Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Ahzab avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Ahzab ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

33:1

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh!Avis à toi yaayyuha Oh! Avis àtoi
ٱلنَّبِيُّ al-nabiyu Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyu Leconscientiseur (révélateur)
ٱتَّقِ ittaqi Préserve en ta conscience ittaqi Préserve en ta conscience
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَلَا wala et nullement ne wala et nullement ne
تُطِعِ tuti’i ploie dans le sens tuti’i ploie dans le sens
ٱلۡكَٰفِرِينَ al-kafirina desdénégateurs (indiférents) al-kafirina des dénégateurs (indiférents)
وَٱلۡمُنَٰفِقِينَۚ wal-munafiqina et ceux qui négocient leur foi. wal-munafiqina et ceuxqui négocient leur foi.
إِنَّ inna En fait, inna En fait,
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَانَ kana a été kana a été
عَلِيمًا aliman un Sachant aliman un Sachant
حَكِيمٗا hakiman Législateur (Juge). hakiman Législateur (Juge).
Yaa aiyuhan Nabiyyut taqil laaha wa laa tuti’il kaafireena walmunaafiqeen; innal laaha kaana ‘aleeman Hakeemaa

– Transliteration

O Prophète! Crains Allah et n’obéis pas aux infidèles et auxhypocrites, car Allah demeure Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

33:2

وَٱتَّبِعۡ wa-ittabi’ et suit wa-ittabi’ et suit
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يُوحَىٰٓ yuha est révélé yuha est révélé
إِلَيۡكَ ilayka à toi ilayka à toi
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
رَّبِّكَۚ rabbika (ton) Seigneur rabbika (ton) Seigneur
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَانَ kana (il) est kana (il) est
بِمَا bima en ce bima en ce
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
خَبِيرٗا khabiran Tout Connaissant / Conscient de tout khabiran ToutConnaissant / Conscient de tout
Wattabi’ maa yoohaaa ilaika mir Rabbik; innal laaha kaana bimaata’maloona Khabeera

– Transliteration

Et suis ce qui t’est révélé émanant de Ton Seigneur. CarAllah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

33:3

وَتَوَكَّلۡ watawakkal etplaces ta confiance watawakkal etplaces ta confiance
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِۚ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَكَفَىٰ wakafa et il suffit / et suffisant wakafa et il suffit /et suffisant
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
وَكِيلٗا wakilan défenseur / délégataire wakilan défenseur / délégataire
Wa tawakkal ‘alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa

-Transliteration

Et place ta confiance en Allah. Allah te suffit commeprotecteur.

– Muhammad Hamidullah

33:4

مَّا ma Aucunement n’ ma Aucunement n’
جَعَلَ ja’ala a fait ja’ala a fait
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
لِرَجُلٖ lirajulin à un homme lirajulin à un homme
مِّن min de min de
قَلۡبَيۡنِ qalbayni deux cœurs (esprits) qalbayni deux cœurs (esprits)
فِي fi en fi en
جَوۡفِهِۦۚ jawfihi son intérieur. jawfihi son intérieur.
وَمَا wama Et aucunement wama Et aucunement
جَعَلَ ja’ala Il a fait ja’ala Il a fait
أَزۡوَٰجَكُمُ azwajakumu vosconjointes azwajakumu vosconjointes
ٱلَّٰٓـِٔي allai celles qui allai celles qui
تُظَٰهِرُونَ tuzahiruna vousvous souteniez mutuellement tuzahiruna vous vous souteniez mutuellement
مِنۡهُنَّ min’hunna parmi elles min’hunna parmi elles
أُمَّهَٰتِكُمۡۚ ummahatikum vosmères ummahatikum vosmères
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
جَعَلَ ja’ala a fait ja’ala a fait
أَدۡعِيَآءَكُمۡ ad’iyaakum vossollicités (enfants adoptifs) ad’iyaakum vos sollicités (enfants adoptifs)
أَبۡنَآءَكُمۡۚ abnaakum Vosfils abnaakum Vosfils
ذَٰلِكُمۡ dhalikum tel est / était dhalikum tel est / était
قَوۡلُكُم qawlukum vos paroles qawlukum vos paroles
بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ bi-afwahikum  de votre bouche bi-afwahikum  de votre bouche
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) wal-lahu et Allah(Dieu) / par Allah (Dieu)
يَقُولُ yaqulu il dit yaqulu il dit
ٱلۡحَقَّ al-haqa le fondé (l’avéré) al-haqa le fondé (l’avéré)
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
يَهۡدِي yahdi Il guide yahdi Il guide
ٱلسَّبِيلَ al-sabila la chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina… al-sabila la chemin /l’issue / la moyen / la voie / la fina…
Maa ja’alal laahu lirajulim min qalbaini fee jawfih; wa maa ja’alaazwaajakumul laaa’ee tuzaahiroona minhunna ummahaatikum; wa maa ja’ala ad’iyaaa’akum abnaaa’akum;zaalikum qawlukum bi afwaa hikum wallaahu yaqoolul haqqa wa Huwa yahdis sabeel

-Transliteration

Allah n’a pas placé à l’homme deux cœurs dans sa poitrine.Il n’a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant]: «Tues [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère». Il n’a point fait de vos enfantsadoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. MaisAllah dit la vérité et c’est Lui qui met [l’homme] dans la bonne direction.

– Muhammad Hamidullah

33:5

ٱدۡعُوهُمۡ id’uhum Sollicitez les id’uhum Sollicitez les
لِأٓبَآئِهِمۡ liabaihim leurspères liabaihim leurspères
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
أَقۡسَطُ aqsatu plus juste aqsatu plus juste
عِندَ inda auprès de inda auprès de
ٱللَّهِۚ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
فَإِن fa-in alors si fa-in alors si
لَّمۡ lam jamais / ne pas lam jamais / ne pas
تَعۡلَمُوٓاْ ta’lamu voussachiez ta’lamu voussachiez
ءَابَآءَهُمۡ abaahum leursparents, abaahum leursparents,
فَإِخۡوَٰنُكُمۡ fa-ikh’wanukum alors (ils sont) vos frères fa-ikh’wanukum alors(ils sont) vos frères
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلدِّينِ al-dini la redevabilité (envers Allah (Dieu)) al-dini la redevabilité(envers Allah (Dieu))
وَمَوَٰلِيكُمۡۚ wamawalikum vosalliés wamawalikum vosalliés
وَلَيۡسَ walaysa Et ce n’est pas walaysa Et ce n’est pas
عَلَيۡكُمۡ alaykum Sur vous alaykum Sur vous
جُنَاحٞ junahun blâme junahun blâme
فِيمَآ fima en ce que / dans ce que / concernant ce que fima en ce que / dansce que / concernant ce que
أَخۡطَأۡتُم akhtatum vous avez commis une erreur akhtatum vous avezcommis une erreur
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
وَلَٰكِن walakin (et) cependant walakin (et) cependant
مَّا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
تَعَمَّدَتۡ ta’ammadat délibérément ta’ammadat délibérément
قُلُوبُكُمۡۚ qulubukum Voscœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes qulubukum Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
غَفُورٗا ghafuran Pardonneur ghafuran Pardonneur
رَّحِيمًا rahiman empreint de bienveillance rahiman empreint de bienveillance
Ud’oohum li aabaaa’ihim huwa aqsatu ‘indal laah; fa illam ta’lamoooaabaaa’ahum fa ikhwaanukum fid deeni wa mawaaleekum; wa laisa ‘alaikum junaahun feemaaa akhtaatum biheewa laakim maa ta’ammadat quloobukum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa

-Transliteration

Appelez-les du nom de leurs pères: c’est plus équitabledevant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vosfrères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur,mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, estPardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

33:6

ٱلنَّبِيُّ al-nabiyu Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyu Leconscientiseur (révélateur)
أَوۡلَىٰ awla plus proche awla plus proche
بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ bil-mu’minina avec ceux qui sont confiants bil-mu’minina avec ceuxqui sont confiants
مِنۡ min que min que
أَنفُسِهِمۡۖ anfusihim leurspropres personnes. anfusihim leurs propres personnes.
وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ wa-azwajuhu Etses semblables, wa-azwajuhu Et sessemblables,
أُمَّهَٰتُهُمۡۗ ummahatuhum leurs bases de références. ummahatuhum leurs basesde références.
وَأُوْلُواْ wa-ulu Et les détenteurs wa-ulu Et les détenteurs
ٱلۡأَرۡحَامِ al-arhami desplus grandes attentions bienveillantes al-arhami des plus grandes attentions bienveillantes
بَعۡضُهُمۡ ba’duhum de certains d’entre eux ba’duhum de certains d’entre eux
أَوۡلَىٰ awla (sont) plus proches awla (sont) plus proches
بِبَعۡضٖ biba’din d’une autre partie, biba’din d’une autre partie,
فِي fi dans fi dans
كِتَٰبِ kitabi (la) prescription (de) kitabi (la) prescription (de)
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu), al-lahi Allah (Dieu),
مِنَ mina de parmi mina de parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina ceux qui sont confiants al-mu’minina ceux qui sont confiants
وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ wal-muhajirina et ceux qui ont migrés (se sont convertis) wal-muhajirina et ceuxqui ont migrés (se sont convertis)
إِلَّآ illa excepté illa excepté
أَن an à ce que an à ce que
تَفۡعَلُوٓاْ taf’alu vous fassiez taf ‘alu vousfassiez
إِلَىٰٓ ila vers ila vers
أَوۡلِيَآئِكُم awliyaikum vosalliés awliyaikum vosalliés
مَّعۡرُوفٗاۚ ma’rufan de cequi est convenable. ma’rufan de ce qui est convenable.
كَانَ kana A été kana A été
ذَٰلِكَ dhalika ceci dhalika ceci
فِي fi dans fi dans
ٱلۡكِتَٰبِ al-kitabi la Prescription al-kitabi la Prescription
مَسۡطُورٗا masturan de ce qui a été inscrit. masturan de ce qui a été inscrit.
An-Nabiyyu awlaa bil mu’mineena min anfusihim wa azwaajuhooummahatuhum wa ulul arhaami ba’duhum awlaa biba’din fee Kitaabil laahi minal mu’meneena wal Muhaajireenaillaaa an taf’alooo ilaaa awliyaaa’ikum ma’roofaa; kaana zaalika fil kitaabi mastooraa – Transliteration

Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu’ils n’en ontsur eux-mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans lessuccessions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et lesémigrés [de la Mecque] selon le livre d’Allah, à moins que vous ne fassiez un testamentconvenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.

– Muhammad Hamidullah

33:7

وَإِذۡ wa-idh et lorsque wa-idh et lorsque
أَخَذۡنَا akhadhna nous avons pris akhadhna nous avons pris
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلنَّبِيِّـۧنَ al-nabiyina Lesconscientiseurs (révélateurs) al-nabiyina Les conscientiseurs (révélateurs)
مِيثَٰقَهُمۡ mithaqahum leurengagement mithaqahum leurengagement
وَمِنكَ waminka de même que de toi waminka de même que de toi
وَمِن wamin Et parmi / Et contre wamin Et parmi / Et contre
نُّوحٖ nuhin Nouh (Noah) nuhin Nouh (Noah)
وَإِبۡرَٰهِيمَ wa-ib’rahima etAbraham wa-ib’rahima etAbraham
وَمُوسَىٰ wamusa et Moïse. wamusa et Moïse.
وَعِيسَى wa’isa et Issa wa’isa et Issa
ٱبۡنِ ib’ni enfant / fils ib’ni enfant / fils
مَرۡيَمَۖ maryama Mariam maryama Mariam
وَأَخَذۡنَا wa-akhadhna nous avons pris wa-akhadhna nous avons pris
مِنۡهُم min’hum envers eux / contre eux min’hum envers eux / contre eux
مِّيثَٰقًا mithaqan un engagement / un pacte mithaqan un engagement / un pacte
غَلِيظٗا ghalizan indéfectible / solide / fort / indubitable ghalizan indéfectible /solide / fort / indubitable
Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw waIbraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa

-Transliteration

Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de mêmeque de toi, de Noé, d’Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons prisd’eux un engagement solennel,

– Muhammad Hamidullah

33:8

لِّيَسۡـَٔلَ liyasala afin[qu’Allah] interroge liyasala afin [qu’Allah] interroge
ٱلصَّٰدِقِينَ al-sadiqina lesvéridiques / les authentiques al-sadiqina les véridiques / les authentiques
عَن an envers an envers
صِدۡقِهِمۡۚ sid’qihim leur véracité sid’qihim leur véracité
وَأَعَدَّ wa-a’adda et il a préparé wa-a’adda et il a préparé
لِلۡكَٰفِرِينَ lil’kafirina pour les mécréants lil’kafirina pour les mécréants
عَذَابًا adhaban (d’)un tourment adhaban (d’)un tourment
أَلِيمٗا aliman douloureux aliman douloureux
Liyas’alas saadiqeena ‘an sidqihim; wa a’adda lilkaa fireena ‘azaabanaleemaa (section 1)

– Transliteration

afin [qu’Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité.Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

33:9

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
ٱذۡكُرُواْ udh’kuru souvenez-vous udh’kuru souvenez-vous
نِعۡمَةَ ni’mata faveurs, ni’mata faveurs,
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡ alaykum Sur vous alaykum Sur vous
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
جَآءَتۡكُمۡ jaatkum voussoient venues / vous soient parvenues jaatkum vous soient venues / vous soient parvenues
جُنُودٞ junudun les soldats junudun les soldats
فَأَرۡسَلۡنَا fa-arsalna Alors nous avons envoyé fa-arsalna Alors nous avons envoyé
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
رِيحٗا rihan un vent rihan un vent
وَجُنُودٗا wajunudan des troupes wajunudan des troupes
لَّمۡ lam jamais / ne pas lam jamais / ne pas
تَرَوۡهَاۚ tarawha vous les voyez. tarawha vous les voyez.
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
بِمَا bima en ce bima en ce
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
بَصِيرًا basiran voyant basiran voyant
Yaaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni’matal laahi ‘alaikum izjaaa’atkum junoodun fa arsalnaa ‘alaihim reehanw wa junoodal lam tarawhaa; wa kaanal laahu bimaata’maloona Baseera

– Transliteration

O vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait d’Allah survous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un ventet des troupes que vous n’avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vousfaites.

