Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Sad avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Sad ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

38:1

صٓۚ sadSad. sad Sad.
وَٱلۡقُرۡءَانِ wal-qur’ani Etle Coran (La Lecture Instructrice) wal-qur’ani Et le Coran(La Lecture Instructrice)
ذِي dhidétenant dhi détenant
ٱلذِّكۡرِ al-dhik’ri LeRappel (la remémoration fertilisante). al-dhik’ri Le Rappel(la remémoration fertilisante).
Saaad; wal-Qur-aani ziz zikr

– Transliteration

Sâd. Par le Coran, au renom glorieux (dikr)!

– Muhammad Hamidullah

38:2

بَلِ baliMais plutôt (que cela), bali Mais plutôt (quecela),
ٱلَّذِينَ alladhina ceuxqui alladhina ceuxqui
كَفَرُواْ kafaru ont étédans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
فِي fidans fi dans
عِزَّةٖ izzatinl’orgueil  izzatinl’orgueil 
وَشِقَاقٖ washiqaqin etune dissension. washiqaqin et unedissension.
Balil lazeena kafaroo fee ‘izzatinw wa shiqaaq

-Transliteration

Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l’orgueil et le schisme!

– Muhammad Hamidullah

38:3

كَمۡ kamcombien / comme kam combien /comme
أَهۡلَكۡنَا ahlakna Nousavons détruit / Nous avons fait périr ahlakna Nous avonsdétruit / Nous avons fait périr
مِن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
قَبۡلِهِم qablihim avanteux qablihim avanteux
مِّن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
قَرۡنٖ qarninGénérations / siècles qarnin Générations /siècles
فَنَادَواْ fanadaw Alorsils appelèrent fanadaw Alors ilsappelèrent
وَّلَاتَ walatahélas walatahélas
حِينَ hinaun moment hina un moment
مَنَاصٖ manasind’échapper  manasind’échapper 
Kam ahlaknaa min qablihim min qarnin fanaadaw wa laata heena manaas– Transliteration

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, quiontcrié, hélas, quand il n’était plus temps d’échapper?

– Muhammad Hamidullah

38:4

وَعَجِبُوٓاْ wa’ajibu Et ils(les Mecquois) s’étonnèrent wa’ajibu Et ils (lesMecquois) s’étonnèrent
أَن anque an que
جَآءَهُم jaahum il leurest venu / il leur est parvenu jaahum il leur est venu/ il leur est parvenu
مُّنذِرٞ mundhirun unavertisseur mundhirun unavertisseur
مِّنۡهُمۡۖ min’hum enverseux / contre eux min’hum envers eux /contre eux
وَقَالَ waqala Et ildira waqala Et il dira
ٱلۡكَٰفِرُونَ al-kafiruna lesdénégateurs (les indifférents). al-kafiruna lesdénégateurs (les indifférents).
هَٰذَا hadhacette hadhacette
سَٰحِرٞ sahirun untechnicien de la séduction (enchantement) sahirun un techniciende la séduction (enchantement)
كَذَّابٌ kadhabun unmenteur kadhabun unmenteur
Wa ‘ajibooo an jaaa’a hum munzirum minhum wa qaalal kaafiroonahaazaasaahirun kazzaab

– Transliteration

Et ils (les Mecquois) s’étonnèrent qu’un avertisseurparmieux leur soit venu, et les infidèles disent: «C’est un magicien et un grandmenteur,

– Muhammad Hamidullah

38:5

أَجَعَلَ aja’alaRéduira-t-il aja’alaRéduira-t-il
ٱلۡأٓلِهَةَ al-alihata lesdivinités al-alihata lesdivinités
إِلَٰهٗا ilahan undieu ilahan un dieu
وَٰحِدًاۖ wahidan unique /un wahidan unique /un
إِنَّ innacertes / si inna certes / si
هَٰذَا hadhacette hadhacette
لَشَيۡءٌ lashayonassurément une chose lashayon assurément unechose
عُجَابٞ ujabun vraimentétonnante ujabun vraimentétonnante
Aja’alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai’un ‘ujaab– Transliteration

Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà unechosevraiment étonnante».

– Muhammad Hamidullah

38:6

وَٱنطَلَقَ wa-intalaqapartirent wa-intalaqapartirent
ٱلۡمَلَأُ al-mala-u leschefs / les notables / la société al-mala-u les chefs /les notables / la société
مِنۡهُمۡ min’hum enverseux / contre eux min’hum envers eux /contre eux
أَنِ anique ani que
ٱمۡشُواْ im’shuAllez-vous en im’shuAllez-vous en
وَٱصۡبِرُواْ wa-is’biru etpatientez avec endurance wa-is’biruet patientez avec endurance
عَلَىٰٓ ala sur ala sur
ءَالِهَتِكُمۡۖ alihatikum àvos divinités alihatikum à vosdivinités
إِنَّ innacertes / si inna certes / si
هَٰذَا hadhacette hadhacette
لَشَيۡءٞ lashayonassurément une chose lashayon assurément unechose
يُرَادُ yuradusouhaitable yuradusouhaitable
Wantalaqal mala-u minhum anim shoo wasbiroo ‘alaaa aalihatikuminnnahaazaa lashai ‘uny yuraad

– Transliteration

Et leurs notables partirent en disant: «Allez-vous en,etrestez constants à vos dieux: c’est là vraiment une chose souhaitable.

