Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Anbiya avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Anbiya ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

21:1

ٱقۡتَرَبَiq’tarabas’approchantiq’tarabas’approchant
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
حِسَابُهُمۡhisabuhum(incombe) leur compte.hisabuhum(incombe) leur compte.
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيfien/surfien/sur
غَفۡلَةٖghaflatinInsouciance / inattentionghaflatinInsouciance / inattention
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se détournentmu’ridunaceux qui se détournent
Iqtaraba linnaasi hisaabuhum wa hum fee ghaflatim mu’ridoon

– Transliteration

[L’échéance] du règlement de leur compte approche pour leshommes, alors que dans leur insouciance ils s’en détournent.

– Muhammad Hamidullah

21:2

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَأۡتِيهِمyatihimil vient à eux / il leur soit apportéyatihimil vient à eux / il leur soit apporté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذِكۡرٖdhik’rinun rappeldhik’rinun rappel
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّهِمrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
مُّحۡدَثٍmuh’dathinévénementielmuh’dathinévénementiel
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱسۡتَمَعُوهُis’tama’uhul’entendentis’tama’uhul’entendent
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَلۡعَبُونَyal’abunails jouentyal’abunails jouent
Maa ya’teehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama’oohu wa hum yal’aboon

– Transliteration

Aucun rappel [de révélation] récente ne leur vient de leurSeigneur, sans qu’ils ne l’entendent en s’amusant,

– Muhammad Hamidullah

21:3

لَاهِيَةٗlahiyatandistraitslahiyatandistraits
قُلُوبُهُمۡۗqulubuhumleurs esprits,qulubuhumleurs esprits,
وَأَسَرُّواْwa-asarruet ils confientwa-asarruet ils confient
ٱلنَّجۡوَىal-najwala conversation privéeal-najwala conversation privée
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraient :zalamus’enténébraient :
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
مِّثۡلُكُمۡۖmith’lukumcomme vousmith’lukumcomme vous
أَفَتَأۡتُونَafatatunaest-ce vous allez vous manifester àafatatunaest-ce vous allez vous manifester à
ٱلسِّحۡرَal-sih’rala magie / la sorcellerieal-sih’rala magie / la sorcellerie
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous, et vouswa-antumalors que vous, et vous
تُبۡصِرُونَtub’sirunavous percevez / vous verreztub’sirunavous percevez / vous verrez
Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaaa illaa basharum mislukum ‘afata’toonas sihra wa antum tubsiroon

– Transliteration

leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent desconversations secrètes et disent: «Ce n’est là qu’un être humain semblable à vous?Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?»

– Muhammad Hamidullah

21:4

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
ٱلۡقَوۡلَal-qawlala paroleal-qawlala parole
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Qaala Rabbee ya’lamul qawla fis samaaa’i wal ardi wa Huwas Samee’ul ‘Aleem

– Transliteration

Il a répondu: «Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au cielet sur la terre; et Il est l’Audient, l’Omniscient».

– Muhammad Hamidullah

21:5

بَلۡbalEn faitbalEn fait
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَضۡغَٰثُadghathucinfusionsadghathucinfusions
أَحۡلَٰمِۭahlaminrêvesahlaminrêves
بَلِbaliEn faitbaliEn fait
ٱفۡتَرَىٰهُif’tarahuIl l’a fabriqué / Il l’a inventéif’tarahuIl l’a fabriqué / Il l’a inventé
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
شَاعِرٞsha’irund’un poètesha’irund’un poète
فَلۡيَأۡتِنَاfalyatinaQu’il nous apportefalyatinaQu’il nous apporte
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signe interpellatifbiayatinavec un signe interpellatif
كَمَآkamacommekamacomme
أُرۡسِلَur’silail a été envoyé en vecteur de messageur’silail a été envoyé en vecteur de message
ٱلۡأَوَّلُونَal-awalunales anciens / les premiersal-awalunales anciens / les premiers
Bal qaalooo adghaasu ahlaamin bal iftaraahu bal huwa shaa’irun fal ya’tinaa bi Aayatin kamaa ursilalawwaloon

– Transliteration

Mais ils dirent: «Voilà plutôt un amas de rêves! Ou bien Ill’a inventé. Ou, c’est plutôt un poète. Qu’il nous apporte donc un signe [identique] àcelui dont furent chargés les premiers envoyés».

– Muhammad Hamidullah

21:6

مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ءَامَنَتۡamanatElle a cru / je croisamanatElle a cru / je crois
قَبۡلَهُمqablahumavant euxqablahumavant eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةٍqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
أَهۡلَكۡنَٰهَآۖahlaknahanous les avons anéantiesahlaknahanous les avons anéanties
أَفَهُمۡafahumCeux-ci doncafahumCeux-ci donc
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu’minoon

– Transliteration

Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périravant eux n’avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc?

– Muhammad Hamidullah

21:7

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
قَبۡلَكَqablakaavant toi,qablakaavant toi,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رِجَالٗاrijalandes individus dominants (des hommes)rijalandes individus dominants (des hommes)
نُّوحِيٓnuhinous avons inspirénuhinous avons inspiré
إِلَيۡهِمۡۖilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
فَسۡـَٔلُوٓاْfasaluDemandez doncfasaluDemandez donc
أَهۡلَahla(les) familiers (de)ahla(les) familiers (de)
ٱلذِّكۡرِal-dhik’rile mâleal-dhik’rile mâle
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Wa maaa arsalnaa qablaka illaa rijaalan nooheee ilaihim fas’aloo ahlaz zikri in kuntum laa ta’lamoon

– Transliteration

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nousfaisions des révélations. Demandez donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

21:8

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
جَعَلۡنَٰهُمۡja’alnahumnous en avons faitja’alnahumnous en avons fait
جَسَدٗاjasadande corps / physiquejasadande corps / physique
لَّاlapaslapas
يَأۡكُلُونَyakulunails mangent / ils ingurgitentyakulunails mangent / ils ingurgitent
ٱلطَّعَامَal-ta’amala nourritureal-ta’amala nourriture
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
Wa maa ja’alnaahum jasadal laa ya’kuloonat ta’aama wa maa kaanoo khaalideen

– Transliteration

Et Nous n’en n’avons pas fait des corps qui ne consommaientpas de nourriture. Et ils n’étaient pas éternels.

– Muhammad Hamidullah

21:9

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
صَدَقۡنَٰهُمُsadaqnahumunous réalisâmessadaqnahumunous réalisâmes
ٱلۡوَعۡدَal-wa’dala promesseal-wa’dala promesse
فَأَنجَيۡنَٰهُمۡfa-anjaynahumnous les sauvâmesfa-anjaynahumnous les sauvâmes
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
نَّشَآءُnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
وَأَهۡلَكۡنَاwa-ahlaknanous fîmes périrwa-ahlaknanous fîmes périr
ٱلۡمُسۡرِفِينَal-mus’rifinaceux qui sont extravagants / les gaspilleursal-mus’rifinaceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Summa sadaqnaa humul wa’da fa-anjainaahum wa man nashaaa’u wa ahlaknal musrifeen

– Transliteration

Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite).Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr lesoutranciers.

– Muhammad Hamidullah

21:10

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons téléverséanzalnanous avons téléversé
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vousilaykumvers vous
كِتَٰبٗاkitabanune prescriptionkitabanune prescription
فِيهِfihien ellefihien elle
ذِكۡرُكُمۡۚdhik’rukumvotre remémorationdhik’rukumvotre remémoration
أَفَلَاafalaEst-ce qu’aucunementafalaEst-ce qu’aucunement
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnez (vous faites le lien) ?ta’qilunavous raisonnez (vous faites le lien) ?
Laqad anzalnaaa ilaikum Kitaaban feehi zikrukum afalaa ta’qiloon (Section 1)

– Transliteration

Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre oùse trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

21:11

وَكَمۡwakamet combienwakamet combien
قَصَمۡنَاqasamnanous avons briséqasamnanous avons brisé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةٖqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
كَانَتۡkanatestkanatest
ظَالِمَةٗzalimataninjustezalimataninjuste
وَأَنشَأۡنَاwa-anshanaet nous avons fait naitre et croîtrewa-anshanaet nous avons fait naitre et croître
بَعۡدَهَاba’dahaaprès elle / après celaba’dahaaprès elle / après cela
قَوۡمًاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
ءَاخَرِينَakharinaautresakharinaautres
Wa kam qasamnaa min qaryatin kaanat zaalimatanw wa ansha’ naa ba’dahaa qawman aakhareen

– Transliteration

Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avonsbrisées; et Nous avons créé d’autres peuples après eux.

– Muhammad Hamidullah

21:12

فَلَمَّآfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
أَحَسُّواْahassusentirentahassusentirent
بَأۡسَنَآbasananotre force / notre rigueur / notre tourmentbasananotre force / notre rigueur / notre tourment
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
يَرۡكُضُونَyarkudunas’en enfuirent hâtivementyarkudunas’en enfuirent hâtivement
Falammaaa ahassoo ba’sanaaa izaa hum minhaa yarkudoon

– Transliteration

Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s’en enfuirenthâtivement.

– Muhammad Hamidullah

21:13

لَاlapaslapas
تَرۡكُضُواْtarkudugalopeztarkudugalopez
وَٱرۡجِعُوٓاْwa-ir’ji’uretournez plutôtwa-ir’ji’uretournez plutôt
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُتۡرِفۡتُمۡut’rif’tumgrand luxe où vous étiezut’rif’tumgrand luxe où vous étiez
فِيهِfihien luifihien lui
وَمَسَٰكِنِكُمۡwamasakinikumvos demeureswamasakinikumvos demeures
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تُسۡـَٔلُونَtus’alunavous serez interrogétus’alunavous serez interrogé
Laa tarkudoo warji’ooo ilaa maaa utriftum feehi wa masaakinikum la’allakum tus’aloon

– Transliteration

Ne galopez point. Retournez plutôt au grand luxe où vousétiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés.

– Muhammad Hamidullah

21:14

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰوَيۡلَنَآyawaylanaOh! Malheur à nous!yawaylanaOh! Malheur à nous!
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen

– Transliteration

Ils dirent: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».