– Muhammad Hamidullah

33:10

إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
جَآءُوكُم jaukum ils viennent à vous jaukum ils viennent à vous
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
فَوۡقِكُمۡ fawqikum au dessus de vous fawqikum au dessus de vous
وَمِنۡ wamin Et parmi / Et contre wamin Et parmi / Et contre
أَسۡفَلَ asfala au plus bas asfala au plus bas
مِنكُمۡ minkum parmi vous / contre vous minkum parmi vous / contre vous
وَإِذۡ wa-idh et lorsque wa-idh et lorsque
زَاغَتِ zaghati étaient troublés zaghati étaient troublés
ٱلۡأَبۡصَٰرُ al-absaru lavision / la perception / la clairvoyance al-absaru la vision / la perception / la clairvoyance
وَبَلَغَتِ wabalaghati remontaient  wabalaghati remontaient 
ٱلۡقُلُوبُ al-qulubu les cœurs / les esprits al-qulubu les cœurs / les esprits
ٱلۡحَنَاجِرَ al-hanajira lesgorges al-hanajira lesgorges
وَتَظُنُّونَ watazunnuna vous faisiez des suppositions watazunnuna vousfaisiez des suppositions
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
ٱلظُّنُونَا۠ al-zununa desuppositions al-zununa desuppositions
Iz jaaa’ookum min fawqikum wa min asfala minkum wa iz zaaghatilabsaaru wa balaghatil quloobul hanaajira wa tazunnoona billaahiz zunoonaa

-Transliteration

Quand ils vous vinrent d’en haut et d’en bas [de toutesparts], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, etvous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions…

– Muhammad Hamidullah

33:11

هُنَالِكَ hunalika C’est ainsi que / C’est alors que hunalika C’est ainsique / C’est alors que
ٱبۡتُلِيَ ub’tuliya il éprouva / il testa ub’tuliya il éprouva / il testa
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ al-mu’minuna les croyants al-mu’minuna les croyants
وَزُلۡزِلُواْ wazul’zilu etils ont été secoués wazul’zilu et ils ont été secoués
زِلۡزَالٗا zil’zalan secousse zil’zalan secousse
شَدِيدٗا shadidan fort / rigoureux / violent / virulent /puissant shadidan fort /rigoureux / violent / virulent / puissant
Hunaalikab tuliyal mu’minoona wa zulziloo zilzaalan shadeedaa – Transliteration

Les croyants furent alors éprouvés et secoués d’une duresecousse.

– Muhammad Hamidullah

33:12

وَإِذۡ wa-idh et lorsque wa-idh et lorsque
يَقُولُ yaqulu déclare yaqulu déclare
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ al-munafiquna ceux qui négocient leur foi al-munafiquna ceux quinégocient leur foi
وَٱلَّذِينَ wa-alladhina ainsi que ceux qui (ont) wa-alladhina ainsi que ceux qui (ont)
فِي fi en fi en
قُلُوبِهِم qulubihim leurs esprits (coeurs), qulubihim leurs esprits (coeurs),
مَّرَضٞ maradun une défaillance (maladie) : maradun une défaillance(maladie) :
مَّا ma « Ce que ma « Ce que
وَعَدَنَا wa’adana nous a promis wa’adana nous a promis
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥٓ warasuluhu etSon vecteur de message warasuluhu et Son vecteur de message
إِلَّا illa (est) seulement illa (est) seulement
غُرُورٗا ghururan une vaine illusion ». ghururan une vaine illusion ».
Wa iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradum maawa’adanal laahu wa Rasooluhooo illaa ghurooraa

– Transliteration

Et quand les hypocrites et ceux qui ont la maladie [ledoute] au cœur disaient: «Allah et Son messager ne nous ont promis que tromperie».

– Muhammad Hamidullah

33:13

وَإِذۡ wa-idh et lorsque wa-idh et lorsque
قَالَت qalat elle dit / elle a dit qalat elle dit / elle a dit
طَّآئِفَةٞ taifatun un groupe / une partie taifatun un groupe / une partie
مِّنۡهُمۡ min’hum envers eux / contre eux min’hum envers eux / contre eux
يَٰٓأَهۡلَ yaahla Ôh adeptes de / Ôh gens de yaahla Ôh adeptes de /Ôh gens de
يَثۡرِبَ yathriba Yatrib  yathriba Yatrib 
لَا la pas la pas
مُقَامَ muqama la positionprééminente muqama la positionprééminente
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
فَٱرۡجِعُواْۚ fa-ir’ji’u Retournez  fa-ir’ji’u Retournez 
وَيَسۡتَـٔۡذِنُ wayastadhinu demande la permission wayastadhinu demande la permission
فَرِيقٞ fariqun une partie / un groupe / un clan fariqun une partie / ungroupe / un clan
مِّنۡهُمُ min’humu envers eux / contre eux min’humu envers eux / contre eux
ٱلنَّبِيَّ al-nabiya Le conscientiseur (révélateur) al-nabiya Leconscientiseur (révélateur)
يَقُولُونَ yaquluna ils disent : yaquluna ils disent :
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
بُيُوتَنَا buyutana Nos demeures buyutana Nos demeures
عَوۡرَةٞ awratun sans protection awratun sans protection
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
هِيَ hiya elle (est) hiya elle (est)
بِعَوۡرَةٍۖ bi’awratin sont sans protection bi’awratin sont sans protection
إِن in certes / si in certes / si
يُرِيدُونَ yuriduna ils souhaitent yuriduna ils souhaitent
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
فِرَارٗا firaran leur fuite! firaran leur fuite!
Wa iz qaalat taaa’ifatum minhum yaaa ahla Yasriba laa muqaamaa lakumfarji’oo; wa yastaazinu fareequm minhumun Nabiyya yaqooloona inna buyootanaa ‘awrah; wa maa hiyabi’awratin iny yureedoona illaa firaaraa

– Transliteration

De même, un groupe d’entre eux dit: «Gens de Yathrib! Nedemeurez pas ici. Retournez [chez vous]». Un groupe d’entre eux demande au Prophète lapermission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu’elles nel’étaient pas: ils ne voulaient que s’enfuir.

– Muhammad Hamidullah

33:14

وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
دُخِلَتۡ dukhilat que pénètre dukhilat que pénètre
عَلَيۡهِم alayhim sur eux alayhim sur eux
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَقۡطَارِهَا aqtariha lesflancs de la ville aqtariha les flancs de la ville
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
سُئِلُواْ su-ilu on leur avait demandé su-ilu on leur avait demandé
ٱلۡفِتۡنَةَ al-fit’nata sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve/ oppression / dissension al-fit’nata sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve /oppression / dissension
لَأٓتَوۡهَا laatawha elle l’a surement manifesté laatawha elle l’asurement manifesté
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَلَبَّثُواْ talabbathu ilsauraient accepté talabbathu ilsauraient accepté
بِهَآ biha d’elle biha d’elle
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
يَسِيرٗا yasiran aisé. yasiran aisé.
wa law dukhilat ‘alaihim min aqtaarihaa summa su’ilul fitnata laaatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa

– Transliteration

Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs dela ville et qu’ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient acceptécertes, et n’auraient guère tardé,

– Muhammad Hamidullah

33:15

وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
عَٰهَدُواْ ahadu ils s’engagèrent / ils pactisèrent ahadu ils s’engagèrent/ ils pactisèrent
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلُ qablu avant qablu avant
لَا la pas la pas
يُوَلُّونَ yuwalluna ils tourneraient le dos yuwalluna ils tourneraient le dos
ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ al-adbara ledos. al-adbara ledos.
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
عَهۡدُ ahdu pacte ahdu pacte
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
مَسۡـُٔولٗا masulan il sera demandé compte masulan il sera demandé compte
Wa laqad kaanoo ‘aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wakaana ‘ahdul laahi mas’oolaa

– Transliteration

tandis qu’auparavant ils avaient pris l’engagement enversAllah qu’ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagementvis-à-vis d’Allah.

– Muhammad Hamidullah

33:16

قُل qul Dis qul Dis
لَّن lan jamais lan jamais
يَنفَعَكُمُ yanfa’akumu vous profitera yanfa’akumu vous profitera
ٱلۡفِرَارُ al-firaru la fuite al-firaru la fuite
إِن in certes / si in certes / si
فَرَرۡتُم farartum vous fuyez farartum vous fuyez
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡمَوۡتِ al-mawti la mort. al-mawti la mort.
أَوِ awi ou awi ou
ٱلۡقَتۡلِ al-qatli le combat / le meurtre al-qatli le combat / le meurtre
وَإِذٗا wa-idhan et lorsque wa-idhan et lorsque
لَّا la pas la pas
تُمَتَّعُونَ tumatta’una  vous jouirez tumatta’una  vous jouirez
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
قَلِيلٗا qalilan un peu / dérisoire qalilan un peu / dérisoire
Qul lany yanfa’akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli waizal laa tumatta’oona illaa qaleelaa

– Transliteration

Dis: «Jamais la fuite ne vous sera utile si c’est la mort(sans combat) ou le meurtre (dans le combat) que vous fuyez; dans ce cas, vous nejouirez (de la vie) que peu (de temps)».

– Muhammad Hamidullah

33:17

قُلۡ qul Dis qul Dis
مَن man quiconque man quiconque
ذَا dha qui est dans dha qui est dans
ٱلَّذِي alladhi qui /celui alladhi qui /celui
يَعۡصِمُكُم ya’simukum vous protéger ya’simukum vous protéger
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
إِنۡ in certes / si in certes / si
أَرَادَ arada voulu arada voulu
بِكُمۡ bikum de vous bikum de vous
سُوٓءًا suan mal suan mal
أَوۡ aw ou aw ou
أَرَادَ arada voulu arada voulu
بِكُمۡ bikum de vous bikum de vous
رَحۡمَةٗۚ rahmatan une bienveillance rahmatan une bienveillance
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَجِدُونَ yajiduna ils trouverons yajiduna ils trouverons
لَهُم lahum pour eux lahum pour eux
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِ duni autre que duni autre que
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَلِيّٗا waliyyan Seigneur et Maître waliyyan Seigneur et Maître
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
نَصِيرٗا nasiran Soutien nasiran Soutien
Qul man zal lazee ya’simukum minal laahi in araada bikum sooo’an awaraada bikum rahmah; wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa – Transliteration

Dis: «Quel est celui qui peut vous protéger d’Allah, s’Ilvous veut du mal ou s’Il veut vous accorder une miséricorde?» Et ils ne trouveront poureux-mêmes en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

33:18

۞قَدۡ qad d’ores et déjà qad d’ores et déjà
يَعۡلَمُ ya’lamu il sait ya’lamu il sait
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
ٱلۡمُعَوِّقِينَ al-mu’awiqina ceux qui suscitent des obstacles al-mu’awiqina ceux quisuscitent des obstacles
مِنكُمۡ minkum parmi vous / contre vous minkum parmi vous / contre vous
وَٱلۡقَآئِلِينَ wal-qailina ceux qui disent wal-qailina ceux qui disent
لِإِخۡوَٰنِهِمۡ li-ikh’wanihim à leurs frères / pour leurs frères li-ikh’wanihim à leursfrères / pour leurs frères
هَلُمَّ halumma mettez en avant halumma mettez en avant
إِلَيۡنَاۖ ilayna vers nous ilayna vers nous
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَأۡتُونَ yatuna Ils apportent yatuna Ils apportent
ٱلۡبَأۡسَ al-basa ardeur au combat al-basa ardeur au combat
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
قَلِيلًا qalilan un peu / dérisoire qalilan un peu / dérisoire
Qad ya’lamul laahul mu’awwiqeena minkum walqaaa’ileena li ikhwaanihimhalumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa

– Transliteration

Certes, Allah connaît ceux d’entre vous qui suscitent desobstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères: «Venez à nous», tandis qu’ils nedéploient que peu d’ardeur au combat,

– Muhammad Hamidullah

33:19

أَشِحَّةً ashihhatan avares  ashihhatan avares 
عَلَيۡكُمۡۖ alaykum Sur vous alaykum Sur vous
فَإِذَا fa-idha Alors, lorsque fa-idha Alors, lorsque
جَآءَ jaa vient jaa vient
ٱلۡخَوۡفُ al-khawfu la crainte / la peur al-khawfu la crainte / la peur
رَأَيۡتَهُمۡ ra-aytahum tules verras ra-aytahum tu lesverras
يَنظُرُونَ yanzuruna ils contemplent. yanzuruna ils contemplent.
إِلَيۡكَ ilayka à toi ilayka à toi
تَدُورُ taduru révulsés taduru révulsés
أَعۡيُنُهُمۡ a’yunuhum leursyeux a’yunuhum leursyeux
كَٱلَّذِي ka-alladhi comme celui qui ka-alladhi comme celui qui
يُغۡشَىٰ yugh’sha elle couvre. yugh’sha elle couvre.
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡمَوۡتِۖ al-mawti la mort. al-mawti la mort.
فَإِذَا fa-idha Alors, lorsque fa-idha Alors, lorsque
ذَهَبَ dhahaba dérobe dhahaba dérobe
ٱلۡخَوۡفُ al-khawfu la crainte / la peur al-khawfu la crainte / la peur
سَلَقُوكُم salaqukum ils vous lacèrent salaqukum ils vous lacèrent
بِأَلۡسِنَةٍ bi-alsinatin des langues bi-alsinatin des langues
حِدَادٍ hidadin affilées hidadin affilées
أَشِحَّةً ashihhatan ils sont chiches ashihhatan ils sont chiches
عَلَى ala sur ala sur
ٱلۡخَيۡرِۚ al-khayri des choses matérielles al-khayri des choses matérielles
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
لَمۡ lam jamais / ne pas lam jamais / ne pas
يُؤۡمِنُواْ yu’minu ils croyaient yu’minu ils croyaient
فَأَحۡبَطَ fa-ahbata il a donc annulé fa-ahbata il a donc annulé
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
أَعۡمَٰلَهُمۡۚ a’malahum leursoeuvres. a’malahum leursoeuvres.
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
يَسِيرٗا yasiran aisé. yasiran aisé.
Ashihhatan ‘alaikum faizaa jaaa’al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaikatadooru a’yunuhum kallazee yughshaa ‘alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatinhidaadin ashihhatan ‘alal khayr; ulaaa’ika lam yu’minoo fa ahbatal laahu a’maalahum; wa kaana zaalika’alal laahi yaseeraa

– Transliteration

avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu lesvois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu’un qui s’est évanoui parpeur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées,alors qu’ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n’ont jamais cru. Allah donc, rendvaines leurs actions. Et cela est facile à Allah.