– Muhammad Hamidullah

38:7

مَا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
سَمِعۡنَا sami’na nousentendons sami’na nousentendons
بِهَٰذَا bihadha Parce bihadha Par ce
فِي fien/sur fi en/sur
ٱلۡمِلَّةِ al-milatireligion  al-milatireligion 
ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati (de)l’au-delà al-akhirati (de)l’au-delà
إِنۡ incertes / si in certes / si
هَٰذَآ hadhacette hadhacette
إِلَّا illaseulement / sauf illaseulement / sauf
ٱخۡتِلَٰقٌ ikh’tilaqun pureinvention ikh’tilaqun pureinvention
Maa sami’naa bihaazaa fil millatil aakhirati in haazaaa illakh tilaaq

– Transliteration

Nous n’avons pas entendu cela dans la dernière religion(leChristianisme); ce n’est en vérité que pure invention!

– Muhammad Hamidullah

38:8

أَءُنزِلَ a-unzila a ététéléversé a-unzila a ététéléversé
عَلَيۡهِ alayhi surlui alayhi sur lui
ٱلذِّكۡرُ al-dhik’ru lemâle al-dhik’ru lemâle
مِنۢ minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
بَيۡنِنَاۚ baynina entrenous baynina entrenous
بَلۡ balEn fait bal En fait
هُمۡ hum(ce sont) eux hum (ce sont) eux
فِي fien/sur fi en/sur
شَكّٖ shakkinun doute shakkin un doute
مِّن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
ذِكۡرِيۚ dhik’ri unrappel dhik’ri un rappel
بَل balEn fait bal En fait
لَّمَّا lamma de ce(que) lamma de ce (que)
يَذُوقُواْ yadhuqugoûté  yadhuqugoûté 
عَذَابِ adhabi untourment adhabi untourment
‘A-unzila ‘alaihiz zikru min baininaa; bal hum fee shakkin minZikreebal lammaa yazooqoo ‘azaab

– Transliteration

Quoi! C’est sur lui, parmi nous, qu’on aurait faitdescendrele Rappel [le Coran]?» Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message.Ou plutôtils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment!

– Muhammad Hamidullah

38:9

أَمۡ amou bien am ou bien
عِندَهُمۡ indahum auprèsd’eux indahum auprèsd’eux
خَزَآئِنُ khazainu lestrésors / les coffre forts khazainu les trésors /les coffre forts
رَحۡمَةِ rahmati unebienveillance rahmati unebienveillance
رَبِّكَ rabbika (ton)Seigneur rabbika (ton)Seigneur
ٱلۡعَزِيزِ al-‘azizi leTout-Puissant, al-‘azizi leTout-Puissant,
ٱلۡوَهَّابِ al-wahabil’Octroyeur al-wahabil’Octroyeur
Am’indahum khazaaa ‘inu rahmati Rabbikal ‘Azeezil Wahhab– Transliteration

Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde detonSeigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.

– Muhammad Hamidullah

38:10

أَمۡ amou bien am ou bien
لَهُم lahumpour eux lahum pour eux
مُّلۡكُ mul’ku (la)maîtrise mul’ku (la)maîtrise
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati descieux al-samawati descieux
وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi et laterre wal-ardi et laterre
وَمَا wamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama etce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَاۖ baynahuma entreeux deux, baynahuma entre euxdeux,
فَلۡيَرۡتَقُواْ falyartaququ’ils y montent falyartaququ’ils y montent
فِي fien/sur fi en/sur
ٱلۡأَسۡبَٰبِ al-asbabi parn’importe quel moyen al-asbabipar n’importe quel moyen
Am lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoofilasbaab

– Transliteration

Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et decequi existe entre eux? Eh bien, qu’ils y montent par n’importe quel moyen!

– Muhammad Hamidullah

38:11

جُندٞ jundunhôte jundun hôte
مَّا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
هُنَالِكَ hunalika C’estainsi que / C’est alors que hunalika C’est ainsique / C’est alors que
مَهۡزُومٞ mahzumun eramise en déroute mahzumun era mise endéroute
مِّنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلۡأَحۡزَابِ al-ahzabi Lesparties / les sectes / les confédérés al-ahzabi Les parties /les sectes / les confédérés
Jundum maa hunaalika mahzoomum minal Ahzaab

-Transliteration

Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute!

– Muhammad Hamidullah

38:12

كَذَّبَتۡ kadhabatDémentissant fut kadhabatDémentissant fut
قَبۡلَهُمۡ qablahum avanteux qablahum avanteux
قَوۡمُ qawmuun peuple / une communauté degens qawmu un peuple /unecommunauté de gens
نُوحٖ nuhinNouh (Noah) nuhin Nouh (Noah)
وَعَادٞ wa’adun et lesAadites wa’adun et lesAadites
وَفِرۡعَوۡنُ wafir’awnuAinsi que Firaoun wafir’awnuAinsi que Firaoun
ذُو dhuDétenteur dhu Détenteur
ٱلۡأَوۡتَادِ al-awtadi duprogrès/développement. al-awtadidu progrès/développement.
Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wa ‘Aadunw wa Fir’awnu zul awtaad– Transliteration

Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l’hommeauxpals (ou aux Pyramides),

– Muhammad Hamidullah

38:13

وَثَمُودُ wathamudu et dupeuple des Thamoudéens, wathamudu et du peupledes Thamoudéens,
وَقَوۡمُ waqawmu et despersonnes de / et des gens de / et unpeuple waqawmu et despersonnes de / et des gens de / et un peuple
لُوطٖ lutinLoth lutin Loth
وَأَصۡحَٰبُ wa-ashabu et lescompagnons de / et compagnons wa-ashabu et lescompagnons de / et compagnons
لۡـَٔيۡكَةِۚ al’aykati lesgens d’Al-Aïka al’aykati les gensd’Al-Aïka
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
ٱلۡأَحۡزَابُ al-ahzabu Lesparties / les sectes / les confédérés al-ahzabu Les parties /les sectes / les confédérés
Wa Samoodu wa qawmu Lootinw wa Ashaabul ‘Aykah; ulaaa’ikal Ahzaab– Transliteration

et les Tamûd, le peuple de Lot, et les gens d’Al-Aykah,(onttous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.