– Muhammad Hamidullah

21:15

فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
زَالَتzalatne cessa d’êtrezalatne cessa d’être
تِّلۡكَtil’kaceci esttil’kaceci est
دَعۡوَىٰهُمۡda’wahumleur sollicitationda’wahumleur sollicitation
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
جَعَلۡنَٰهُمۡja’alnahumnous les eûmesja’alnahumnous les eûmes
حَصِيدًاhasidantoute moissonéehasidantoute moissonée
خَٰمِدِينَkhamidinaéteintskhamidinaéteints
Famaa zaalat tilka da’waahum hattaa ja’alnaahum haseedan khaamideen

– Transliteration

Telle ne cessa d’être leur lamentation jusqu’à ce que Nousles eûmes moissonnés et éteints.

– Muhammad Hamidullah

21:16

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
لَٰعِبِينَla’ibinapar jeula’ibinapar jeu
Wa maa khalaqnas samaaa’a wal arda wa maa bainahumaa laa’ibeen

– Transliteration

Ce n’est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la terreet ce qui est entre eux.

– Muhammad Hamidullah

21:17

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَرَدۡنَآaradnanous avions eu comme intention / nous avionsvoulutaradnanous avions eu comme intention / nous avions voulut
أَنanqueanque
نَّتَّخِذَnattakhidhaprendrenattakhidhaprendre
لَهۡوٗاlahwanun amusementlahwanun amusement
لَّٱتَّخَذۡنَٰهُla-ittakhadhnahunous l’aurions prisla-ittakhadhnahunous l’aurions pris
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنَّآladunnanotre partladunnanotre part
إِنincertes / siincertes / si
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
فَٰعِلِينَfa’ilinafaisantfa’ilinafaisant
Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa’ileen

– Transliteration

Si Nous avions voulu prendre une distraction, Nous l’aurionsprise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire.

– Muhammad Hamidullah

21:18

بَلۡbalEn faitbalEn fait
نَقۡذِفُnaqdhifulançonsnaqdhifulançons
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
عَلَىalasuralasur
ٱلۡبَٰطِلِal-batilila fausseté / le futile / la vanitéal-batilila fausseté / le futile / la vanité
فَيَدۡمَغُهُۥfayadmaghuhuqui le subjuguefayadmaghuhuqui le subjugue
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
زَاهِقٞۚzahiqunqui disparaîtzahiqunqui disparaît
وَلَكُمُwalakumuet pour vouswalakumuet pour vous
ٱلۡوَيۡلُal-waylumalheural-waylumalheur
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَصِفُونَtasifunavous conspireztasifunavous conspirez
Bal naqzifu bilhaqqi ‘alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon

– Transliteration

Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité quile subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez[injustement à Allah].

– Muhammad Hamidullah

21:19

وَلَهُۥwalahualors pour luiwalahualors pour lui
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
عِندَهُۥindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
لَاlapaslapas
يَسۡتَكۡبِرُونَyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmesyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmes
عَنۡanenversanenvers
عِبَادَتِهِۦibadatihison adorationibadatihison adoration
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَسۡتَحۡسِرُونَyastahsirunas’en lassentyastahsirunas’en lassent
Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man ‘indahoo laa yastakbiroona ‘an ‘ibaada tihee wa laayastahsiroon

– Transliteration

A Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieuxet sur la terre. Ceux qui sont auprès de Lui [les Anges] ne se considèrent point tropgrands pour L’adorer et ne s’en lassent pas.

– Muhammad Hamidullah

21:20

يُسَبِّحُونَyusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)yusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
وَٱلنَّهَارَwal-naharaet le jour,wal-naharaet le jour,
لَاlanullementlanullement
يَفۡتُرُونَyafturunails faiblissent.yafturunails faiblissent.
Yusabbihoona laila wannahaara laa yafturoon

– Transliteration

Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s’interrompentpoint.

– Muhammad Hamidullah

21:21

أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱتَّخَذُوٓاْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
ءَالِهَةٗalihatandes dieux / des divinitésalihatandes dieux / des divinités
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يُنشِرُونَyunshirunapeuvent ressusciteryunshirunapeuvent ressusciter
Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon

– Transliteration

Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (lesmorts) de la terre?

– Muhammad Hamidullah

21:22

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانَkana(il) estkana(il) est
فِيهِمَآfihimadans les deuxfihimadans les deux
ءَالِهَةٌalihatundes dieux / des divinitésalihatundes dieux / des divinités
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَفَسَدَتَاۚlafasadataelles seraient toutes deux incontestablementcorrompueslafasadataelles seraient toutes deux incontestablementcorrompues
فَسُبۡحَٰنَfasub’hanaAlors donc, proclamation de pureté d’fasub’hanaAlors donc, proclamation de pureté d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution) derabbiEnseigneur (Responsable d’évolution) de
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshila Dominance (le Trône)al-‘arshila Dominance (le Trône)
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يَصِفُونَyasifunails attribuent (ils décrivent).yasifunails attribuent (ils décrivent).
Law kaana feehimaaa aalihatun illal laahu lafasadataa; fa-Subhaanal laahi Rabbil ‘Arshi ‘ammaa yasifoon

– Transliteration

S’il y avait dans le ciel et la terre des divinités autresqu’Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Allah, Seigneur duTrône; Il est au-dessus de ce qu’ils Lui attribuent!

– Muhammad Hamidullah

21:23

لَاlapaslapas
يُسۡـَٔلُyus’aluil demande / il questionneyus’aluil demande / il questionne
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
يَفۡعَلُyaf ‘aluil faityaf ‘aluil fait
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يُسۡـَٔلُونَyus’alunails demandentyus’alunails demandent
Laa yus’alu ‘ammaa yaf’alu wa hum yus’aloon

– Transliteration

Il n’est pas interrogé sur ce qu’Il fait, mais ce sont euxqui devront rendre compte [de leurs actes].

– Muhammad Hamidullah

21:24

أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
ءَالِهَةٗۖalihatandes dieux / des divinitésalihatandes dieux / des divinités
قُلۡqulDisqulDis
هَاتُواْhatuApportezhatuApportez
بُرۡهَٰنَكُمۡۖbur’hanakumvotre preuve / votre argumentbur’hanakumvotre preuve / votre argument
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ذِكۡرُdhik’ruun rappeldhik’ruun rappel
مَنmanquiconquemanquiconque
مَّعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
وَذِكۡرُwadhik’ruet se souvientwadhik’ruet se souvient
مَنmanquiconquemanquiconque
قَبۡلِيۚqabliavant moiqabliavant moi
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
ٱلۡحَقَّۖal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
فَهُمfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se détournentmu’ridunaceux qui se détournent
Amit takhazoo min doonihee aalihatan qul haatoo burhaanakum haaza zikru mam ma’iya wa zikru man qablee;bal aksaruhum laa ya’lamoonal haqqa fahum mu’ridoon

– Transliteration

Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui? Dis: «Apportezvotre preuve». Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaientavant moi. Mais la plupart d’entre eux ne connaissent pas la vérité et s’en écartent.

– Muhammad Hamidullah

21:25

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّسُولٍrasulinun vecteur de messagerasulinun vecteur de message
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
نُوحِيٓnuhinous avons inspirénuhinous avons inspiré
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
أَنَّهُۥannahuque ilannahuque il
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنَا۠anamoianamoi
فَٱعۡبُدُونِfa-u’buduniadorez-moi doncfa-u’buduniadorez-moi donc
Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa’budoon

– Transliteration

Et Nous n’avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nousn’ayons révélé: «Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc».

– Muhammad Hamidullah

21:26

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
وَلَدٗاۗwaladanun enfant / un filswaladanun enfant / un fils
سُبۡحَٰنَهُۥۚsub’hanahuProclamation de sa pureté !sub’hanahuProclamation de sa pureté !
بَلۡbalEn faitbalEn fait
عِبَادٞibadunserviteurs / adoateursibadunserviteurs / adoateurs
مُّكۡرَمُونَmuk’ramunahonorés.muk’ramunahonorés.
Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa; Subhaanahu bal ‘ibaadum mukramoon

– Transliteration

Et ils dirent: «Le Tout Miséricordieux s’est donné unenfant». Pureté à Lui! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés.

– Muhammad Hamidullah

21:27

لَاlapaslapas
يَسۡبِقُونَهُۥyasbiqunahuils (le) devancentyasbiqunahuils (le) devancent
بِٱلۡقَوۡلِbil-qawliavec la parolebil-qawliavec la parole
وَهُمwahumEt ilswahumEt ils
بِأَمۡرِهِۦbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Laa yasbiqoonahoo bil qawli wa hum bi amrihee ya’maloon

– Transliteration

Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Sesordres.

– Muhammad Hamidullah

21:28

يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmace qui (est)mace qui (est)
بَيۡنَbayna(d’)entrebayna(d’)entre
أَيۡدِيهِمۡaydihimdevant euxaydihimdevant eux
وَمَاwamaet ce qui (est)wamaet ce qui (est)
خَلۡفَهُمۡkhalfahumderrière eux,khalfahumderrière eux,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يَشۡفَعُونَyashfa’unails secondent (adjoignent)yashfa’unails secondent (adjoignent)
إِلَّاillasaufillasauf
لِمَنِlimanipour quiconquelimanipour quiconque
ٱرۡتَضَىٰir’tadail a approuvéir’tadail a approuvé
وَهُمwahumet ils (sont)wahumet ils (sont)
مِّنۡmindeminde
خَشۡيَتِهِۦkhashyatihiSon appréhension,khashyatihiSon appréhension,
مُشۡفِقُونَmush’fiqunacraintifs.mush’fiqunacraintifs.
Ya’lamu maa baina aideehim wa maa khalfahum wa laa yashfa’oona illaa limanir tadaa wa hum min khashyatihee mushfiqoon

– Transliteration

Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et ilsn’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sacrainte.

– Muhammad Hamidullah

21:29

۞وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَقُلۡyaqulqui diraityaqulqui dirait
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
إِنِّيٓinnijeinnije
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
فَذَٰلِكَfadhalikaEn fait c’est celui làfadhalikaEn fait c’est celui là
نَجۡزِيهِnajzihinous le rétribueronsnajzihinous le rétribuerons
جَهَنَّمَۚjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
نَجۡزِيnajzinous récompensons / nous rétribuons / nouspayonsnajzinous récompensons / nous rétribuons / nous payons
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen(section 2)

– Transliteration

Et quiconque d’entre eux dirait: «Je suis une divinité endehors de Lui». Nous le rétribuerons de l’Enfer. C’est ainsi que Nous rétribuons lesinjustes.

