Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Muminun avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Muminun ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

23:1

قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أَفۡلَحَaflahaest couronné de succèsaflahaest couronné de succès
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyantsal-mu’minunales croyants
Qad aflahal mu’minoon

– Transliteration

Bienheureux sont certes les croyants,

– Muhammad Hamidullah

23:2

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
فِيfidansfidans
صَلَاتِهِمۡsalatihimleur salât (sollicitude, communion)salatihimleur salât (sollicitude, communion)
خَٰشِعُونَkhashi’unahumbles.khashi’unahumbles.
Allazeena hum fee Salaatihim khaashi’oon

– Transliteration

ceux qui sont humbles dans leur Salât,

– Muhammad Hamidullah

23:3

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
عَنِanienversanienvers
ٱللَّغۡوِal-laghwi——-al-laghwi——-
مُعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se détournentmu’ridunaceux qui se détournent
Wallazeena hum ‘anillaghwimu’ridoon

– Transliteration

qui se détournent des futilités,

– Muhammad Hamidullah

23:4

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux qui,wa-alladhinaEt ceux qui,
هُمۡhumeux,humeux,
لِلزَّكَوٰةِlilzzakatià l’évolution (la croissance)lilzzakatià l’évolution (la croissance)
فَٰعِلُونَfa’iluna(sont) travailleurs,fa’iluna(sont) travailleurs,
Wallazeena hum liz Zakaati faa’iloon

– Transliteration

qui s’acquittent de la Zakât,

– Muhammad Hamidullah

23:5

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
لِفُرُوجِهِمۡlifurujihimconcernant leurs parties génitaleslifurujihimconcernant leurs parties génitales
حَٰفِظُونَhafizuna(sont) préservateurs.hafizuna(sont) préservateurs.
Wallazeena hum lifuroo jihim haafizoon

– Transliteration

et qui préservent leurs sexes [de tout rapport],

– Muhammad Hamidullah

23:6

إِلَّاillaSaufillaSauf
عَلَىٰٓalasuralasur
أَزۡوَٰجِهِمۡazwajihimleurs conjoint(e)sazwajihimleurs conjoint(e)s
أَوۡawouawou
مَاmace quimace qui
مَلَكَتۡmalakata été obtenu parmalakata été obtenu par
أَيۡمَٰنُهُمۡaymanuhumleurs serments (actes d’union, fiançailles,ect),aymanuhumleurs serments (actes d’union, fiançailles, ect),
فَإِنَّهُمۡfa-innahumalors ils sontfa-innahumalors ils sont
غَيۡرُghayrutout saufghayrutout sauf
مَلُومِينَmaluminablâmablesmaluminablâmables
Illaa ‘alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen

– Transliteration

si ce n’est qu’avec leurs épouses ou les esclaves qu’ilspossèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer;

– Muhammad Hamidullah

23:7

فَمَنِfamanialors celuifamanialors celui
ٱبۡتَغَىٰib’taghachercheib’taghacherche
وَرَآءَwaraaau-delà dewaraaau-delà de
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡعَادُونَal-‘adunales transgresseurs.al-‘adunales transgresseurs.
Famanib taghaa waraaa’a zaalika fa ulaaa’ika humul ‘aadoon

– Transliteration

alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont destransgresseurs;

– Muhammad Hamidullah

23:8

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
لِأَمَٰنَٰتِهِمۡli-amanatihimsur leur fiabilitéli-amanatihimsur leur fiabilité
وَعَهۡدِهِمۡwa’ahdihimet leur engagementwa’ahdihimet leur engagement
رَٰعُونَra’unamainteneur.ra’unamainteneur.
Wallazeena hum li amaanaatihim wa ‘ahdihim raa’oon

– Transliteration

et qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux ethonorent leurs engagements,

– Muhammad Hamidullah

23:9

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui),wa-alladhinaEt ceux (qui),
هُمۡhumeux,humeux,
عَلَىٰalasuralasur
صَلَوَٰتِهِمۡsalawatihimleurs salât (sollicitudes, communions,cohésions)salawatihimleurs salât (sollicitudes, communions, cohésions)
يُحَافِظُونَyuhafizunails préservent.yuhafizunails préservent.
Wallazeena hum ‘alaa Salawaatihim yuhaafizoon

– Transliteration

et qui observent strictement leur Salât.

– Muhammad Hamidullah

23:10

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡوَٰرِثُونَal-warithuna——-al-warithuna——-
Ulaaa’ika humul waarisoon

– Transliteration

Ce sont eux les héritiers,

– Muhammad Hamidullah

23:11

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَرِثُونَyarithunahéritent deyarithunahéritent de
ٱلۡفِرۡدَوۡسَal-fir’dawsa——-al-fir’dawsa——-
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
خَٰلِدُونَkhalidunademeurentkhalidunademeurent
Allazeena yarisoonal Firdawsa hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

qui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement.

– Muhammad Hamidullah

23:12

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سُلَٰلَةٖsulalatinun extraitsulalatinun extrait
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
طِينٖtininargiletininargile
Wa laqad khalaqnal insaana min sulaalatim minteen

– Transliteration

Nous avons certes créé l’homme d’un extrait d’argile.

– Muhammad Hamidullah

23:13

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَعَلۡنَٰهُja’alnahunous l’avons fait /ja’alnahunous l’avons fait /
نُطۡفَةٗnut’fatanune goutte de spermenut’fatanune goutte de sperme
فِيfien/surfien/sur
قَرَارٖqararinune demeure / un reposoirqararinune demeure / un reposoir
مَّكِينٖmakininbien stablemakininbien stable
Summa ja’alnaahu nutfatan fee qaraarim makeen

– Transliteration

puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoirsolide.

– Muhammad Hamidullah

23:14

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلنُّطۡفَةَal-nut’fata——-al-nut’fata——-
عَلَقَةٗalaqatanune adhérencealaqatanune adhérence
فَخَلَقۡنَاfakhalaqna——-fakhalaqna——-
ٱلۡعَلَقَةَal-‘alaqata——-al-‘alaqata——-
مُضۡغَةٗmud’ghatan——-mud’ghatan——-
فَخَلَقۡنَاfakhalaqna——-fakhalaqna——-
ٱلۡمُضۡغَةَal-mud’ghata——-al-mud’ghata——-
عِظَٰمٗاizamandes ossementsizamandes ossements
فَكَسَوۡنَاfakasawna——-fakasawna——-
ٱلۡعِظَٰمَal-‘izamales osal-‘izamales os
لَحۡمٗاlahmande chairlahmande chair
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَنشَأۡنَٰهُanshanahu——-anshanahu——-
خَلۡقًاkhalqan(en tant que) création,khalqan(en tant que) création,
ءَاخَرَۚakharaautreakharaautre
فَتَبَارَكَfatabaraka——-fatabaraka——-
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
ٱلۡخَٰلِقِينَal-khaliqinades créateurs ?al-khaliqinades créateurs ?
Summa khalaqnan nutfata ‘alaqatan fakhalaqnal ‘alaqata mudghatan fakhalaq nal mudghata ‘izaamanfakasawnal ‘izaama lahman summa anshaanaahu khalqan aakhar; fatabaarakal laahu ahsanul khaaliqeen

– Transliteration

Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et del’adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os etNous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l’avons transformé en une tout autrecréation. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs!

– Muhammad Hamidullah

23:15

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِنَّكُمinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَمَيِّتُونَlamayyituna——-lamayyituna——-
Summa innakum ba’da zaalika la maiyitoon

– Transliteration

Et puis, après cela vous mourrez.

– Muhammad Hamidullah

23:16

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِنَّكُمۡinnakumeffectivement vousinnakumeffectivement vous
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
تُبۡعَثُونَtub’athunaêtesressuscités.tub’athunaêtesressuscités.
Summa innakum Yawmal Qiyaamati tub’asoon

– Transliteration

Et puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités.

– Muhammad Hamidullah

23:17

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
خَلَقۡنَاkhalaqnaNous avons créékhalaqnaNous avons créé
فَوۡقَكُمۡfawqakumau dessus de vousfawqakumau dessus de vous
سَبۡعَsab’aSeptsab’aSept
طَرَآئِقَtaraiqavoies astralestaraiqavoies astrales
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
كُنَّاkunnanous fûmes,kunnanous fûmes,
عَنِanienversanienvers
ٱلۡخَلۡقِal-khalqila création,al-khalqila création,
غَٰفِلِينَghafilinanégligents.ghafilinanégligents.
Wa laqad khalaqnaa fawqakum sab’a taraaa’iqa wa maa kunnaa ‘anil khalqi ghaafileen

– Transliteration

Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous nesommes pas inattentifs à la création.