– Muhammad Hamidullah

38:14

إِن incertes / si in certes / si
كُلٌّ kulluntout(e) kullun tout(e)
إِلَّا illaseulement / sauf illaseulement / sauf
كَذَّبَ kadhabament/nie kadhabament/nie
ٱلرُّسُلَ al-rusula lesmessagers al-rusula lesmessagers
فَحَقَّ fahaqqa alorss’est avérée fondée fahaqqaalors s’est avérée fondée
عِقَابِ iqabi mapénalisation. iqabi mapénalisation.
In kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa ‘iqaab (section 1)– Transliteration

Il n’en est aucun qui n’ait traité les Messagers dementeurs.Et bien, Ma punition s’est avérée contre eux!

– Muhammad Hamidullah

38:15

وَمَا wamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama etce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَنظُرُ yanzuruexaminera yanzuruexaminera
هَٰٓؤُلَآءِ haulai Voilàces/ceux haulai Voilàces/ceux
إِلَّا illaseulement / sauf illaseulement / sauf
صَيۡحَةٗ sayhatan uncri sayhatan un cri
وَٰحِدَةٗ wahidatanunique. wahidatanunique.
مَّا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
لَهَا lahaà elle. laha à elle.
مِن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
فَوَاقٖ fawaqinrépétition fawaqinrépétition
Wa maa yanzuru haaa ulaaa’i illaa saihatanw waahidatam maa lahaaminfawaaq

– Transliteration

Ceux-ci n’attendant qu’un seul Cri, sans répétition.

– Muhammad Hamidullah

38:16

وَقَالُواْ waqalu et ilsdisent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
رَبَّنَا rabbana notreSeigneur rabbana notreSeigneur
عَجِّل ajjil hâte-nous ajjil hâte-nous
لَّنَا lanaà nous lanaà nous
قِطَّنَا qittana notrepart qittana notrepart
قَبۡلَ qablaavant qablaavant
يَوۡمِ yawmiau Jour yawmiau Jour
ٱلۡحِسَابِ al-hisabi lacomptabilité / l’estimation des comptes al-hisabi lacomptabilité / l’estimation des comptes
Wa qaaloo Rabbanaa ‘ajjil lanaa qittanaa qabla Yawmil Hisaab– Transliteration

Et ils disent: «Seigneur, hâte-nous notre part avant lejourdes Comptes».

– Muhammad Hamidullah

38:17

ٱصۡبِرۡ is’birEndure is’birEndure
عَلَىٰ alasur alasur
مَا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
يَقُولُونَ yaquluna ilsdisent : yaquluna ils disent:
وَٱذۡكُرۡ wa-udh’kur etcommémore / et rappelle-toi wa-udh’kur et commémore/ et rappelle-toi
عَبۡدَنَا abdana notreserviteur abdana notreserviteur
دَاوُۥدَ dawudaDavid dawudaDavid
ذَا dhaqui est dans dha qui est dans
ٱلۡأَيۡدِۖ al-aydi doué deforce al-aydi doué deforce
إِنَّهُۥٓ innahu certes ilest innahu certes ilest
أَوَّابٌ awwabunconstamment revenu awwabunconstamment revenu
Isbir ‘alaa maa yaqooloona wazkur ‘abdanaa Daawooda zal aidiinnahoooawwaab

– Transliteration

Endure ce qu’ils disent; et rappelle-toi David,Notreserviteur, doué de force [dans l’adoration] et plein de repentir [à Allah].

– Muhammad Hamidullah

38:18

إِنَّا inna« Certainement, inna« Certainement,
سَخَّرۡنَا sakharna Noussoumîmes sakharna Noussoumîmes
ٱلۡجِبَالَ al-jibala lesmontagnes al-jibala lesmontagnes
مَعَهُۥ ma’ahu aveclui ma’ahu avec lui
يُسَبِّحۡنَ yusabbih’naelles s’imprègnent(s’immergent) yusabbih’na elless’imprègnent (s’immergent)
بِٱلۡعَشِيِّ bil-‘ashiyi parle soir / dans la soirée bil-‘ashiyipar le soir / dans la soirée
وَٱلۡإِشۡرَاقِ wal-ish’raqi etmatin wal-ish’raqi etmatin
Innaa sakhkharnal jibaala ma’ahoo yusabbihna bil’ashiyyi wal ishraaq– Transliteration

Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir etmatin,en sa compagnie,

– Muhammad Hamidullah

38:19

وَٱلطَّيۡرَ wal-tayra et lesoiseaux wal-tayra et lesoiseaux
مَحۡشُورَةٗۖ mahshuratanassemblés en masse mahshuratanassemblés en masse
كُلّٞ kulluntout(e) kullun tout(e)
لَّهُۥٓ lahu àlui lahu à lui
أَوَّابٞ awwabunconstamment revenu awwabunconstamment revenu
Wattayra mahshoorah; kullul lahooo awwaab

-Transliteration

de même que les oiseaux assemblés en masse, tous nefaisantqu’obéir à lui [Allah].

– Muhammad Hamidullah

38:20

وَشَدَدۡنَا washadadna Etnous avons renforcé washadadnaEt nous avons renforcé
مُلۡكَهُۥ mul’kahu sadominance, mul’kahu sadominance,
وَءَاتَيۡنَٰهُ waataynahu etnous lui avons manifesté waataynahuet nous lui avons manifesté
ٱلۡحِكۡمَةَ al-hik’mata lemoyen de juger al-hik’mata le moyende juger
وَفَصۡلَ wafasla et lediscernement en wafasla et lediscernement en
ٱلۡخِطَابِ al-khitabi larhétorique (prêche). al-khitabila rhétorique (prêche).
Wa shadadnaa mulkahoo wa aatainaahul Hikmata wa faslal khitaab– Transliteration

Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesseetla faculté de bien juger.