– Muhammad Hamidullah

21:30

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَyaraIl voityaraIl voit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
أَنَّannaqueannaque
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
كَانَتَاkanatail y avaitkanatail y avait
رَتۡقٗاratqanmasse compacteratqanmasse compacte
فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖfafataqnahumaensuite nous les avons séparésfafataqnahumaensuite nous les avons séparés
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَآءِal-maiL’eaual-maiL’eau
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
حَيٍّۚhayyinvivrehayyinvivre
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan fafataqnaa humaa wa ja’alnaaminal maaa’i kulla shai’in haiyin afalaa yu’minoon

– Transliteration

Ceux qui ont mécru, n’ont-ils pas vu que les cieux et laterre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l’eautoute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas?

– Muhammad Hamidullah

21:31

وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
رَوَٰسِيَrawasiyades montagnes ancréesrawasiyades montagnes ancrées
أَنanqueanque
تَمِيدَtamidas’ébranletamidas’ébranle
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
فِجَاجٗاfijajanen défilant.fijajanen défilant.
سُبُلٗاsubulanses cheminssubulanses chemins
لَّعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَهۡتَدُونَyahtadunails étaient guidésyahtadunails étaient guidés
Wa ja’alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja’alnaa feehaa fijaajan subulal la’allahum yahtadoon

– Transliteration

Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afinqu’elle ne s’ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servantde chemins afin qu’ils se guident.

– Muhammad Hamidullah

21:32

وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
سَقۡفٗاsaqfantoitsaqfantoit
مَّحۡفُوظٗاۖmahfuzanprotégémahfuzanprotégé
وَهُمۡwahumEt ils (sont),wahumEt ils (sont),
عَنۡanenversanenvers
ءَايَٰتِهَاayatihases signes interpellatifs,ayatihases signes interpellatifs,
مُعۡرِضُونَmu’ridunade ceux qui se détournent.mu’ridunade ceux qui se détournent.
Wa ja’alnas samaaa’a saqfam mahfoozanw wa hum ‘an Aayaatihaa mu’ridoon

– Transliteration

Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ilsse détournent de ses merveilles.

– Muhammad Hamidullah

21:33

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
وَٱلشَّمۡسَwal-shamsaPar le soleilwal-shamsaPar le soleil
وَٱلۡقَمَرَۖwal-qamaraEt la lunewal-qamaraEt la lune
كُلّٞkulluntout(e)kulluntout(e)
فِيfien/surfien/sur
فَلَكٖfalakinune orbitefalakinune orbite
يَسۡبَحُونَyasbahunails flottent.yasbahunails flottent.
Wa Huwal lazee khalaqal laila wannahaara washshamsa wal qamara kullun fee falakiny yasbahoon

– Transliteration

Et c’est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et lalune; chacun voguant dans une orbite.

– Muhammad Hamidullah

21:34

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
لِبَشَرٖlibasharinà un être sensoriellibasharinà un être sensoriel
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
ٱلۡخُلۡدَۖal-khul’daL’éternel / le perpétuelal-khul’daL’éternel / le perpétuel
أَفَإِيْنafa-inEst-ce que siafa-inEst-ce que si
مِّتَّmittatu meursmittatu meurs
فَهُمُfahumuafin qu’ilsfahumuafin qu’ils
ٱلۡخَٰلِدُونَal-khalidunales éternelsal-khalidunales éternels
Wa maa ja’alnaa libasharim min qablikal khuld; afa immitta fahumul khaalidoon

– Transliteration

Et Nous n’avons attribué l’immortalité à nul homme avanttoi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux, éternels?

– Muhammad Hamidullah

21:35

كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
نَفۡسٖnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
ذَآئِقَةُdhaiqatugoûte àdhaiqatugoûte à
ٱلۡمَوۡتِۗal-mawtila mort.al-mawtila mort.
وَنَبۡلُوكُمwanablukumnous vous éprouveronswanablukumnous vous éprouverons
بِٱلشَّرِّbil-sharipar le malbil-sharipar le mal
وَٱلۡخَيۡرِwal-khayriet par le bienwal-khayriet par le bien
فِتۡنَةٗۖfit’natanun test / une épreuvefit’natanun test / une épreuve
وَإِلَيۡنَاwa-ilaynaet vers nouswa-ilaynaet vers nous
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Kullu nafsin zaaa’iqatul mawt; wa nablookum bi sharri walkhairi fitnatanw wa ilainaa turja’oon

– Transliteration

Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par lemal et par le bien [à titre] de tentation. Et c’est à Nous que vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

21:36

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
رَءَاكَraakate voientraakate voient
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
إِنincertes / siincertes / si
يَتَّخِذُونَكَyattakhidhunakails te prennentyattakhidhunakails te prennent
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُزُوًاhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérisionhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérision
أَهَٰذَاahadhaest-ce làahadhaest-ce là
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يَذۡكُرُyadhkuruêtre remémoréyadhkuruêtre remémoré
ءَالِهَتَكُمۡalihatakumà vos divinitésalihatakumà vos divinités
وَهُمwahumEt ilswahumEt ils
بِذِكۡرِbidhik’rirappelbidhik’rirappel
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
كَٰفِرُونَkafirunamécréants / négateurs / objecteurskafirunamécréants / négateurs / objecteurs
Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwan; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wahum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon

– Transliteration

Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu’endérision (disant): «Quoi! Est-ce-là celui qui médit de vos divinités?» Et ils nient[tout] rappel du Tout Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

21:37

خُلِقَkhuliqail créa/créationkhuliqail créa/création
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَجَلٖۚajalinpromptajalinprompt
سَأُوْرِيكُمۡsa-urikumJe vais vous faire voirsa-urikumJe vais vous faire voir
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَسۡتَعۡجِلُونِtasta’jilunivous cherchez à hâter / vous hâteztasta’jilunivous cherchez à hâter / vous hâtez
Khuliqal insaanu min ‘ajal; sa ureekum Aayaatee falaa tasta’jiloon

– Transliteration

L’homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous montreraiMes signes [la réalisation de Mes menaces]. Ne me hâtez donc pas.

– Muhammad Hamidullah

21:38

وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
مَتَىٰmataquand / à quandmataquand / à quand
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡوَعۡدُal-wa’dula promesseal-wa’dula promesse
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtesvéridiques?»

– Muhammad Hamidullah

21:39

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
حِينَhinaun momenthinaun moment
لَاlapaslapas
يَكُفُّونَyakuffunaempêcheryakuffunaempêcher
عَنanenversanenvers
وُجُوهِهِمُwujuhihimuleurs faceswujuhihimuleurs faces
ٱلنَّارَal-narale feual-narale feu
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَنanenversanenvers
ظُهُورِهِمۡzuhurihimleurs dos (façades)zuhurihimleurs dos (façades)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يُنصَرُونَyunsaruna(Il) seront aidéyunsaruna(Il) seront aidé
Law ya’lamul lazeena kafaroo heena laa yakuffoona ‘anw wujoohihimun Naara wa laa ‘an zuhoorihim wa laahum yunsaroon

– Transliteration

Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ilsne pourront empêcher le feu de leurs visages ni de leurs dos, et où ils ne seront pointsecourus.

– Muhammad Hamidullah

21:40

بَلۡbalEn faitbalEn fait
تَأۡتِيهِمtatihimça leur est manifestétatihimça leur est manifesté
بَغۡتَةٗbaghtatansoudainement / à l’improviste / de manièreinattenduebaghtatansoudainement / à l’improviste / de manière inattendue
فَتَبۡهَتُهُمۡfatabhatuhumet ils seront stupéfaitsfatabhatuhumet ils seront stupéfaits
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont capables / ils peuventyastati’unails sont capables / ils peuvent
رَدَّهَاraddahale repousserraddahale repousser
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يُنظَرُونَyunzarunails contemplent.yunzarunails contemplent.
Bal ta’teehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee’oona raddahaa wa laa hum yunzaroon

– Transliteration

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alorsstupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.

– Muhammad Hamidullah

21:41

وَلَقَدِwalaqadiet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadiet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ٱسۡتُهۡزِئَus’tuh’zi-aa été pis en raillerieus’tuh’zi-aa été pis en raillerie
بِرُسُلٖbirusulinavec des vecteurs du messagebirusulinavec des vecteurs du message
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
فَحَاقَfahaqaalors a été circonscritfahaqaalors a été circonscrit
بِٱلَّذِينَbi-alladhinade ceux qui / par ceux quibi-alladhinade ceux qui / par ceux qui
سَخِرُواْsakhirupersiflaientsakhirupersiflaient
مِنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Wa laqadis tuhzi’a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo biheeyastahzi’oon (section 3)

– Transliteration

On s’est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui sesont moqués d’eux, se virent frapper de toutes parts par l’objet même de leursmoqueries.

– Muhammad Hamidullah

21:42

قُلۡqulDisqulDis
مَنmanquiconquemanquiconque
يَكۡلَؤُكُمyakla-ukumqui vous protègeyakla-ukumqui vous protège
بِٱلَّيۡلِbi-al-laylipar la nuit / de nuitbi-al-laylipar la nuit / de nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariEt le jourwal-nahariEt le jour
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلرَّحۡمَٰنِۚal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِdhik’riun rappeldhik’riun rappel
رَبِّهِمrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se détournentmu’ridunaceux qui se détournent
Qul mai yakla ‘ukum billaili wannahaari minar Rahmaan; bal hum ‘an zikri Rabbihim mu’ridoon

– Transliteration

Dis: «Qui vous protège la nuit et le jour, contre le[châtiment] du Tout Miséricordieux?» Pourtant ils se détournent du rappel de leurSeigneur.

– Muhammad Hamidullah

21:43

أَمۡamou bienamou bien
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
ءَالِهَةٞalihatundes dieux / des divinitésalihatundes dieux / des divinités
تَمۡنَعُهُمtamna’uhumqui peuvent les protégertamna’uhumqui peuvent les protéger
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِنَاۚduninaen dehors de Nousduninaen dehors de Nous
لَاlapaslapas
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont capables / ils peuventyastati’unails sont capables / ils peuvent
نَصۡرَnasra(le) Soutien / (le) triomphenasra(le) Soutien / (le) triomphe
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
يُصۡحَبُونَyus’habunase faire assister contre nousyus’habunase faire assister contre nous
Am lahum aalihatun tamna’uhum min dooninaa; laa yastatee’oona nasra anfusihim wa laa hum minnayus-haboon

– Transliteration

Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuventles protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assistercontre Nous.

