Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Jinn avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Jinn ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

72:1

قُلۡqulDis :qulDis :
أُوحِيَuhiya« Il a été inspiréuhiya« Il a été inspiré
إِلَيَّilayyavers moiilayyavers moi
أَنَّهُannahuqu’il est état qu’annahuqu’il est état qu’
ٱسۡتَمَعَis’tama’aa cherché à recevoir des fréquencesis’tama’aa cherché à recevoir des fréquences
نَفَرٞnafarunun petit groupe minoritaire (de 3 à 10)nafarunun petit groupe minoritaire (de 3 à 10)
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
فَقَالُوٓاْfaqalualors donc ils dirent :faqalualors donc ils dirent :
إِنَّاinna« Certesinna« Certes
سَمِعۡنَاsami’nanous avons reçu les fréquences d’sami’nanous avons reçu les fréquences d’
قُرۡءَانًاqur’ananun Coran (une base de donnée Instructrice)qur’ananun Coran (une base de donnée Instructrice)
عَجَبٗاajabanétonnant!ajabanétonnant!
Qul oohiya ilaiya annna hustama’a nafarum minal jinni faqaalooo innaa sami’naa quraanan ajaba

– Transliteration

Dis: «Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns prêtèrentl’oreille, puis dirent: «Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,

– Muhammad Hamidullah

72:2

يَهۡدِيٓyahdiIl accordeyahdiIl accorde
إِلَىilaversilavers
ٱلرُّشۡدِal-rush’dila rationalité (la raison),al-rush’dila rationalité (la raison),
فَـَٔامَنَّاfaamannaalors nous avons été en confiancefaamannaalors nous avons été en confiance
بِهِۦۖbihipar son biais,bihipar son biais,
وَلَنwalanet jamaiswalanet jamais
نُّشۡرِكَnush’rikanous associonsnush’rikanous associons
بِرَبِّنَآbirabbinapar le biais de Notre Enseigneurbirabbinapar le biais de Notre Enseigneur
أَحَدٗاahadanquiconque.ahadanquiconque.
Yahdeee ilar rushdi fa aamannaa bihee wa lan nushrika bi rabbinaaa ‘ahada

– Transliteration

qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nousn’associerons jamais personne à notre Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

72:3

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt à ce que Lui , –wa-annahuEt à ce que Lui , –
تَعَٰلَىٰta’alaexhalté futta’alaexhalté fut
جَدُّjaddule sérieux (la respectabilité) dejaddule sérieux (la respectabilité) de
رَبِّنَاrabbinanotre Enseigneur – ,rabbinanotre Enseigneur – ,
مَاmanullementmanullement
ٱتَّخَذَittakhadhas’est prisittakhadhas’est pris
صَٰحِبَةٗsahibatande compagnesahibatande compagne
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
وَلَدٗاwaladande progéniture (descendance).waladande progéniture (descendance).
Wa annahoo Ta’aalaa jaddu Rabbinaa mat’takhaza saahibatanw wa laa walada

– Transliteration

En vérité notre Seigneur – que Sa grandeur soit exaltée – neS’est donné ni compagne, ni enfant!

– Muhammad Hamidullah

72:4

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt qu’il est un fait qu’ilwa-annahuEt qu’il est un fait qu’il
كَانَkanaétaitkanaétait
يَقُولُyaquludéclarant,yaquludéclarant,
سَفِيهُنَاsafihuna– notre insensé -,safihuna– notre insensé -,
عَلَىalasur (au sujet d’)alasur (au sujet d’)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَطَطٗاshatatandes extravagances.shatatandes extravagances.
Wa annahoo kaana yaqoolu safeehunaa ‘al allahi shatata

– Transliteration

Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah.