– Muhammad Hamidullah

38:21

۞وَهَلۡ wahal Et est-ceque wahal Et est-ceque
أَتَىٰكَ ataka t’a étémanifesté ataka t’a étémanifesté
نَبَؤُاْ naba-u larévélation de naba-u la révélationde
ٱلۡخَصۡمِ al-khasmi desdisputeurs al-khasmi desdisputeurs
إِذۡ idhLorsque idh Lorsque
تَسَوَّرُواْ tasawwaru ilsgrimpèrent au mur tasawwaru ilsgrimpèrent au mur
ٱلۡمِحۡرَابَ al-mih’raba lelieu de prière / le sanctuaire al-mih’raba le lieu deprière / le sanctuaire
Wa hal ataaka naba’ul khasm; iz tasawwarul mihraab

-Transliteration

Et t’est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quandilsgrimpèrent au mur du sanctuaire!

– Muhammad Hamidullah

38:22

إِذۡ idhLorsque idh Lorsque
دَخَلُواْ dakhalu ilsentrèrent / ils sont entrés dakhalu ils entrèrent /ils sont entrés
عَلَىٰ alasur alasur
دَاوُۥدَ dawudaDavid dawudaDavid
فَفَزِعَ fafazi’a il enfut effrayé fafazi’a il en futeffrayé
مِنۡهُمۡۖ min’hum enverseux / contre eux min’hum envers eux /contre eux
قَالُواْ qalu ils disent/ ils dirent qalu ils disent / ilsdirent
لَا lapas la pas
تَخَفۡۖ takhaf Crains /tu as peur takhaf Crains / tu aspeur
خَصۡمَانِ khasmani Noussommes tous deux en dispute khasmani Nous sommestous deux en dispute
بَغَىٰ baghadu tort baghadu tort
بَعۡضُنَا ba’duna certainsd’entre nous ba’duna certains d’entrenous
عَلَىٰ alasur alasur
بَعۡضٖ ba’dinles uns / les autres / unepartie ba’din les uns /lesautres / une partie
فَٱحۡكُم fa-uh’kum alorsjuge fa-uh’kum alorsjuge
بَيۡنَنَا baynana entrenous baynana entrenous
بِٱلۡحَقِّ bil-haqi avecl’exactitude bil-haqi avecl’exactitude
وَلَا walaet ni/ne wala et ni/ne
تُشۡطِطۡ tush’tit ne soispas injuste tush’tit ne sois pasinjuste
وَٱهۡدِنَآ wa-ih’dinaguide-nous wa-ih’dinaguide-nous
إِلَىٰ ilavers ilavers
سَوَآءِ sawai unéquilibre sawai unéquilibre
ٱلصِّرَٰطِ al-sirati duchemin (la strate) ferme et balisé. al-sirati du chemin (lastrate) ferme et balisé.
Iz dakhaloo ‘alaa Daawooda fafazi’a minhum qaaloo laa takhafkhasmaanibaghaa ba’dunaa ‘alaa ba’din fahkum bainanaaa bilhaqqi wa laa tushtit wahdinaaa ilaa Sawaaa’isSiraat – Transliteration

Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé.Ilsdirent: «N’aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l’un de nous a fait dutort àl’autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nousvers lechemin droit.

– Muhammad Hamidullah

38:23

إِنَّ innacertes / si inna certes / si
هَٰذَآ hadhacette hadhacette
أَخِي akhimon frêre akhi mon frêre
لَهُۥ lahuà lui lahu à lui
تِسۡعٞ tis’unneuf  tis’unneuf 
وَتِسۡعُونَ watis’unaquatre-vingt-dix watis’unaquatre-vingt-dix
نَعۡجَةٗ na’jatanbrebis na’jatanbrebis
وَلِيَ waliyaet à moi waliyaet à moi
نَعۡجَةٞ na’jatun unebrebis na’jatun unebrebis
وَٰحِدَةٞ wahidatununique. wahidatununique.
فَقَالَ faqala il adit faqala il a dit
أَكۡفِلۡنِيهَا akfil’nihaConfie-la-moi akfil’nihaConfie-la-moi
وَعَزَّنِي wa’azzani il abeaucoup fait pression sur moi wa’azzani il a beaucoupfait pression sur moi
فِي fien/sur fi en/sur
ٱلۡخِطَابِ al-khitabi duprêche. al-khitabi duprêche.
Inna haazaaa akhee lahoo tis’unw wa tis’oona na’jatanw waliyana’jatunw waahidah; faqaala akfilneeha wa ‘azzanee filkhitaab

– Transliteration

Celui-ci est mon frère: il a quatre-vingt-dix-neufbrebis,tandis que je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit: «Confie-la-moi» et dans laconversation,il a beaucoup fait pression sur moi».