– Muhammad Hamidullah

21:44

بَلۡbalEn faitbalEn fait
مَتَّعۡنَاmatta’nanos biens/ notre confortmatta’nanos biens/ notre confort
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
وَءَابَآءَهُمۡwaabaahumà leurs ancêtreswaabaahumà leurs ancêtres
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
طَالَtalaavancé talaavancé
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡعُمُرُۗal-‘umurul’ âgeal-‘umurul’ âge
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
يَرَوۡنَyarawnails verront / ils voientyarawnails verront / ils voient
أَنَّاannamoiannamoi
نَأۡتِيnatinous venons ànatinous venons à
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
نَنقُصُهَاnanqusuhanous réduisonsnanqusuhanous réduisons
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَطۡرَافِهَآۚatrafihacôtésatrafihacôtés
أَفَهُمُafahumuseront-ilsafahumuseront-ils
ٱلۡغَٰلِبُونَal-ghalibunales victorieux / ceux qui ont le dessusal-ghalibunales victorieux / ceux qui ont le dessus
Bal matta’naa haaa’ulaaa’i wa aabaaa’ahum hattaa taala ‘alaihimul ‘umur; afalaa yarawna anna na’til ardananqusuhaa min atraafihaa; afahumul ghaaliboon

– Transliteration

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire]à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nousvenons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?

– Muhammad Hamidullah

21:45

قُلۡqulDisqulDis
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أُنذِرُكُمundhirukumje vous avertisundhirukumje vous avertis
بِٱلۡوَحۡيِۚbil-wahyipar ce qui m’est révélébil-wahyipar ce qui m’est révélé
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَسۡمَعُyasma’uil entendyasma’uil entend
ٱلصُّمُّal-sumules sourdsal-sumules sourds
ٱلدُّعَآءَal-du’aala sollicitational-du’aala sollicitation
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُنذَرُونَyundharunaon les avertityundharunaon les avertit
Qul innamaaa unzirukum bilwahyi; wa laa yasma’us summud du’aaa ‘a izaa maa yunzaroon

– Transliteration

Dis: «Je vous avertis par ce qui m’est révélé». Les sourds,cependant, n’entendent pas l’appel quand on les avertit.

– Muhammad Hamidullah

21:46

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
مَّسَّتۡهُمۡmassathumil les a touchémassathumil les a touché
نَفۡحَةٞnafhatunun soufflenafhatunun souffle
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابِadhabiun tourmentadhabiun tourment
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
لَيَقُولُنَّlayaqulunnails dirontlayaqulunnails diront
يَٰوَيۡلَنَآyawaylanaOh! Malheur à nous!yawaylanaOh! Malheur à nous!
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa la’in massat hum nafhatun min ‘azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen

– Transliteration

Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait,ils diraient alors: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».

– Muhammad Hamidullah

21:47

وَنَضَعُwanada’unous placeronswanada’unous placerons
ٱلۡمَوَٰزِينَal-mawazinales balancesal-mawazinales balances
ٱلۡقِسۡطَal-qis’taexactesal-qis’taexactes
لِيَوۡمِliyawmipour l’étape (le jour) deliyawmipour l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تُظۡلَمُtuz’lamuseront léséstuz’lamuseront lésés
نَفۡسٞnafsunune âme / personnenafsunune âme / personne
شَيۡـٔٗاۖshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِثۡقَالَmith’qaladu poidsmith’qaladu poids
حَبَّةٖhabbatinun grainhabbatinun grain
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خَرۡدَلٍkhardalingrain de moutardekhardalingrain de moutarde
أَتَيۡنَاataynanous avons présentéataynanous avons présenté
بِهَاۗbihad’ellebihad’elle
وَكَفَىٰwakafaet il suffit / et suffisantwakafaet il suffit / et suffisant
بِنَاbinanousbinanous
حَٰسِبِينَhasibinadresseurs de compteshasibinadresseurs de comptes
Wa nada’ul mawaazeenal qista li Yawmil Qiyaamati falaa tuzlamu nafsun shai’aa; wa in kaana misqaalahabbatim min khardalin atainaa bihaa; wa kafaa binaa haasibeen

– Transliteration

Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balancesexactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d’un grain de moutarde queNous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes.

– Muhammad Hamidullah

21:48

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَهَٰرُونَwaharunaet Aaronwaharunaet Aaron
ٱلۡفُرۡقَانَal-fur’qanale code des loisal-fur’qanale code des lois
وَضِيَآءٗwadiyaanune lumièrewadiyaanune lumière
وَذِكۡرٗاwadhik’ranun rappelwadhik’ranun rappel
لِّلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Wa laqad aatainaa Moosa wa haaroonal Furqaana wa diyaa’anw wa zikral lilmuttaqeen

– Transliteration

Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre dudiscernement (la Thora) ainsi qu’une lumière et un rappel pour les gens pieux,

– Muhammad Hamidullah

21:49

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَخۡشَوۡنَyakhshawnaont révéréyakhshawnaont révéré
رَبَّهُمrabbahumleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution)rabbahumleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution)
بِٱلۡغَيۡبِbil-ghaybipar le biais de l’invisible (l’inconnu).bil-ghaybipar le biais de l’invisible (l’inconnu).
وَهُمwahumEt ils (sont),wahumEt ils (sont),
مِّنَminademinade
ٱلسَّاعَةِal-sa’atil’heure (la précipitante)al-sa’atil’heure (la précipitante)
مُشۡفِقُونَmush’fiqunade ceux qui sont craintifs.mush’fiqunade ceux qui sont craintifs.
Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa hum minas Saa’ati mushfiqoon

– Transliteration

qui craignent leur Seigneur malgré qu’ils ne Le voient pas,et redoutent l’Heure (la fin du monde).

– Muhammad Hamidullah

21:50

وَهَٰذَاwahadhaEt cettewahadhaEt cette
ذِكۡرٞdhik’runun rappeldhik’runun rappel
مُّبَارَكٌmubarakunbénimubarakunbéni
أَنزَلۡنَٰهُۚanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révéléanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révélé
أَفَأَنتُمۡafa-antumallez-vous doncafa-antumallez-vous donc
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُنكِرُونَmunkirunaInconnus / rejetantsmunkirunaInconnus / rejetants
Wa haazaa Zikrum Mubaarakun anzalnaah; afa antum lahoo munkiroon (section 4)

– Transliteration

Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons faitdescendre. Allez-vous donc le renier?

– Muhammad Hamidullah

21:51

۞وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjawalaqadEt d’ores et déja
ءَاتَيۡنَآataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
رُشۡدَهُۥrush’dahusa rationalitérush’dahusa rationalité
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant.qabluavant.
وَكُنَّاwakunnaNous étionswakunnaNous étions
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عَٰلِمِينَaliminades informés (des connaissants).aliminades informés (des connaissants).
Wa laqad aatainaaa Ibraaheema rushdahoo min qablu wa kunnaa bihee ‘aalimeen

– Transliteration

En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droitchemin. Et Nous en avions bonne connaissance.

– Muhammad Hamidullah

21:52

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِأَبِيهِli-abihià son père / pour son pèreli-abihià son père / pour son père
وَقَوۡمِهِۦwaqawmihiet son peuplewaqawmihiet son peuple
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلتَّمَاثِيلُal-tamathiluces statuesal-tamathiluces statues
ٱلَّتِيٓallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
أَنتُمۡantumvousantumvous
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
عَٰكِفُونَakifunavous êtes en retraiteakifunavous êtes en retraite
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahaa ‘aakifoon

– Transliteration

Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont cesstatues auxquelles vous vous attachez?»

– Muhammad Hamidullah

21:53

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
وَجَدۡنَآwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constatéwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constaté
ءَابَآءَنَاabaananos ancêtres / nos parentsabaananos ancêtres / nos parents
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
عَٰبِدِينَabidinadeux serviteursabidinadeux serviteurs
Qaaloo wajadnaaa aabaaa’anaa lahaa ‘aabideen

– Transliteration

ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant».

– Muhammad Hamidullah

21:54

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَءَابَآؤُكُمۡwaabaukumet vos ancêtreswaabaukumet vos ancêtres
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Qaala laqad kuntum antum wa aabaaa’ukum fee dalaalin mubeen

– Transliteration

Il dit: «Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres,dans un égarement évident».

– Muhammad Hamidullah

21:55

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَجِئۡتَنَاaji’tanaEs-tu venu à nousaji’tanaEs-tu venu à nous
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
أَمۡamou bienamou bien
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّٰعِبِينَal-la’ibinaceux qui plaisantental-la’ibinaceux qui plaisantent
Qaalooo aji’tanaa bil haqqi am anta minal laa’ibeen

– Transliteration

Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ouplaisantes-tu?»

– Muhammad Hamidullah

21:56

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
بَلbalEn faitbalEn fait
رَّبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
رَبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
فَطَرَهُنَّfatarahunnaqui les a créésfatarahunnaqui les a créés
وَأَنَا۠wa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
عَلَىٰalasuralasur
ذَٰلِكُمdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلشَّٰهِدِينَal-shahidinales témoinsal-shahidinales témoins
Qaala bar Rabbukum Rabbus samaawaati wal ardil lazee fatarahunna wa ana ‘alaa zaalikum minash shaahideen

– Transliteration

Il dit: «Mais votre Seigneur est plutôt le Seigneur descieux et de la terre, et c’est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui entémoignent.

– Muhammad Hamidullah

21:57

وَتَٱللَّهِwatal-lahiet par allahwatal-lahiet par allah
لَأَكِيدَنَّla-akidannaje ruserai certes contrela-akidannaje ruserai certes contre
أَصۡنَٰمَكُمasnamakumvos idolesasnamakumvos idoles
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
أَنanqueanque
تُوَلُّواْtuwalluvous tournieztuwalluvous tourniez
مُدۡبِرِينَmud’birinafuyantsmud’birinafuyants
Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba’da an tuwalloo mudbireen

– Transliteration

Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une foisque vous serez partis».

– Muhammad Hamidullah

21:58

فَجَعَلَهُمۡfaja’alahumAlors il les a rendufaja’alahumAlors il les a rendu
جُذَٰذًاjudhadhanen piècesjudhadhanen pièces
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Faja’alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la’allahum ilaihi yarji’oon

– Transliteration

Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande.Peut-être qu’ils reviendraient vers elle.

– Muhammad Hamidullah

21:59

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
مَنmanquiconquemanquiconque
فَعَلَfa’alaa agitfa’alaa agit
هَٰذَاhadhacettehadhacette
بِـَٔالِهَتِنَآbialihatinaa nos divinitésbialihatinaa nos divinités
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Qaaloo man fa’ala haazaa bi aalihatinaaa innahoo laminaz zaalimeen

– Transliteration

Ils dirent: «Qui a fait cela à nos divinités? Il est certesparmi les injustes».

