienfien
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous avez connaissance.ta’lamunavous avez connaissance.
‘Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi’akum fee maa laa ta’lamoon

– Transliteration

de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaîtredans [un état] que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

56:62

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
عَلِمۡتُمُalim’tumuvous avez connualim’tumuvous avez connu
ٱلنَّشۡأَةَal-nashatala croissanceal-nashatala croissance
ٱلۡأُولَىٰal-ulainitiale ;al-ulainitiale ;
فَلَوۡلَاfalawlaet ce que nullementfalawlaet ce que nullement
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez?tadhakkarunavous vous souvenez?
Wa laqad ‘alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon

– Transliteration

Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vousdonc pas?

– Muhammad Hamidullah

56:63

أَفَرَءَيۡتُمafara-aytumVoyez-vousafara-aytumVoyez-vous
مَّاmace quemace que
تَحۡرُثُونَtahruthunaensemencez ?tahruthunaensemencez ?
Afara’aytum maa tahrusoon

– Transliteration

Voyez-vous donc ce que vous labourez?

– Muhammad Hamidullah

56:64

ءَأَنتُمۡa-antumÊtes- vous ceux quia-antumÊtes- vous ceux qui
تَزۡرَعُونَهُۥٓtazra’unahule cultiveztazra’unahule cultivez
أَمۡamou bien (est-ce)amou bien (est-ce)
نَحۡنُnahnunousnahnunous
ٱلزَّٰرِعُونَal-zari’unales cultivateurs?al-zari’unales cultivateurs?
‘A-antum tazra’oonahooo am nahnuz zaari’ooon

– Transliteration

Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous lecultivateur?

– Muhammad Hamidullah

56:65

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
نَشَآءُnashauNous voulions,nashauNous voulions,
لَجَعَلۡنَٰهُlaja’alnahunous en aurions sûrement faitlaja’alnahunous en aurions sûrement fait
حُطَٰمٗاhutamandu foinhutamandu foin
فَظَلۡتُمۡfazaltumalors vous auriez subsistéfazaltumalors vous auriez subsisté
تَفَكَّهُونَtafakkahunaen étant étonnés :tafakkahunaen étant étonnés :
Law nashaaa’u laja’al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon

– Transliteration

Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous necesseriez pas de vous étonner et [de crier]:

– Muhammad Hamidullah

56:66

إِنَّاinna« En fait,inna« En fait,
لَمُغۡرَمُونَlamugh’ramunanous sommes assurément tenus par unengagement! »lamugh’ramunanous sommes assurément tenus par un engagement! »
Innaa lamughramoon

– Transliteration

«Nous voilà endettés!

– Muhammad Hamidullah

56:67

بَلۡbal« En effet,bal« En effet,
نَحۡنُnahnunous sommesnahnunous sommes
مَحۡرُومُونَmahrumunarestreints! ».mahrumunarestreints! ».
Bal nahnu mahroomoon

– Transliteration

ou plutôt, exposés aux privations».

– Muhammad Hamidullah

56:68

أَفَرَءَيۡتُمُafara-aytumuAvez-vous pris en considérationafara-aytumuAvez-vous pris en considération
ٱلۡمَآءَal-maal’eaual-maal’eau
ٱلَّذِيalladhiquealladhique
تَشۡرَبُونَtashrabunavous buvez?tashrabunavous buvez?
Afara’aytumul maaa’allazee tashraboon

– Transliteration

Voyez-vous donc l’eau que vous buvez?

– Muhammad Hamidullah

56:69

ءَأَنتُمۡa-antumÊtes-ce vous quia-antumÊtes-ce vous qui
أَنزَلۡتُمُوهُanzaltumuhula téléversezanzaltumuhula téléversez
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلۡمُزۡنِal-muz’nides Cumulonimbusal-muz’nides Cumulonimbus
أَمۡamou bien (est-ce)amou bien (est-ce)
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
ٱلۡمُنزِلُونَal-munzilunatéléverseurs?al-munzilunatéléverseurs?
‘A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon

– Transliteration

Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage? ou [en]sommes Nous le descendeur?