– Muhammad Hamidullah

38:24

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
لَقَدۡ laqadEn effet, laqadEn effet,
ظَلَمَكَ zalamaka Il aété certes injuste envers toi zalamaka Il a étécertes injuste envers toi
بِسُؤَالِ bisuali endemandant bisuali endemandant
نَعۡجَتِكَ na’jatika tabrebis na’jatika tabrebis
إِلَىٰ ilaJusque / vers ilaJusque / vers
نِعَاجِهِۦۖ ni’ajihi sesbrebis ni’ajihi sesbrebis
وَإِنَّ wa-inna Etcertes wa-inna Et certes
كَثِيرٗا kathiranbeaucoup kathiranbeaucoup
مِّنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلۡخُلَطَآءِ al-khulatai degens transgressent al-khulataide gens transgressent
لَيَبۡغِي layabghibeaucoup de genstransgressent layabghi beaucoupdegens transgressent
بَعۡضُهُمۡ ba’duhumcertains d’entre eux ba’duhum certainsd’entre eux
عَلَىٰ alasur alasur
بَعۡضٍ ba’dinles uns / les autres / unepartie ba’din les uns /lesautres / une partie
إِلَّا illaseulement / sauf illaseulement / sauf
ٱلَّذِينَ alladhinaCeux alladhinaCeux
ءَامَنُواْ amanu ont eufoi! amanu ont eu foi!
وَعَمِلُواْ wa’amilu et ilsoeuvrent wa’amilu et ilsoeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِ al-salihati lesbonnes oeuvres, al-salihati lesbonnes oeuvres,
وَقَلِيلٞ waqalilun Et uneminimité waqalilun Et uneminimité
مَّا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
هُمۡۗ hum(ce sont) eux hum (ce sont) eux
وَظَنَّ wazanna Et ilpensera wazanna Et ilpensera
دَاوُۥدُ dawuduDavid dawuduDavid
أَنَّمَا annamaque annamaque
فَتَنَّٰهُ fatannahu Nousl’avions mis à l’épreuve fatannahu Nous l’avionsmis à l’épreuve
فَٱسۡتَغۡفَرَ fa-is’taghfaraalors demande le pardon fa-is’taghfaraalors demande le pardon
رَبَّهُۥ rabbahu (de) sonseigneur rabbahu (de) sonseigneur
وَخَرَّۤ wakharra ettomba wakharra et tomba
رَاكِعٗاۤ raki’an tombaprosterné raki’an tombaprosterné
وَأَنَابَ۩ wa-anaba et serepentit wa-anaba et serepentit
Qaala laqad zalamaka bisu ‘aali na’jatika ilaa ni’aajih; wainnakaseeran minal khulataaa’i la-yabghee ba’duhum ‘alaa ba’din illal lazeena aamanoo wa ‘amilussaalihaatiwa qaleelun maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghfara Rabbahoo wa kharraraaki’anw waanaab (make sajdah)

– Transliteration

Il [David] dit: «Il a été certes injuste envers toiendemandant de joindre ta brebis à ses brebis». Beaucoup de gens transgressent lesdroitsde leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres -cependantils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l’avions mis à l’épreuve.Ildemanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.

– Muhammad Hamidullah

38:25

فَغَفَرۡنَا faghafarna Nouslui pardonnâmes faghafarna Nous luipardonnâmes
لَهُۥ lahuà lui lahu à lui
ذَٰلِكَۖ dhalika ceci(est) dhalika ceci(est)
وَإِنَّ wa-inna Etcertes wa-inna Et certes
لَهُۥ lahuà lui lahu à lui
عِندَنَا indana auprès denous indana auprès denous
لَزُلۡفَىٰ lazul’fa Il auraune place lazul’fa Il aura uneplace
وَحُسۡنَ wahus’na et unmeilleur / et un bon wahus’na et un meilleur/ et un bon
مَـَٔابٖ maabin lieu deretour maabin lieu deretour
Faghafarnaa lahoo zaalik; wa inna lahoo ‘indanaa lazulfaa wa husnamaaab

– Transliteration

Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous etunbeau refuge.

– Muhammad Hamidullah

38:26

يَٰدَاوُۥدُ yadawudu ôDavid yadawudu ô David
إِنَّا inna« Certainement, inna« Certainement,
جَعَلۡنَٰكَ ja’alnaka noust’avons établi ja’alnaka nous t’avonsétabli
خَلِيفَةٗ khalifatanCalife / représentant khalifatan Calife /représentant
فِي fien/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi laterre al-ardi la terre
فَٱحۡكُم fa-uh’kum alorsjuge fa-uh’kum alorsjuge
بَيۡنَ baynaentre baynaentre
ٱلنَّاسِ al-nasi des/lesgens al-nasi des/lesgens
بِٱلۡحَقِّ bil-haqi avecl’exactitude bil-haqi avecl’exactitude
وَلَا walaet ni/ne wala et ni/ne
تَتَّبِعِ tattabi’i tusuives / tu suis tattabi’i tu suives /tu suis
ٱلۡهَوَىٰ al-hawales penchants passionnelsvaniteux, al-hawales penchants passionnels vaniteux,
فَيُضِلَّكَ fayudillaka ellet’égarera fayudillaka ellet’égarera
عَن anenvers an envers
سَبِيلِ sabili chemin /voie sabili chemin /voie
ٱللَّهِۚ al-lahi Allah(Dieu) al-lahi Allah(Dieu)
إِنَّ innacertes / si inna certes / si
ٱلَّذِينَ alladhinaCeux alladhinaCeux
يَضِلُّونَ yadilluna ilsdétournent du droit chemin yadilluna ilsdétournent du droit chemin
عَن anenvers an envers
سَبِيلِ sabili chemin /voie sabili chemin /voie
ٱللَّهِ al-lahi Allah(Dieu) al-lahi Allah(Dieu)
لَهُمۡ lahumpour eux lahumpour eux
عَذَابٞ adhabun untourment adhabun untourment
شَدِيدُۢ shadidun fort /sevère shadidun fort /sevère
بِمَا bimaen ce bima en ce
نَسُواْ nasu ils ontoublié nasu ils ontoublié
يَوۡمَ yawmaau Jour yawmaau Jour
ٱلۡحِسَابِ al-hisabi lacomptabilité / l’estimation des comptes al-hisabi lacomptabilité / l’estimation des comptes
Yaa Daawoodu innaa ja’alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainannaasibilhaqqi wa laa tattabi’il hawaa fayudillaka ‘an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona ‘ansabeelillaah; lahum ‘azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab (section 2)

-Transliteration

«O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre.Jugedonc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t’égareradusentier d’Allah». Car ceux qui s’égarent du sentier d’Allah auront un dur châtimentpouravoir oublié le Jour des Comptes.