– Muhammad Hamidullah

21:60

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
سَمِعۡنَاsami’nanous entendonssami’nanous entendons
فَتٗىfatanun jeune hommefatanun jeune homme
يَذۡكُرُهُمۡyadhkuruhummédireyadhkuruhummédire
يُقَالُyuqaluil (leur) sera dit :yuqaluil (leur) sera dit :
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
إِبۡرَٰهِيمُib’rahimuAbrahamib’rahimuAbraham
Qaaloo sami’naa fatany yazkuruhum yuqaalu lahooo Ibraaheem

– Transliteration

(Certains) dirent: «Nous avons entendu un jeune homme médired’elles; il s’appelle Abraham».

– Muhammad Hamidullah

21:61

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
فَأۡتُواْfatualors produisezfatualors produisez
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عَلَىٰٓalasuralasur
أَعۡيُنِa’yunides yeuxa’yunides yeux
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَشۡهَدُونَyashhadunails attestent / ils témoignentyashhadunails attestent / ils témoignent
Qaaloo fa’too bihee ‘alaaa a’yunin naasi la’allahum yash hadoon

– Transliteration

Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu’ilspuissent témoigner.

– Muhammad Hamidullah

21:62

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ءَأَنتَa-antaEst-ce toi quia-antaEst-ce toi qui
فَعَلۡتَfa’altale faisfa’altale fais
هَٰذَاhadhacettehadhacette
بِـَٔالِهَتِنَاbialihatinaa nos divinitésbialihatinaa nos divinités
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُyaib’rahimuO Abraham?yaib’rahimuO Abraham?
Qaalooo ‘a-anta fa’alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem

– Transliteration

(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nosdivinités, Abraham?»

– Muhammad Hamidullah

21:63

قَالَqalail (a) dit :qalail (a) dit :
بَلۡbal« Mais plutôtbal« Mais plutôt
فَعَلَهُۥfa’alahul’a faitfa’alahul’a fait
كَبِيرُهُمۡkabiruhumla plus grande d’entre elleskabiruhumla plus grande d’entre elles
هَٰذَاhadhaque voilà.hadhaque voilà.
فَسۡـَٔلُوهُمۡfasaluhumDemandez-leur doncfasaluhumDemandez-leur donc
إِنinsiinsi
كَانُواْkanuelles étaientkanuelles étaient
يَنطِقُونَyantiqunaapte à communiquer.yantiqunaapte à communiquer.
Qaala bal fa’alahoo kabeeruhum haazaa fas’aloohum in kaanoo yantiqoon

– Transliteration

Il dit: «C’est la plus grande d’entre elles que voici, quil’a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler».

– Muhammad Hamidullah

21:64

فَرَجَعُوٓاْfaraja’use ravisont alorsfaraja’use ravisont alors
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
فَقَالُوٓاْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
أَنتُمُantumuvousantumuvous
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Faraja’ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon

– Transliteration

Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C’est vous quiêtes les vrais injustes».

– Muhammad Hamidullah

21:65

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
نُكِسُواْnukisuils firent volte-facenukisuils firent volte-face
عَلَىٰalasuralasur
رُءُوسِهِمۡruusihimleurs têtesruusihimleurs têtes
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
عَلِمۡتَalim’tasera porté à connaissancealim’tasera porté à connaissance
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
يَنطِقُونَyantiqunaapte à communiquer.yantiqunaapte à communiquer.
Summa nukisoo ‘alaa ru’oosihim laqad ‘alimta maa haaa’ulaaa’i yantiqoon

– Transliteration

Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien quecelles-ci ne parlent pas».

– Muhammad Hamidullah

21:66

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَفَتَعۡبُدُونَafata’budunaadorez-vous doncafata’budunaadorez-vous donc
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
يَنفَعُكُمۡyanfa’ukumvous profiterayanfa’ukumvous profitera
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَضُرُّكُمۡyadurrukumpourra vous nuireyadurrukumpourra vous nuire
Qaala afata’budoona min doonil laahi maa laa yanfa’ukum shai’anw wa laa yadurrukum

– Transliteration

Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d’Allah, ce qui nesaurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.

– Muhammad Hamidullah

21:67

أُفّٖuffin« Pfff! »uffin« Pfff! »
لَّكُمۡlakumà vouslakumà vous
وَلِمَاwalimaet de ce quewalimaet de ce que
تَعۡبُدُونَta’budunavous êtes en train de servirta’budunavous êtes en train de servir
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Uffil lakum wa limaa ta’budoona min doonil laah; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah! Neraisonnez-vous pas?»

– Muhammad Hamidullah

21:68

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
حَرِّقُوهُharriquhubrûlez-leharriquhubrûlez-le
وَٱنصُرُوٓاْwa-unsurusecourezwa-unsurusecourez
ءَالِهَتَكُمۡalihatakumà vos divinitésalihatakumà vos divinités
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فَٰعِلِينَfa’ilinafaisantfa’ilinafaisant
Qaaloo harriqoohu wansurooo aalihatakum in kuntum faa’ileen

– Transliteration

Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vousvoulez faire quelque chose (pour elles)».

– Muhammad Hamidullah

21:69

قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
يَٰنَارُyanaruô feuyanaruô feu
كُونِيkunisoiskunisois
بَرۡدٗاbardan(de) fraîcheurbardan(de) fraîcheur
وَسَلَٰمًاwasalamansalutairewasalamansalutaire
عَلَىٰٓalasuralasur
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman ‘alaaa Ibraaheem

– Transliteration

Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheursalutaire».

– Muhammad Hamidullah

21:70

وَأَرَادُواْwa-araduils voulaientwa-araduils voulaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
كَيۡدٗاkaydanun stratagème.kaydanun stratagème.
فَجَعَلۡنَٰهُمُfaja’alnahumualors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’euxfaja’alnahumualors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’eux
ٱلۡأَخۡسَرِينَal-akhsarinales grands perdantsal-akhsarinales grands perdants
Wa araadoo bihee kaidan faja’alnaahumul akhsareen

– Transliteration

Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nousrendîmes les plus grands perdants.

– Muhammad Hamidullah

21:71

وَنَجَّيۡنَٰهُwanajjaynahunous les sauvâmeswanajjaynahunous les sauvâmes
وَلُوطًاwalutanet Lotwalutanet Lot
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
بَٰرَكۡنَاbaraknaNous avons bénibaraknaNous avons béni
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
لِلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Wa najjainaahu wa Lootan ilal ardil latee baaraknaa feehaa lil ‘aalameen

– Transliteration

Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nousavions bénie pour tout l’univers.

– Muhammad Hamidullah

21:72

وَوَهَبۡنَاwawahabnaEt Nous donnâmeswawahabnaEt Nous donnâmes
لَهُۥٓlahuà lui,lahuà lui,
إِسۡحَٰقَis’haqaIsaacis’haqaIsaac
وَيَعۡقُوبَwaya’qubaet Jacob,waya’qubaet Jacob,
نَافِلَةٗۖnafilatanen supplément.nafilatanen supplément.
وَكُلّٗاwakullanEt tous deuxwakullanEt tous deux
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
صَٰلِحِينَsalihinavertueux.salihinavertueux.
Wa wahabnaa lahooo Ishaaqa; wa Ya’qooba naafilah; wa kullan ja’alnaa saaliheen

– Transliteration

Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquelsNous fîmes des gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

21:73

وَجَعَلۡنَٰهُمۡwaja’alnahumEt Nous fîmes d’euxwaja’alnahumEt Nous fîmes d’eux
أَئِمَّةٗa-immatandes référencesa-immatandes références
يَهۡدُونَyahduna(qui) guidentyahduna(qui) guident
بِأَمۡرِنَاbi-amrinaavec nos commandementsbi-amrinaavec nos commandements
وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynaet nous avons inspiréwa-awhaynaet nous avons inspiré
إِلَيۡهِمۡilayhimvers euxilayhimvers eux
فِعۡلَfi’lal’agissementfi’lal’agissement
ٱلۡخَيۡرَٰتِal-khayratides qualités préférablesal-khayratides qualités préférables
وَإِقَامَwa-iqamaet le maintien dewa-iqamaet le maintien de
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَإِيتَآءَwaitaaet la manifestation dewaitaaet la manifestation de
ٱلزَّكَوٰةِۖal-zakatila Zakat (l’évolution, la croissance)al-zakatila Zakat (l’évolution, la croissance)
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
لَنَاlanapour nouslanapour nous
عَٰبِدِينَabidinadeux serviteurs.abidinadeux serviteurs.
Wa ja’alnaahum a’immatany yahdoona bi amrinaa wa awhainaaa ilaihim fi’lal khairaati wa iqaamas Salaatiwa eetaaa’az Zakaati wa kaanoo lanaa ‘aabideen

– Transliteration

Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre.Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d’accomplir la prière et d’acquitter la Zakât.Et ils étaient Nos adorateurs.

– Muhammad Hamidullah

21:74

وَلُوطًاwalutanet Lotwalutanet Lot
ءَاتَيۡنَٰهُataynahuNous lui avons manifestéataynahuNous lui avons manifesté
حُكۡمٗاhuk’manun moyen de jugerhuk’manun moyen de juger
وَعِلۡمٗاwa’il’manet un savoirwa’il’manet un savoir
وَنَجَّيۡنَٰهُwanajjaynahunous l’avons sauvéwanajjaynahunous l’avons sauvé
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَرۡيَةِal-qaryatipetite agglomérational-qaryatipetite agglomération
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
كَانَتkanatestkanatest
تَّعۡمَلُta’maluse commettaientta’maluse commettaient
ٱلۡخَبَٰٓئِثَۚal-khabaithale détestableal-khabaithale détestable
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
قَوۡمَqawmaun groupement de gens statiques (ouconservateurs)qawmaun groupement de gens statiques (ou conservateurs)
سَوۡءٖsawinmauvaissawinmauvais
فَٰسِقِينَfasiqinadépravés.fasiqinadépravés.
Wa Lootan aatainaahu hukmanw wa ‘ilmanw wa najjainaahu minal qaryatil latee kaanat ta’malul khabaaa’is;innahum kaanoo qawma saw’in faasiqeen

– Transliteration

Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et lesavoir, et Nous l’avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaientvraiment des gens du mal, des pervers.