– Muhammad Hamidullah

56:70

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
نَشَآءُnashauNous voulionsnashauNous voulions
جَعَلۡنَٰهُja’alnahunous l’aurions faiteja’alnahunous l’aurions faite
أُجَاجٗاujajansalée ;ujajansalée ;
فَلَوۡلَاfalawlaalors pourquoi nullementfalawlaalors pourquoi nullement
تَشۡكُرُونَtashkurunavous êtes reconnaissants?tashkurunavous êtes reconnaissants?
Law nashaaa’u ja’alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon

– Transliteration

Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoin’êtes-vous donc pas reconnaissants?

– Muhammad Hamidullah

56:71

أَفَرَءَيۡتُمُafara-aytumuVoyez-vous doncafara-aytumuVoyez-vous donc
ٱلنَّارَal-narale feual-narale feu
ٱلَّتِيallatiqueallatique
تُورُونَturunavous allumez?turunavous allumez?
Afara’aytumun naaral latee tooroon

– Transliteration

Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?

– Muhammad Hamidullah

56:72

ءَأَنتُمۡa-antumÊtes- vous ceux quia-antumÊtes- vous ceux qui
أَنشَأۡتُمۡanshatumavez fait croîtreanshatumavez fait croître
شَجَرَتَهَآshajaratahason arborescenceshajaratahason arborescence
أَمۡamou bien (est-ce)amou bien (est-ce)
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
ٱلۡمُنشِـُٔونَal-munshiunales formateurs?al-munshiunales formateurs?
‘A-antum anshaatum shajaratahaaa am nahnul munshi’oon

– Transliteration

Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous leCréateur?

– Muhammad Hamidullah

56:73

نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
جَعَلۡنَٰهَاja’alnahaen avons faitja’alnahaen avons fait
تَذۡكِرَةٗtadhkiratanun remémoranttadhkiratanun remémorant
وَمَتَٰعٗاwamata’anet une utilitéwamata’anet une utilité
لِّلۡمُقۡوِينَlil’muq’winapour les inexorables.lil’muq’winapour les inexorables.
Nahnu ja’alnaahaa tazkira tanw wa mataa’al lilmuqween

– Transliteration

Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élémentutile pour ceux qui en ont besoin.

– Muhammad Hamidullah

56:74

فَسَبِّحۡfasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)fasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)
بِٱسۡمِbi-is’mipar le biais du qualificatif debi-is’mipar le biais du qualificatif de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimil’Incommensurable.al-‘azimil’Incommensurable.
Fasabbih bismi Rabbikal ‘azeem

– Transliteration

Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!

– Muhammad Hamidullah

56:75

۞فَلَآfalaAlors que nenni!falaAlors que nenni!
أُقۡسِمُuq’simuJe jureuq’simuJe jure
بِمَوَٰقِعِbimawaqi’ipar les lieux de chutebimawaqi’ipar les lieux de chute
ٱلنُّجُومِal-nujumides étoiles.al-nujumides étoiles.
Falaa uqsimu bimaawaa qi’innujoom

– Transliteration

Non!.. Je jure par les positions des étoiles (dans lefirmament).

– Muhammad Hamidullah

56:76

وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, ceci estwa-innahuEt en effet, ceci est
لَقَسَمٞlaqasamunun serment,laqasamunun serment,
لَّوۡlawsi seulementlawsi seulement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saviez,ta’lamunavous saviez,
عَظِيمٌazimunincommensurable!azimunincommensurable!
Wa innahoo laqasamul lawta’lamoona’azeem

– Transliteration

Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.

– Muhammad Hamidullah

56:77

إِنَّهُۥinnahuCertes c’estinnahuCertes c’est
لَقُرۡءَانٞlaqur’anunassurément un Coran (une LectureInstructrice)laqur’anunassurément un Coran (une Lecture Instructrice)
كَرِيمٞkarimunprécieux.karimunprécieux.
Innahoo la quraanun kareem

– Transliteration

Et c’est certainement un Coran noble,

– Muhammad Hamidullah

56:78

فِيfiDansfiDans
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مَّكۡنُونٖmaknuninqui est tenue cachée.maknuninqui est tenue cachée.
Fee kitaabim maknoon

– Transliteration

dans un Livre bien gardé

– Muhammad Hamidullah

56:79

لَّاlaAucunementlaAucunement
يَمَسُّهُۥٓyamassuhuelle n’est saisieyamassuhuelle n’est saisie
إِلَّاillasauf parillasauf par
ٱلۡمُطَهَّرُونَal-mutaharunales candides.al-mutaharunales candides.
Laa yamassuhooo illal mutahharoon

– Transliteration

que seuls les purifiés touchent;

– Muhammad Hamidullah

56:80

تَنزِيلٞtanzilunUn téléversementtanzilunUn téléversement
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّrabbil’Éducateurrabbil’Éducateur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Tanzeelum mir Rabbil’aalameen

– Transliteration

C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.