– Muhammad Hamidullah

72:5

وَأَنَّاwa-annaEt que nouswa-annaEt que nous
ظَنَنَّآzanannasupposionszanannasupposions
أَنanqueanque
لَّنlanjamais n’lanjamais n’
تَقُولَtaqulaest dit partaqulaest dit par
ٱلۡإِنسُal-insul’Humainal-insul’Humain
وَٱلۡجِنُّwal-jinuet le Djinn (Force génératrice ousubconscient)wal-jinuet le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
عَلَىalasur (au sujet d’)alasur (au sujet d’)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبٗاkadhibanun quelconque mensonge.kadhibanun quelconque mensonge.
Wa annaa zanannaaa al lan taqoolal insu wal jinnu ‘al allahi kaziba

– Transliteration

Et nous pensions que ni les humains ni les djinns nesauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.

– Muhammad Hamidullah

72:6

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt qu’il est aussi un fait qu’wa-annahuEt qu’il est aussi un fait qu’
كَانَkanail y avaitkanail y avait
رِجَالٞrijalundes individus dominateursrijalundes individus dominateurs
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡإِنسِal-insiles humainsal-insiles humains
يَعُوذُونَya’udhunacherchant refugeya’udhunacherchant refuge
بِرِجَالٖbirijalinauprès d’individus dominateursbirijalinauprès d’individus dominateurs
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
فَزَادُوهُمۡfazaduhumAlors ils leurs augmentèrent (leursaccrurent)fazaduhumAlors ils leurs augmentèrent (leurs accrurent)
رَهَقٗاrahaqanen penchant à la déviation.rahaqanen penchant à la déviation.
Wa annahoo kaana rijaalun minal insi ya’oozoona bi rijaalin minal jinni fa zaadoohum rahaqa

– Transliteration

Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaientprotection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu’accroître leurdétresse.

– Muhammad Hamidullah

72:7

وَأَنَّهُمۡwa-annahumEt qu’ilswa-annahumEt qu’ils
ظَنُّواْzannusupposèrent,zannusupposèrent,
كَمَاkamatout commekamatout comme
ظَنَنتُمۡzanantumvous avez supposé,zanantumvous avez supposé,
أَنanqueanque
لَّنlanjamais nelanjamais ne
يَبۡعَثَyab’atharessuscite (ou suscite à l’éveil)yab’atharessuscite (ou suscite à l’éveil)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَحَدٗاahadanquiconque.ahadanquiconque.
Wa annahum zannoo kamaa zanantum al lany yab’asal laahu ‘ahada

– Transliteration

Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu’Allah neressusciterait jamais personne.

– Muhammad Hamidullah

72:8

وَأَنَّاwa-annaEt nouswa-annaEt nous
لَمَسۡنَاlamasnaavons touché (effleuré)lamasnaavons touché (effleuré)
ٱلسَّمَآءَal-samaale ciel (domaine des hautes qualités)al-samaale ciel (domaine des hautes qualités)
فَوَجَدۡنَٰهَاfawajadnahaalors Nous l’avons trouvéfawajadnahaalors Nous l’avons trouvé
مُلِئَتۡmuli-atremplimuli-atrempli
حَرَسٗاharasande gardiensharasande gardiens
شَدِيدٗاshadidanredoutablesshadidanredoutables
وَشُهُبٗاwashuhubanet d’astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi.washuhubanet d’astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi.
Wa annaa lamasnas samaaa’a fa wajadnaahaa muli’at harasan shadeedanw wa shuhuba

– Transliteration

Nous avions frôlé le ciel et nous l’avions trouvé pleind’une forte garde et de bolides.

– Muhammad Hamidullah

72:9

وَأَنَّاwa-annaEt nouswa-annaEt nous
كُنَّاkunnaétionskunnaétions
نَقۡعُدُnaq’udunous immobilisantnaq’udunous immobilisant
مِنۡهَاmin’haparmi cela (le ciel, domaine des hautesqualités)min’haparmi cela (le ciel, domaine des hautes qualités)
مَقَٰعِدَmaqa’idaen des postures immobilesmaqa’idaen des postures immobiles
لِلسَّمۡعِۖlilssam’ipour la réception des fréquences.lilssam’ipour la réception des fréquences.
فَمَنfamanAlors donc quiconquefamanAlors donc quiconque
يَسۡتَمِعِyastami’ise cherche à recevoir les fréquencesyastami’ise cherche à recevoir les fréquences
ٱلۡأٓنَal-anadésormais,al-anadésormais,
يَجِدۡyajidtrouveyajidtrouve
لَهُۥlahupour luilahupour lui
شِهَابٗاshihabanun astre (ou repère) grisonnant éteint etrefroidishihabanun astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi
رَّصَدٗاrasadanen aguet (surveillant à distance).rasadanen aguet (surveillant à distance).
Wa annaa kunnaa naq’udu minhaa maqaa’ida lis’sam’i famany yastami’il ‘aana yajid lahoo shihaabar rasada

– Transliteration

Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prêtel’oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.