– Muhammad Hamidullah

38:27

وَمَا wamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama etce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلَقۡنَا khalaqna nousavons créé khalaqna nous avonscréé
ٱلسَّمَآءَ al-samaa leciel al-samaa le ciel
وَٱلۡأَرۡضَ wal-arda et laterre wal-arda et laterre
وَمَا wamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama etce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَا baynahuma entreeux deux, baynahuma entre euxdeux,
بَٰطِلٗاۚ batilanvainement / en vain batilanvainement / en vain
ذَٰلِكَ dhalika ceci(est) dhalika ceci(est)
ظَنُّ zannupensait zannu pensait
ٱلَّذِينَ alladhinaCeux alladhinaCeux
كَفَرُواْۚ kafaru ont étédans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
فَوَيۡلٞ fawaylun Alorsmalheur donc fawaylun Alors malheurdonc
لِّلَّذِينَ lilladhina àceux / pour ceux lilladhina à ceux /pour ceux
كَفَرُواْ kafaru ont étédans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
مِنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلنَّارِ al-nari lefeu al-nari le feu
Wa maa khalaqnas samaaa’a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa;zaalikazannul lazeena kafaroo; fa waylul lil lazeena kafaroo minan Naar

-Transliteration

Nous n’avons pas créé le ciel et la terre et ce quiexisteentre eux en vain. C’est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ontmécrupour le feu [qui les attend]!

– Muhammad Hamidullah

38:28

أَمۡ amou bien am ou bien
نَجۡعَلُ naj’alu nousavons fait naj’alu nous avonsfait
ٱلَّذِينَ alladhinaCeux alladhinaCeux
ءَامَنُواْ amanu ont eufoi! amanu ont eu foi!
وَعَمِلُواْ wa’amilu et ilsoeuvrent wa’amilu et ilsoeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِ al-salihati lesbonnes oeuvres, al-salihati lesbonnes oeuvres,
كَٱلۡمُفۡسِدِينَ kal-muf’sidinacomme les corrupteurs kal-muf’sidinacomme les corrupteurs
فِي fien/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi laterre al-ardi la terre
أَمۡ amou bien am ou bien
نَجۡعَلُ naj’alu nousavons fait naj’alu nous avonsfait
ٱلۡمُتَّقِينَ al-mutaqinaceux qui se preservent en leurconscience. al-mutaqina ceux quisepreservent en leur conscience.
كَٱلۡفُجَّارِ kal-fujaricomme les pervers kal-fujaricomme les pervers
Am naj’alul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati kalmufisdeenafilardi am naj’alul muttaqeena kalfujjaar

– Transliteration

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent lesbonnesœuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous lespieuxcomme les pervers?

– Muhammad Hamidullah

38:29

كِتَٰبٌ kitabun Uneprescription, kitabun Uneprescription,
أَنزَلۡنَٰهُ anzalnahu nousl’avons télétransmise anzalnahunous l’avons télétransmise
إِلَيۡكَ ilayka jusqu’àtoi ilayka jusqu’àtoi
مُبَٰرَكٞ mubarakunbéni mubarakunbéni
لِّيَدَّبَّرُوٓاْ liyaddabbaruqu’ils méditent liyaddabbaruqu’ils méditent
ءَايَٰتِهِۦ ayatihi Sessignes interpellatifs, ayatihi Ses signesinterpellatifs,
وَلِيَتَذَكَّرَ waliyatadhakkararéfléchissent waliyatadhakkararéfléchissent
أُوْلُواْ ulu les dotés de/ ceux qui possèdent ulu les dotés de / ceuxqui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِ al-albabi lacompréhension / l’intelligence al-albabi lacompréhension / l’intelligence
Kitaabun anzalnaahu ilaika mubaarakul liyaddabbarooo Aayaatiheewaliyatazakkara ulul albaab

– Transliteration

[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre verstoi,afin qu’ils méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence réfléchissent!

– Muhammad Hamidullah

38:30

وَوَهَبۡنَا wawahabna EtNous donnâmes / et Nous avons donné wawahabna Et Nousdonnâmes / et Nous avons donné
لِدَاوُۥدَ lidawuda Et àDavid lidawuda Et àDavid
سُلَيۡمَٰنَۚ sulaymanaSalomon sulaymanaSalomon
نِعۡمَ ni’maOui / a gratifié / a béni ni’ma Oui / a gratifié /a béni
ٱلۡعَبۡدُ al-‘abduserviteur al-‘abduserviteur
إِنَّهُۥٓ innahu certes ilest innahu certes ilest
أَوَّابٌ awwabunconstamment revenu awwabunconstamment revenu
Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni’mal ‘abd; innahoo awwaab– Transliteration

Et à David Nous fîmes don de Salomon, – quel bon serviteur!-Il était plein de repentir.