– Muhammad Hamidullah

23:18

وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnaet (nous) avons fait descendrewa-anzalnaet (nous) avons fait descendre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءَۢmaande l’eaumaande l’eau
بِقَدَرٖbiqadarinvia une aptitudebiqadarinvia une aptitude
فَأَسۡكَنَّٰهُfa-askannahu——-fa-askannahu——-
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terreal-ardila terre
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
عَلَىٰalasuralasur
ذَهَابِۭdhahabin——-dhahabin——-
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
لَقَٰدِرُونَlaqadirunasommes indéniablement capableslaqadirunasommes indéniablement capables
Wa anzalnaa minas samaaa’i maaa’am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa ‘alaa zahaabim bihee laqaadiroon

– Transliteration

Et Nous avons fait descendre l’eau du ciel avec mesure. PuisNous l’avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la fairedisparaître.

– Muhammad Hamidullah

23:19

فَأَنشَأۡنَاfa-anshana——-fa-anshana——-
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّخِيلٖnakhilinpalmiersnakhilinpalmiers
وَأَعۡنَٰبٖwa-a’nabinet des vignes,wa-a’nabinet des vignes,
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
فَوَٰكِهُfawakihu——-fawakihu——-
كَثِيرَةٞkathiratunbeaucoup / grande quantité / à profusionkathiratunbeaucoup / grande quantité / à profusion
وَمِنۡهَاwamin’haet d’elle / et à partir de celawamin’haet d’elle / et à partir de cela
تَأۡكُلُونَtakulunavous mangeztakulunavous mangez
Fa anshaanaa lakum bihee Jannaatim min nakheelinw wa a’naab; lakum feehaa fawaakihu kaseeratunw waminhaa taakuloon

– Transliteration

Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins depalmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vousmangez,

– Muhammad Hamidullah

23:20

وَشَجَرَةٗwashajaratanet une arborescencewashajaratanet une arborescence
تَخۡرُجُtakhrujuVous sortez / vous sortirez / vous serezextirpéstakhrujuVous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
طُورِturi——-turi——-
سَيۡنَآءَsaynaa——-saynaa——-
تَنۢبُتُtanbutuqui croît, qui germe de, qui grandittanbutuqui croît, qui germe de, qui grandit
بِٱلدُّهۡنِbil-duh’ni——-bil-duh’ni——-
وَصِبۡغٖwasib’ghin——-wasib’ghin——-
لِّلۡأٓكِلِينَlil’akilina——-lil’akilina——-
Wa shajaratan takhruju min Toori Sainaaa’a tambutu bidduhni wa sibghil lil aakileen

– Transliteration

ainsi qu’un arbre (l’olivier) qui pousse au Mont Sinaî, enproduisant l’huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.

– Muhammad Hamidullah

23:21

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
لَعِبۡرَةٗۖla’ib’rataneffectivement une leçonla’ib’rataneffectivement une leçon
نُّسۡقِيكُمnus’qikum——-nus’qikum——-
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
فِيfien/surfien/sur
بُطُونِهَاbutuniha——-butuniha——-
وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَنَٰفِعُmanafi’udes avantagesmanafi’udes avantages
كَثِيرَةٞkathiratunbeaucoup / grande quantité / à profusionkathiratunbeaucoup / grande quantité / à profusion
وَمِنۡهَاwamin’haet d’elle / et à partir de celawamin’haet d’elle / et à partir de cela
تَأۡكُلُونَtakulunavous mangeztakulunavous mangez
Wa inna lakum fil an’aami la’ibrah; nusqeekum mimmaa fee butoonihaa wa lakum feehaa manaafi’ukaseeratunw wa minhaa taakuloon

– Transliteration

Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation.Nous vous donnons à boire de ce qu’ils ont dans le ventre, et vous y trouvez égalementmaintes utilités; et vous vous en nourrissez.

– Muhammad Hamidullah

23:22

وَعَلَيۡهَاwa’alayhaet sur ellewa’alayhaet sur elle
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kile bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kile bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
تُحۡمَلُونَtuh’maluna——-tuh’maluna——-
Wa ‘alaihaa wa’alal fulki tuhmaloon (section 1)

– Transliteration

Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.

– Muhammad Hamidullah

23:23

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
نُوحًاnuhanNouh (Noah)nuhanNouh (Noah)
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
ٱعۡبُدُواْu’buduadorez / servezu’buduadorez / servez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
إِلَٰهٍilahindieu / divinitéilahindieu / divinité
غَيۡرُهُۥٓۚghayruhuautre que lui / en dehors de luighayruhuautre que lui / en dehors de lui
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi’budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhooafalaa tattaqoon

– Transliteration

Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple,adorez Allah. Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vouspas?»

– Muhammad Hamidullah

23:24

فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
ٱلۡمَلَؤُاْal-mala-u——-al-mala-u——-
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
مِّثۡلُكُمۡmith’lukumcomme vousmith’lukumcomme vous
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
أَنanqueanque
يَتَفَضَّلَyatafaddala——-yatafaddala——-
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَأَنزَلَla-anzala——-la-anzala——-
مَلَٰٓئِكَةٗmalaikatanAngesmalaikatanAnges
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
سَمِعۡنَاsami’nanous entendonssami’nanous entendons
بِهَٰذَاbihadhaPar cebihadhaPar ce
فِيٓfien/surfien/sur
ءَابَآئِنَاabaina——-abaina——-
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Faqaalal mala’ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala’alaikum wa law shaaa’al laahu la anzala malaaa’ikatam maa sami’naa bihaazaa feee aabaaa’inalawwaleen

– Transliteration

Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent:«Celui-ci n’est qu’un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. SiAllah avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Jamais nous n’avonsentendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.

– Muhammad Hamidullah

23:25

إِنۡincertes / siincertes / si
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رَجُلُۢrajulunun hommerajulunun homme
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
جِنَّةٞjinnatunune inconscience (folie)jinnatunune inconscience (folie)
فَتَرَبَّصُواْfatarabbasualors soyez aux aguetsfatarabbasualors soyez aux aguets
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
حِينٖhininun momenthininun moment
In huwa illaa rajulum bihee jinnatun fatarabbasoo bihee hatta heen

– Transliteration

Ce n’est en vérité qu’un homme atteint de folie, observez-ledonc durant quelque temps.

– Muhammad Hamidullah

23:26

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱنصُرۡنِيunsur’ni——-unsur’ni——-
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَذَّبُونِkadhabuni——-kadhabuni——-
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon

– Transliteration

Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu’ils metraitent de menteur».

– Muhammad Hamidullah

23:27

فَأَوۡحَيۡنَآfa-awhaynaEt Nous inspirâmesfa-awhaynaEt Nous inspirâmes
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
أَنِaniqueanique
ٱصۡنَعِis’na’i——-is’na’i——-
ٱلۡفُلۡكَal-ful’kale bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kale bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
بِأَعۡيُنِنَاbi-a’yuninaavec notre supervisionbi-a’yuninaavec notre supervision
وَوَحۡيِنَاwawahyinaet selon notre révélationwawahyinaet selon notre révélation
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
أَمۡرُنَاamrunanos affairesamrunanos affaires
وَفَارَwafaraet que se mit à bouillonnerwafaraet que se mit à bouillonner
ٱلتَّنُّورُal-tanurules eauxal-tanurules eaux
فَٱسۡلُكۡfa-us’luk——-fa-us’luk——-
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلّٖkullintout(e)kullintout(e)
زَوۡجَيۡنِzawjayniles coupleszawjayniles couples
ٱثۡنَيۡنِith’naynideuxith’naynideux
وَأَهۡلَكَwa-ahlakaainsi que ta famillewa-ahlakaainsi que ta famille
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
سَبَقَsabaqaprécédé,sabaqaprécédé,
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
مِنۡهُمۡۖmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُخَٰطِبۡنِيtukhatib’niM’interpelle pastukhatib’niM’interpelle pas
فِيfisurfisur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُوٓاْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
إِنَّهُمinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
مُّغۡرَقُونَmugh’raqunanoyésmugh’raqunanoyés
Fa awhainaaa ilaihi anis na’il fulka bi a’yuninaa wa wahyinaa fa izaa jaaa’a amrunaa wa faarat tannoorufasluk feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa ‘alaihil qawlu minhum walaatukhaatibnee fil lazeena zalamooo innaahum mughraqoon

– Transliteration

Nous lui révélâmes: «Construis l’arche sous Nos yeux etselon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera,achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d’entreeux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t’adresse pas à Moi au sujet desinjustes, car ils seront fatalement noyés.