– Muhammad Hamidullah

33:20

يَحۡسَبُونَ yahsabuna Ils pensent que yahsabuna Ils pensent que
ٱلۡأَحۡزَابَ al-ahzaba Lesparties / les sectes / les confédérés al-ahzaba Les parties / les sectes / les confédérés
لَمۡ lam jamais / ne pas lam jamais / ne pas
يَذۡهَبُواْۖ yadhhabu sontpartis yadhhabu sontpartis
وَإِن wa-in et si wa-in et si
يَأۡتِ yati il apportera yati il apportera
ٱلۡأَحۡزَابُ al-ahzabu Lesparties / les sectes / les confédérés al-ahzabu Les parties / les sectes / les confédérés
يَوَدُّواْ yawaddu souhaiteraient  yawaddu souhaiteraient 
لَوۡ law Si seulement law Si seulement
أَنَّهُم annahum ils sont annahum ils sont
بَادُونَ baduna des bédouins baduna des bédouins
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَعۡرَابِ al-a’rabi lesarabes (ou les éloquents) al-a’rabi les arabes (ou les éloquents)
يَسۡـَٔلُونَ yasaluna ilsdemandent yasaluna ilsdemandent
عَنۡ an envers an envers
أَنۢبَآئِكُمۡۖ anbaikum vosrévélations anbaikum vosrévélations
وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
فِيكُم fikum chez vous / sur vous fikum chez vous / sur vous
مَّا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
قَٰتَلُوٓاْ qatalu ils auraient été tués qatalu ils auraient été tués
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
قَلِيلٗا qalilan un peu / dérisoire qalilan un peu / dérisoire
Yahsaboonal Ahzaaba lam yazhaboo wa iny yaatil Ahzaabu yawaddoo lawannahum baadoona fil A’raabi yasaloona ‘an ambaaa’ikum wa law kaanoo feekum maa qaatalooo illaa qaleela(section 2)

– Transliteration

Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si lescoalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et[se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S’ils étaient parmi vous, ilsn’auraient combattu que très peu.

– Muhammad Hamidullah

33:21

لَّقَدۡ laqad En effet, laqad En effet,
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
فِي fi en/sur fi en/sur
رَسُولِ rasuli un vecteur du message d’ rasuli un vecteur du message d’
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
أُسۡوَةٌ us’watun un exemple correctif us’watun un exemple correctif
حَسَنَةٞ hasanatun un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / unebonne parole hasanatun un aumône/une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
لِّمَن liman pour quiconque liman pour quiconque
كَانَ kana (il) est kana (il) est
يَرۡجُواْ yarju il espère / en espérant yarju il espère / en espérant
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمَ wal-yawma et le jour wal-yawma et le jour
ٱلۡأٓخِرَ al-akhira (le) Dernier al-akhira (le) Dernier
وَذَكَرَ wadhakara et se souvient wadhakara et se souvient
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَثِيرٗا kathiran beaucoup kathiran beaucoup
Laqad kaana lakum fee Rasoolil laahi uswatun hasanatul liman kaanayarjul laaha wal yawmal Aakhira wa zakaral laaha kaseeraa

– Transliteration

En effet, vous avez dans le Messager d’Allah un excellentmodèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allahfréquemment.

– Muhammad Hamidullah

33:22

وَلَمَّا walamma Et quand / et de ce (que) walamma Et quand / et de ce (que)
رَءَا raa il vit / il a vu raa il vit / il a vu
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ al-mu’minuna les croyants al-mu’minuna les croyants
ٱلۡأَحۡزَابَ al-ahzaba Lesparties / les sectes / les confédérés al-ahzaba Les parties / les sectes / les confédérés
قَالُواْ qalu ils disent / ils dirent qalu ils disent / ils dirent
هَٰذَا hadha cette hadha cette
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
وَعَدَنَا wa’adana nous avons convoqué wa’adana nous avons convoqué
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥ warasuluhu etSon vecteur de message warasuluhu et Son vecteur de message
وَصَدَقَ wasadaqa et reconnait sincèrement vrai wasadaqa et reconnaitsincèrement vrai
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥۚ warasuluhu etSon messager warasuluhu et Sonmessager
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
زَادَهُمۡ zadahum il leur a augmenté zadahum il leur a augmenté
إِلَّآ illa seulement / sauf illa seulement / sauf
إِيمَٰنٗا imanan de foi / une foi imanan de foi / une foi
وَتَسۡلِيمٗا watasliman leursoumission watasliman leursoumission
Wa lammaa ra al mu’minoonal Ahzaaba qaaloo haazaa maa wa’adanal laahuwa Rasooluh; wa sadaqal laahu wa Rasooluh; wa maa zaadahum illaaa eemaananw wa tasleemaa – Transliteration

Et quand les croyants virent les coalisés, ils dirent:«Voilà ce qu’Allah et Son messager nous avaient promis; et Allah et Son messagerdisaient la vérité». Et cela ne fit que croître leur foi et leur soumission.

– Muhammad Hamidullah

33:23

مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
رِجَالٞ rijalun des individus mâles rijalun des individus mâles
صَدَقُواْ sadaqu ils sont veridiques sadaqu ils sont veridiques
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
عَٰهَدُواْ ahadu ils s’engagèrent / ils pactisèrent ahadu ils s’engagèrent/ ils pactisèrent
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
عَلَيۡهِۖ alayhi sur lui alayhi sur lui
فَمِنۡهُم famin’hum alors parmi eux famin’hum alors parmi eux
مَّن man quiconque / celui qui man quiconque / celui qui
قَضَىٰ qada il décide / il accomplit qada il décide / il accomplit
نَحۡبَهُۥ nahbahu leur engagement nahbahu leur engagement
وَمِنۡهُم wamin’hum Et parmi eux wamin’hum Et parmi eux
مَّن man quiconque / celui qui man quiconque / celui qui
يَنتَظِرُۖ yantaziru attendent  yantaziru attendent 
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَدَّلُواْ baddalu ils ont varié baddalu ils ont varié
تَبۡدِيلٗا tabdilan un changement tabdilan un changement
Minal mu’mineena rijaalun sadaqoo maa ‘aahadul laaha ‘alaihi faminhumman qadaa nahbahoo wa minhum mai yantaziru wa maa baddaloo tabdeelaa

– Transliteration

Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincèresdans leur engagement envers Allah. Certains d’entre eux ont atteint leur fin, etd’autres attendent encore; et ils n’ont varié aucunement (dans leur engagement);

– Muhammad Hamidullah

33:24

لِّيَجۡزِيَ liyajziya Pour qu’il récompense / afin qu’Il rétribue liyajziya Pour qu’ilrécompense / afin qu’Il rétribue
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
ٱلصَّٰدِقِينَ al-sadiqina lesvéridiques / les authentiques al-sadiqina les véridiques / les authentiques
بِصِدۡقِهِمۡ bisid’qihim leur sincérité bisid’qihim leur sincérité
وَيُعَذِّبَ wayu’adhiba et il punit wayu’adhiba et il punit
ٱلۡمُنَٰفِقِينَ al-munafiqina ceux qui négocient leur foi al-munafiqina ceux quinégocient leur foi
إِن in certes / si in certes / si
شَآءَ shaa (il) veut shaa (il) veut
أَوۡ aw ou aw ou
يَتُوبَ yatuba il satisfait à la pénitence / il fait accéptation durepentir yatuba il satisfait àla pénitence / il fait accéptation du repentir
عَلَيۡهِمۡۚ alayhim sur eux alayhim sur eux
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَانَ kana (il) est kana (il) est
غَفُورٗا ghafuran Pardonneur ghafuran Pardonneur
رَّحِيمٗا rahiman empreint de bienveillance rahiman empreint de bienveillance
Li yajziyal aahus saadiqeena bisidqihim wa yu’azzibal munaafiqeena inshaaa’a aw yatooba ‘alaihim; innal laaha kaana Ghafoorar Raheemaa

– Transliteration

afin qu’Allah récompense les véridiques pour leur sincérité,et châtie, s’Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Car Allah est Pardonneuret Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

33:25

وَرَدَّ waradda a renvoyé waradda a renvoyé
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
بِغَيۡظِهِمۡ bighayzihim leur rage bighayzihim leur rage
لَمۡ lam jamais / ne pas lam jamais / ne pas
يَنَالُواْ yanalu ils aient obtenu yanalu ils aient obtenu
خَيۡرٗاۚ khayran de bien khayran de bien
وَكَفَى wakafa et il suffit / et suffisant wakafa et il suffit /et suffisant
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
ٱلۡقِتَالَۚ al-qitala la lutte éradicative d’adversité al-qitala la lutteéradicative d’adversité
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
قَوِيًّا qawiyyan Fort  qawiyyan Fort 
عَزِيزٗا azizan Tout-Puissant azizan Tout-Puissant
Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wakafal laahul mu’mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan ‘Azeezaa

– Transliteration

Et Allah a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sansqu’ils n’aient obtenu aucun bien, et Allah a épargné aux croyants le combat. Allah estFort et Puissant.

– Muhammad Hamidullah

33:26

وَأَنزَلَ wa-anzala Et il fait descendre wa-anzala Et il fait descendre
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ظَٰهَرُوهُم zaharuhum ceux qui les avaient soutenus zaharuhum ceux qui lesavaient soutenus
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَهۡلِ ahli (les) familiers (de) ahli (les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِ al-kitabi la Prescription al-kitabi la Prescription
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
صَيَاصِيهِمۡ sayasihim leursforteresses sayasihim leursforteresses
وَقَذَفَ waqadhafa et a jeté waqadhafa et a jeté
فِي fi en/sur fi en/sur
قُلُوبِهِمُ qulubihimu leurs esprits, qulubihimu leurs esprits,
ٱلرُّعۡبَ al-ru’ba la terreur al-ru’ba la terreur
فَرِيقٗا fariqan une partie / un groupe fariqan une partie / un groupe
تَقۡتُلُونَ taqtuluna vous tuiez taqtuluna vous tuiez
وَتَأۡسِرُونَ watasiruna  vous faisiez prisonniers watasiruna  vous faisiez prisonniers
فَرِيقٗا fariqan une partie / un groupe fariqan une partie / un groupe
Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim waqazafa fee quloobihimm mur ru’ba fareeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa

-Transliteration

Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens duLivre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l’effroi dans leurs cœurs;un groupe d’entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.

– Muhammad Hamidullah

33:27

وَأَوۡرَثَكُمۡ wa-awrathakum Il vous a fait hériter wa-awrathakum Il vous a fait hériter
أَرۡضَهُمۡ ardahum leur terre ardahum leur terre
وَدِيَٰرَهُمۡ wadiyarahum leurs demeures wadiyarahum leurs demeures
وَأَمۡوَٰلَهُمۡ wa-amwalahum etde leurs biens, wa-amwalahum et deleurs biens,
وَأَرۡضٗا wa-ardan et aussi une terre wa-ardan et aussi une terre
لَّمۡ lam jamais / ne pas lam jamais / ne pas
تَطَـُٔوهَاۚ tatauha vousaviezfoulée tatauha vousaviezfoulée
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
عَلَىٰ ala sur ala sur
كُلِّ kulli tout(e) kulli tout(e)
شَيۡءٖ shayin (une) chose / (un) rien shayin (une) chose / (un) rien
قَدِيرٗا qadiran Omnipotent qadiran Omnipotent
Wa awrasakum ardahum wa diyaarahum wa amwaalahum wa ardal lamtata’oohaa; wa kaanal laahu ‘alaa kulli shai’in Qadeeraa (section 3)

– Transliteration

Et Il vous a fait hériter leur terre, leurs demeures, leursbiens, et aussi une terre que vous n’aviez point foulée. Et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

33:28

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلنَّبِيُّ al-nabiyu Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyu Leconscientiseur (révélateur)
قُل qul Dis qul Dis
لِّأَزۡوَٰجِكَ li-azwajika àtes épouses li-azwajika à tesépouses
إِن in certes / si in certes / si
كُنتُنَّ kuntunna vous  kuntunna vous 
تُرِدۡنَ turid’na désirez  turid’na désirez 
ٱلۡحَيَوٰةَ al-hayata lavie al-hayata lavie
ٱلدُّنۡيَا al-dun’ya (de) ce bas monde, al-dun’ya (de) ce bas monde,
وَزِينَتَهَا wazinataha etses ornements wazinataha et sesornements
فَتَعَالَيۡنَ fata’alayna alors venez  fata’alayna alors venez 
أُمَتِّعۡكُنَّ umatti’kunna Jevous demanderai [les moyens] d’en jouir umatti’kunna Je vous demanderai [les moyens] d’en jouir
وَأُسَرِّحۡكُنَّ wa-usarrih’kunna vous libérerai wa-usarrih’kunna vous libérerai
سَرَاحٗا sarahan un divorce sarahan un divorce
جَمِيلٗا jamilan bel jamilan bel
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika in kuntunna turidnal hayaataddunyaa wa zeenatahaa fata’aalaina umatti’kunna wa usarrihkunna saraahan jameela

-Transliteration

O Prophète! Dis à tes épouses: «Si c’est la vie présente quevous désirez et sa parure, alors venez! Je vous donnerai [les moyens] d’en jouir et vouslibérerai [par un divorce] sans préjudice.

– Muhammad Hamidullah

33:29

وَإِن wa-in et si wa-in et si
كُنتُنَّ kuntunna vous kuntunna vous
تُرِدۡنَ turid’na voulez  turid’na voulez 
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥ warasulahu etSon vecteur de message warasulahu et Son vecteur de message
وَٱلدَّارَ wal-dara Et la demeure wal-dara Et la demeure
ٱلۡأٓخِرَةَ al-akhirata (de) l’au-delà al-akhirata (de) l’au-delà
فَإِنَّ fa-inna alors si fa-inna alors si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
أَعَدَّ a’adda a préparé a’adda a préparé
لِلۡمُحۡسِنَٰتِ lil’muh’sinati les bienfaisantes lil’muh’sinati les bienfaisantes
مِنكُنَّ minkunna parmi vous minkunna parmi vous
أَجۡرًا ajran récompense / rétribution / salaire ajran récompense /rétribution / salaire
عَظِيمٗا aziman incommensurable. aziman incommensurable.
Wa in kuntunna turidnal laaha wa Rasoolahoo wad Daaral Aakhirata fainnal laaha a’adda lil muhsinaati min kunna ajjran ‘azeemaa

– Transliteration

Mais si c’est Allah que vous voulez et Son messager ainsique la Demeure dernière, Allah a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une énormerécompense.