– Muhammad Hamidullah

72:10

وَأَنَّاwa-annaEt que nouswa-annaEt que nous
لَاlaaucunementlaaucunement
نَدۡرِيٓnadrinous inculquons (ou sommes inculqués) d’nadrinous inculquons (ou sommes inculqués) d’
أَشَرٌّasharrunune chose plus mauvaiseasharrunune chose plus mauvaise
أُرِيدَuridaqui fut espéréeuridaqui fut espérée
بِمَنbimanpar le biais de ceuxbimanpar le biais de ceux
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre (le vaisseau terrestre)al-ardila terre (le vaisseau terrestre)
أَمۡamou bienamou bien
أَرَادَaradaqu’ espéraaradaqu’ espéra
بِهِمۡbihimpar leurs biais,bihimpar leurs biais,
رَبُّهُمۡrabbuhumleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution),rabbuhumleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
رَشَدٗاrashadanune rationalité (un acquisition de bon sens).rashadanune rationalité (un acquisition de bon sens).
Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi ‘am ‘araada bihim rabbuhum rashada

– Transliteration

Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de laterre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

72:11

وَأَنَّاwa-annaEt qu’en effet nous,wa-annaEt qu’en effet nous,
مِنَّاminna(il y a) parmi nousminna(il y a) parmi nous
ٱلصَّٰلِحُونَal-salihunales réformateurs vertueuxal-salihunales réformateurs vertueux
وَمِنَّاwaminnaet parmi nouswaminnaet parmi nous
دُونَdunad’autres quedunad’autres que
ذَٰلِكَۖdhalikacela.dhalikacela.
كُنَّاkunnaNous avons étékunnaNous avons été
طَرَآئِقَtaraiqaen des voies (canaux) astralestaraiqaen des voies (canaux) astrales
قِدَدٗاqidadanséparées (telles des lanières).qidadanséparées (telles des lanières).
Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa’iqa qidada

– Transliteration

Il y a parmi nous des vertueux et [d’autres] qui le sontmoins: nous étions divisés en différentes sectes.

– Muhammad Hamidullah

72:12

وَأَنَّاwa-annaEt que nouswa-annaEt que nous
ظَنَنَّآzanannapensions (supposions)zanannapensions (supposions)
أَنanqueanque
لَّنlanjamaislanjamais
نُّعۡجِزَnu’jizanous amoindrissions (accusions d’impuissance)nu’jizanous amoindrissions (accusions d’impuissance)
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre (le vaisseau terrestre)al-ardila terre (le vaisseau terrestre)
وَلَنwalanet jamaiswalanet jamais
نُّعۡجِزَهُۥnu’jizahunous l’amoindrissions (l’accusionsd’impuissance)nu’jizahunous l’amoindrissions (l’accusions d’impuissance)
هَرَبٗاharabanen escapade (ou lieu éloigné).harabanen escapade (ou lieu éloigné).
Wa annaa zanan naaa al lan nu’jizal laaha fil ardi wa lan nu’jizahoo haraba

– Transliteration

Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allahà l’impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l’impuissanceen nous enfuyant.