– Muhammad Hamidullah

23:28

فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
ٱسۡتَوَيۡتَis’tawayta——-is’tawayta——-
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
مَّعَكَma’akaavec toima’akaavec toi
عَلَىalasuralasur
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kile bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kile bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
فَقُلِfaquliAlors dis :faquliAlors dis :
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
نَجَّىٰنَاnajjananous a délivrénajjananous a délivré
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Fa izas tawaita anta wa mam ma’aka ‘alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmizzalimeen

– Transliteration

Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi,dans l’arche, dis: «Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes».

– Muhammad Hamidullah

23:29

وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
أَنزِلۡنِيanzil’ni——-anzil’ni——-
مُنزَلٗاmunzalan——-munzalan——-
مُّبَارَكٗاmubarakanbénimubarakanbéni
وَأَنتَwa-antaEt par le fait que tuwa-antaEt par le fait que tu
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلۡمُنزِلِينَal-munzilina——-al-munzilina——-
Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen

– Transliteration

Et dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d’un débarquementbéni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement».

– Muhammad Hamidullah

23:30

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
وَإِنwa-inet siwa-inet si
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لَمُبۡتَلِينَlamub’talina——-lamub’talina——-
Inna fee zaalika la Aayaatinw wa in kunnaa lamubtaleen

– Transliteration

Voilà bien là des signes. Nous sommes certes Celui quiéprouve.

– Muhammad Hamidullah

23:31

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَنشَأۡنَاanshana——-anshana——-
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
قَرۡنًاqarnandes générationsqarnandes générations
ءَاخَرِينَakharinaautresakharinaautres
Summaa anshaana mim ba’dihim qarnan aakhareen

– Transliteration

Puis, après eux, Nous avons créé d’autres générations,

– Muhammad Hamidullah

23:32

فَأَرۡسَلۡنَاfa-arsalnaAlors nous avons envoyéfa-arsalnaAlors nous avons envoyé
فِيهِمۡfihimen euxfihimen eux
رَسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
مِّنۡهُمۡmin’humenvers euxmin’humenvers eux
أَنِanià ce queanià ce que
ٱعۡبُدُواْu’buduvous serviezu’buduvous serviez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَاmaNullementmaNullement
لَكُمlakum(il y a) pour vouslakum(il y a) pour vous
مِّنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindivinitéilahindivinité
غَيۡرُهُۥٓۚghayruhuautre que lui.ghayruhuautre que lui.
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous vous préservez en conscience?tattaqunavous vous préservez en conscience?
Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani’budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon(section 2)

– Transliteration

Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d’elles pourleur dire: «Adorez Allah. Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui. Ne lecraignez-vous pas?»

– Muhammad Hamidullah

23:33

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules chefs / les notables / la sociétéal-mala-ules chefs / les notables / la société
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَوۡمِهِqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْwakadhabuet il nia/plaisantawakadhabuet il nia/plaisanta
بِلِقَآءِbiliqaiavec la rencontre / au sujet de la rencontrebiliqaiavec la rencontre / au sujet de la rencontre
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡwa-atrafnahum——-wa-atrafnahum——-
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
مِّثۡلُكُمۡmith’lukumcomme vousmith’lukumcomme vous
يَأۡكُلُyakuluil mange / il consommeyakuluil mange / il consomme
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَأۡكُلُونَtakulunavous mangeztakulunavous mangez
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
وَيَشۡرَبُwayashrabu——-wayashrabu——-
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَشۡرَبُونَtashrabunavous buvez?tashrabunavous buvez?
Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa’il Aakhirati wa atrafnaahum filhayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaatashraboon

– Transliteration

Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité demensonge la rencontre de l’au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vieprésente, dirent: «Celui-ci n’est qu’un être humain comme vous, mangeant de ce que vousmangez, et buvant de ce que vous buvez.

– Muhammad Hamidullah

23:34

وَلَئِنۡwala-inEt siwala-inEt si
أَطَعۡتُمata’tum——-ata’tum——-
بَشَرٗاbasharanun être sensorielbasharanun être sensoriel
مِّثۡلَكُمۡmith’lakumcomme vousmith’lakumcomme vous
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّخَٰسِرُونَlakhasirunacertainement des perdantslakhasirunacertainement des perdants
Wa la’in at’atum basharam mislakum innakum izal lakhaasiroon

– Transliteration

Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alorsperdants.

– Muhammad Hamidullah

23:35

أَيَعِدُكُمۡaya’idukum——-aya’idukum——-
أَنَّكُمۡannakumque vousannakumque vous
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
مِتُّمۡmittumvous mourrezmittumvous mourrez
وَكُنتُمۡwakuntumet vous étiezwakuntumet vous étiez
تُرَابٗاturabanpoussièreturabanpoussière
وَعِظَٰمًاwa’izamanet des ossementswa’izamanet des ossements
أَنَّكُمannakumque vousannakumque vous
مُّخۡرَجُونَmukh’rajuna——-mukh’rajuna——-
A-Ya’idukum annakum izaa mittum wa kuntum turaabanw wa izaaman annakum mukhrajoon

– Transliteration

Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussièreet ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres]?

– Muhammad Hamidullah

23:36

۞هَيۡهَاتَhayhata——-hayhata——-
هَيۡهَاتَhayhata——-hayhata——-
لِمَاlimade ce (que)limade ce (que)
تُوعَدُونَtu’adunavous attendez en retour (de promesse).tu’adunavous attendez en retour (de promesse).
Haihaata haihaata limaa too’adoon

– Transliteration

Loin, loin, ce qu’on vous promet!

– Muhammad Hamidullah

23:37

إِنۡincertes / siincertes / si
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
حَيَاتُنَاhayatunanotre viehayatunanotre vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
نَمُوتُnamutu——-namutu——-
وَنَحۡيَاwanahya——-wanahya——-
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَحۡنُnahnunousnahnunous
بِمَبۡعُوثِينَbimab’uthinaavec les ressuscitésbimab’uthinaavec les ressuscités
In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab’ooseen

– Transliteration

Ce n’est là que notre vie présente: nous mourons et nousvivons; et nous ne serons jamais ressuscités.

– Muhammad Hamidullah

23:38

إِنۡincertes / siincertes / si
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رَجُلٌrajulunun hommerajulunun homme
ٱفۡتَرَىٰif’tarail fabriqueif’tarail fabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبٗاkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَحۡنُnahnunousnahnunous
لَهُۥlahuà luilahuà lui
بِمُؤۡمِنِينَbimu’minina(ne) sont (pas) croyants.bimu’minina(ne) sont (pas) croyants.
In huwa illaa rajulunif taraa ‘alal laahi kazibanw wa maa nahnuu lahoo bimu’mineen

– Transliteration

Ce n’est qu’un homme qui forge un mensonge contre Allah; etnous ne croirons pas en lui».

– Muhammad Hamidullah

23:39

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱنصُرۡنِيunsur’ni——-unsur’ni——-
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَذَّبُونِkadhabuni——-kadhabuni——-
Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon

– Transliteration

Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu’ils metraitent de menteur».

– Muhammad Hamidullah

23:40

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
قَلِيلٖqalilinpetit / un peu / de courte duréeqalilinpetit / un peu / de courte durée
لَّيُصۡبِحُنَّlayus’bihunnaassurément ils deviennent promptementlayus’bihunnaassurément ils deviennent promptement
نَٰدِمِينَnadiminaregrettantsnadiminaregrettants
Qaala ‘ammaa qaleelil la yusbihunna naadimeen

– Transliteration

[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets».

– Muhammad Hamidullah

23:41

فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumualors ils ont été saisis parfa-akhadhathumualors ils ont été saisis par
ٱلصَّيۡحَةُal-sayhatul’explosion de tonnerreal-sayhatul’explosion de tonnerre
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
فَجَعَلۡنَٰهُمۡfaja’alnahumalors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’euxfaja’alnahumalors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’eux
غُثَآءٗۚghuthaan(du) foinghuthaan(du) foin
فَبُعۡدٗاfabu’dan——-fabu’dan——-
لِّلۡقَوۡمِlil’qawmiPour les communautéslil’qawmiPour les communautés
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja’alnaahum ghusaaa’aa; fabu’dal lilqaw miz zaalimeen

– Transliteration

Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous lesrendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais lesinjustes!

– Muhammad Hamidullah

23:42

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَنشَأۡنَاanshana——-anshana——-
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
قُرُونًاqurunan——-qurunan——-
ءَاخَرِينَakharinaautresakharinaautres
Summa anshaanaa mim ba’dihim quroonan aakhareen

– Transliteration

Puis après eux Nous avons créé d’autres générations.