– Muhammad Hamidullah

21:75

وَأَدۡخَلۡنَٰهُwa-adkhalnahunous l’avons fait entrerwa-adkhalnahunous l’avons fait entrer
فِيfien/surfien/sur
رَحۡمَتِنَآۖrahmatinaNotre bienveillancerahmatinaNotre bienveillance
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes / les vertueuxal-salihinales justes / les vertueux
Wa adkhalnaahu fee rahmatinaa innahoo minas saaliheen (section 5)

– Transliteration

et Nous l’avons fait entrer en Notre miséricorde. Il étaitvraiment du nombre des gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

21:76

وَنُوحًاwanuhanEt Nouh (Noah)wanuhanEt Nouh (Noah)
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
نَادَىٰnadail a appelénadail a appelé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
فَٱسۡتَجَبۡنَاfa-is’tajabnaAlors nous avons répondufa-is’tajabnaAlors nous avons répondu
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فَنَجَّيۡنَٰهُfanajjaynahupar conséquent, nous l’avons sauvéfanajjaynahupar conséquent, nous l’avons sauvé
وَأَهۡلَهُۥwa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adepteswa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adeptes
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكَرۡبِal-karbil’angoisseal-karbil’angoisse
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Wa noohan iz naadaa min qablu fastajabnaa lahoo fanajjainaahu wa ahlahoo minal karbil ‘azeem

– Transliteration

Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l’exauçâmeset Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,

– Muhammad Hamidullah

21:77

وَنَصَرۡنَٰهُwanasarnahunous le secourûmeswanasarnahunous le secourûmes
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiun groupement de gens statiques (ouconservateurs)al-qawmiun groupement de gens statiques (ou conservateurs)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَذَّبُواْkadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
بِـَٔايَٰتِنَآۚbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
قَوۡمَqawmaun peuple / une communauté de gensqawmaun peuple / une communauté de gens
سَوۡءٖsawinmauvaissawinmauvais
فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡfa-aghraqnahumpuis nous les noyâmesfa-aghraqnahumpuis nous les noyâmes
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Wa nasarnaahu minal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kaanoo qawma saw’in fa-aghraq naahumajma’een

– Transliteration

et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nosprodiges de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.

– Muhammad Hamidullah

21:78

وَدَاوُۥدَwadawudaEt DavidwadawudaEt David
وَسُلَيۡمَٰنَwasulaymanaet Salomonwasulaymanaet Salomon
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
يَحۡكُمَانِyahkumanitous deux jugèrentyahkumanitous deux jugèrent
فِيfienfien
ٱلۡحَرۡثِal-harthila récolteal-harthila récolte
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
نَفَشَتۡnafashatpâturanafashatpâtura
فِيهِfihien luifihien lui
غَنَمُghanamuun petit bétailghanamuun petit bétail
ٱلۡقَوۡمِal-qawmi(de) la communauté de gens.al-qawmi(de) la communauté de gens.
وَكُنَّاwakunnaNous étionswakunnaNous étions
لِحُكۡمِهِمۡlihuk’mihimpour leur jugement,lihuk’mihimpour leur jugement,
شَٰهِدِينَshahidinatémoins (attestateurs).shahidinatémoins (attestateurs).
Wa Daawooda wa Sulaimaana iz yahkumaani fil harsi iz nafashat feehi ghanamul qawmi wa kunnaa lihukmihimshaahideen

– Transliteration

Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d’unchamp cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit.Et Nous étions témoin de leur jugement.

– Muhammad Hamidullah

21:79

فَفَهَّمۡنَٰهَاfafahhamnahaAlors Nous l’avons faite comprendre àfafahhamnahaAlors Nous l’avons faite comprendre à
سُلَيۡمَٰنَۚsulaymanaSalomonsulaymanaSalomon
وَكُلًّاwakullanet à chacunwakullanet à chacun
ءَاتَيۡنَاataynaNous avons manifestéataynaNous avons manifesté
حُكۡمٗاhuk’manun moyen de jugerhuk’manun moyen de juger
وَعِلۡمٗاۚwa’il’manet un savoirwa’il’manet un savoir
وَسَخَّرۡنَاwasakharnanous asservîmeswasakharnanous asservîmes
مَعَma’aavecma’aavec
دَاوُۥدَdawudaDaviddawudaDavid
ٱلۡجِبَالَal-jibalales montagnesal-jibalales montagnes
يُسَبِّحۡنَyusabbih’nas’imprègnent (s’immergent)yusabbih’nas’imprègnent (s’immergent)
وَٱلطَّيۡرَۚwal-tayraet les oiseauxwal-tayraet les oiseaux
وَكُنَّاwakunnaNous étions / Nous avionswakunnaNous étions / Nous avions
فَٰعِلِينَfa’ilinafaisantfa’ilinafaisant
Fafahhamnaahaa sulaimaan; wa kullan aatainaa hukmanw wa’ilmanw wa sakh kharnaa ma’a Daawoodal jibaalayusabbihna wattayr; wa kunnaa faa’ileen

– Transliteration

Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nousdonnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalterNotre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c’est Nous qui sommes leFaiseur.

– Muhammad Hamidullah

21:80

وَعَلَّمۡنَٰهُwa’allamnahunous lui apprîmeswa’allamnahunous lui apprîmes
صَنۡعَةَsan’atades cottessan’atades cottes
لَبُوسٖlabusinde mailleslabusinde mailles
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
لِتُحۡصِنَكُمlituh’sinakumafin qu’elles vous protègentlituh’sinakumafin qu’elles vous protègent
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَأۡسِكُمۡۖbasikumvotre violence.basikumvotre violence.
فَهَلۡfahalalors est-ce que?fahalalors est-ce que?
أَنتُمۡantumvousantumvous
شَٰكِرُونَshakirunareconnaissantsshakirunareconnaissants
Wa ‘allamanaahu san’ata laboosil lakum lituhsinakum min ba’sikum fahal antum shaakiroon

– Transliteration

Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes demailles afin qu’elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). Enêtes-vous donc reconnaissants?

– Muhammad Hamidullah

21:81

وَلِسُلَيۡمَٰنَwalisulaymanaEt à Salomon :walisulaymanaEt à Salomon :
ٱلرِّيحَal-rihales ventsal-rihales vents
عَاصِفَةٗasifatanvent impétueuxasifatanvent impétueux
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
بِأَمۡرِهِۦٓbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
بَٰرَكۡنَاbaraknaNous avons bénibaraknaNous avons béni
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
وَكُنَّاwakunnaNous étions / Nous avionswakunnaNous étions / Nous avions
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عَٰلِمِينَaliminaconnaisseurs.aliminaconnaisseurs.
Wa li Sulaimaanar reeha ‘aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaabikulli shai’in ‘aalimeen

– Transliteration

Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, parson ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de toutsavoir,

– Muhammad Hamidullah

21:82

وَمِنَwaminaEt parmi / Et contrewaminaEt parmi / Et contre
ٱلشَّيَٰطِينِal-shayatiniLes Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)al-shayatiniLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)
مَنmanquiconquemanquiconque
يَغُوصُونَyaghusunaplongeaientyaghusunaplongeaient
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَيَعۡمَلُونَwaya’malunaet faisaientwaya’malunaet faisaient
عَمَلٗاamalanun acte / une œuvre / un travailamalanun acte / une œuvre / un travail
دُونَdunaautre quedunaautre que
ذَٰلِكَۖdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
وَكُنَّاwakunnaNous étions / Nous avionswakunnaNous étions / Nous avions
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
حَٰفِظِينَhafizinades gardiens. »hafizinades gardiens. »
Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya’maloona ‘amalan doona zaalika wa kunna lahum haafizeen

– Transliteration

et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui etfaisaient d’autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

21:83

۞وَأَيُّوبَwa-ayyubaet Jobwa-ayyubaet Job
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
نَادَىٰnadail a appelénadail a appelé
رَبَّهُۥٓrabbahuson Enseigneur (son Responsable d’Evolution):rabbahuson Enseigneur (son Responsable d’Evolution) :
أَنِّيanni« En fait, moi,anni« En fait, moi,
مَسَّنِيَmassaniyam’a touchémassaniyam’a touché
ٱلضُّرُّal-durul’affliction.al-durul’affliction.
وَأَنتَwa-antaEt toi Tu eswa-antaEt toi Tu es
أَرۡحَمُarhamule plus bienveillantarhamule plus bienveillant
ٱلرَّٰحِمِينَal-rahiminades propagateurs de bienveillance.al-rahiminades propagateurs de bienveillance.
Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen

– Transliteration

Et Job, quand il implora son Seigneur: «Le mal m’a touché.Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux»!

– Muhammad Hamidullah

21:84

فَٱسۡتَجَبۡنَاfa-is’tajabnaAlors nous avons répondufa-is’tajabnaAlors nous avons répondu
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فَكَشَفۡنَاfakashafnanous avons donc retiréfakashafnanous avons donc retiré
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ضُرّٖۖdurrinun dommage / une afflictiondurrinun dommage / une affliction
وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
أَهۡلَهُۥahlahules siensahlahules siens
وَمِثۡلَهُمwamith’lahumet leur exemplewamith’lahumet leur exemple
مَّعَهُمۡma’ahumavec euxma’ahumavec eux
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِنَاindinaauprès de nousindinaauprès de nous
وَذِكۡرَىٰwadhik’raet un rappel / et un souvenirwadhik’raet un rappel / et un souvenir
لِلۡعَٰبِدِينَlil’abidinaaux adorateurslil’abidinaaux adorateurs
Fastajabnaa lahoo fakashaf naa maa bihee min durrinw wa aatainaahu ahlahoo wa mislahum ma’ahum rahmatanmin ‘indinaa wa zikraa lil’aabideen

– Transliteration

Nous l’exauçâmes, enlevâmes le mal qu’il avait, lui rendîmesles siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappelaux adorateurs.