– Muhammad Hamidullah

33:30

يَٰنِسَآءَ yanisaa ô femmes yanisaa ô femmes
ٱلنَّبِيِّ al-nabiyi Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyi Leconscientiseur (révélateur)
مَن man quiconque man quiconque
يَأۡتِ yati il apportera yati il apportera
مِنكُنَّ minkunna parmi vous minkunna parmi vous
بِفَٰحِشَةٖ bifahishatin avec un adultère bifahishatin avec un adultère
مُّبَيِّنَةٖ mubayyinatin prouvé / ouvertement mubayyinatin prouvé / ouvertement
يُضَٰعَفۡ yuda’af il multiplie yuda’af il multiplie
لَهَا laha à elle. laha à elle.
ٱلۡعَذَابُ al-‘adhabu (Le) supplice al-‘adhabu (Le) supplice
ضِعۡفَيۡنِۚ di’fayni doublement multiplié di’fayni doublement multiplié
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
يَسِيرٗا yasiran aisé. yasiran aisé.
Yaa nisaaa’an Nabiyyi mai yaati minkunna bifaa hishatim mubaiyinatinyyudaa’af lahal ‘azaabu di’fain wa kaana zaalika ‘alal laahi yaseera (End Juz 21)

-Transliteration

O femmes du Prophète! Celle d’entre vous qui commettra uneturpitude prouvée, le châtiment lui sera doublé par deux fois! Et ceci est facile pourAllah.

– Muhammad Hamidullah

33:31

۞وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
يَقۡنُتۡ yaqnut celle qui est entièrement soumise yaqnut celle qui estentièrement soumise
مِنكُنَّ minkunna parmi vous minkunna parmi vous
لِلَّهِ lillahi à Allah (Dieu) lillahi à Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦ warasulihi etSon vecteur de message warasulihi et Son vecteur de message
وَتَعۡمَلۡ wata’mal qui fait le bien wata’mal qui fait le bien
صَٰلِحٗا salihan droit(e) / juste / Salih salihan droit(e) / juste / Salih
نُّؤۡتِهَآ nu’tiha Nous lui manifestons nu’tiha Nous lui manifestons
أَجۡرَهَا ajraha sa récompense ajraha sa récompense
مَرَّتَيۡنِ marratayni deux fois marratayni deux fois
وَأَعۡتَدۡنَا wa-a’tadna etnous avons préparé wa-a’tadna et nous avons préparé
لَهَا laha à elle. laha à elle.
رِزۡقٗا riz’qan une subsistance riz’qan une subsistance
كَرِيمٗا kariman noble / honorable kariman noble / honorable
Wa mai yaqnut minkunna lillaahi wa Rasoolihee wa ta’mal saalihannu’tihaaa ajrahaa marratayni wa a’tadnaa lahaa rizqan kareema

– Transliteration

Et celle d’entre vous qui est entièrement soumise à Allah età Son messager et qui fait le bien, Nous lui accorderons deux fois sa récompense, etNous avons préparé pour elle une généreuse attribution.

– Muhammad Hamidullah

33:32

يَٰنِسَآءَ yanisaa ô femmes yanisaa ô femmes
ٱلنَّبِيِّ al-nabiyi Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyi Leconscientiseur (révélateur)
لَسۡتُنَّ lastunna vous n’êtes lastunna vous n’êtes
كَأَحَدٖ ka-ahadin à aucune ka-ahadin à aucune
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلنِّسَآءِ al-nisai les femmes al-nisai les femmes
إِنِ ini certes / si ini certes / si
ٱتَّقَيۡتُنَّۚ ittaqaytunna vous vous êtes preservées en votre conscience ittaqaytunna vous vousêtes preservées en votre conscience
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
تَخۡضَعۡنَ takhda’na complaisantes  takhda’na complaisantes 
بِٱلۡقَوۡلِ bil-qawli avec la parole bil-qawli avec la parole
فَيَطۡمَعَ fayatma’a vous convoite fayatma’a vous convoite
ٱلَّذِي alladhi qui /celui alladhi qui /celui
فِي fi en/sur fi en/sur
قَلۡبِهِۦ qalbihi son coeur qalbihi son coeur
مَرَضٞ maradun (il y a) une maladie. maradun (il y a) une maladie.
وَقُلۡنَ waqul’na elles dirent waqul’na elles dirent
قَوۡلٗا qawlan les mots qawlan les mots
مَّعۡرُوفٗا ma’rufan convenable ma’rufan convenable
Yaa nisaaa’an Nabiyyi lastunna ka ahadim minan nisaaa’i inittaqaitunna falaa takhda’na bilqawli fa yatma’al lazee fee qalbihee maradunw wa qulna qawlam ma’roofaa – Transliteration

O femmes du Prophète! Vous n’êtes comparables à aucune autrefemme. Si vous êtes pieuses, ne soyez pas trop complaisantes dans votre langage, afinque celui dont le cœur est malade [l’hypocrite] ne vous convoite pas. Et tenez unlangage décent.

– Muhammad Hamidullah

33:33

وَقَرۡنَ waqarna Et restez tranquillement waqarna Et restez tranquillement
فِي fi en fi en
بُيُوتِكُنَّ buyutikunna vosdemeures buyutikunna vosdemeures
وَلَا wala et nullement ne wala et nullement ne
تَبَرَّجۡنَ tabarrajna vous affichez (vous exhibez) tabarrajna vousaffichez (vous exhibez)
تَبَرُّجَ tabarruja de l’exhibition de tabarruja de l’exhibition de
ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ al-jahiliyati l’ignorance al-jahiliyati l’ignorance
ٱلۡأُولَىٰۖ al-ula initiale (précédente). al-ula initiale (précédente).
وَأَقِمۡنَ wa-aqim’na Et maintenez wa-aqim’na Et maintenez
ٱلصَّلَوٰةَ al-salata la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention) al-salata la Salat(la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَءَاتِينَ waatina et manifestez waatina et manifestez
ٱلزَّكَوٰةَ al-zakata la Zakat (la croissance) al-zakata la Zakat (la croissance)
وَأَطِعۡنَ wa-ati’na et (obéissez) allez dans le sens d’ wa-ati’na et (obéissez)allez dans le sens d’
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥٓۚ warasulahu etSon vecteur de message. warasulahu et Son vecteur de message.
إِنَّمَا innama Vraiment, innama Vraiment,
يُرِيدُ yuridu veut yuridu veut
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
لِيُذۡهِبَ liyudh’hiba à ce qu’Il ôte liyudh’hiba à ce qu’Il ôte
عَنكُمُ ankumu d’envers vous ankumu d’envers vous
ٱلرِّجۡسَ al-rij’sa le trouble (l’impureté, le tumulte), al-rij’sa le trouble(l’impureté, le tumulte),
أَهۡلَ ahla familiers ahla familiers
ٱلۡبَيۡتِ al-bayti de la demeure (du foyer), al-bayti de la demeure (du foyer),
وَيُطَهِّرَكُمۡ wayutahhirakum et qu’il vous purifie wayutahhirakum et qu’il vous purifie
تَطۡهِيرٗا tathiran en pureté. tathiran en pureté.
Wa qarna fee bu yoo tikunna wa laa tabarrajna tabarrujal Jaahiliyyatiloolaa wa aqimnas Salaata wa aaateenaz Zakaata wa ati’nal laaha wa Rasoolah; innamaa yureedul laahuliyuzhiba ‘ankumur rijsa Ahlal Bayti wa yutahhirakum tatheeraa

– Transliteration

Restez dans vos foyers; et ne vous exhibez pas à la manièredes femmes d’avant l’Islam (Jâhiliyah). Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât etobéissez à Allah et à Son messager. Allah ne veut que vous débarrasser de toutesouillure, ô gens de la maison [du prophète], et veut vous purifier pleinement.

– Muhammad Hamidullah

33:34

وَٱذۡكُرۡنَ wa-udh’kur’na Et gardez dans vos mémoires wa-udh’kur’na Et gardezdans vos mémoires
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يُتۡلَىٰ yut’la est relayé yut’la est relayé
فِي fi en/sur fi en/sur
بُيُوتِكُنَّ buyutikunna vosdemeures buyutikunna vosdemeures
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
ءَايَٰتِ ayati des signes interpellatifs de ayati des signesinterpellatifs de
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَٱلۡحِكۡمَةِۚ wal-hik’mati etle moyen de juger wal-hik’mati et lemoyen de juger
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لَطِيفًا latifan Doux  latifan Doux 
خَبِيرًا khabiran Tout Connaissant / Conscient de tout khabiran ToutConnaissant / Conscient de tout
Wazkurna maa yutlaa fee bu yootikunna min aayaatil laahi wal Hikmah;innal laaha kaana lateefan Khabeera (section 4)

– Transliteration

Et gardez dans vos mémoires ce qui, dans vos foyers, estrécité des versets d’Allah et de la sagesse. Allah est Doux et Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

33:35

إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱلۡمُسۡلِمِينَ al-mus’limina les mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) al-mus’limina lesmouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennent l’harmonie)
وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ wal-mus’limati les Musulmanes wal-mus’limati les Musulmanes
وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ wal-mu’minina croyants  wal-mu’minina croyants 
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ wal-mu’minati et les croyantes wal-mu’minati et les croyantes
وَٱلۡقَٰنِتِينَ wal-qanitina etles fervents pieux résignés wal-qanitina et les fervents pieux résignés
وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ wal-qanitati obéissantes wal-qanitati obéissantes
وَٱلصَّٰدِقِينَ wal-sadiqina etles véridiques / et les authentiques wal-sadiqina et les véridiques / et les authentiques
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ wal-sadiqati loyales wal-sadiqati loyales
وَٱلصَّٰبِرِينَ wal-sabirina etles constants wal-sabirina et lesconstants
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ wal-sabirati endurantes wal-sabirati endurantes
وَٱلۡخَٰشِعِينَ wal-khashi’ina craignants  wal-khashi’ina craignants 
وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ wal-khashi’ati et craignantes wal-khashi’ati et craignantes
وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ wal-mutasadiqina donneurs d’aumônes wal-mutasadiqina donneurs d’aumônes
وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ wal-mutasadiqati et donneuses d’aumônes wal-mutasadiqati et donneuses d’aumônes
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ wal-saimina etles abstinents wal-saimina et lesabstinents
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ wal-saimati etles abstinentes wal-saimati et lesabstinentes
وَٱلۡحَٰفِظِينَ wal-hafizina gardiens wal-hafizina gardiens
فُرُوجَهُمۡ furujahum de leur chasteté furujahum de leur chasteté
وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ wal-hafizati etgardiennes wal-hafizati etgardiennes
وَٱلذَّٰكِرِينَ wal-dhakirina invocateurs wal-dhakirina invocateurs
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَثِيرٗا kathiran beaucoup kathiran beaucoup
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ wal-dhakirati et invocatrices  wal-dhakirati et invocatrices 
أَعَدَّ a’adda a préparé a’adda a préparé
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
لَهُم lahum pour eux lahum pour eux
مَّغۡفِرَةٗ maghfiratan de ce qui efface efficacement les erreurs maghfiratan de ce quiefface efficacement les erreurs
وَأَجۡرًا wa-ajran et une récompense wa-ajran et une récompense
عَظِيمٗا aziman incommensurable. aziman incommensurable.
Innal muslimeena wal muslimaati wal mu’mineena wal mu’minaatiwalqaaniteena walqaanitaati wassaadiqeena wassaadiqaati wassaabireena wassaabiraati walkhaashi’eenawalkhaashi’aati walmutasaddiqeena walmutasaddiqaati wassaaa’imeena wassaaa’imaati walhaafizeenafuroojahum walhaafizaati waz zaakireenal laaha kaseeranw waz zaakiraati a’addal laahu lahum maghfiratanwwa ajran ‘azeemaa

– Transliteration

Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes,obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants etcraignantes, donneurs et donneuses d’aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leurchasteté et gardiennes, invocateurs souvent d’Allah et invocatrices: Allah a préparépour eux un pardon et une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

33:36

وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لِمُؤۡمِنٖ limu’minin pour un croyant limu’minin pour un croyant
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
مُؤۡمِنَةٍ mu’minatin croyante mu’minatin croyante
إِذَا idha lorsque idha lorsque
قَضَى qada il décide / il accomplit qada il décide / il accomplit
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥٓ warasuluhu etSon vecteur de message warasuluhu et Son vecteur de message
أَمۡرًا amran un décret. amran un décret.
أَن an que an que
يَكُونَ yakuna seront yakuna seront
لَهُمُ lahumu pour eux lahumu pour eux
ٱلۡخِيَرَةُ al-khiyaratu avoir encore le choix al-khiyaratu avoir encore le choix
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَمۡرِهِمۡۗ amrihim leurs affaires / leurs ordres / leursordonnances amrihim leurs affaires/ leurs ordres / leurs ordonnances
وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
يَعۡصِ ya’si désobéit à ya’si désobéit à
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥ warasulahu etSon messager warasulahu et Sonmessager
فَقَدۡ faqad alors d’ores et déjà faqad alors d’ores et déjà
ضَلَّ dalla il s’est égare dalla il s’est égare
ضَلَٰلٗا dalalan un égarement dalalan un égarement
مُّبِينٗا mubinan manifeste / évident / explicite mubinan manifeste /évident / explicite
Wa maa kaana limu’mininw wa laa mu’minatin izaa qadal laahu waRasooluhooo amran ai yakoona lahumul khiyaratu min amrihim; wa mai ya’sil laaha wa Rasoolahoo faqaddalla dalaalam mubeenaa

– Transliteration

Il n’appartient pas à un croyant ou à une croyante, une foisqu’Allah et Son messager ont décidé d’une chose d’avoir encore le choix dans leur façond’agir. Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, s’est égaré certes, d’unégarement évident.