– Muhammad Hamidullah

23:43

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَسۡبِقُtasbiqu——-tasbiqu——-
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أُمَّةٍummatinune communautéummatinune communauté
أَجَلَهَاajalahason terme.ajalahason terme.
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَسۡتَـٔۡخِرُونَyastakhirunaLa retarderyastakhirunaLa retarder
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon

– Transliteration

Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.

– Muhammad Hamidullah

23:44

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
رُسُلَنَاrusulanaNos vecteurs du messagerusulanaNos vecteurs du message
تَتۡرَاۖtatra——-tatra——-
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
جَآءَjaavint àjaavint à
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
رَّسُولُهَاrasuluhason vecteur du messagerasuluhason vecteur du message
كَذَّبُوهُۖkadhabuhu——-kadhabuhu——-
فَأَتۡبَعۡنَاfa-atba’na——-fa-atba’na——-
بَعۡضَهُمba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
بَعۡضٗاba’danà d’autresba’danà d’autres
وَجَعَلۡنَٰهُمۡwaja’alnahumet Nous les avons faitwaja’alnahumet Nous les avons fait
أَحَادِيثَۚahadithades hadith (événement, narration)ahadithades hadith (événement, narration)
فَبُعۡدٗاfabu’dan——-fabu’dan——-
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
لَّاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa’a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba’naa ba’dahumba’danw wa ja’alnaahum ahaadees; fabu’dal liqawmil laa yu’minoon

– Transliteration

Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaquefois qu’un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nousles fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes desthèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!

– Muhammad Hamidullah

23:45

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَأَخَاهُwa-akhahuainsi qu’à son frèrewa-akhahuainsi qu’à son frère
هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَسُلۡطَٰنٖwasul’taninet une autoritéwasul’taninet une autorité
مُّبِينٍmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

– Transliteration

Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nosprodiges et une preuve évidente,

– Muhammad Hamidullah

23:46

إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَإِيْهِۦwamala-ihiet ses chefswamala-ihiet ses chefs
فَٱسۡتَكۡبَرُواْfa-is’takbarualors ils ont fait montre d’arrogancefa-is’takbarualors ils ont fait montre d’arrogance
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
قَوۡمًاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
عَالِينَalina——-alina——-
Ilaa Fir’awna wa mala’ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman ‘aaleen

– Transliteration

vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s’enflèrentd’orgueil: ils étaient des gens hautains.

– Muhammad Hamidullah

23:47

فَقَالُوٓاْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
أَنُؤۡمِنُanu’minu« (Faut-il) que nous croyionsanu’minu« (Faut-il) que nous croyions
لِبَشَرَيۡنِlibasharaynideux êtres sensorielslibasharaynideux êtres sensoriels
مِثۡلِنَاmith’linacomme nous / semblable à nousmith’linacomme nous / semblable à nous
وَقَوۡمُهُمَاwaqawmuhuma——-waqawmuhuma——-
لَنَاlanaà nouslanaà nous
عَٰبِدُونَabiduna(ne) serez adorateursabiduna(ne) serez adorateurs
Faqaaloo annu’minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa ‘aabidoon

– Transliteration

Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dontles congénères sont nos esclaves».

– Muhammad Hamidullah

23:48

فَكَذَّبُوهُمَاfakadhabuhumamais ils les ont nié à tous les deux,fakadhabuhumamais ils les ont nié à tous les deux,
فَكَانُواْfakanualors ils étaientfakanualors ils étaient
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُهۡلَكِينَal-muh’lakina——-al-muh’lakina——-
Fakazzaboohumaa fakaanoo minal muhlakeen

– Transliteration

Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furentdonc parmi les anéantis.

– Muhammad Hamidullah

23:49

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَهۡتَدُونَyahtadunails étaient guidésyahtadunails étaient guidés
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba la’allahum yahtadoon

– Transliteration

Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu’ils seguident.

– Muhammad Hamidullah

23:50

وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
ٱبۡنَib’naenfant / filsib’naenfant / fils
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَأُمَّهُۥٓwa-ummahuet sa mère,wa-ummahuet sa mère,
ءَايَةٗayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
وَءَاوَيۡنَٰهُمَآwaawaynahuma——-waawaynahuma——-
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبۡوَةٖrabwatin——-rabwatin——-
ذَاتِdhatigarni / doté (de)dhatigarni / doté (de)
قَرَارٖqararinune demeure / un reposoirqararinune demeure / un reposoir
وَمَعِينٖwama’inin——-wama’inin——-
Wa ja’alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma’een(section 3)

– Transliteration

Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, unprodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d’unesource.

– Muhammad Hamidullah

23:51

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلرُّسُلُal-rusulules messagersal-rusulules messagers
كُلُواْkulumangezkulumangez
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلطَّيِّبَٰتِal-tayibatiles bonnes chosesal-tayibatiles bonnes choses
وَٱعۡمَلُواْwa-i’malu——-wa-i’malu——-
صَٰلِحًاۖsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
إِنِّيinnijeinnije
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Yaaa aiyuhar Rusulu kuloo minat taiyibaati wa’maloo saalihan innee bimaa ta’maloona ‘Aleem

– Transliteration

O Messagers! Mangez de ce qui est permis et agréable etfaites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

23:52

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
هَٰذِهِۦٓhadhihicethadhihicet
أُمَّتُكُمۡummatukum——-ummatukum——-
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique.wahidatanunique.
وَأَنَا۠wa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
فَٱتَّقُونِfa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre consciencefa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre conscience
Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon

– Transliteration

Cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandisque Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc».

– Muhammad Hamidullah

23:53

فَتَقَطَّعُوٓاْfataqatta’u——-fataqatta’u——-
أَمۡرَهُمamrahumleurs affaires / leurs ordres / leursordonnancesamrahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
زُبُرٗاۖzuburan——-zuburan——-
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
حِزۡبِۭhiz’binUn parti / une partiehiz’binUn parti / une partie
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَدَيۡهِمۡladayhimparmi euxladayhimparmi eux
فَرِحُونَfarihuna——-farihuna——-
Fataqatta’ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon

– Transliteration

Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant dece qu’elle détenait.

– Muhammad Hamidullah

23:54

فَذَرۡهُمۡfadharhumLaisse-les tranquillesfadharhumLaisse-les tranquilles
فِيfien/surfien/sur
غَمۡرَتِهِمۡghamratihim——-ghamratihim——-
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
حِينٍhininun momenthininun moment
Fazarhum fee ghamratihim hattaa heen

– Transliteration

Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.

– Muhammad Hamidullah

23:55

أَيَحۡسَبُونَayahsabuna——-ayahsabuna——-
أَنَّمَاannamaqueannamaque
نُمِدُّهُمnumidduhum——-numidduhum——-
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّالٖmalinun richesse / un capital monétairemalinun richesse / un capital monétaire
وَبَنِينَwabaninaet des filswabaninaet des fils
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen

– Transliteration

Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et enenfants,

– Muhammad Hamidullah

23:56

نُسَارِعُnusari’u——-nusari’u——-
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡخَيۡرَٰتِۚal-khayratiles vertus / les qualités préférablesal-khayratiles vertus / les qualités préférables
بَلbalEn faitbalEn fait
لَّاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Nusaari’u lahum fil khairaat; bal laa yash’uroon

– Transliteration

[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire surles biens [de la vie future]? Au contraire, ils n’en sont pas conscients.

– Muhammad Hamidullah

23:57

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خَشۡيَةِkhashyaticrainte / révérencekhashyaticrainte / révérence
رَبِّهِمrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
مُّشۡفِقُونَmush’fiqunacraintifsmush’fiqunacraintifs
Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon

– Transliteration

Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,

– Muhammad Hamidullah

23:58

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux qui,wa-alladhinaEt ceux qui,
هُمhumeux,humeux,
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs debiayatipar le biais des signes interpellatifs de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
يُؤۡمِنُونَyu’minunails sont confiants.yu’minunails sont confiants.
Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu’minoon

– Transliteration

qui croient aux versets de leur Seigneur,

– Muhammad Hamidullah

23:59

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
بِرَبِّهِمۡbirabbihimen leur Seigneurbirabbihimen leur Seigneur
لَاlapaslapas
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon

– Transliteration

qui n’associent rien à leur Seigneur,

– Muhammad Hamidullah

23:60

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يُؤۡتُونَyu’tunamanifestentyu’tunamanifestent
مَآmace quimace qui
ءَاتَواْatawa été manifesté,atawa été manifesté,
وَّقُلُوبُهُمۡwaqulubuhumet (alors que) leurs Esprits (cœurs)waqulubuhumet (alors que) leurs Esprits (cœurs)
وَجِلَةٌwajilatun(est) en redoutewajilatun(est) en redoute
أَنَّهُمۡannahumà ce qu’ils (soient)annahumà ce qu’ils (soient)
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
رَٰجِعُونَraji’unaretournés.raji’unaretournés.
Wallazeena yu’toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji’oon

– Transliteration

qui donnent ce qu’ils donnent, tandis que leurs cœurs sontpleins de crainte [à la pensée] qu’ils doivent retourner à leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

23:61

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
يُسَٰرِعُونَyusari’unails se hâtent / ils s’empressentyusari’unails se hâtent / ils s’empressent
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡخَيۡرَٰتِal-khayratiles vertus / les qualités préférablesal-khayratiles vertus / les qualités préférables
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
سَٰبِقُونَsabiquna——-sabiquna——-
Ulaaa’ika yusaari’oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon

– Transliteration

Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont lespremiers à les accomplir.