– Muhammad Hamidullah

21:85

وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaEt Ismaëlwa-is’ma’ilaEt Ismaël
وَإِدۡرِيسَwa-id’risaet Idrisswa-id’risaet Idriss
وَذَاwadhaet zul-wadhaet zul-
ٱلۡكِفۡلِۖal-kif’likiflal-kif’likifl
كُلّٞkulluntout(e)kulluntout(e)
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinales constants / les endurants / les patientsal-sabirinales constants / les endurants / les patients
Wa Ismaa’eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen

– Transliteration

Et Ismaël, Idris, et Dûl-Kifl! qui étaient tous endurants;

– Muhammad Hamidullah

21:86

وَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡwa-adkhalnahumnous fîmes entrerwa-adkhalnahumnous fîmes entrer
فِيfien/surfien/sur
رَحۡمَتِنَآۖrahmatinaNotre bienveillancerahmatinaNotre bienveillance
إِنَّهُمinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes / les vertueuxal-salihinales justes / les vertueux
Wa adkhalnaahum fee rahmatinaa innahum minas saaliheen

– Transliteration

que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaientvraiment du nombre des gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

21:87

وَذَاwadhaet zun-wadhaet zun-
ٱلنُّونِal-nuninunal-nuninun
إِذidhLorsqueidhLorsque
ذَّهَبَdhahabadérobedhahabadérobe
مُغَٰضِبٗاmughadibanirritémughadibanirrité
فَظَنَّfazannail pensa quefazannail pensa que
أَنanqueanque
لَّنlanjamaislanjamais
نَّقۡدِرَnaqdiranous allionsnaqdiranous allions
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
فَنَادَىٰfanadaet alors il fit une proclamation.fanadaet alors il fit une proclamation.
فِيfien/surfien/sur
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscuritéal-zulumatil’obscurité
أَنanqueanque
لَّآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
سُبۡحَٰنَكَsub’hanakaProclamation de Ta pureté !sub’hanakaProclamation de Ta pureté !
إِنِّيinnijeinnije
كُنتُkuntuj’étais restékuntuj’étais resté
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa Zan Nooni iz zahaba mughaadiban fa zannaa al lan naqdira ‘alaihi fanaadaa fiz zulumaati al laaailaaha illaaa Anta Subhaanaka innee kuntu minaz zaalimeen

– Transliteration

Et Dû’n-Nûn (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa queNous N’allions pas l’éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l’appel que voici: «Pasde divinité à part Toi! Pureté à Toi! J’ai été vraiment du nombre des injustes».

– Muhammad Hamidullah

21:88

فَٱسۡتَجَبۡنَاfa-is’tajabnaAlors nous avons répondufa-is’tajabnaAlors nous avons répondu
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَنَجَّيۡنَٰهُwanajjaynahunous le sauvâmeswanajjaynahunous le sauvâmes
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡغَمِّۚal-ghamila détresse / l’afflictional-ghamila détresse / l’affliction
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
نُـۨجِيnunjinous sauvonsnunjinous sauvons
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu’mineen

– Transliteration

Nous l’exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c’estainsi que Nous sauvons les croyants.

– Muhammad Hamidullah

21:89

وَزَكَرِيَّآwazakariyyaEt ZachariewazakariyyaEt Zacharie
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
نَادَىٰnadail a appelénadail a appelé
رَبَّهُۥrabbahu(de) son seigneurrabbahu(de) son seigneur
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
لَاlapaslapas
تَذَرۡنِيtadharnime laissetadharnime laisse
فَرۡدٗاfardanindividuellement.fardanindividuellement.
وَأَنتَwa-antaEt par le fait que tuwa-antaEt par le fait que tu
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلۡوَٰرِثِينَal-warithinades héritiersal-warithinades héritiers
Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen

– Transliteration

Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: «Ne me laissepas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers».

– Muhammad Hamidullah

21:90

فَٱسۡتَجَبۡنَاfa-is’tajabnaAlors nous avons répondufa-is’tajabnaAlors nous avons répondu
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَوَهَبۡنَاwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donnéwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donné
لَهُۥlahuà luilahuà lui
يَحۡيَىٰyahyavivra.yahyavivra.
وَأَصۡلَحۡنَاwa-aslahnanous guérîmeswa-aslahnanous guérîmes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
زَوۡجَهُۥٓۚzawjahuson épousezawjahuson épouse
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يُسَٰرِعُونَyusari’unails se hâtent / ils s’empressentyusari’unails se hâtent / ils s’empressent
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡخَيۡرَٰتِal-khayratiles vertus / les qualités préférablesal-khayratiles vertus / les qualités préférables
وَيَدۡعُونَنَاwayad’unanaet ils nous sollicitentwayad’unanaet ils nous sollicitent
رَغَبٗاraghabanpar amourraghabanpar amour
وَرَهَبٗاۖwarahabanet intimidationwarahabanet intimidation
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
لَنَاlanaà nouslanaà nous
خَٰشِعِينَkhashi’inahumblement soumiskhashi’inahumblement soumis
Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari’oona filkhairaati wa yad’oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi’een

– Transliteration

Nous l’exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse.Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaienthumbles devant Nous.

– Muhammad Hamidullah

21:91

وَٱلَّتِيٓwa-allatiet celles quiwa-allatiet celles qui
أَحۡصَنَتۡahsanatpréservaahsanatpréserva
فَرۡجَهَاfarjahasa chasteté,farjahasa chasteté,
فَنَفَخۡنَاfanafakhnaalors nous avons souffléfanafakhnaalors nous avons soufflé
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رُّوحِنَاruhinanotre Espritruhinanotre Esprit
وَجَعَلۡنَٰهَاwaja’alnahaet nous les avons établies.waja’alnahaet nous les avons établies.
وَٱبۡنَهَآwa-ib’nahaainsi que de son filswa-ib’nahaainsi que de son fils
ءَايَةٗayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
لِّلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa min roohinaa wa ja’alnaahaa wabnahaaa Aayatan lil’aalameen

– Transliteration

Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté!Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d’elle ainsi que deson fils, un signe [miracle] pour l’univers.

– Muhammad Hamidullah

21:92

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰذِهِۦٓhadhihicethadhihicet
أُمَّتُكُمۡummatukumcette communauté qui est la vôtreummatukumcette communauté qui est la vôtre
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique.wahidatanunique.
وَأَنَا۠wa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
فَٱعۡبُدُونِfa-u’buduniadorez-moi doncfa-u’buduniadorez-moi donc
Inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fa’budoon

– Transliteration

Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communautéunique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc.

– Muhammad Hamidullah

21:93

وَتَقَطَّعُوٓاْwataqatta’uet rompiezwataqatta’uet rompiez
أَمۡرَهُمamrahumleurs affaires / leurs ordres / leursordonnancesamrahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
بَيۡنَهُمۡۖbaynahumentre euxbaynahumentre eux
كُلٌّkulluntout(e)kulluntout(e)
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
رَٰجِعُونَraji’unaretournéraji’unaretourné
Wa taqatta’ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji’oon (section 6)

– Transliteration

Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront àNous.

– Muhammad Hamidullah

21:94

فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
يَعۡمَلۡya’malqui oeuvreya’malqui oeuvre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
مُؤۡمِنٞmu’minuncroyantmu’minuncroyant
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
كُفۡرَانَkuf’ranane méconnaîtra paskuf’ranane méconnaîtra pas
لِسَعۡيِهِۦlisa’yihison effortlisa’yihison effort
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
كَٰتِبُونَkatibunainscripteurskatibunainscripteurs
Famai ya’mal minas saalihaati wa huwa mu’minun falaa kufraana lisa’yihee wa innaa lahoo kaatiboon

– Transliteration

Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on neméconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].

– Muhammad Hamidullah

21:95

وَحَرَٰمٌwaharamunet il a prohibéwaharamunet il a prohibé
عَلَىٰalasuralasur
قَرۡيَةٍqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
أَهۡلَكۡنَٰهَآahlaknahanous les avons anéantiesahlaknahanous les avons anéanties
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
لَاlapaslapas
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Wa haraamun ‘alaa qaryatin ahlaknaahaaa annahum laa yarji’oon

– Transliteration

Il est défendu [aux habitants] d’une cité que Nous avonsfait périr de revenir [à la vie d’ici-bas]!

– Muhammad Hamidullah

21:96

حَتَّىٰٓhattaJusqu’àhattaJusqu’à
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
فُتِحَتۡfutihatfut déverrouilléfutihatfut déverrouillé
يَأۡجُوجُyajujuYajouj (agités, embrouillés)yajujuYajouj (agités, embrouillés)
وَمَأۡجُوجُwamajujuet Majouj (agitateurs de confusion),wamajujuet Majouj (agitateurs de confusion),
وَهُمwahumet qu’ils,wahumet qu’ils,
مِّنminen provenance deminen provenance de
كُلِّkullitoutekullitoute
حَدَبٖhadabinimproductivité (stérilité),hadabinimproductivité (stérilité),
يَنسِلُونَyansilunaproduisent (se déversent).yansilunaproduisent (se déversent).
Hattaaa izaa futihat Ya’jooju wa Ma’jooju wa hum min kulli hadabiny yansiloon

– Transliteration

Jusqu’à ce que soient relâchés les Yâjûj et les Mâjûj etqu’ils se précipiteront de chaque hauteur;

– Muhammad Hamidullah

21:97

وَٱقۡتَرَبَwa-iq’tarabaet rapproches-toi.wa-iq’tarabaet rapproches-toi.
ٱلۡوَعۡدُal-wa’dula promesseal-wa’dula promesse
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
شَٰخِصَةٌshakhisatunse figentshakhisatunse figent
أَبۡصَٰرُabsaruil voitabsaruil voit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يَٰوَيۡلَنَاyawaylanaOh! Malheur à nous!yawaylanaOh! Malheur à nous!
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
فِيfien/surfien/sur
غَفۡلَةٖghaflatinInsouciance / inattentionghaflatinInsouciance / inattention
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
هَٰذَاhadhacettehadhacette
بَلۡbalEn faitbalEn fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Waqtarabal wa’dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna feeghaflatin min haaza bal kunnaa zaalimeen

– Transliteration

c’est alors que la vraie promesse s’approchera, tandis queles regards de ceux qui ont mécru se figent: «Malheur à nous! Nous y avons étéinattentifs. Bien plus, nous étions des injustes».

– Muhammad Hamidullah

21:98

إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَعۡبُدُونَta’budunavous êtes en train de servirta’budunavous êtes en train de servir
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَصَبُhasabucombustiblehasabucombustible
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
أَنتُمۡantumvousantumvous
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
وَٰرِدُونَwaridunavous y rendrez touswaridunavous y rendrez tous
Innakum wa maa ta’budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon

– Transliteration

«Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah,le combustible de l’Enfer, vous vous y rendrez tous.

– Muhammad Hamidullah

21:99

لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانَkana(il) estkana(il) est
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
ءَالِهَةٗalihatandes dieux / des divinitésalihatandes dieux / des divinités
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
وَرَدُوهَاۖwaraduhaentreraientwaraduhaentreraient
وَكُلّٞwakullunHors, chaquewakullunHors, chaque
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
خَٰلِدُونَkhalidunademeurentkhalidunademeurent
Law kaana haaa’ulaaa’i aalihatan maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon

– Transliteration

Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n’yentreraient pas; et tous y demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

21:100

لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
زَفِيرٞzafirunsoupirszafirunsoupirs
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
لَاlapaslapas
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
Lahum feehaa zafeerunw wa hum feehaa laa yasma’oon

– Transliteration

Ils y pousseront des gémissements, et n’y entendront rien.