– Muhammad Hamidullah

72:13

وَأَنَّاwa-annaEt que nous,wa-annaEt que nous,
لَمَّاlammadès lors quelammadès lors que
سَمِعۡنَاsami’nanous avons entendusami’nanous avons entendu
ٱلۡهُدَىٰٓal-hudal’offre de guidance,al-hudal’offre de guidance,
ءَامَنَّاamannanous étions confiantamannanous étions confiant
بِهِۦۖbihipar son biais (par le biais de la guidance) ;bihipar son biais (par le biais de la guidance) ;
فَمَنfamanalors quiconquefamanalors quiconque
يُؤۡمِنۢyu’minest en confianceyu’minest en confiance
بِرَبِّهِۦbirabbihiparle biais de son Enseigneur (son Responsabled’évolution),birabbihiparle biais de son Enseigneur (son Responsabled’évolution),
فَلَاfalaalors aucunementfalaalors aucunement
يَخَافُyakhafuil craintyakhafuil craint
بَخۡسٗاbakhsanun quelconque préjudicebakhsanun quelconque préjudice
وَلَاwalaet niwalaet ni
رَهَقٗاrahaqanun quelconque dommage.rahaqanun quelconque dommage.
Wa annaa lammaa sami’nal hudaaa aamannaa bihee famany yu’min bi rabbihee falaa yakhaafu bakhsanw wa laarahaqa

– Transliteration

Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous yavons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution derécompense ni oppression.

– Muhammad Hamidullah

72:14

وَأَنَّاwa-annaEt que nous avonswa-annaEt que nous avons
مِنَّاminnaparmi nousminnaparmi nous
ٱلۡمُسۡلِمُونَal-mus’limunales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)al-mus’limunales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
وَمِنَّاwaminnaet parmi nouswaminnaet parmi nous
ٱلۡقَٰسِطُونَۖal-qasitunales déséquilibrants (inéquitables) ;al-qasitunales déséquilibrants (inéquitables) ;
فَمَنۡfamanAlors quant à celui quifamanAlors quant à celui qui
أَسۡلَمَaslamaharmonise (améliore, équilibre),aslamaharmonise (améliore, équilibre),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là ceux quifa-ulaikaalors ce sont ceux-là ceux qui
تَحَرَّوۡاْtaharrawse sont libérés (se sont rendu apte, se sontpassionné)taharrawse sont libérés (se sont rendu apte, se sontpassionné)
رَشَدٗاrashadanen rationalité (bon sens).rashadanen rationalité (bon sens).
Wa annaa minnal muslimoona wa minnal qaasitoona faman aslama fa ulaaa’ika taharraw rashada

– Transliteration

Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes[qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l’Islam sont ceux qui ont cherché ladroiture.

– Muhammad Hamidullah

72:15

وَأَمَّاwa-ammaEt quantwa-ammaEt quant
ٱلۡقَٰسِطُونَal-qasitunaaux inéquitables (ou sur-équitables aveceux-mêmes),al-qasitunaaux inéquitables (ou sur-équitables avec eux-mêmes),
فَكَانُواْfakanualors ils furentfakanualors ils furent
لِجَهَنَّمَlijahannamapour la géhenne (gouffre passionnel)lijahannamapour la géhenne (gouffre passionnel)
حَطَبٗاhatabanun combustible .hatabanun combustible .
Wa ammal qaasitoona fa kaanoo li jahannama hataba

– Transliteration

Et quant aux injustes, ils formeront le combustible del’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

72:16

وَأَلَّوِwa-allawiEt est-ce que seulementwa-allawiEt est-ce que seulement
ٱسۡتَقَٰمُواْis’taqamuils ont cherché à se stabiliser eux-mêmesis’taqamuils ont cherché à se stabiliser eux-mêmes
عَلَىalasuralasur
ٱلطَّرِيقَةِal-tariqatil’astralité (la voie astrale)?…al-tariqatil’astralité (la voie astrale)?…
لَأَسۡقَيۡنَٰهُمla-asqaynahumNous les aurions incontestablement abreuvéla-asqaynahumNous les aurions incontestablement abreuvé
مَّآءًmaand’une eau (fig : science, connaissanceréparatrice)maand’une eau (fig : science, connaissance réparatrice)
غَدَقٗاghadaqanabondante.ghadaqanabondante.
Wa alla wis taqaamoo ‘alat tareeqati la asqaynaahum maa’an ghadaqa