– Muhammad Hamidullah

38:31

إِذۡ idhLorsque idh Lorsque
عُرِضَ uridaun butin uridaun butin
عَلَيۡهِ alayhi surlui alayhi sur lui
بِٱلۡعَشِيِّ bil-‘ashiyi parle soir / dans la soirée bil-‘ashiyipar le soir / dans la soirée
ٱلصَّٰفِنَٰتُ al-safinatumagnifiques al-safinatumagnifiques
ٱلۡجِيَادُ al-jiyaduchevaux de course al-jiyaduchevaux de course
Iz ‘urida ‘alaihi bil’ashiy yis saafinaatul jiyaad

-Transliteration

Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiqueschevauxde course,

– Muhammad Hamidullah

38:32

فَقَالَ faqala il adit faqala il a dit
إِنِّيٓ inni je inni je
أَحۡبَبۡتُ ahbabtu je mesuis complu ahbabtu je me suiscomplu
حُبَّ hubbaamour hubba amour
ٱلۡخَيۡرِ al-khayri deschoses matérielles al-khayri des chosesmatérielles
عَن anenvers an envers
ذِكۡرِ dhik’riun rappel dhik’riun rappel
رَبِّي rabbi« Mon Seigneur rabbi« Mon Seigneur
حَتَّىٰ hatta à moinsque hatta à moins que
تَوَارَتۡ tawarat se soitcaché derrière tawarat se soit cachéderrière
بِٱلۡحِجَابِ bil-hijabi sonvoile bil-hijabi sonvoile
Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi ‘an zikri Rabbee hattaatawaaratbilhijaab

– Transliteration

il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (decemonde) au point [d’oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu’à ce que [le soleil] sesoitcaché derrière son voile.

– Muhammad Hamidullah

38:33

رُدُّوهَا rudduharetournez-la rudduharetournez-la
عَلَيَّۖ alayya surmoi alayya sur moi
فَطَفِقَ fatafiqa il semit fatafiqa il semit
مَسۡحَۢا mashan à leurcouper mashan à leurcouper
بِٱلسُّوقِ bil-suqi lespattes bil-suqi lespattes
وَٱلۡأَعۡنَاقِ wal-a’naqi etles cous wal-a’naqi et lescous
Ruddoohaa ‘alaiya fa tafiqa mas-ham bissooqi wal a’naaq– Transliteration

Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattesetles cous.

– Muhammad Hamidullah

38:34

وَلَقَدۡ walaqad etpeut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
فَتَنَّا fatanna Nousessayons / un test fatanna Nous essayons/ un test
سُلَيۡمَٰنَ sulaymanaSalomon sulaymanaSalomon
وَأَلۡقَيۡنَا wa-alqayna nousavons parsemer wa-alqayna nous avonsparsemer
عَلَىٰ alasur alasur
كُرۡسِيِّهِۦ kur’siyyihi sonrègne kur’siyyihi sonrègne
جَسَدٗا jasadan de corps/ physique jasadan de corps /physique
ثُمَّ thummaensuite thumma ensuite
أَنَابَ anaba il serepentit anaba il serepentit
Wa laqad fatannaa Sulaimaana wa alqainaa ‘alaa kursiyyiheejasadansumma anaab

– Transliteration

Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sursonsiège un corps. Ensuite, il se repentit.

– Muhammad Hamidullah

38:35

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
رَبِّ rabbiSeigneur rabbi Seigneur
ٱغۡفِرۡ igh’firpardonne igh’firpardonne
لِي lià moi / pour moi / envers moi li à moi / pour moi/envers moi
وَهَبۡ wahabet octroies wahabet octroies
لِي lià moi / pour moi / envers moi li à moi / pour moi/envers moi
مُلۡكٗا mul’kan unedomination mul’kan unedomination
لَّا lapas la pas
يَنۢبَغِي yanbaghi estapproprié / est autorisée / est digne yanbaghi est approprié/ est autorisée / est digne
لِأَحَدٖ li-ahadin enversquelqu’un, li-ahadin enversquelqu’un,
مِّنۢ minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
بَعۡدِيٓۖ ba’di aprèsmoi ba’di après moi
إِنَّكَ innaka tues innaka tu es
أَنتَ antaTu / toi anta Tu / toi
ٱلۡوَهَّابُ al-wahabul’Octroyeur al-wahabul’Octroyeur
Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadinminba’dee innaka Antal Wahhaab

– Transliteration

Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d’unroyaumetel que nul après moi n’aura de pareil. C’est Toi le grand Dispensateur».

– Muhammad Hamidullah

38:36

فَسَخَّرۡنَا fasakharna Nouslui assujettîmes fasakharna Nous luiassujettîmes
لَهُ lahuà lui lahu à lui
ٱلرِّيحَ al-riha lesvents al-riha les vents
تَجۡرِي tajriCoule tajriCoule
بِأَمۡرِهِۦ bi-amrihi avecson commandement bi-amrihi avec soncommandement
رُخَآءً rukhaansoufflait modérément  rukhaan soufflaitmodérément 
حَيۡثُ haythu haythu
أَصَابَ asaba Arrive /frappe asaba Arrive /frappe
Fa sakharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa’an haisu asaab– Transliteration

Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par sonordre,soufflait modérément partout où il voulait.

– Muhammad Hamidullah

38:37

وَٱلشَّيَٰطِينَ wal-shayatinaEt Les Cheytane (et les forces malveillantes, etleségrégores chaotiques) wal-shayatinaEt Les Cheytane (et les forces malveillantes, et leségrégoreschaotiques)
كُلَّ kullatout(e) kulla tout(e)
بَنَّآءٖ bannain unestructure bannain unestructure
وَغَوَّاصٖ waghawwasinplongeurs waghawwasinplongeurs
Wash Shayaateena kulla bannaaa’inw wa ghawwaas

-Transliteration

De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs detoutessortes.

– Muhammad Hamidullah

38:38

وَءَاخَرِينَ waakharina etd’autres waakharina etd’autres
مُقَرَّنِينَ muqarraninaliés ensemble muqarraninaliés ensemble
فِي fien/sur fi en/sur
ٱلۡأَصۡفَادِ al-asfadi deschaînes al-asfadi deschaînes
Wa aakhareena muqarraneena fil asfaad

-Transliteration

Et d’autres encore, accouplés dans des chaînes.