– Muhammad Hamidullah

21:101

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
سَبَقَتۡsabaqatprécédéesabaqatprécédée
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
ٱلۡحُسۡنَىٰٓal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
مُبۡعَدُونَmub’adunaécartésmub’adunaécartés
Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa’ika ‘anhaa mub’adoon

– Transliteration

En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promisesde belles récompenses de Notre part.

– Muhammad Hamidullah

21:102

لَاlapaslapas
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
حَسِيسَهَاۖhasisahason sifflementhasisahason sifflement
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيfien/surfien/sur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ٱشۡتَهَتۡish’tahatdésirentish’tahatdésirent
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs propres personnesanfusuhumleurs propres personnes
خَٰلِدُونَkhalidunademeurentkhalidunademeurent
Laa yasma’oona hasee sahaa wa hum fee mash tahat anfusuhum khaalidoon

– Transliteration

Ils n’entendront pas son sifflement et jouirontéternellement de ce que leurs âmes désirent.

– Muhammad Hamidullah

21:103

لَاlapaslapas
يَحۡزُنُهُمُyahzunuhumules affligerayahzunuhumules affligera
ٱلۡفَزَعُal-faza’ula grande terreural-faza’ula grande terreur
ٱلۡأَكۡبَرُal-akbarule plus grand.al-akbarule plus grand.
وَتَتَلَقَّىٰهُمُwatatalaqqahumules accueillerontwatatalaqqahumules accueilleront
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
هَٰذَاhadhacettehadhacette
يَوۡمُكُمُyawmukumuvotre jouryawmukumuvotre jour
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تُوعَدُونَtu’adunavous attendez en retour.tu’adunavous attendez en retour.
Laa yahzunuhumul faza’ul akbaru wa tatalaq qaahumul malaaa’ikatu haazaa Yawmukumul lazee kuntumtoo’adoon

– Transliteration

La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges lesaccueilleront: «voici le jour qui vous a été promis».

– Muhammad Hamidullah

21:104

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
نَطۡوِيnatwinous plieronsnatwinous plierons
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
كَطَيِّkatayyicomme on pliekatayyicomme on plie
ٱلسِّجِلِّal-sijilile rouleaual-sijilile rouleau
لِلۡكُتُبِۚlil’kutubipour la prescriptionlil’kutubipour la prescription
كَمَاkamacommekamacomme
بَدَأۡنَآbadananous avons commencébadananous avons commencé
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
خَلۡقٖkhalqinil créa/créationkhalqinil créa/création
نُّعِيدُهُۥۚnu’iduhuainsi nous le répétonsnu’iduhuainsi nous le répétons
وَعۡدًاwa’danune promessewa’danune promesse
عَلَيۡنَآۚalaynasur nousalaynasur nous
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
فَٰعِلِينَfa’ilinafaisantfa’ilinafaisant
Yawma natwis samaaa’a kataiyis sijilli lilkutub; kamaa bada’naa awwala khalqin nu’eeduh; wa’dan’alainaa; innaa kunna faa’ileen

– Transliteration

Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleaudes livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous larépéterons; c’est une promesse qui Nous incombe et Nous l’accomplirons!

– Muhammad Hamidullah

21:105

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
كَتَبۡنَاkatabnaavons prescritkatabnaavons prescrit
فِيfien/surfien/sur
ٱلزَّبُورِal-zaburizaboural-zaburizabour
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ٱلذِّكۡرِal-dhik’rile mâleal-dhik’rile mâle
أَنَّannaqueannaque
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
يَرِثُهَاyarithuhail hérite d’elleyarithuhail hérite d’elle
عِبَادِيَibadiyames serviteursibadiyames serviteurs
ٱلصَّٰلِحُونَal-salihunales vertueuxal-salihunales vertueux
Wa laqad katabnaa fiz Zaboori min ba’diz zikri annal arda yarisuhaa ‘ibaadi yas saalihoon

– Transliteration

Et Nous avons certes écrit dans le Zabûr, après l’avoirmentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs».

– Muhammad Hamidullah

21:106

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
هَٰذَاhadhacettehadhacette
لَبَلَٰغٗاlabalaghanune communicationlabalaghanune communication
لِّقَوۡمٍliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
عَٰبِدِينَabidinadeux serviteursabidinadeux serviteurs
Inna fee haaza labalaa ghal liqawmin ‘aabideen

– Transliteration

Il y a en cela [ces enseignements] une communication à unpeuple d’adorateurs!

– Muhammad Hamidullah

21:107

وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
لِّلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Wa maaa arsalnaaka illaa rahmatal lil’aalameen

– Transliteration

Et Nous ne t’avons envoyé qu’en miséricorde pour l’univers.

– Muhammad Hamidullah

21:108

قُلۡqulDisqulDis
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يُوحَىٰٓyuhaest inspiréyuhaest inspiré
إِلَيَّilayyavers moiilayyavers moi
أَنَّمَآannamaqueannamaque
إِلَٰهُكُمۡilahukumvotre dieu (est)ilahukumvotre dieu (est)
إِلَٰهٞilahunun dieuilahunun dieu
وَٰحِدٞۖwahidununique ;wahidununique ;
فَهَلۡfahalalors est-ce quefahalalors est-ce que
أَنتُمantumvous (êtes)antumvous (êtes)
مُّسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ? »mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ? »
Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon

– Transliteration

Dis: «Voilà ce qui m’est révélé: Votre Dieu est un Dieuunique; Etes-vous Soumis?» [décidés à embrasser l’Islam]

– Muhammad Hamidullah

21:109

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَقُلۡfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
ءَاذَنتُكُمۡadhantukumje vous ai avertisadhantukumje vous ai avertis
عَلَىٰalasuralasur
سَوَآءٖۖsawainc’est pareilsawainc’est pareil
وَإِنۡwa-inet siwa-inet si
أَدۡرِيٓadrije saisadrije sais
أَقَرِيبٌaqaribunest procheaqaribunest proche
أَمam(ma) mère!am(ma) mère!
بَعِيدٞba’idunlointain / profondba’idunlointain / profond
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تُوعَدُونَtu’adunavous attendez en retour (de promesse).tu’adunavous attendez en retour (de promesse).
Fa in tawallaw faqul aazantukum ‘alaa sawaaa’; wa in adreee aqareebun am ba’eedun maa too’adoon

– Transliteration

Si ensuite ils se détournent dis alors: «Je vous ai avertisen toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.

– Muhammad Hamidullah

21:110

إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
ٱلۡجَهۡرَal-jahral’apparental-jahral’apparent
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوۡلِal-qawlila paroleal-qawlila parole
وَيَعۡلَمُwaya’lamuet il saitwaya’lamuet il sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَكۡتُمُونَtaktumunavous dissimulez dans vos cœurstaktumunavous dissimulez dans vos cœurs
Innahoo ya’lamul jahra minal qawli wa ya’lamu maa taktumoon

– Transliteration

Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vouscachez.

– Muhammad Hamidullah

21:111

وَإِنۡwa-inEt qu’enwa-inEt qu’en
أَدۡرِيadrisais-jeadrisais-je
لَعَلَّهُۥla’allahuil y a peut-être sur lui à ce qu’la’allahuil y a peut-être sur lui à ce qu’
فِتۡنَةٞfit’natunun test (une épreuve)fit’natunun test (une épreuve)
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَمَتَٰعٌwamata’unet des plaisirswamata’unet des plaisirs
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
حِينٖhininun momenthininun moment
Wa in adree la’allahoo fitnatul lakum wa mataa’un ilaaheen

– Transliteration

Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pourvous et une jouissance pour un certain temps»!

– Muhammad Hamidullah

21:112

قَٰلَqalaDis :qalaDis :
رَبِّrabbi« Enseigneur !rabbi« Enseigneur !
ٱحۡكُمuh’kumJugeuh’kumJuge
بِٱلۡحَقِّۗbil-haqipar la vérité !bil-haqipar la vérité !
وَرَبُّنَاwarabbunaEt notre Enseigneur,warabbunaEt notre Enseigneur,
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
ٱلۡمُسۡتَعَانُal-mus’ta’anuCelui à qui on demande aideal-mus’ta’anuCelui à qui on demande aide
عَلَىٰalasur (envers)alasur (envers)
مَاmace quemace que
تَصِفُونَtasifunavous dépeignez (ou adjectivez).tasifunavous dépeignez (ou adjectivez).
Qaala Rabbih kum bil haqq; wa Rabbunar Rahmaa nul musta’aanu ‘alaa maa tasifoon (section 7)

– Transliteration

Il dit: «Seigneur, juge en toute justice! Et Notre Seigneurle Tout Miséricordieux, c’est Lui dont le secours est imploré contre vos assertions».

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Anbiya (en arabe : الأنبياء) est le 21e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Prophets » et en français (les prophètes) et se compose de 112 versets.

الأنبياء
Al-Anbiya
“ Les prophètes ”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 112 vers
Chapitre du Coran #21
Position Juz 17

Citation inspirante

« Chaque âme goûtera la mort. Nous vous éprouvons par le mal et par le bien, en guised’épreuve ; et c’est vers Nous que vous serez ramenés. »

Sourate Anbiya Ayat 35

À propos de cette sourate

Le thème principal de cette sourate concerne les prophètes et la prophétie (d’où son nom). Tous lesprophètes étaient des êtres humains mortels. Ils ont souffert aux mains de leurs ennemis. Allah(سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) les a mis à l’épreuve, mais ils ont toujours eu confiance en Allah et ontvécu selon ses ordres. Ils ont fait face à l’adversité, mais ils se sont tournés vers Allah en priant etAllah a répondu par la miséricorde.

Les v.16-29 mentionnent qu’Allah est unique, qu’il n’y en a pas d’autre et qu’il est impossible qu’ilait un fils comme le prétendent certaines religions. Cette sourate nous rappelle également que lesprophètes ont été choisis pour apporter la miséricorde à l’humanité, et que ceux qui refusent leur aideseront parmi les plus démunis. Dans cette sourate, les noms des prophètes Musa, Harun, Ibrahim,Muhammad, Nuh, Dawud et Sulaiman (que la paix soit sur eux tous) sont mentionnés.