– Transliteration

Et s’ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous lesaurions abreuvés, certes d’une eau abondante,

– Muhammad Hamidullah

72:17

لِّنَفۡتِنَهُمۡlinaftinahumAfin que Nous les mettons à l’épreuvelinaftinahumAfin que Nous les mettons à l’épreuve
فِيهِۚfihien cela.fihien cela.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يُعۡرِضۡyu’ridse détourneyu’ridse détourne
عَنand’enversand’envers
ذِكۡرِdhik’rila remémoration fertilisante dedhik’rila remémoration fertilisante de
رَبِّهِۦrabbihison Enseigneur,rabbihison Enseigneur,
يَسۡلُكۡهُyasluk’huIl l’incorporeyasluk’huIl l’incorpore
عَذَابٗاadhabanen un tourmentadhabanen un tourment
صَعَدٗاsa’adangraduellement croissante.sa’adangraduellement croissante.
Linaftinahum feeh; wa many yu’rid ‘an zikri rabbihee yasluk hu ‘azaaban sa’ada

– Transliteration

afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappelde son Seigneur, Il l’achemine vers un châtiment sans cesse croissant.

– Muhammad Hamidullah

72:18

وَأَنَّwa-annaEt à ce que (soient)wa-annaEt à ce que (soient)
ٱلۡمَسَٰجِدَal-masajidales lieux de sujétion (ou prosternation)al-masajidales lieux de sujétion (ou prosternation)
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu) ;lillahipour Allah (Dieu) ;
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَدۡعُواْtad’usolliciteztad’usollicitez
مَعَma’aavec (en compagnie d’)ma’aavec (en compagnie d’)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَحَدٗاahadanquiconque (ou quelqu’un).ahadanquiconque (ou quelqu’un).
Wa annal masaajida lil laahi falaa tad’oo ma’al laahi ‘ahada

– Transliteration

Les mosquées sont consacrées à Allah: n’invoquez doncpersonne avec Allah.

– Muhammad Hamidullah

72:19

وَأَنَّهُۥwa-annahuEt à ce qu’il est état quewa-annahuEt à ce qu’il est état que
لَمَّاlammadès lors quelammadès lors que
قَامَqamas’est maintenuqamas’est maintenu
عَبۡدُabdule serviteurabdule serviteur
ٱللَّهِal-lahid’Allah (Dieu)al-lahid’Allah (Dieu)
يَدۡعُوهُyad’uhul’invoquant Lui (seul),yad’uhul’invoquant Lui (seul),
كَادُواْkadupeu s’en fallut qu’kadupeu s’en fallut qu’
يَكُونُونَyakununails soientyakununails soient
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
لِبَدٗاlibadanen masses compactes.libadanen masses compactes.
Wa annahoo lammaa qaama ‘abdul laahi yad’oohu kaadoo yakoonoona ‘alaihi libada

– Transliteration

Et quand le serviteur d’Allah s’est mis debout pourL’invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.

– Muhammad Hamidullah

72:20

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّمَآinnama« Certes c’est qu’en fait,innama« Certes c’est qu’en fait,
أَدۡعُواْad’uje sollicitead’uje sollicite
رَبِّيrabbimon Enseigneurrabbimon Enseigneur
وَلَآwalaet nullement n’walaet nullement n’
أُشۡرِكُush’rikuassocieush’rikuassocie
بِهِۦٓbihià Luibihià Lui
أَحَدٗاahadanquiconque (ou quelqu’un) ».ahadanquiconque (ou quelqu’un) ».
Qul innamaaa ad’oo rabbee wa laaa ushriku biheee ‘ahada

– Transliteration

Dis: «Je n’invoque que mon Seigneur et ne Lui associepersonne».

– Muhammad Hamidullah

72:21

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيinni« En fait, je,inni« En fait, je,
لَآlanullement n’lanullement n’
أَمۡلِكُamlikuai de maîtrise (pouvoir)amlikuai de maîtrise (pouvoir)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ضَرّٗاdarranen nuisance (désavantagement)darranen nuisance (désavantagement)
وَلَاwalaet niwalaet ni
رَشَدٗاrashadanen rationalité (bons sens) ».rashadanen rationalité (bons sens) ».
Qul innee laaa amliku lakum darranw wa laa rashada

– Transliteration

Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, nipour vous mettre sur le chemin droit».