– Muhammad Hamidullah

23:62

وَلَاwalaEt aucunementwalaEt aucunement
نُكَلِّفُnukallifunous chargeonsnukallifunous chargeons
نَفۡسًاnafsanune âme (personne)nafsanune âme (personne)
إِلَّاillasauf deillasauf de
وُسۡعَهَاۚwus’ahasa capacité.wus’ahasa capacité.
وَلَدَيۡنَاwaladaynaEt auprès de nouswaladaynaEt auprès de nous
كِتَٰبٞkitabunune prescriptionkitabunune prescription
يَنطِقُyantiququi communiqueyantiququi communique
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar l’exactitude (la vérité)bil-haqipar l’exactitude (la vérité)
وَهُمۡwahumet ilswahumet ils
لَاlanullementlanullement
يُظۡلَمُونَyuz’lamunaseront obscurcis.yuz’lamunaseront obscurcis.
Wa laa nukallifu nafsan illaa wus’ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi wa hum la yuzlamoon

– Transliteration

Nous n’imposons à personne que selon sa capacité. Et auprèsde Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.

– Muhammad Hamidullah

23:63

بَلۡbalEn faitbalEn fait
قُلُوبُهُمۡqulubuhumleurs esprits,qulubuhumleurs esprits,
فِيfien/surfien/sur
غَمۡرَةٖghamratinune submersionghamratinune submersion
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
هَٰذَاhadhacettehadhacette
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
أَعۡمَٰلٞa’malunj’oeuvre / je faisa’malunj’oeuvre / je fais
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
عَٰمِلُونَamilunaNous œuvronsamilunaNous œuvrons
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a’maalum min dooni zaalika hum lahaa ‘aamiloon

– Transliteration

Mais leurs cœurs restent dans l’ignorance à l’égard de cela[le Coran]. [En outre] ils ont d’autres actes (vils) qu’ils accomplissent,

– Muhammad Hamidullah

23:64

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
مُتۡرَفِيهِمmut’rafihim——-mut’rafihim——-
بِٱلۡعَذَابِbil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par letourmentebil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par le tourmente
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَجۡـَٔرُونَyajaruna——-yajaruna——-
Hattaaa izaaa akhaznaa mutrafeehim bil’azaabi izaa hum yaj’aroon

– Transliteration

jusqu’à ce que par le châtiment Nous saisissions les plusaisés parmi eux et voilà qu’ils crient au secours.

– Muhammad Hamidullah

23:65

لَاlapaslapas
تَجۡـَٔرُواْtajaru——-tajaru——-
ٱلۡيَوۡمَۖal-yawmale joural-yawmale jour
إِنَّكُمinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
لَاlapaslapas
تُنصَرُونَtunsarunavous êtes aidétunsarunavous êtes aidé
Laa taj’arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon

– Transliteration

«Ne criez pas aujourd’hui. Nul ne vous protègera contreNous.

– Muhammad Hamidullah

23:66

قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
كَانَتۡkanatestkanatest
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
فَكُنتُمۡfakuntum——-fakuntum——-
عَلَىٰٓalasuralasur
أَعۡقَٰبِكُمۡa’qabikumvos talonsa’qabikumvos talons
تَنكِصُونَtankisuna——-tankisuna——-
Qad kaanat Aayaatee tutlaa ‘alaikum fakuntum ‘alaaa a’qaabikum tankisoon

– Transliteration

Mes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous[en] détourniez,

– Muhammad Hamidullah

23:67

مُسۡتَكۡبِرِينَmus’takbirina——-mus’takbirina——-
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
سَٰمِرٗاsamiran——-samiran——-
تَهۡجُرُونَtahjuruna——-tahjuruna——-
Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon

– Transliteration

s’enflant d’orgueil, et vous les dénigriez au cours de vosveillées».

– Muhammad Hamidullah

23:68

أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
يَدَّبَّرُواْyaddabbaru——-yaddabbaru——-
ٱلۡقَوۡلَal-qawlala paroleal-qawlala parole
أَمۡamou bienamou bien
جَآءَهُمjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَأۡتِyatiil apporterayatiil apportera
ءَابَآءَهُمُabaahumuleurs parents,abaahumuleurs parents,
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa’ahum maa lam yaati aabaaa’ahumul awwaleen

– Transliteration

Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ceque leur est venu ce qui n’est jamais venu à leurs premiers ancêtres?

– Muhammad Hamidullah

23:69

أَمۡamou bienamou bien
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَعۡرِفُواْya’rifu——-ya’rifu——-
رَسُولَهُمۡrasulahumleur vecteur de messagerasulahumleur vecteur de message
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُنكِرُونَmunkirunaInconnus / rejetantsmunkirunaInconnus / rejetants
Am lam ya’rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon

– Transliteration

Ou n’ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?

– Muhammad Hamidullah

23:70

أَمۡamou bienamou bien
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
جِنَّةُۢۚjinnatunune inconscience (folie)jinnatunune inconscience (folie)
بَلۡbalEn faitbalEn fait
جَآءَهُمjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَأَكۡثَرُهُمۡwa-aktharuhumet la plupart d’entre euxwa-aktharuhumet la plupart d’entre eux
لِلۡحَقِّlil’haqqipour le fondé (l’avéré)lil’haqqipour le fondé (l’avéré)
كَٰرِهُونَkarihunaDétestés / exécréskarihunaDétestés / exécrés
Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa’ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon

– Transliteration

Ou diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c’est la véritéqu’il leur a apportée. Et la plupart d’entre eux dédaignent la vérité.

– Muhammad Hamidullah

23:71

وَلَوِwalawiEt siwalawiEt si
ٱتَّبَعَittaba’ail poursuit / il suitittaba’ail poursuit / il suit
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
أَهۡوَآءَهُمۡahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
لَفَسَدَتِlafasadatiaurait certainement été corrompuelafasadatiaurait certainement été corrompue
ٱلسَّمَٰوَٰتُal-samawatuLes cieuxal-samawatuLes cieux
وَٱلۡأَرۡضُwal-arduet la terrewal-arduet la terre
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيهِنَّۚfihinnaen ellesfihinnaen elles
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَتَيۡنَٰهُمataynahumnous les avons présentésataynahumnous les avons présentés
بِذِكۡرِهِمۡbidhik’rihim——-bidhik’rihim——-
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِهِمdhik’rihim——-dhik’rihim——-
مُّعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se détournentmu’ridunaceux qui se détournent
Wa lawit taba’al haqqu ahwaaa’ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahumbizikrihim fahum ‘an zikrihim mu’ridoon

– Transliteration

Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux etla terre et ceux qui s’y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leuravons donné leur rappel. Mais ils s’en détournent.

– Muhammad Hamidullah

23:72

أَمۡamou bienamou bien
تَسۡـَٔلُهُمۡtasaluhumleur demandes-tutasaluhumleur demandes-tu
خَرۡجٗاkharjan——-kharjan——-
فَخَرَاجُfakharaju——-fakharaju——-
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
خَيۡرٞۖkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلرَّٰزِقِينَal-raziqinales pourvoyeursal-raziqinales pourvoyeurs
Am tas’aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen

– Transliteration

Ou leur demandes-tu une rétribution? Mais la rétribution deton Seigneur est meilleure. Et c’est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs.

– Muhammad Hamidullah

23:73

وَإِنَّكَwa-innakaet assurément tu eswa-innakaet assurément tu es
لَتَدۡعُوهُمۡlatad’uhumeffectivement tu les sollicitelatad’uhumeffectivement tu les sollicite
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa innaka latad’oohum ilaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

23:74

وَإِنَّwa-innaEt certes,wa-innaEt certes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà),
عَنِanienversanienvers
ٱلصِّرَٰطِal-siratile chemin (la strate) ferme et balisé,al-siratile chemin (la strate) ferme et balisé,
لَنَٰكِبُونَlanakibuna(sont) assurément des dévoyeurs.lanakibuna(sont) assurément des dévoyeurs.
Wa innnal lazeena laa yu’minoona bil Aakhirati ‘anis siraati lanaakiboon

– Transliteration

Or, ceux qui ne croient pas à l’au-delà sont bien écartés dece chemin.