– Muhammad Hamidullah

33:37

وَإِذۡ wa-idh Et lorsque wa-idh Et lorsque
تَقُولُ taqulu tu dis taqulu tu dis
لِلَّذِيٓ lilladhi à celui dont lilladhi à celui dont
أَنۡعَمَ an’ama a accorder an’ama a accorder
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
وَأَنۡعَمۡتَ wa-an’amta ettu accorda wa-an’amta et tuaccorda
عَلَيۡهِ alayhi sur lui : alayhi sur lui :
أَمۡسِكۡ amsik « Retiens amsik « Retiens
عَلَيۡكَ alayka sur toi alayka sur toi
زَوۡجَكَ zawjaka ta conjointe zawjaka ta conjointe
وَٱتَّقِ wa-ittaqi et gardes en ta conscience wa-ittaqi et gardes enta conscience
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu). al-laha Allah (Dieu).
وَتُخۡفِي watukh’fi Et tu dissimula watukh’fi Et tu dissimula
فِي fi en fi en
نَفۡسِكَ nafsika toi même (ton âme) nafsika toi même (ton âme)
مَا ma ce que ma ce que
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
مُبۡدِيهِ mub’dihi (fît) de cela de ce qui est dévoilé (ouinitié). mub’dihi (fît) de celade ce qui est dévoilé (ou initié).
وَتَخۡشَى watakhsha Et tu appréhendes watakhsha Et tu appréhendes
ٱلنَّاسَ al-nasa les gens al-nasa les gens
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) wal-lahu et Allah (Dieu)
أَحَقُّ ahaqqu (est) plus fondé (plus avéré) ahaqqu (est) plus fondé(plus avéré)
أَن an à ce que an à ce que
تَخۡشَىٰهُۖ takhshahu tu l’appréhende takhshahu tu l’appréhende
فَلَمَّا falamma Puis alors quand falamma Puis alors quand
قَضَىٰ qada stoppa qada stoppa
زَيۡدٞ zaydun Zyad zaydun Zyad
مِّنۡهَا min’ha d’elle min’ha d’elle
وَطَرٗا wataran un vœu (de mariage) wataran un vœu (de mariage)
زَوَّجۡنَٰكَهَا zawwajnakaha Nous t’avons couplé avec elle zawwajnakaha Noust’avons couplé avec elle
لِكَيۡ likay afin que likay afin que
لَا la nullement la nullement
يَكُونَ yakuna il n’y ait yakuna il n’y ait
عَلَى ala sur ala sur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les confiants al-mu’minina les confiants
حَرَجٞ harajun un blâme harajun un blâme
فِيٓ fi en fi en
أَزۡوَٰجِ azwaji les conjoints de azwaji les conjoints de
أَدۡعِيَآئِهِمۡ ad’iyaihim leurs sollicités (enfants adoptifs) ad’iyaihim leurssollicités (enfants adoptifs)
إِذَا idha lorsqu’ idha lorsqu’
قَضَوۡاْ qadaw ils ont stoppés qadaw ils ont stoppés
مِنۡهُنَّ min’hunna d’elles min’hunna d’elles
وَطَرٗاۚ wataran un vœu (de mariage). wataran un vœu (de mariage).
وَكَانَ wakana Et fût wakana Et fût
أَمۡرُ amru l’ordonnancement de amru l’ordonnancement de
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
مَفۡعُولٗا maf’ulan exécuté. maf’ulan exécuté.
Wa iz taqoolu lillazeee an’amal laahu ‘alaihi wa an’amta ‘alaihi amsik’alaika zawjaka wattaqil laaha wa tukhfee fee nafsika mal laahu mubdeehi wa takhshan naasa wallaahuahaqqu an takhshaah; falammaa qadaa Zaidum minhaa wataran zawwajnaa kahaa likay laa yakoona ‘alalmu’mineena harajun feee azwaaji ad’iyaaa’ihim izaa qadaw minhunna wataraa; wa kaana amrul laahimaf’oolaa

– Transliteration

Quand tu disais à celui qu’Allah avait comblé de bienfait,tout comme toi-même l’avais comblé: «Garde pour toi ton épouse et crains Allah», et tucachais en ton âme ce qu’Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c’estAllah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avecelle, Nous te la fîmes épouser, afin qu’il n’y ait aucun empêchement pour les croyantsd’épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avecelles. Le commandement d’Allah doit être exécuté.

– Muhammad Hamidullah

33:38

مَّا ma Nullement n’ ma Nullement n’
كَانَ kana est kana est
عَلَى ala sur ala sur
ٱلنَّبِيِّ al-nabiyi Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyi Leconscientiseur (révélateur)
مِنۡ min de min de
حَرَجٖ harajin blâme harajin blâme
فِيمَا fima en ce que fima en ce que
فَرَضَ farada décréta farada décréta
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
لَهُۥۖ lahu à lui. lahu à lui.
سُنَّةَ sunnata (La) Sounnah (le systématisme) (de) sunnata (La) Sounnah(le systématisme) (de)
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
فِي fi en fi en
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
خَلَوۡاْ khalaw ont expirés khalaw ont expirés
مِن min d’ min d’
قَبۡلُۚ qablu avant. qablu avant.
وَكَانَ wakana Et a été wakana Et a été
أَمۡرُ amru (l’) ordonnancement (de) amru (l’) ordonnancement (de)
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
قَدَرٗا qadaran un calibrage qadaran un calibrage
مَّقۡدُورًا maqduran qui a été minutieusement calibré. maqduran qui a étéminutieusement calibré.
Maa kaana ‘alan nabiyyyi min harajin feemaa faradal laahu lahoosunnatal laahi fil lazeena khalaw min qabl; wa kaana amrul laahi qadaram maqdooraa

-Transliteration

Nul grief à faire au Prophète en ce qu’Allah lui a imposé,conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandementd’Allah est un décret inéluctable.

– Muhammad Hamidullah

33:39

ٱلَّذِينَ alladhina Ceux qui alladhina Ceux qui
يُبَلِّغُونَ yuballighuna informent (communique) yuballighuna informent (communique)
رِسَٰلَٰتِ risalati les messages de risalati les messages de
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَيَخۡشَوۡنَهُۥ wayakhshawnahu et l’appréhendent Lui wayakhshawnahu et l’appréhendent Lui
وَلَا wala et nullement wala et nullement
يَخۡشَوۡنَ yakhshawna ils appréhendent yakhshawna ils appréhendent
أَحَدًا ahadan quelqu’un ahadan quelqu’un
إِلَّا illa sauf illa sauf
ٱللَّهَۗ al-laha Allah (Dieu). al-laha Allah (Dieu).
وَكَفَىٰ wakafa Et suffit wakafa Et suffit
بِٱللَّهِ bil-lahi par le biais de Allah (Dieu) bil-lahi par le biaisde Allah (Dieu)
حَسِيبٗا hasiban en comptabilisation. hasiban en comptabilisation.
Allazeena yuballighoona Risaalaatil laahi wa yakhshaw nahoo wa laayakkhshawna ahadan illal laah; wa kafaa billaahi Haseebaa

– Transliteration

Ceux qui communiquaient les messages d’Allah, Le craignaientet ne redoutaient nul autre qu’Allah. Et Allah suffit pour tenir le compte de tout.

– Muhammad Hamidullah

33:40

مَّا ma Nullement ne ma Nullement ne
كَانَ kana fut kana fut
مُحَمَّدٌ muhammadun Mohammed muhammadun Mohammed
أَبَآ aba un parent (un père) aba un parent (un père)
أَحَدٖ ahadin (d’)un seul (quelqu’un) ahadin (d’)un seul (quelqu’un)
مِّن min de parmi min de parmi
رِّجَالِكُمۡ rijalikum voshommes, rijalikum voshommes,
وَلَٰكِن walakin et cependant (mais plutôt) walakin et cependant(mais plutôt)
رَّسُولَ rasula un vecteur de message d’ rasula un vecteur de message d’
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَخَاتَمَ wakhatama et la conclusion (le cachet) wakhatama et laconclusion (le cachet)
ٱلنَّبِيِّـۧنَۗ al-nabiyina Lesconscientiseurs (révélateurs) al-nabiyina Les conscientiseurs (révélateurs)
وَكَانَ wakana Et fût wakana Et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
بِكُلِّ bikulli par le biais de toute bikulli par le biais de toute
شَيۡءٍ shayin moindre chose shayin moindre chose
عَلِيمٗا aliman Connaissant. aliman Connaissant.
Maa kaana Muhammmadun abaaa ahadim mir rijaalikum wa laakir Rasoolallaahi wa Khaataman Nabiyyeen; wa kaanal laahu bikulli shai’in ‘Aleema (section 5)

-Transliteration

Muhammad n’a jamais été le père de l’un de vos hommes, maisle messager d’Allah et le dernier des prophètes. Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

33:41

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
ٱذۡكُرُواْ udh’kuru souvenez-vous udh’kuru souvenez-vous
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
ذِكۡرٗا dhik’ran (un/des) rappel(s) dhik’ran (un/des) rappel(s)
كَثِيرٗا kathiran beaucoup kathiran beaucoup
Yaaa aiyuhal lazeena aamanuz kurul laaha zikran kaseera – Transliteration

O vous qui croyez! Evoquez Allah d’une façon abondante,

– Muhammad Hamidullah

33:42

وَسَبِّحُوهُ wasabbihuhu Etimprégnez-vous de Lui wasabbihuhu Et imprégnez-vous de Lui
بُكۡرَةٗ buk’ratan matinalement buk’ratan matinalement
وَأَصِيلًا wa-asilan et en début de soirée (à la racine du soir). wa-asilan et en débutde soirée (à la racine du soir).
Wa sabbihoohu bukratanw wa aseela

– Transliteration

et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.

– Muhammad Hamidullah

33:43

هُوَ huwa Il (est) huwa Il (est)
ٱلَّذِي alladhi Celui qui alladhi Celui qui
يُصَلِّي yusalli fait acte de sollicitude (communion) yusalli fait acte desollicitude (communion)
عَلَيۡكُمۡ alaykum sur vous alaykum sur vous
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ wamalaikatuhu ainsi que ses Mala’ika (anges) wamalaikatuhu ainsi queses Mala’ika (anges)
لِيُخۡرِجَكُم liyukh’rijakum afin qu’il vous fasse sortir liyukh’rijakum afinqu’il vous fasse sortir
مِّنَ mina de mina de
ٱلظُّلُمَٰتِ al-zulumati l’obscurité al-zulumati l’obscurité
إِلَى ila jusqu’à ila jusqu’à
ٱلنُّورِۚ al-nuri la lumière. al-nuri la lumière.
وَكَانَ wakana Et Il fût wakana Et Il fût
بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ bil-mu’minina avec ceux qui sont confiants bil-mu’minina avec ceuxqui sont confiants
رَحِيمٗا rahiman empreint de bienveillance rahiman empreint de bienveillance
Huwal lazee yusallee ‘alaikum wa malaaa’ikatuhoo liyukhrijakumminazzulumaati ilan-noor wa kaana bilmu’mineena Raheemaa

– Transliteration

C’est lui qui prie sur vous, – ainsi que Ses Anges -, afinqu’Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers lescroyants.

– Muhammad Hamidullah

33:44

تَحِيَّتُهُمۡ tahiyyatuhum Leur salutation tahiyyatuhum Leur salutation
يَوۡمَ yawma au Jour yawma au Jour
يَلۡقَوۡنَهُۥ yalqawnahu ilsLe rencontreront yalqawnahu ils Lerencontreront
سَلَٰمٞۚ salamun Paisible salamun Paisible
وَأَعَدَّ wa-a’adda et il a préparé wa-a’adda et il a préparé
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
أَجۡرٗا ajran récompense / rétribution / salaire ajran récompense /rétribution / salaire
كَرِيمٗا kariman noble / honorable kariman noble / honorable
Tahiyyatuhum Yawma yalqawnahoo salaamunw wa a’adda lahum ajrankareemaa

– Transliteration

Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera:«Salâm» [paix], et Il leur a préparé une généreuse récompense.

– Muhammad Hamidullah

33:45

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh!Avis à toi yaayyuha Oh! Avis àtoi
ٱلنَّبِيُّ al-nabiyu Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyu Leconscientiseur (révélateur)
إِنَّآ inna « Certainement, inna « Certainement,
أَرۡسَلۡنَٰكَ arsalnaka Noust’avons envoyé en vecteur de message arsalnaka Nous t’avons envoyé en vecteur de message
شَٰهِدٗا shahidan témoin shahidan témoin
وَمُبَشِّرٗا wamubashiran etsensibilisateurs wamubashiran etsensibilisateurs
وَنَذِيرٗا wanadhiran et un avertisseur wanadhiran et un avertisseur
Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa arsalnaaka shaahidanw wa mubashshiranw wanazeeraa

– Transliteration

O Prophète! Nous t’avons envoyé [pour être] témoin,annonciateur, avertisseur,

– Muhammad Hamidullah

33:46

وَدَاعِيًا wada’iyan Et un sollicitant wada’iyan Et un sollicitant
إِلَى ila vers ila vers
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
بِإِذۡنِهِۦ bi-idh’nihi par sa permission bi-idh’nihi par sa permission
وَسِرَاجٗا wasirajan comme une lampe wasirajan comme une lampe
مُّنِيرٗا muniran éclairante muniran éclairante
Wa daa’iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa – Transliteration

appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme unelampe éclairante.

– Muhammad Hamidullah

33:47

وَبَشِّرِ wabashiri et sensibilise wabashiri et sensibilise
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les confiants al-mu’minina les confiants
بِأَنَّ bi-anna que bi-anna que
لَهُم lahum pour eux lahum pour eux
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
فَضۡلٗا fadlan faveur / bienfait fadlan faveur / bienfait
كَبِيرٗا kabiran grand kabiran grand
Wa bashshiril mu’mineena bi annna lahum minal laahi fadlan kabeera – Transliteration

Et fais aux croyants la bonne annonce qu’ils recevrontd’Allah une grande grâce.