– Muhammad Hamidullah

56:81

أَفَبِهَٰذَاafabihadhaEst-ce donc par ceafabihadhaEst-ce donc par ce
ٱلۡحَدِيثِal-hadithihadith (événement, narration)al-hadithihadith (événement, narration)
أَنتُمantumque vous êtesantumque vous êtes
مُّدۡهِنُونَmud’hinunaenjôlés?mud’hinunaenjôlés?
Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon

– Transliteration

Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?

– Muhammad Hamidullah

56:82

وَتَجۡعَلُونَwataj’alunaEt que vous faîteswataj’alunaEt que vous faîtes
رِزۡقَكُمۡriz’qakumde votre approvisionnementriz’qakumde votre approvisionnement
أَنَّكُمۡannakumà ce que vousannakumà ce que vous
تُكَذِّبُونَtukadhibunadénigriez (ou mentiez) railleusement ?tukadhibunadénigriez (ou mentiez) railleusement ?
Wa taj’aloona rizqakum annakum tukazziboon

– Transliteration

Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votresubsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?

– Muhammad Hamidullah

56:83

فَلَوۡلَآfalawlaAlors pourquoi nullementfalawlaAlors pourquoi nullement
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
بَلَغَتِbalaghatisera atteintbalaghatisera atteint
ٱلۡحُلۡقُومَal-hul’qumale gosier,al-hul’qumale gosier,
Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom

– Transliteration

Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’unmoribond),

– Muhammad Hamidullah

56:84

وَأَنتُمۡwa-antumet que vouswa-antumet que vous
حِينَئِذٖhina-idhinà ce moment làhina-idhinà ce moment là
تَنظُرُونَtanzurunavous observez,tanzurunavous observez,
Wa antum heena’izin tanzuroon

– Transliteration

et qu’à ce moment là vous regardez,

– Muhammad Hamidullah

56:85

وَنَحۡنُwanahnuet nouswanahnuet nous
أَقۡرَبُaqrabuplus procheaqrabuplus proche
إِلَيۡهِilayhide luiilayhide lui
مِنكُمۡminkumque vousminkumque vous
وَلَٰكِنwalakinet cependantwalakinet cependant
لَّاlanullementlanullement
تُبۡصِرُونَtub’sirunavous percevez.tub’sirunavous percevez.
Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon

– Transliteration

et que Nous sommes plus proche de lui que vous [quil’entourez] mais vous ne [le] voyez point.

– Muhammad Hamidullah

56:86

فَلَوۡلَآfalawlaEt pourquoi donc nullement, –falawlaEt pourquoi donc nullement, –
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
غَيۡرَghayraexempt d’êtreghayraexempt d’être
مَدِينِينَmadininaredevables – ,madininaredevables – ,
Falaw laaa in kuntum ghaira madeeneen

– Transliteration

Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compteà rendre,

– Muhammad Hamidullah

56:87

تَرۡجِعُونَهَآtarji’unahavous la faites revenirtarji’unahavous la faites revenir
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques?sadiqinavéridiques?
Tarji’oonahaaa in kuntum saadiqeen

– Transliteration

ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtesvéridiques?

– Muhammad Hamidullah

56:88

فَأَمَّآfa-ammaAlors doncfa-ammaAlors donc
إِنinsiinsi
كَانَkanail étaitkanail était
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُقَرَّبِينَal-muqarabinales plus rapprochés,al-muqarabinales plus rapprochés,
Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen

– Transliteration

Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),

– Muhammad Hamidullah

56:89

فَرَوۡحٞfarawhunalors sérénitéfarawhunalors sérénité
وَرَيۡحَانٞwarayhanunet bien-êtrewarayhanunet bien-être
وَجَنَّتُwajannatuet un jardin (lieu régénérateur)wajannatuet un jardin (lieu régénérateur)
نَعِيمٖna’iminde félicité (d’éxcellence).na’iminde félicité (d’éxcellence).
Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na’eem

– Transliteration

alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin dedélices.