– Muhammad Hamidullah

23:75

۞وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
رَحِمۡنَٰهُمۡrahim’nahumNous avons fait montre de Bienveillance enverseuxrahim’nahumNous avons fait montre de Bienveillance envers eux
وَكَشَفۡنَاwakashafna——-wakashafna——-
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ضُرّٖdurrinun dommage / une afflictiondurrinun dommage / une affliction
لَّلَجُّواْlalajju——-lalajju——-
فِيfien/surfien/sur
طُغۡيَٰنِهِمۡtugh’yanihimleur transgressiontugh’yanihimleur transgression
يَعۡمَهُونَya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.ya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.
Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya’mahoon

– Transliteration

Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d’eux le mal,ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.

– Muhammad Hamidullah

23:76

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَخَذۡنَٰهُمakhadhnahumnous les saisissonsakhadhnahumnous les saisissons
بِٱلۡعَذَابِbil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par letourmentebil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par le tourmente
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
ٱسۡتَكَانُواْis’takanuils capitulèrentis’takanuils capitulèrent
لِرَبِّهِمۡlirabbihimà leur Seigneur / de leur Seigneurlirabbihimà leur Seigneur / de leur Seigneur
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَتَضَرَّعُونَyatadarra’unails implorent avec humilitéyatadarra’unails implorent avec humilité
Wa laqad akhaznaahum bil’azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra’oon

– Transliteration

Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne sesont pas soumis à leur Seigneur; de même qu’ils ne [Le] supplient point,

– Muhammad Hamidullah

23:77

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
فَتَحۡنَاfatahnanous ouvronsfatahnanous ouvrons
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بَابٗاbaban——-baban——-
ذَاdhaqui est dansdhaqui est dans
عَذَابٖadhabinun tourmentadhabinun tourment
شَدِيدٍshadidinfort / sevèreshadidinfort / sevère
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
فِيهِfihien luifihien lui
مُبۡلِسُونَmub’lisunaabasourdismub’lisunaabasourdis
Hattaaa izaa fatahnaa ‘alaihim baaban zaa ‘azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon (section 4)

– Transliteration

jusqu’au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au durchâtiment, et voilà qu’ils en seront désespérés.

– Muhammad Hamidullah

23:78

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَنشَأَansha-aa produitansha-aa produit
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلسَّمۡعَal-sam’al’ouïe / l’auditional-sam’al’ouïe / l’audition
وَٱلۡأَبۡصَٰرَwal-absaraet la vuewal-absaraet la vue
وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚwal-afidataet les sentiments / et les tripes / et lesentrailleswal-afidataet les sentiments / et les tripes / et les entrailles
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَشۡكُرُونَtashkurunaVous soyez reconnaissanttashkurunaVous soyez reconnaissant
Wa Huwal lazeee ansha a-lakumus sam’a wal absaara wal af’idah; qaleelam maa tashkuroon

– Transliteration

Et c’est Lui qui a créé pour vous l’ouïe, les yeux et lescœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

23:79

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ذَرَأَكُمۡdhara-akummultipliédhara-akummultiplié
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez rassembléstuh’sharunavous serez rassemblés
Wa Huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon

– Transliteration

C’est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c’est versLui que vous serez rassemblés.

– Muhammad Hamidullah

23:80

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُحۡيِۦyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refaitvivreyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
وَيُمِيتُwayumituet il donne la mort / et il fait mourrirwayumituet il donne la mort / et il fait mourrir
وَلَهُwalahualors pour luiwalahualors pour lui
ٱخۡتِلَٰفُikh’tilafuils discorda / il différaikh’tilafuils discorda / il différa
ٱلَّيۡلِal-layli(de) la nuital-layli(de) la nuit
وَٱلنَّهَارِۚwal-nahariEt le jourwal-nahariEt le jour
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

Et c’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; etl’alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

23:81

بَلۡbalEn faitbalEn fait
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
مِثۡلَmith’lasimilaire / semblable / exemplemith’lasimilaire / semblable / exemple
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱلۡأَوَّلُونَal-awalunales anciens / les premiersal-awalunales anciens / les premiers
Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon

– Transliteration

Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.

– Muhammad Hamidullah

23:82

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَءِذَاa-idhaComment? Alors quea-idhaComment? Alors que
مِتۡنَاmit’nanous sommes mortsmit’nanous sommes morts
وَكُنَّاwakunnaNous étions / Nous avionswakunnaNous étions / Nous avions
تُرَابٗاturabanpoussièreturabanpoussière
وَعِظَٰمًاwa’izamanet des ossementswa’izamanet des ossements
أَءِنَّاa-innaSerons-nousa-innaSerons-nous
لَمَبۡعُوثُونَlamab’uthunaassurément ressuscitéslamab’uthunaassurément ressuscités
Qaalooo ‘a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa ‘izaaman ‘a-innaa lamab ‘oosoon

– Transliteration

Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous seronspoussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?

– Muhammad Hamidullah

23:83

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
وُعِدۡنَاwu’id’nanous avons convoquéwu’id’nanous avons convoqué
نَحۡنُnahnunousnahnunous
وَءَابَآؤُنَاwaabauna——-waabauna——-
هَٰذَاhadhacettehadhacette
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
إِنۡincertes / siincertes / si
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَسَٰطِيرُasatiru« (Ce sont) des légendesasatiru« (Ce sont) des légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Laqad wu’idnaa nahnu wa aabaaa’unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

– Transliteration

On nous a promis cela, ainsi qu’à nos ancêtres auparavant;ce ne sont que de vieilles sornettes».

– Muhammad Hamidullah

23:84

قُلqulDisqulDis
لِّمَنِlimanipour quiconquelimanipour quiconque
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta’lamoon

– Transliteration

Dis: «A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si voussavez».

– Muhammad Hamidullah

23:85

سَيَقُولُونَsayaquluna——-sayaquluna——-
لِلَّهِۚlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
قُلۡqulDisqulDis
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappeleztadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappelez
Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon

– Transliteration

Ils diront: «A Allah». Dis: «Ne vous souvenez-vous doncpas?»

– Muhammad Hamidullah

23:86

قُلۡqulDisqulDis
مَنmanquiconquemanquiconque
رَّبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
ٱلسَّبۡعِal-sab’il’animal sauvageal-sab’il’animal sauvage
وَرَبُّwarabbuet Seigneur / et le Seigneur dewarabbuet Seigneur / et le Seigneur de
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Qul mar Rabbus samaawaatis sab’i wa Rabbul ‘Arshil ‘Azeem

– Transliteration

Dis: «Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur duTrône sublime?»

– Muhammad Hamidullah

23:87

سَيَقُولُونَsayaquluna——-sayaquluna——-
لِلَّهِۚlillahi« Allah (Dieu) »lillahi« Allah (Dieu) »
قُلۡqulDisqulDis
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon

– Transliteration

Ils diront: [ils appartiennent] «A Allah». Dis: «Necraignez-vous donc pas?»

– Muhammad Hamidullah

23:88

قُلۡqulDisqulDis
مَنۢmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
بِيَدِهِۦbiyadihientre ses mains / responsablebiyadihientre ses mains / responsable
مَلَكُوتُmalakutu(la) maîtrise (domination) (de)malakutu(la) maîtrise (domination) (de)
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
يُجِيرُyujiruprotégerayujiruprotégera
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُجَارُyujaru——-yujaru——-
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Qul mam bi yadihee malakootu kulli shai’inw wa Huwa yujeeru wa laa yujaaru ‘alaihi in kuntum ta’lamoon

– Transliteration

Dis: «Qui détient dans sa main la royauté absolue de toutechose, et qui protège et n’a pas besoin d’être protégé? [Dites], si vous le savez!»

– Muhammad Hamidullah

23:89

سَيَقُولُونَsayaquluna——-sayaquluna——-
لِلَّهِۚlillahi« Allah (Dieu) ».lillahi« Allah (Dieu) ».
قُلۡqulDisqulDis
فَأَنَّىٰfa-annaalors comment / puis commentfa-annaalors comment / puis comment
تُسۡحَرُونَtus’haruna——-tus’haruna——-
Sa yaqooloona lillaah; qul fa annaa tus haroon

– Transliteration

Ils diront: «Allah». Dis: «Comment donc se fait-il que voussoyez ensorcelés?» [au point de ne pas croire en Lui].