– Muhammad Hamidullah

33:48

وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
تُطِعِ tuti’i obéis tuti’i obéis
ٱلۡكَٰفِرِينَ al-kafirina lesmécréants al-kafirina lesmécréants
وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ wal-munafiqina et ceux qui négocient leur foi wal-munafiqina et ceuxqui négocient leur foi
وَدَعۡ wada’ ne prête pas attention wada’ ne prête pas attention
أَذَىٰهُمۡ adhahum leur méchanceté adhahum leur méchanceté
وَتَوَكَّلۡ watawakkal etplaces ta confiance watawakkal etplaces ta confiance
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِۚ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَكَفَىٰ wakafa et il suffit / et suffisant wakafa et il suffit /et suffisant
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
وَكِيلٗا wakilan défenseur / délégataire wakilan défenseur / délégataire
Wa laa tuti’il kaafireena walmunaafiqeena wa da’azaahum wa tawakkal’alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa

– Transliteration

Et n’obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pasattention à leur méchanceté et place ta confiance en Allah et Allah suffit commeprotecteur.

– Muhammad Hamidullah

33:49

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُوٓاْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
إِذَا idha lorsque idha lorsque
نَكَحۡتُمُ nakahtumu vous mariez (coïtez) nakahtumu vous mariez (coïtez)
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ al-mu’minati les croyantes al-mu’minati les croyantes
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
طَلَّقۡتُمُوهُنَّ tallaqtumuhunna vous divorcez d’avec elles tallaqtumuhunna vousdivorcez d’avec elles
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلِ qabli avant qabli avant
أَن an que an que
تَمَسُّوهُنَّ tamassuhunna vous les avez touché tamassuhunna vous les avez touché
فَمَا fama alors ne (pas) / alors que(?) fama alors ne (pas) /alors que(?)
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
عَلَيۡهِنَّ alayhinna sur elles alayhinna sur elles
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِدَّةٖ iddatin le décompte d’attente iddatin le décompte d’attente
تَعۡتَدُّونَهَاۖ ta’taddunaha délai d’attente ta’taddunaha délai d’attente
فَمَتِّعُوهُنَّ famatti’uhunna Donnez-leur jouissance [d’un bien] famatti’uhunna Donnez-leur jouissance [d’un bien]
وَسَرِّحُوهُنَّ wasarrihuhunna et libérez-les wasarrihuhunna et libérez-les
سَرَاحٗا sarahan un divorce sarahan un divorce
جَمِيلٗا jamilan bel jamilan bel
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa nakahtumul mu’minaati summatallaqtu moohunna min qabli an tamas soohunna famaa lakum ‘alaihinna min ‘iddatin ta’taddoonahaafamatti’oohunna wa sarri hoohunna saraahan jameelaa

– Transliteration

O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyanteset qu’ensuite vous divorcez d’avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvezleur imposer un délai d’attente. Donnez-leur jouissance [d’un bien] et libérez-les [parun divorce] sans préjudice.

– Muhammad Hamidullah

33:50

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh!Avis à toi yaayyuha Oh! Avis àtoi
ٱلنَّبِيُّ al-nabiyu Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyu Leconscientiseur (révélateur)
إِنَّآ inna « Certainement, inna « Certainement,
أَحۡلَلۡنَا ahlalna nous t’avons rendue licites ahlalna nous t’avonsrendue licites
لَكَ laka à toi laka à toi
أَزۡوَٰجَكَ azwajaka tes conjointes (ou tes semblables), azwajaka tes conjointes(ou tes semblables),
ٱلَّٰتِيٓ allati laquelle / lequel allati laquelle / lequel
ءَاتَيۡتَ atayta manifesté atayta manifesté
أُجُورَهُنَّ ujurahunna leurgage de marriage ujurahunna leur gagede marriage
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
مَلَكَتۡ malakat est détenu par malakat est détenu par
يَمِينُكَ yaminuka ton serment yaminuka ton serment
مِمَّآ mimma au sujet de mimma au sujet de
أَفَآءَ afaa a restitué afaa a restitué
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
عَلَيۡكَ alayka t’incombe (pas) alayka t’incombe (pas)
وَبَنَاتِ wabanati et les filles wabanati et les filles
عَمِّكَ ammika ton oncle paternel ammika ton oncle paternel
وَبَنَاتِ wabanati et les filles wabanati et les filles
عَمَّٰتِكَ ammatika tes tantes paternelles ammatika tes tantes paternelles
وَبَنَاتِ wabanati et les filles wabanati et les filles
خَالِكَ khalika ton oncle maternel khalika ton oncle maternel
وَبَنَاتِ wabanati et les filles wabanati et les filles
خَٰلَٰتِكَ khalatika tes tantes maternelles khalatika tes tantes maternelles
ٱلَّٰتِي allati laquelle / lequel allati laquelle / lequel
هَاجَرۡنَ hajarna avaient émigré hajarna avaient émigré
مَعَكَ ma’aka avec toi ma’aka avec toi
وَٱمۡرَأَةٗ wa-im’ra-atan femme  wa-im’ra-atan femme 
مُّؤۡمِنَةً mu’minatan croyante mu’minatan croyante
إِن in certes / si in certes / si
وَهَبَتۡ wahabat elle fait don wahabat elle fait don
نَفۡسَهَا nafsaha de sa personne nafsaha de sa personne
لِلنَّبِيِّ lilnnabiyyi pour le conscientiseur (révélateur) lilnnabiyyi pour leconscientiseur (révélateur)
إِنۡ in certes / si in certes / si
أَرَادَ arada voulu arada voulu
ٱلنَّبِيُّ al-nabiyu Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyu Leconscientiseur (révélateur)
أَن an que an que
يَسۡتَنكِحَهَا yastankihaha tute marieras (coïteras) avec elle yastankihaha tu te marieras (coïteras) avec elle
خَالِصَةٗ khalisatan en exclusivité / exclusivement khalisatan enexclusivité / exclusivement
لَّكَ laka à toi laka à toi
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِ duni autre que duni autre que
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
قَدۡ qad d’ores et déjà qad d’ores et déjà
عَلِمۡنَا alim’na nous connaissons alim’na nous connaissons
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
فَرَضۡنَا faradna leur avons imposé faradna leur avons imposé
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
فِيٓ fi en/sur fi en/sur
أَزۡوَٰجِهِمۡ azwajihim leursconjoint(e)s azwajihim leursconjoint(e)s
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
مَلَكَتۡ malakat a été obtenu par malakat a été obtenu par
أَيۡمَٰنُهُمۡ aymanuhum leursserments (actes d’union, fiançailles, ect), aymanuhum leurs serments (actes d’union, fiançailles, ect),
لِكَيۡلَا likayla de sorte que nullement likayla de sorte que nullement
يَكُونَ yakuna seront yakuna seront
عَلَيۡكَ alayka t’incombe (pas) alayka t’incombe (pas)
حَرَجٞۗ harajun difficulté / blâme / gêne / inconfort /inquiétude harajun difficulté /blâme / gêne / inconfort / inquiétude
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
غَفُورٗا ghafuran Pardonneur ghafuran Pardonneur
رَّحِيمٗا rahiman empreint de bienveillance rahiman empreint de bienveillance
Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa ahlalnaa laka azwaa jakal laatee aataiytaujoora hunna wa maa malakat yameenuka mimmaaa afaaa’al laahu ‘alaika wa banaati ‘ammika wa banaati’ammaatika wa banaati khaalika wa banaati khaalaa tikal laatee haajarna ma’aka wamra’ atan mu’minataninw wahabat nafsahaa lin Nabiyyi in araadan Nabiyyu ai yastan kihahaa khaalisatan laka min doonilmu’mineen; qad ‘alimnaa maa faradnaa ‘alaihim feee azwaajihim wa maa malakat aimaanuhum li kailaayakoona ‘alaika haraj; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema

– Transliteration

O Prophète! Nous t’avons rendu licites tes épouses à qui tuas donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ouesclaves] qu’Allah t’a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de testantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantesmaternelles, – celles qui avaient émigré en ta compagnie -, ainsi que toute femmecroyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente àse marier avec elle: c’est là un privilège pour toi, à l’exclusion des autres croyants.Nous savons certes, ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et desesclaves qu’ils possèdent, afin qu’il n’y eût donc point de blâme contre toi. Allah estPardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

33:51

۞تُرۡجِي tur’ji Tu fais attendre tur’ji Tu fais attendre
مَن man quiconque man quiconque
تَشَآءُ tashau tu veux tashau tu veux
مِنۡهُنَّ min’hunna parmi elles min’hunna parmi elles
وَتُـٔۡوِيٓ watu’wi et tu héberges chez toi watu’wi et tu héberges chez toi
إِلَيۡكَ ilayka à toi ilayka à toi
مَن man quiconque man quiconque
تَشَآءُۖ tashau tu veux tashau tu veux
وَمَنِ wamani Et parmi / Et contre wamani Et parmi / Et contre
ٱبۡتَغَيۡتَ ib’taghayta  tu veux ib’taghayta  tu veux
مِمَّنۡ mimman que celui qui mimman que celui qui
عَزَلۡتَ azalta tu avais écartées azalta tu avais écartées
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
جُنَاحَ junaha blâme junaha blâme
عَلَيۡكَۚ alayka t’incombe (pas) alayka t’incombe (pas)
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
أَدۡنَىٰٓ adna inférieur adna inférieur
أَن an que an que
تَقَرَّ taqarra à les réjouir taqarra à les réjouir
أَعۡيُنُهُنَّ a’yunuhunna leurs yeux a’yunuhunna leurs yeux
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
يَحۡزَنَّ yahzanna tout chagrin yahzanna tout chagrin
وَيَرۡضَيۡنَ wayardayna accepter de bon cœur wayardayna accepter de bon cœur
بِمَآ bima en ce bima en ce
ءَاتَيۡتَهُنَّ ataytahunna tua fait en sorte de leur manifesté ataytahunna tu a fait en sorte de leur manifesté
كُلُّهُنَّۚ kulluhunna à toutes kulluhunna à toutes
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) wal-lahu et Allah(Dieu) / par Allah (Dieu)
يَعۡلَمُ ya’lamu il sait ya’lamu il sait
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
فِي fi en/sur fi en/sur
قُلُوبِكُمۡۚ qulubikum Voscœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes qulubikum Vos cœurs / vos esprits / vos essences / vos âmes
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
عَلِيمًا aliman Omniscient / conscient de tout / sachant tout aliman Omniscient /conscient de tout / sachant tout
حَلِيمٗا haliman Indulgent haliman Indulgent
Turjee man tashaaa’u minhunna wa tu’weee ilaika man tashaaa’u wamanibta ghaita mimman ‘azalta falaa junaaha ‘alaik; zaalika adnaaa an taqarra a’yunuhunna wa laayahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya’lamu maa fee quloo bikum; wa kaanallaahu ‘Aleeman haleemaa

– Transliteration

Tu fais attendre qui tu veux d’entre elles, et tu hébergeschez toi qui tu veux. Puis il ne t’est fait aucun grief si tu invites chez toi l’une decelles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leuréviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné àtoutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient etIndulgent.

– Muhammad Hamidullah

33:52

لَّا la pas la pas
يَحِلُّ yahillu il est licite / il est légal yahillu il est licite /il est légal
لَكَ laka à toi laka à toi
ٱلنِّسَآءُ al-nisau les femmes al-nisau les femmes
مِنۢ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
بَعۡدُ ba’du après ba’du après
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَن an que an que
تَبَدَّلَ tabaddala de change tabaddala de change
بِهِنَّ bihinna avec elles bihinna avec elles
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَزۡوَٰجٖ azwajin conjoint(s) azwajin conjoint(s)
وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
أَعۡجَبَكَ a’jabaka t’impressionne a’jabaka t’impressionne
حُسۡنُهُنَّ hus’nuhunna leur beauté hus’nuhunna leur beauté
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
مَلَكَتۡ malakat est détenu par malakat est détenu par
يَمِينُكَۗ yaminuka ton serment yaminuka ton serment
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
عَلَىٰ ala sur ala sur
كُلِّ kulli tout(e) kulli tout(e)
شَيۡءٖ shayin (une) chose / (un) rien shayin (une) chose / (un) rien
رَّقِيبٗا raqiban un surveillant. raqiban un surveillant.
Laa yahillu lakan nisaaa’u mim ba’du wa laaa an tabaddala bihinna minazwaajinw wa law ajabaka husnuhunna illaa maa malakat yameenukk; wa kaanal laahu ‘alaa kulli shai’irRaqeeba (section 6)

– Transliteration

Il ne t’est plus permis désormais de prendre [d’autres]femmes, ni de changer d’épouses, même si leur beauté te plaît; – à l’exception desesclaves que tu possèdes. Et Allah observe toute chose.