– Muhammad Hamidullah

72:22

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيinni« En effet, moi,inni« En effet, moi,
لَنlanjamais nelanjamais ne
يُجِيرَنِيyujiranipeux me protéger (me sauver)yujiranipeux me protéger (me sauver)
مِنَminad’minad’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَحَدٞahadunquiconque (ou quelqu’un).ahadunquiconque (ou quelqu’un).
وَلَنۡwalanEt jamais newalanEt jamais ne
أَجِدَajidaje trouveajidaje trouve
مِنmind’mind’
دُونِهِۦdunihiautre que luidunihiautre que lui
مُلۡتَحَدًاmul’tahadande ce qui me procure refuge ».mul’tahadande ce qui me procure refuge ».
Qul innee lany yujeeranee minal laahi ‘ahadunw, wa lan ajida min doonihee multahada

– Transliteration

Dis: «Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah;et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.

– Muhammad Hamidullah

72:23

إِلَّاilla« Sauf (ou seulement)illa« Sauf (ou seulement)
بَلَٰغٗاbalaghanen transmission d’une informationbalaghanen transmission d’une information
مِّنَminaprovenant d’minaprovenant d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚwarisalatihiet Son vecteur de message.warisalatihiet Son vecteur de message.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَعۡصِya’sidésobéit (ou résiste à)ya’sidésobéit (ou résiste à)
ٱللَّهَal-lahaAllahal-lahaAllah
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son messager,warasulahuet Son messager,
فَإِنَّfa-innaalorsfa-innaalors
لَهُۥlahuà luilahuà lui
نَارَnaraun feunaraun feu
جَهَنَّمَjahannamade géhenne (gouffre passionnel),jahannamade géhenne (gouffre passionnel),
خَٰلِدِينَkhalidinaéterniséskhalidinaéternisés
فِيهَآfihaen cela (le feu)fihaen cela (le feu)
أَبَدًاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
Illaa balaagham minal laahi wa risaalaatih; wa many ya’sil laaha wa rasoolahoo fa inna lahoo naarajahannama khaalideena feehaaa ‘abada

– Transliteration

[Je ne puis que transmettre] une communication et desmessages [émanant] d’Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura le feude l’Enfer pour y demeurer éternellement.

– Muhammad Hamidullah

72:24

حَتَّىٰٓhattaJusqu’à (à moins que)hattaJusqu’à (à moins que)
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
رَأَوۡاْra-awils voient (perçoivent)ra-awils voient (perçoivent)
مَاmace quimace qui
يُوعَدُونَyu’adunaleur est promis,yu’adunaleur est promis,
فَسَيَعۡلَمُونَfasaya’lamunaalors ils saurontfasaya’lamunaalors ils sauront
مَنۡmanqui (sont)manqui (sont)
أَضۡعَفُad’afules plus faiblesad’afules plus faibles
نَاصِرٗاnasiransouteneurnasiransouteneur
وَأَقَلُّwa-aqalluet les moinswa-aqalluet les moins
عَدَدٗاadadanen nombre.adadanen nombre.
Hattaaa izaa ra aw maa yoo’adoona fasaya’lamoona man ad’afu naasiranw wa aqallu ‘adada

– Transliteration

Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils saurontlesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.

– Muhammad Hamidullah

72:25

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنۡin« En fait, aucunementin« En fait, aucunement
أَدۡرِيٓadrije suis inculqué deadrije suis inculqué de
أَقَرِيبٞaqaribunest-ce qu’est procheaqaribunest-ce qu’est proche
مَّاmace quemace que
تُوعَدُونَtu’adunavous attendez en retour (de promesse)tu’adunavous attendez en retour (de promesse)
أَمۡamou bien (est-ce qu’)amou bien (est-ce qu’)
يَجۡعَلُyaj’aluassigneyaj’aluassigne
لَهُۥlahuà celalahuà cela
رَبِّيٓrabbiMon Enseigneur (responsable de monévolution),rabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),
أَمَدًاamadanun délai ».amadanun délai ».
Qul in adreee a qareebum maa too’adoona am yaj’alu lahoo rabbeee ‘amada

– Transliteration

Dis: «Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés estproche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai.