– Muhammad Hamidullah

23:90

بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَتَيۡنَٰهُمataynahumnous les avons présentésataynahumnous les avons présentés
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَإِنَّهُمۡwa-innahumet effectivement ils sontwa-innahumet effectivement ils sont
لَكَٰذِبُونَlakadhibunacertainement des menteurs / assurément desrailleurslakadhibunacertainement des menteurs / assurément des railleurs
Bal atainaahum bil haqqi wa innahum lakaaziboon

– Transliteration

Nous leur avons plutôt apporté la vérité et ils sontassurément des menteurs.

– Muhammad Hamidullah

23:91

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلَدٖwaladinil engendre.waladinil engendre.
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
إِلَٰهٍۚilahindieu / divinitéilahindieu / divinité
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّذَهَبَladhahabail aurait certainement emportéladhahabail aurait certainement emporté
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
إِلَٰهِۭilahindieu / divinitéilahindieu / divinité
بِمَاbimaen cebimaen ce
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
وَلَعَلَاwala’ala——-wala’ala——-
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖۚba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
سُبۡحَٰنَsub’hanaProclamation de pureté d’sub’hanaProclamation de pureté d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يَصِفُونَyasifunails attribuent (ils décrivent).yasifunails attribuent (ils décrivent).
Mat takhazal laahu minw waladinw wa maa kaana ma’ahoo min ilaah; izal lazahaba kullu ilaahim bimaakhalaqa wa la’alaa ba’duhum ‘alaa ba’d; Subhaannal laahi ‘ammaa yasifoon

– Transliteration

Allah ne S’est point attribué d’enfant et il n’existe pointde divinité avec Lui; sinon, chaque divinité s’en irait avec ce qu’elle a créé, etcertaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à Allah! Il est Supérieurà tout ce qu’ils décrivent.

– Muhammad Hamidullah

23:92

عَٰلِمِalimisciencealimiscience
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
وَٱلشَّهَٰدَةِwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateurwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateur
فَتَعَٰلَىٰfata’alaalors soit exaltéfata’alaalors soit exalté
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
‘Aalimil Ghaibi wash shahhaadati fata’aalaa ‘ammaa yushrikoon (section 5)

– Transliteration

[Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Ilest bien au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent!

– Muhammad Hamidullah

23:93

قُلqulDisqulDis
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِمَّاimmaSoit / ou bienimmaSoit / ou bien
تُرِيَنِّيturiyanni——-turiyanni——-
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُوعَدُونَyu’adunails attendent en retour (de promesse)yu’adunails attendent en retour (de promesse)
Qur Rabbi immmaa turiyannee maa yoo’adoon

– Transliteration

Dis: «Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur estpromis;

– Muhammad Hamidullah

23:94

رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَجۡعَلۡنِيtaj’alnime placetaj’alnime place
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Rabbi falaa taj’alnee fil qawmiz zaalimeen

– Transliteration

alors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

23:95

وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanqueanque
نُّرِيَكَnuriyaka——-nuriyaka——-
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نَعِدُهُمۡna’iduhumnous leur avions promisna’iduhumnous leur avions promis
لَقَٰدِرُونَlaqadirunasommes indéniablement capableslaqadirunasommes indéniablement capables
Wa innaa ‘alaaa an nuriyaka maa na’iduhum laqaadiroon

– Transliteration

Nous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leurpromettons.

– Muhammad Hamidullah

23:96

ٱدۡفَعۡid’fa’——-id’fa’——-
بِٱلَّتِيbi-allatiavec cette / avec celle quibi-allatiavec cette / avec celle qui
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
ٱلسَّيِّئَةَۚal-sayi-atale mauvaisal-sayi-atale mauvais
نَحۡنُnahnunousnahnunous
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
يَصِفُونَyasifunails attribuent / ils décriventyasifunails attribuent / ils décrivent
Idfa’ billate hiya ahsanus saiyi’ah; nahnu a’lamu bimaa yasifoon

– Transliteration

Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons trèsbien ce qu’ils décrivent.

– Muhammad Hamidullah

23:97

وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
أَعُوذُa’udhuJe cherche refugea’udhuJe cherche refuge
بِكَbikapar toi / de toi / en toi / auprès de toibikapar toi / de toi / en toi / auprès de toi
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
هَمَزَٰتِhamazati——-hamazati——-
ٱلشَّيَٰطِينِal-shayatiniLes Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)al-shayatiniLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)
Wa qur Rabbi a’oozu bika min hamazaatish Shayaateen

– Transliteration

Et dis: «Seigneur, je cherche Ta protection, contre lesincitations des diables.

– Muhammad Hamidullah

23:98

وَأَعُوذُwa-a’udhu——-wa-a’udhu——-
بِكَbikapar toi / de toi / en toi / auprès de toibikapar toi / de toi / en toi / auprès de toi
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
أَنanqueanque
يَحۡضُرُونِyahduruni——-yahduruni——-
Wa a’oozu bika Rabbi ai-yahduroon

– Transliteration

et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présenceauprès de moi».

– Muhammad Hamidullah

23:99

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَjaavientjaavient
أَحَدَهُمُahadahumul’un d’entre euxahadahumul’un d’entre eux
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort.al-mawtula mort.
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱرۡجِعُونِir’ji’uni——-ir’ji’uni——-
Hattaaa izaa jaaa’a ahada humul mawtu qaala Rabbir ji’oon

– Transliteration

…Puis, lorsque la mort vient à l’un deux, il dit: «MonSeigneur! Fais-moi revenir (sur terre),

– Muhammad Hamidullah

23:100

لَعَلِّيٓla’alliafin que je puissela’alliafin que je puisse
أَعۡمَلُa’maluj’oeuvre / je faisa’maluj’oeuvre / je fais
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فِيمَاfimaen ce que / dans ce que / concernant ce quefimaen ce que / dans ce que / concernant ce que
تَرَكۡتُۚtaraktuabandonnétaraktuabandonné
كـَلَّآۚkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
إِنَّهَاinnahaEn effet, elleinnahaEn effet, elle
كَلِمَةٌkalimatunune parole / la parole / un discourskalimatunune parole / la parole / un discours
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
قَآئِلُهَاۖqailuha——-qailuha——-
وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
وَرَآئِهِمwaraihimleur passifwaraihimleur passif
بَرۡزَخٌbarzakhunune intervallebarzakhunune intervalle
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
يَوۡمِyawmiau Jouryawmiau Jour
يُبۡعَثُونَyub’athunails seront ressuscitésyub’athunails seront ressuscités
La’alleee a’malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa’iluhaa wa minw waraaa’ihimbarzakhun ilaa Yawmi yub’asoon

– Transliteration

afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais». Non,c’est simplement une parole qu’il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière,jusqu’au jour où ils seront ressuscités».

– Muhammad Hamidullah

23:101

فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
نُفِخَnufikhasera soufflénufikhasera soufflé
فِيfien/surfien/sur
ٱلصُّورِal-surile cor,al-surile cor,
فَلَآfalaalors ne pasfalaalors ne pas
أَنسَابَansaba——-ansaba——-
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَتَسَآءَلُونَyatasaalunas’interrogent-ils?yatasaalunas’interrogent-ils?
Fa izaa nufikha fis Soori falaaa ansaaba bainahum yawma’izinw wa laa yatasaaa’aloon

– Transliteration

Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n’y aura plus deparenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions.

– Muhammad Hamidullah

23:102

فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
ثَقُلَتۡthaqulatest lourdethaqulatest lourde
مَوَٰزِينُهُۥmawazinuhusa peséemawazinuhusa pesée
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales gagnants.al-muf’lihunales gagnants.
Faman saqulat mawaazee nuhoo fa ulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux;

– Muhammad Hamidullah

23:103

وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
خَفَّتۡkhaffatest legèrekhaffatest legère
مَوَٰزِينُهُۥmawazinuhusa peséemawazinuhusa pesée
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
خَسِرُوٓاْkhasiruont perdukhasiruont perdu
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
فِيfien/surfien/sur
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
خَٰلِدُونَkhalidunademeurentkhalidunademeurent
Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa’ikal lazeena khasiroo ‘anfusahum fee Jahannama khaalidoon

– Transliteration

et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruinéleurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

23:104

تَلۡفَحُtalfahu——-talfahu——-
وُجُوهَهُمُwujuhahumuleurs faceswujuhahumuleurs faces
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
كَٰلِحُونَkalihuna——-kalihuna——-
Talfahu wujoohahumun Naaru wa hum feehaa kaalihoon

– Transliteration

Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvrescrispées.

– Muhammad Hamidullah

23:105

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَكُنۡtakuntu es / sois / êtretakuntu es / sois / être
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
فَكُنتُمfakuntum——-fakuntum——-
بِهَاbihad’ellebihad’elle
تُكَذِّبُونَtukadhibunadénigrant (ou mentant) railleusement.tukadhibunadénigrant (ou mentant) railleusement.
Alam takun Aayaatee tutlaa ‘alaikum fakuntum bihaa tukazziboon

– Transliteration

«Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous lestraitiez alors de mensonges?»