– Muhammad Hamidullah

33:53

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
لَا la pas la pas
تَدۡخُلُواْ tadkhulu vous entrez / vous entrerez tadkhulu vous entrez /vous entrerez
بُيُوتَ buyuta maisons / constructions buyuta maisons / constructions
ٱلنَّبِيِّ al-nabiyi Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyi Leconscientiseur (révélateur)
إِلَّآ illa seulement / sauf illa seulement / sauf
أَن an que an que
يُؤۡذَنَ yu’dhana il sera permis yu’dhana il sera permis
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
طَعَامٍ ta’amin nourrir ta’amin nourrir
غَيۡرَ ghayra plutôt que ghayra plutôt que
نَٰظِرِينَ nazirina à attendre nazirina à attendre
إِنَىٰهُ inahu sa cuisson inahu sa cuisson
وَلَٰكِنۡ walakin (et) cependant walakin (et) cependant
إِذَا idha lorsque idha lorsque
دُعِيتُمۡ du’itum tu as été sollicité du’itum tu as été sollicité
فَٱدۡخُلُواْ fa-ud’khulu alors, entrez fa-ud’khulu alors, entrez
فَإِذَا fa-idha Alors, lorsque fa-idha Alors, lorsque
طَعِمۡتُمۡ ta’im’tum vous aurez mangé ta’im’tum vous aurez mangé
فَٱنتَشِرُواْ fa-intashiru dispersez-vous fa-intashiru dispersez-vous
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
مُسۡتَـٔۡنِسِينَ mus’tanisina chercher à vous rendre familiers mus’tanisina chercher àvous rendre familiers
لِحَدِيثٍۚ lihadithin pour un hadith (événement, narration) lihadithin pour unhadith (événement, narration)
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ذَٰلِكُمۡ dhalikum tel est / était dhalikum tel est / était
كَانَ kana (il) est kana (il) est
يُؤۡذِي yu’dhi aisait de la peine yu’dhi aisait de la peine
ٱلنَّبِيَّ al-nabiya Le conscientiseur (révélateur) al-nabiya Leconscientiseur (révélateur)
فَيَسۡتَحۡيِۦ fayastahyi maisil se gênait de vous (congédier) fayastahyi mais il se gênait de vous (congédier)
مِنكُمۡۖ minkum parmi vous / contre vous minkum parmi vous / contre vous
وَٱللَّهُ wal-lahu et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) wal-lahu et Allah(Dieu) / par Allah (Dieu)
لَا la pas la pas
يَسۡتَحۡيِۦ yastahyi il a honte / il est géné yastahyi il a honte / il est géné
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡحَقِّۚ al-haqi le fondé (l’avéré) al-haqi le fondé (l’avéré)
وَإِذَا wa-idha et lorsque wa-idha et lorsque
سَأَلۡتُمُوهُنَّ sa-altumuhunna si vous leur demandez sa-altumuhunna si vous leur demandez
مَتَٰعٗا mata’an Une mise à disposition mata’an Une mise à disposition
فَسۡـَٔلُوهُنَّ fasaluhunna demandez-le leur fasaluhunna demandez-le leur
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
وَرَآءِ warai derrière warai derrière
حِجَابٖۚ hijabin un voile / une barrière hijabin un voile / une barrière
ذَٰلِكُمۡ dhalikum tel est / était dhalikum tel est / était
أَطۡهَرُ atharu plus pures atharu plus pures
لِقُلُوبِكُمۡ liqulubikum pour vos coeurs liqulubikum pour vos coeurs
وَقُلُوبِهِنَّۚ waqulubihinna et leurs coeurs waqulubihinna et leurs coeurs
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
أَن an que an que
تُؤۡذُواْ tu’dhu faire de la peine tu’dhu faire de la peine
رَسُولَ rasula d’un vecteur du message rasula d’un vecteur du message
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَن an que an que
تَنكِحُوٓاْ tankihu vous épouserez (coïterez) tankihu vous épouserez (coïterez)
أَزۡوَٰجَهُۥ azwajahu sesconjointes azwajahu sesconjointes
مِنۢ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
بَعۡدِهِۦٓ ba’dihi après lui ba’dihi après lui
أَبَدًاۚ abadan à tout jamais. abadan à tout jamais.
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ذَٰلِكُمۡ dhalikum tel est / était dhalikum tel est / était
كَانَ kana (il) est kana (il) est
عِندَ inda auprès de inda auprès de
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
عَظِيمًا aziman incommensurable. aziman incommensurable.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo bu yootan Nabiyyi ilaaa aiyu’zana lakum ilaa ta’aamin ghaira naazireena inaahu wa laakin izaa du’eetum fadkhuloo fa izaa ta’imtumfantashiroo wa laa mustaaniseena lihadees; inna zaalikum kaana yu’zin Nabiyya fa yastahyee minkumwallaahu laa yastahyee minal haqq; wa izaa sa altumoohunna mataa’an fas’aloohunna minw waraaa’i hijaab;zaalikum atharu liquloobikum wa quloobihinn; wa maa kaana lakum an tu’zoo Rasoolal laahi wa laaa antankihooo azwaajahoo mim ba’diheee abadaa; inna zaalikum kaana ‘indal laahi ‘azeema

-Transliteration

O vous qui croyez! N’entrez pas dans les demeures duProphète, à moins qu’invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendresa cuisson. Mais lorsqu’on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé,dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de lapeine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu’Allah ne se gêne pasde la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leurderrière un rideau: c’est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pasfaire de la peine au Messager d’Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui;ce serait, auprès d’Allah, un énorme péché.

– Muhammad Hamidullah

33:54

إِن in certes / si in certes / si
تُبۡدُواْ tub’du vous divulguez / vous déclarez tub’du vous divulguez /vous déclarez
شَيۡـًٔا shayan la moindre chose shayan la moindre chose
أَوۡ aw ou aw ou
تُخۡفُوهُ tukh’fuhu que vous le cachiez / que vous le dissimuliez tukh’fuhu que vous lecachiez / que vous le dissimuliez
فَإِنَّ fa-inna alors si fa-inna alors si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَانَ kana (il) est kana (il) est
بِكُلِّ bikulli pour chaque bikulli pour chaque
شَيۡءٍ shayin (une) chose / (un) rien shayin (une) chose / (un) rien
عَلِيمٗا aliman Omniscient / conscient de tout / sachant tout aliman Omniscient /conscient de tout / sachant tout
In tubdoo shai’an aw tukhfoohu fa innal laaha kaana bikulli shai’in’Aleemaa

– Transliteration

Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,…Allah demeure Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

33:55

لَّا la pas la pas
جُنَاحَ junaha blâme junaha blâme
عَلَيۡهِنَّ alayhinna sur elles alayhinna sur elles
فِيٓ fi en/sur fi en/sur
ءَابَآئِهِنَّ abaihinna leurspères abaihinna leurspères
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَبۡنَآئِهِنَّ abnaihinna leurs enfants, abnaihinna leurs enfants,
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
إِخۡوَٰنِهِنَّ ikh’wanihinna leurs frères ikh’wanihinna leurs frères
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَبۡنَآءِ abnai les fils de abnai les fils de
إِخۡوَٰنِهِنَّ ikh’wanihinna leurs frères ikh’wanihinna leurs frères
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَبۡنَآءِ abnai les fils de abnai les fils de
أَخَوَٰتِهِنَّ akhawatihinna leurs soeurs akhawatihinna leurs soeurs
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
نِسَآئِهِنَّ nisaihinna leurs femmes, nisaihinna leurs femmes,
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
مَلَكَتۡ malakat est détenu par malakat est détenu par
أَيۡمَٰنُهُنَّۗ aymanuhunna leurs serments. aymanuhunna leurs serments.
وَٱتَّقِينَ wa-ittaqina Et préservez en votre conscience wa-ittaqina Etpréservez en votre conscience
ٱللَّهَۚ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
كَانَ kana (il) est kana (il) est
عَلَىٰ ala sur ala sur
كُلِّ kulli tout(e) kulli tout(e)
شَيۡءٖ shayin (une) chose / (un) rien shayin (une) chose / (un) rien
شَهِيدًا shahidan un constatateur shahidan un constatateur
Laa junaaha ‘alaihinna feee aabaaa’ihinna wa laaa abnaaa’ihinna walaaa ikhwaanihinnna wa laaa abnaaa’i ikhwaanihinna wa laaa abnaaa’i akhawaatihinna wa laa nisaaa’i hinnawa laa Maa malakat aimaanuhunn; wattaqeenal laah; innal laaha kaana ‘alaa kulli shai’in Shaheedaa – Transliteration

Nul grief sur elles au sujet de leurs pères, leurs fils,leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite]et les esclaves qu’elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toutechose.

– Muhammad Hamidullah

33:56

إِنَّ inna En effet, inna En effet,
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ wamalaikatahu et ses Mala’ika (anges) wamalaikatahu et ses Mala’ika (anges)
يُصَلُّونَ yusalluna font acte de sollicitude yusalluna font acte de sollicitude
عَلَى ala sur ala sur
ٱلنَّبِيِّۚ al-nabiyi Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyi Leconscientiseur (révélateur)
يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh!Avis à yaayyuha Oh! Avisà
ٱلَّذِينَ alladhina ceux qui alladhina ceux qui
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
صَلُّواْ sallu Faites acte de sollicitude sallu Faites acte desollicitude
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
وَسَلِّمُواْ wasallimu etharmonisez wasallimu etharmonisez
تَسۡلِيمًا tasliman d’une harmonisation harmonieuse. tasliman d’uneharmonisation harmonieuse.
Innal laaha wa malaaa’i katahoo yusalloona ‘alan Nabiyy; yaaa aiyuhallazeena aamanoo salloo ‘alaihi wa sallimoo tasleemaa

– Transliteration

Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophète; ô vousqui croyez priez sur lui et adressez [lui] vos salutations.

– Muhammad Hamidullah

33:57

إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
يُؤۡذُونَ yu’dhuna blessent / agacent yu’dhuna blessent / agacent
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥ warasulahu etSon vecteur de message warasulahu et Son vecteur de message
لَعَنَهُمُ la’anahumu il les maudit / il les a maudit la’anahumu il lesmaudit / il les a maudit
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلدُّنۡيَا al-dun’ya (de) ce bas monde, al-dun’ya (de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِ wal-akhirati etl’Ultimité (l’Au-delà) wal-akhirati et l’Ultimité (l’Au-delà)
وَأَعَدَّ wa-a’adda et il a préparé wa-a’adda et il a préparé
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
عَذَابٗا adhaban (d’)un tourment adhaban (d’)un tourment
مُّهِينٗا muhinan humiliant / plein de honte muhinan humiliant /plein de honte
Innal lazeena yu’zoonal laaha wa Rasoolahoo la’anahumul laahu fiddunyaa wal Aakhirati wa a’adda lahum ‘azaabam muheenaa

– Transliteration

Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les mauditici-bas, comme dans l’au-delà et leur prépare un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

33:58

وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Et ceux (qui) wa-alladhina Et ceux (qui)
يُؤۡذُونَ yu’dhuna blessent / agacent yu’dhuna blessent / agacent
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ wal-mu’minati et les croyantes wal-mu’minati et les croyantes
بِغَيۡرِ bighayri sans aucun(e) / sans bighayri sans aucun(e) / sans
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
ٱكۡتَسَبُواْ ik’tasabu ilsont acquis ik’tasabu ils ontacquis
فَقَدِ faqadi alors d’ores et déjà faqadi alors d’ores et déjà
ٱحۡتَمَلُواْ ih’tamalu sechargent ih’tamalu sechargent
بُهۡتَٰنٗا buh’tanan fraude / mensonge / calomnie buh’tanan fraude /mensonge / calomnie
وَإِثۡمٗا wa-ith’man et un méfait délibéré (péché) wa-ith’man et un méfaitdélibéré (péché)
مُّبِينٗا mubinan manifeste / évident / explicite mubinan manifeste /évident / explicite
Wallazeena yu’zoonal mu’mineena wal mu’minaati bighairi mak tasaboofaqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (section 7)

– Transliteration

Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sansqu’ils l’aient mérité, se chargent d’une calomnie et d’un péché évident.

– Muhammad Hamidullah

33:59

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh!Avis à toi yaayyuha Oh! Avis àtoi
ٱلنَّبِيُّ al-nabiyu Le conscientiseur (révélateur) al-nabiyu Leconscientiseur (révélateur)
قُل qul Dis qul Dis
لِّأَزۡوَٰجِكَ li-azwajika tesépouses li-azwajika tesépouses
وَبَنَاتِكَ wabanatika à tes filles wabanatika à tes filles
وَنِسَآءِ wanisai et des femmes wanisai et des femmes
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
يُدۡنِينَ yud’nina de ramener sur elles yud’nina de ramener sur elles
عَلَيۡهِنَّ alayhinna sur elles alayhinna sur elles
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ jalabibihinna leurs grands voiles jalabibihinna leurs grands voiles
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
أَدۡنَىٰٓ adna inférieur adna inférieur
أَن an que an que
يُعۡرَفۡنَ yu’rafna elles en seront plus vite reconnues yu’rafna elles enseront plus vite reconnues
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
يُؤۡذَيۡنَۗ yu’dhayna éviteront d’être offensées yu’dhayna éviterontd’être offensées
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
غَفُورٗا ghafuran Pardonneur ghafuran Pardonneur
رَّحِيمٗا rahiman empreint de bienveillance rahiman empreint de bienveillance
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika wa banaatika wa nisaaa’ilmu’mineena yudneena ‘alaihinna min jalaabee bihinn; zaalika adnaaa ai yu’rafna falaa yu’zain; wa kaanallaahu Ghafoorar Raheemaa

– Transliteration

O Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmesdes croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vitereconnues et éviteront d’être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

33:60

۞لَّئِن la-in Assurément que si la-in Assurément que si
لَّمۡ lam nullement ne lam nullement ne
يَنتَهِ yantahi s’abstient yantahi s’abstient
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ al-munafiquna ceux qui négocient leur foi al-munafiquna ceux quinégocient leur foi
وَٱلَّذِينَ wa-alladhina et ceux qui (ont) wa-alladhina et ceux qui (ont)
فِي fi en/sur fi en/sur
قُلُوبِهِم qulubihim leurs esprits (cœurs), qulubihim leurs esprits (cœurs),
مَّرَضٞ maradun une défaillance (maladie), maradun une défaillance(maladie),
وَٱلۡمُرۡجِفُونَ wal-mur’jifuna et les déstabilisateurs wal-mur’jifuna et les déstabilisateurs
فِي fi dans fi dans
ٱلۡمَدِينَةِ al-madinati lacité urbaine, al-madinati la citéurbaine,
لَنُغۡرِيَنَّكَ lanugh’riyannaka Nous t’inciterons lanugh’riyannaka Nous t’inciterons
بِهِمۡ bihim d’eux bihim d’eux
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
لَا la pas la pas
يُجَاوِرُونَكَ yujawirunaka enton voisinage yujawirunaka en tonvoisinage
فِيهَآ fiha en elle fiha en elle
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
قَلِيلٗا qalilan un peu / dérisoire qalilan un peu / dérisoire
La’il lam yantahil munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradunwwalmur jifoona fil madeenati lanughri yannaka bihim summa laa yujaawiroonaka feehaaa illaa qaleela – Transliteration

Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au cœur,et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t’inciteronscontre eux, et alors, ils n’y resteront que peu de temps en ton voisinage.

– Muhammad Hamidullah

33:61

مَّلۡعُونِينَۖ mal’unina Cesont des maudits mal’unina Ce sont desmaudits
أَيۡنَمَا aynama Où que aynama Où que
ثُقِفُوٓاْ thuqifu ils se trouveront thuqifu ils se trouveront
أُخِذُواْ ukhidhu ils seront pris ukhidhu ils seront pris
وَقُتِّلُواْ waquttilu etcombattez waquttilu etcombattez
تَقۡتِيلٗا taqtilan tués impitoyablement taqtilan tués impitoyablement
Mal’ooneena ainamaa suqifoo ukhizoo wa quttiloo taqteelaa – Transliteration

Ce sont des maudits. Où qu’on les trouve, ils seront pris ettués impitoyablement:

– Muhammad Hamidullah

33:62

سُنَّةَ sunnata systématisme (sounnah) (de) sunnata systématisme(sounnah) (de)
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
خَلَوۡاْ khalaw ils sont seuls, khalaw ils sont seuls,
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلُۖ qablu avant qablu avant
وَلَن walan et ne pas walan et ne pas
تَجِدَ tajida trouvera tajida trouvera
لِسُنَّةِ lisunnati au systématisme (sounnah) de lisunnati ausystématisme (sounnah) de
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
تَبۡدِيلٗا tabdilan un changement tabdilan un changement
Sunnatal laahi fil lazeena khalaw min qablu wa lan tajida lisunnatillaahi tabdeelaa

– Transliteration

Telle était la loi établie par Allah envers ceux qui ontvécu auparavant et tu ne trouveras pas de changement dans la loi d’Allah.