– Muhammad Hamidullah

72:26

عَٰلِمُalimuSachant (Connaissant)alimuSachant (Connaissant)
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybidu secret (de l’inconnu) ;al-ghaybidu secret (de l’inconnu) ;
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
يُظۡهِرُyuz’hiruIl fait culmineryuz’hiruIl fait culminer
عَلَىٰalasuralasur
غَيۡبِهِۦٓghaybihison secret (ce qu’Il cache)ghaybihison secret (ce qu’Il cache)
أَحَدًاahadanquiconque (ou quelqu’un).ahadanquiconque (ou quelqu’un).
‘Aalimul ghaibi falaa yuzhiru alaa ghaibiheee ‘ahada

– Transliteration

[C’est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Sonmystère à personne,

– Muhammad Hamidullah

72:27

إِلَّاillaExcéptéillaExcépté
مَنِmaniquiconquemaniquiconque
ٱرۡتَضَىٰir’tadaIl approuve (Il agréé)ir’tadaIl approuve (Il agréé)
مِنmincommemincomme
رَّسُولٖrasulinvecteur de message,rasulinvecteur de message,
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement Ilfa-innahualors effectivement Il
يَسۡلُكُyaslukuinsère (fait traverser)yaslukuinsère (fait traverser)
مِنۢmind’mind’
بَيۡنِbayniune intervallebayniune intervalle
يَدَيۡهِyadayhiavant luiyadayhiavant lui
وَمِنۡwaminetwaminet
خَلۡفِهِۦkhalfihiaprès luikhalfihiaprès lui
رَصَدٗاrasadanun aguet (une faculté de voir loin).rasadanun aguet (une faculté de voir loin).
Illaa manir tadaa mir rasoolin fa innahoo yasluku min baini yadaihi wa min khalfihee rasada

– Transliteration

sauf à celui qu’Il agrée comme Messager et qu’Il faitprécéder et suivre de gardiens vigilants,

– Muhammad Hamidullah

72:28

لِّيَعۡلَمَliya’lamaAfin qu’Il enseigne (informe)liya’lamaAfin qu’Il enseigne (informe)
أَنanqueanque
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أَبۡلَغُواْablaghuils ont atteint et transmisablaghuils ont atteint et transmis
رِسَٰلَٰتِrisalatiles messagesrisalatiles messages
رَبِّهِمۡrabbihimde leur Enseigneur.rabbihimde leur Enseigneur.
وَأَحَاطَwa-ahataEt qu’Il cerne avec attentionwa-ahataEt qu’Il cerne avec attention
بِمَاbimapar le biais de ce qui (est)bimapar le biais de ce qui (est)
لَدَيۡهِمۡladayhimauprès d’eux.ladayhimauprès d’eux.
وَأَحۡصَىٰwa-ahsaEt Il a pris en comptewa-ahsaEt Il a pris en compte
كُلَّkullatoutekullatoute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَدَدَۢاadadancomptée.adadancomptée.
Liya’lama an qad ablaghoo risaalaati rabbihim wa ahaata bi maa ladaihim wa ahsaa kulla shai’in ‘adada

– Transliteration

afin qu’Il sache s’ils ont bien transmis les messages deleur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactementtoute chose.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Jinn (texte arabe : الجن) est le 72ème chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Jinn » et en français (Les djinns) et compte 28 versets.

الجن
Al-Jinn
« Les Djinns »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 28 vers
Chapitre du Coran #72
Position Juz 29

Citation inspirante

« Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconquecroit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression. »

Sourate Al-Jinn verset 13

À propos de cette sourate

Cette sourate évoque les créatures invisibles et cachées (les djinns) et leurs représentations etcroyances sur le prophète, l’islam, la résurrection et les mécréants.