– Muhammad Hamidullah

23:106

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
غَلَبَتۡghalabatont vaincughalabatont vaincu
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
شِقۡوَتُنَاshiq’watuna——-shiq’watuna——-
وَكُنَّاwakunnaNous étions / Nous avionswakunnaNous étions / Nous avions
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
ضَآلِّينَdallina——-dallina——-
Qaaloo Rabbanaa ghalabat ‘alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen

– Transliteration

Ils dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nousétions des gens égarés.

– Muhammad Hamidullah

23:107

رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
أَخۡرِجۡنَاakhrij’nanous avons été expulsésakhrij’nanous avons été expulsés
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
عُدۡنَاud’nanous nous réaccoutumionsud’nanous nous réaccoutumions
فَإِنَّاfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nousfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nous
ظَٰلِمُونَzalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Rabbanaa akhrijnaa minhaa fa in ‘udnaa fa innaa zaalimoon

– Transliteration

Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nousserons alors des injustes».

– Muhammad Hamidullah

23:108

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱخۡسَـُٔواْikh’sau——-ikh’sau——-
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُكَلِّمُونِtukallimuni——-tukallimuni——-
Qaalakh sa’oo feehaa wa laa tukallimoon

– Transliteration

Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus».

– Muhammad Hamidullah

23:109

إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
فَرِيقٞfariqunune partie / un groupe / un clanfariqunune partie / un groupe / un clan
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِيibadimes serviteursibadimes serviteurs
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
فَٱغۡفِرۡfa-igh’firalors pardonnefa-igh’firalors pardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
وَٱرۡحَمۡنَاwa-ir’hamnaet fais montre de bienveillance envers nouswa-ir’hamnaet fais montre de bienveillance envers nous
وَأَنتَwa-antaEt par le fait que tuwa-antaEt par le fait que tu
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلرَّٰحِمِينَal-rahiminales propagateurs de bienveillanceal-rahiminales propagateurs de bienveillance
Innahoo kaana fareequm min ‘ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Antakhairur raahimeen

– Transliteration

Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: «Seigneur,nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur desMiséricordieux»

– Muhammad Hamidullah

23:110

فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡfa-ittakhadhtumuhum——-fa-ittakhadhtumuhum——-
سِخۡرِيًّاsikh’riyyan——-sikh’riyyan——-
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
أَنسَوۡكُمۡansawkum——-ansawkum——-
ذِكۡرِيdhik’riun rappeldhik’riun rappel
وَكُنتُمwakuntumet vous étiezwakuntumet vous étiez
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
تَضۡحَكُونَtadhakuna——-tadhakuna——-
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon

– Transliteration

mais vous les avez pris en raillerie jusqu’à oublier deM’invoquer, et vous vous riiez d’eux.

– Muhammad Hamidullah

23:111

إِنِّيinnijeinnije
جَزَيۡتُهُمُjazaytuhumu——-jazaytuhumu——-
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
بِمَاbimaen cebimaen ce
صَبَرُوٓاْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡفَآئِزُونَal-faizunales obtenteurs.al-faizunales obtenteurs.
Inee jazaituhumul Yawma bimaa sabarooo annahum humul faaa’izoon

– Transliteration

Vraiment, Je les ai récompensés aujourd’hui pour ce qu’ilsont enduré; et ce sont eux les triomphants.

– Muhammad Hamidullah

23:112

قَٰلَqalaDisqalaDis
كَمۡkamcombien / commekamcombien / comme
لَبِثۡتُمۡlabith’tumvous étiez resté / vous êtes restélabith’tumvous étiez resté / vous êtes resté
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
عَدَدَadadale compteadadale compte
سِنِينَsininasanah (cycle lunaire, mois)sininasanah (cycle lunaire, mois)
Qaala kam labistum fil ardi ‘adada sineen

– Transliteration

Il dira: «Combien d’années êtes-vous restés sur terre?»

– Muhammad Hamidullah

23:113

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَبِثۡنَاlabith’na——-labith’na——-
يَوۡمًاyawmanun jouryawmanun jour
أَوۡawouawou
بَعۡضَba’dales uns / les autres / une partieba’dales uns / les autres / une partie
يَوۡمٖyawminau Jouryawminau Jour
فَسۡـَٔلِfasalialors questionnefasalialors questionne
ٱلۡعَآدِّينَal-‘adina——-al-‘adina——-
Qaaloo labisnaa yawman aw ba’da yawmin fas’alil ‘aaaddeen

– Transliteration

Ils diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partied’un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»

– Muhammad Hamidullah

23:114

قَٰلَqalaDisqalaDis
إِنincertes / siincertes / si
لَّبِثۡتُمۡlabith’tumvous étiez resté / vous êtes restélabith’tumvous étiez resté / vous êtes resté
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَلِيلٗاۖqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَنَّكُمۡannakumque vousannakumque vous
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta’lamoon

– Transliteration

Il dira: «Vous n’y avez demeuré que peu [de temps], siseulement vous saviez.

– Muhammad Hamidullah

23:115

أَفَحَسِبۡتُمۡafahasib’tum——-afahasib’tum——-
أَنَّمَاannamaqueannamaque
خَلَقۡنَٰكُمۡkhalaqnakumNous vous avons crééskhalaqnakumNous vous avons créés
عَبَثٗاabathan——-abathan——-
وَأَنَّكُمۡwa-annakum——-wa-annakum——-
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
لَاlapaslapas
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Afahasibtum annamaa khalaqnaakum ‘abasanw wa annakum ilainaa laa turja’oon

– Transliteration

Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et quevous ne seriez pas ramenés vers Nous?»

– Muhammad Hamidullah

23:116

فَتَعَٰلَىfata’alaalors soit exaltéfata’alaalors soit exalté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمَلِكُal-malikuLe Souverain (maître),al-malikuLe Souverain (maître),
ٱلۡحَقُّۖal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
رَبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
ٱلۡكَرِيمِal-karimile Plus Honorable?al-karimile Plus Honorable?
Fata’aalal laahul Malikul Haqq; laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul ‘Arshil Kareem

– Transliteration

Que soit exalté Allah, le vrai Souverain! Pas de divinité endehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime!

– Muhammad Hamidullah

23:117

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَدۡعُyad’uil solliciteyad’uil sollicite
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَakharaautreakharaautre
لَاlapaslapas
بُرۡهَٰنَbur’hanaune preuve qui fait autorité / argumentd’autoritébur’hanaune preuve qui fait autorité / argument d’autorité
لَهُۥlahuà luilahuà lui
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
حِسَابُهُۥhisabuhu——-hisabuhu——-
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِۦٓۚrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَاlapaslapas
يُفۡلِحُyuf’lihuseront couronnés de succès / ils réussironsyuf’lihuseront couronnés de succès / ils réussirons
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Wa mai yad’u ma’allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa inna maa hisaabuhoo ‘inda Rabbih;innahoo laa yuflihul kaafiroon

– Transliteration

Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sansavoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. Envérité, les mécréants, ne réussiront pas.

– Muhammad Hamidullah

23:118

وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱغۡفِرۡigh’firpardonneigh’firpardonne
وَٱرۡحَمۡwa-ir’hamet fais montre de bienveillancewa-ir’hamet fais montre de bienveillance
وَأَنتَwa-antaEt par le fait que tuwa-antaEt par le fait que tu
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلرَّٰحِمِينَal-rahiminales propagateurs de bienveillanceal-rahiminales propagateurs de bienveillance
Wa qul Rabbigh fir warham wa Anta khairur raahimeen (section 6)

– Transliteration

Et dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C’est Toile Meilleur des miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Mu’minun (en arabe : المؤمنون) est le 23e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Believers » et en français (les croyants) et se compose de 118 versets.

المؤمنون
Al-Mu’minun
“ Les croyants ”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 118 vers
Chapitre du Coran #23
Position Juz 18

Citation inspirante

« Repousser le mal par ce qui est meilleur. »

Sourate Al Mu’Minun Ayat 96

À propos de cette sourate

Cette sourate invite les gens à accepter et à suivre le Prophète (que la paix soit sur lui). C’est lethème central de la sourate. Les vrais croyants sont assurés de faire partie des heureux élus. Lasourate commence par une description des vertus et du caractère d’un croyant. Elle nous donne unobjectif à atteindre pour faire partie des justes.

Dans les versets 99 à 18, elle nous met en garde contre le jour du jugement où les gens seront remplisde regrets. Ils demanderont une seconde chance pour faire le bien, mais il sera trop tard.