– Muhammad Hamidullah

33:63

يَسۡـَٔلُكَ yasaluka il est demandé par yasaluka il est demandé par
ٱلنَّاسُ al-nasu des/les gens al-nasu des/les gens
عَنِ ani envers ani envers
ٱلسَّاعَةِۖ al-sa’ati l’heure (la précipitante) al-sa’ati l’heure (la précipitante)
قُلۡ qul Dis qul Dis
إِنَّمَا innama vraiment innama vraiment
عِلۡمُهَا il’muha sa connaissance il’muha sa connaissance
عِندَ inda auprès de inda auprès de
ٱللَّهِۚ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُدۡرِيكَ yud’rika en sais-tu yud’rika en sais-tu
لَعَلَّ la’alla peut-être que la’alla peut-être que
ٱلسَّاعَةَ al-sa’ata la fin du monde : al-sa’ata la fin du monde :
تَكُونُ takunu il y ait takunu il y ait
قَرِيبًا qariban proche. qariban proche.
Yas’alukan naasu ‘anis Saa’ati qul innamaa ‘ilmuhaa ‘indal laah; wamaa yudreeka la’allas Saa’ata takoonu qareebaa

– Transliteration

Les gens t’interrogent au sujet de l’Heure. Dis: «Saconnaissance est exclusive à Allah». Qu’en sais-tu? Il se peut que l’Heure soit proche.

– Muhammad Hamidullah

33:64

إِنَّ inna certes / si inna certes / si
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
لَعَنَ la’ana Condamnés sont / ont été maudits la’ana Condamnés sont /ont été maudits
ٱلۡكَٰفِرِينَ al-kafirina lesmécréants al-kafirina lesmécréants
وَأَعَدَّ wa-a’adda et il a préparé wa-a’adda et il a préparé
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
سَعِيرًا sa’iran (en) un feu follement intense. sa’iran (en) un feufollement intense.
Innal laaha la’anal kaafireena wa a’adda lahum sa’eeraa – Transliteration

Allah a maudit les infidèles et leur a préparé unefournaise,

– Muhammad Hamidullah

33:65

خَٰلِدِينَ khalidina Ils demeureront éternellement khalidina Ilsdemeureront éternellement
فِيهَآ fiha en elle fiha en elle
أَبَدٗاۖ abadan à tout jamais. abadan à tout jamais.
لَّا la pas la pas
يَجِدُونَ yajiduna ils trouverons yajiduna ils trouverons
وَلِيّٗا waliyyan Seigneur et Maître waliyyan Seigneur et Maître
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
نَصِيرٗا nasiran Soutien nasiran Soutien
Khaalideena feehaaa abadaa, laa yajidoona waliyyanw wa laa naseeraa – Transliteration

pour qu’ils y demeurent éternellement, sans trouver ni alliéni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

33:66

يَوۡمَ yawma au Jour yawma au Jour
تُقَلَّبُ tuqallabu oscillation / mouvement / il tourne autour tuqallabu oscillation /mouvement / il tourne autour
وُجُوهُهُمۡ wujuhuhum leurs faces wujuhuhum leurs faces
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلنَّارِ al-nari le feu al-nari le feu
يَقُولُونَ yaquluna ils disent : yaquluna ils disent :
يَٰلَيۡتَنَآ yalaytana « Oh!Dommage qu’il soit irrévocable sur nous à ce que yalaytana « Oh! Dommagequ’il soit irrévocable sur nous à ce que
أَطَعۡنَا ata’na nous avions obéi ata’na nous avions obéi
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَأَطَعۡنَا wa-ata’na et nous obéissons wa-ata’na et nous obéissons
ٱلرَّسُولَا۠ al-rasula Messager  al-rasula Messager 
Yawma tuqallabu wujoohuhum fin Naari yaqooloona yaa laitanaaa ata’nallaaha wa ata’nar Rasoolaa

– Transliteration

Le jour où leurs visages seront tournés et retournés dans leFeu, ils diront: «Hélas pour nous! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi auMessager!»

– Muhammad Hamidullah

33:67

وَقَالُواْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
رَبَّنَآ rabbana notre Seigneur rabbana notre Seigneur
إِنَّآ inna « Certainement, inna « Certainement,
أَطَعۡنَا ata’na nous avons obéi ata’na nous avons obéi
سَادَتَنَا sadatana à nos chefs sadatana à nos chefs
وَكُبَرَآءَنَا wakubaraana età nos grands wakubaraana et à nosgrands
فَأَضَلُّونَا fa-adalluna nous ont égarés fa-adalluna nous ont égarés
ٱلسَّبِيلَا۠ al-sabila duSentier al-sabila duSentier
Wa qaaloo Rabbanaaa innaaa ata’naa saadatanaa wa kubaraaa’anaa faadalloonas sabeelaa

– Transliteration

Et ils dirent: «Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et ànos grands. C’est donc eux qui nous ont égarés du Sentier.

– Muhammad Hamidullah

33:68

رَبَّنَآ rabbana notre Seigneur rabbana notre Seigneur
ءَاتِهِمۡ atihim manifeste-leur atihim manifeste-leur
ضِعۡفَيۡنِ di’fayni doublement multiplié di’fayni doublement multiplié
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi la tourmente al-‘adhabi la tourmente
وَٱلۡعَنۡهُمۡ wal-‘anhum maudis les wal-‘anhum maudis les
لَعۡنٗا la’nan nous avons maudit la’nan nous avons maudit
كَبِيرٗا kabiran grand kabiran grand
Rabbanaaa aatihim di’fai ni minal ‘azaabi wal’anhum la nan kabeera(section 8)

– Transliteration

O notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment etmaudis les d’une grande malédiction».

– Muhammad Hamidullah

33:69

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
لَا la pas la pas
تَكُونُواْ takunu ne soyez takunu ne soyez
كَٱلَّذِينَ ka-alladhina comme ceux qui ka-alladhina comme ceux qui
ءَاذَوۡاْ adhaw ceux qui ont offensé adhaw ceux qui ont offensé
مُوسَىٰ musa Moussa musa Moussa
فَبَرَّأَهُ fabarra-ahu Allah l’a déclaré innocent fabarra-ahu Allah l’adéclaré innocent
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
مِمَّا mimma au sujet de mimma au sujet de
قَالُواْۚ qalu ils disent / ils dirent qalu ils disent / ils dirent
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
عِندَ inda auprès de inda auprès de
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَجِيهٗا wajihan honoré / éminent wajihan honoré / éminent
Yaa aiyuhal lazeena aamanoo la takoonoo kalla zeena aazaw Moosaa fabarra ahul laahu mimmmaa qaaloo; wa kaana ‘indal laahi wajeehaa

– Transliteration

O vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offenséMoïse. Allah l’a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprèsd’Allah.

– Muhammad Hamidullah

33:70

يَٰٓأَيُّهَا yaayyuha Oh! yaayyuha Oh!
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
ٱتَّقُواْ ittaqu gardez en votre conscience ittaqu gardez en votreconscience
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَقُولُواْ waqulu et dites : waqulu et dites :
قَوۡلٗا qawlan les mots qawlan les mots
سَدِيدٗا sadidan approprié / droit / équitable sadidan approprié /droit / équitable
Yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa qooloo qawlan sadeedaa – Transliteration

O vous qui croyez! Craignez Allah et parlez avec droiture,

– Muhammad Hamidullah

33:71

يُصۡلِحۡ yus’lih Oh! Salih! yus’lih Oh! Salih!
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
أَعۡمَٰلَكُمۡ a’malakum vosactes a’malakum vosactes
وَيَغۡفِرۡ wayaghfir et Il pardonne wayaghfir et Il pardonne
لَكُمۡ lakum pour vous lakum pour vous
ذُنُوبَكُمۡۗ dhunubakum vosparts de fautes dhunubakum vos partsde fautes
وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
يُطِعِ yuti’i obéit à yuti’i obéit à
ٱللَّهَ al-laha Allah (Dieu) al-laha Allah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥ warasulahu etSon vecteur de message warasulahu et Son vecteur de message
فَقَدۡ faqad alors d’ores et déjà faqad alors d’ores et déjà
فَازَ faza il a réussi / il a triomphé faza il a réussi / il atriomphé
فَوۡزًا fawzan un succès fawzan un succès
عَظِيمًا aziman incommensurable. aziman incommensurable.
Yuslih lakum a’maalakum wa yaghfir lakum zunoobakum; wa mai yuti’illaaha wa Rasoolahoo faqad faaza fawzan ‘azeemaa

– Transliteration

afin qu’Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés.Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite.

– Muhammad Hamidullah

33:72

إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
عَرَضۡنَا aradna Nous avions proposé aradna Nous avions proposé
ٱلۡأَمَانَةَ al-amanata laresponsabilité (de porter les charges de faire le bien et d’éviter lemal) al-amanata laresponsabilité (de porter les charges de faire le bien et d’éviter le mal)
عَلَى ala sur ala sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi et la terre wal-ardi et la terre
وَٱلۡجِبَالِ wal-jibali Etles montagnes, wal-jibali Et lesmontagnes,
فَأَبَيۡنَ fa-abayna Ils ont refusé fa-abayna Ils ont refusé
أَن an que an que
يَحۡمِلۡنَهَا yahmil’naha dela porter yahmil’naha de laporter
وَأَشۡفَقۡنَ wa-ashfaqna eten ont eu peur wa-ashfaqna et en onteu peur
مِنۡهَا min’ha que lui / qu’elle / parmi elle min’ha que lui /qu’elle / parmi elle
وَحَمَلَهَا wahamalaha s’en est chargé wahamalaha s’en est chargé
ٱلۡإِنسَٰنُۖ al-insanu L’être humain al-insanu L’être humain
إِنَّهُۥ innahu certes il innahu certes il
كَانَ kana était kana était
ظَلُومٗا zaluman enclin à l’obscurité zaluman enclin à l’obscurité
جَهُولٗا jahulan très ignorant jahulan très ignorant
Innaa ‘aradnal amaanata ‘alas samaawaati walardi wal jibaali fa abainaai yahmil nahaa wa ashfaqna minhaa wa hamalahal insaanu innahoo kaana zalooman jahoolaa – Transliteration

Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnesla responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d’éviter le mal). Ils ontrefusé de la porter et en ont eu peur, alors que l’homme s’en est chargé; car il esttrès injuste [envers lui-même] et très ignorant.

– Muhammad Hamidullah

33:73

لِّيُعَذِّبَ liyu’adhiba châtie  liyu’adhiba châtie 
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
ٱلۡمُنَٰفِقِينَ al-munafiqina ceux qui négocient leur foi al-munafiqina ceux quinégocient leur foi
وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ wal-munafiqati et celles qui négocient leur foi wal-munafiqati etcelles qui négocient leur foi
وَٱلۡمُشۡرِكِينَ wal-mush’rikina et les associateurs d’idoles wal-mush’rikina et lesassociateurs d’idoles
وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ wal-mush’rikati ainsi que les associatrices d’idoles wal-mush’rikati ainsique les associatrices d’idoles
وَيَتُوبَ wayatuba et il accepte le repentir wayatuba et il accepte le repentir
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
عَلَى ala sur ala sur
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les croyants al-mu’minina les croyants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ wal-mu’minati et les croyantes wal-mu’minati et les croyantes
وَكَانَ wakana et fût wakana et fût
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
غَفُورٗا ghafuran Pardonneur ghafuran Pardonneur
رَّحِيمَۢا rahiman empreint de bienveillance rahiman empreint de bienveillance
Liyu ‘azzibal laahul munaafiqeena wal munaafiqaati walmushrikeena walmushrikaati wa yatoobal laahu ‘alal mu’mineena walmu’minaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema (section9)

– Transliteration

[Il en est ainsi] afin qu’Allah châtie les hypocrites,hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices et Allah accueille lerepentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Ahzab (en arabe : الأحزاب) est le 33e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Confederates » et en français (les confédérés) et se compose de 73 versets.

الأحزاب
Al-Ahzab
“ Les confédérés ”

Révélation Médine
N° d’Ayat 73 vers
Chapitre du Coran #33
Position Juz 21 & 22

Citation inspirante

« Et restez dans vos maisons et ne vous exhibez pas comme aux temps de l’ignorance.Faites la prière, acquittez-vous de la zakah et obéissez à Allah et à son messager.Allah ne veut que vous débarrasser de l’impureté [du péché], ô gens de la maison [duProphète], et vous purifier par une purification [poussée]. »

Sourate Ahzab Ayat 33

À propos de cette sourate

La sourate aborde un certain nombre de questions sociales et politiques. Elle parle de la pratique del’adoption des enfants, des coutumes du mariage, de la bataille des tranchées et des questions socialesliées au Hijab.

On pense qu’elle a été révélée juste après la sourate Imran. La sourate est appelée Ahzab en raison desconfédérés (faisant référence aux Quraysh, aux Arabes et aux Juifs) qui se sont battus contre lesmusulmans lors de la bataille de la tranchée. Les confédérés étaient censés compter 10 000 hommes, 600chevaux et quelques chameaux contre les 3 000 musulmans de Yathrib (aujourd’hui Médine). Grâce à uneplanification défensive minutieuse et à la forteresse naturelle entourant Médine, ils se sont défendusavec tact et ont remporté la victoire sur les confédérés, consolidant ainsi leur influence dans larégion.

Le verset 40 fait également référence au prophète Mohammed (ﷺ) en tant que sceau des prophètes,c’est-à-dire le dernier messager. Et au verset 46, il est magnifiquement décrit comme une lampelumineuse.