– Muhammad Hamidullah

56:90

وَأَمَّآwa-ammaEt puis alorswa-ammaEt puis alors
إِنinsiinsi
كَانَkanail étaitkanail était
مِنۡminde parmiminde parmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés) deashabiles affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droitureal-yaminila droiture
Wa ammaaa in kaana min as haabil yameen

– Transliteration

Et s’il est du nombre des gens de la droite,

– Muhammad Hamidullah

56:91

فَسَلَٰمٞfasalamunalors : « Salutfasalamunalors : « Salut
لَّكَlakaà toilakaà toi
مِنۡminde parmiminde parmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés) deashabiles affiliés (accoutumés) de
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droite! ».al-yaminila droite! ».
Fasalaamul laka min as haabil yameen

– Transliteration

il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la partdes gens de la droite.

– Muhammad Hamidullah

56:92

وَأَمَّآwa-ammaMais par contrewa-ammaMais par contre
إِنinsiinsi
كَانَkanail étaitkanail était
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُكَذِّبِينَal-mukadhibinales dénégateurs,al-mukadhibinales dénégateurs,
ٱلضَّآلِّينَal-dalinales égarés,al-dalinales égarés,
Wa ammaaa in kaana minal mukazzibeenad daaalleen

– Transliteration

Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (larésurrection) et s’étaient égarés,

– Muhammad Hamidullah

56:93

فَنُزُلٞfanuzulunalors le refugefanuzulunalors le refuge
مِّنۡmind’mind’
حَمِيمٖhamiminun bouillonnement.hamiminun bouillonnement.
Fanuzulum min hameem

– Transliteration

alors, il sera installé dans une eau bouillante,

– Muhammad Hamidullah

56:94

وَتَصۡلِيَةُwatasliyatuet la combustion d’watasliyatuet la combustion d’
جَحِيمٍjahiminune ardeur consumante.jahiminune ardeur consumante.
Wa tasliyatu jaheem

– Transliteration

et il brûlera dans la Fournaise.

– Muhammad Hamidullah

56:95

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
هَٰذَاhadhaceci (est)hadhaceci (est)
لَهُوَlahuwaassurément cela,lahuwaassurément cela,
حَقُّhaqqula fondement (véracité) dehaqqula fondement (véracité) de
ٱلۡيَقِينِal-yaqinila certitude.al-yaqinila certitude.
Inna haaza lahuwa haqqul yaqeen

– Transliteration

C’est cela la pleine certitude.

– Muhammad Hamidullah

56:96

فَسَبِّحۡfasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)fasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)
بِٱسۡمِbi-is’mipar le biais des attributs debi-is’mipar le biais des attributs de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimil’Incommensurable.al-‘azimil’Incommensurable.
Fasabbih bismi rabbikal ‘azeem

– Transliteration

Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Waqiah (texte arabe : الواقعة) est le 56e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Inevitable » et en français (l’inévitable) et se compose de 96 versets.

الواقعة
Al-Waqiah
« l’inévitable »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 96 vers
Chapitre du Coran #56
Position Juz 27

Citation inspirante

« C’est vous qui l’avez fait descendre des nuages, ou c’est Nous qui l’avons faitdescendre ? Si Nous le voulions, Nous pourrions la rendre amère. Pourquoi n’êtes-vouspas reconnaissants ? »

Sourate Waqiah Ayat 69-70

À propos de cette sourate

La sourate parle de l’inévitable en évoquant la résurrection et la Qiyamah. C’est indéniable. Cejour-là, les humains seront répartis en trois groupes différents. Les fidèles sont de deux types : lespionniers et les croyants. Les pionniers sont un grand nombre de personnes issues des communautésantérieures. Les croyants sont ceux qui ont également été fidèles et bénéficient de leurs récompenses.Le dernier groupe est celui des négateurs, qu’Allah jugera en conséquence.