– Muhammad Hamidullah

38:39

هَٰذَا hadhacette hadhacette
عَطَآؤُنَا atauna Notredon atauna Notre don
فَٱمۡنُنۡ fa-um’nundistribue-le fa-um’nundistribue-le
أَوۡ awou aw ou
أَمۡسِكۡ amsik Ilretient amsik Il retient
بِغَيۡرِ bighayri sansaucun(e) / sans bighayri sans aucun(e)/ sans
حِسَابٖ hisabin mesure /décompte hisabin mesure /décompte
Haazaa ‘ataaa’unaa famnun aw amsik bighairi hisaab

-Transliteration

«Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir àenrendre compte».

– Muhammad Hamidullah

38:40

وَإِنَّ wa-inna Etcertes wa-inna Et certes
لَهُۥ lahuà lui lahu à lui
عِندَنَا indana auprès denous indana auprès denous
لَزُلۡفَىٰ lazul’fa uneplace rapprochée lazul’fa une placerapprochée
وَحُسۡنَ wahus’na et unmeilleur / et un bon wahus’na et un meilleur/ et un bon
مَـَٔابٖ maabin lieu deretour maabin lieu deretour
Wa inna lahoo ‘indanaa lazulfaa wa husna ma-aab (section 3)– Transliteration

Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.

– Muhammad Hamidullah

38:41

وَٱذۡكُرۡ wa-udh’kur etcommémore / et rappelle-toi wa-udh’kur et commémore/ et rappelle-toi
عَبۡدَنَآ abdana notreserviteur abdana notreserviteur
أَيُّوبَ ayyubaJob ayyubaJob
إِذۡ idhLorsque idh Lorsque
نَادَىٰ nada il aappelé nada il a appelé
رَبَّهُۥٓ rabbahu (de) sonseigneur rabbahu (de) sonseigneur
أَنِّي annien effet, je annien effet, je
مَسَّنِيَ massaniya m’atouché massaniya m’atouché
ٱلشَّيۡطَٰنُ al-shaytanu LeCheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques) al-shaytanu LeCheytane(La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
بِنُصۡبٖ binus’bindétresse  binus’bindétresse 
وَعَذَابٍ wa’adhabin et untourment wa’adhabin et untourment
Wazkur ‘abdanaaa Ayyoob; iz naada Rabbahooo annee massaniyashShaitaanubi nusbinw wa ‘azaab

– Transliteration

Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu’il appelasonSeigneur: «Le Diable m’a infligé détresse et souffrance».

– Muhammad Hamidullah

38:42

ٱرۡكُضۡ ur’kud Frappe[la terre] ur’kud Frappe [laterre]
بِرِجۡلِكَۖ birij’lika deton pied birij’lika de tonpied
هَٰذَا hadhacette hadhacette
مُغۡتَسَلُۢ mugh’tasalun eaufraîche pour te laver mugh’tasaluneau fraîche pour te laver
بَارِدٞ baridunfraîche, baridunfraîche,
وَشَرَابٞ washarabun dequoi boire washarabun de quoiboire
Urkud bi rijlika haaza mughtasalun baaridunw wa sharaab– Transliteration

Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pourtelaver et voici de quoi boire.

– Muhammad Hamidullah

38:43

وَوَهَبۡنَا wawahabna EtNous donnâmes / et Nous avons donné wawahabna Et Nousdonnâmes / et Nous avons donné
لَهُۥٓ lahuà lui lahuà lui
أَهۡلَهُۥ ahlahu lessiens ahlahu les siens
وَمِثۡلَهُم wamith’lahum etleur exemple wamith’lahum et leurexemple
مَّعَهُمۡ ma’ahum aveceux ma’ahum avec eux
رَحۡمَةٗ rahmatan unebienveillance rahmatan unebienveillance
مِّنَّا minna de notrepart minna de notrepart
وَذِكۡرَىٰ wadhik’ra et unrappel / et un souvenir wadhik’ra et un rappel/ et un souvenir
لِأُوْلِي li-uli pour ceuxdotés / pour ceux qui possèdent li-uli pour ceux dotés/ pour ceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِ al-albabi lacompréhension / l’intelligence al-albabi lacompréhension / l’intelligence
Wa wahabnaa lahoo ahlahoo wa mislahum ma’ahum rahmatan minna wazikraali ulil albaab

– Transliteration

Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux foisplusnombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gensdouésd’intelligence.

– Muhammad Hamidullah

38:44

وَخُذۡ wakhudhet saisi wakhudhet saisi
بِيَدِكَ biyadika avec tamain biyadika avec tamain
ضِغۡثٗا digh’than unballot digh’than unballot
فَٱضۡرِب fa-id’rib puisalors délivre fa-id’rib puis alorsdélivre
بِّهِۦ bihiavec cela bihiavec cela
وَلَا walaet nullement ne wala et nullementne
تَحۡنَثۡۗ tahnathparjure. tahnathparjure.
إِنَّا inna« Certainement, inna« Certainement,
وَجَدۡنَٰهُ wajadnahu Nousl’avons trouvé wajadnahu Nous l’avonstrouvé
صَابِرٗاۚ sabiran vraimentendurant sabiran vraimentendurant
نِّعۡمَ ni’ma Oui / agratifié / a béni ni’ma Oui / a gratifié/ a béni
ٱلۡعَبۡدُ al-‘abduserviteur  al-‘abduserviteur 
إِنَّهُۥٓ innahu certes ilest innahu certes ilest
أَوَّابٞ awwabunconstamment revenu awwabunconstamment revenu
Wa khuz biyadika dighsan fadrib bihee wa laa tahnas, innaawajadnaahusaabiraa; ni’mal ‘abd; innahooo awwaab

– Transliteration

«Et prends dans ta main un faisceau de brindilles,puisfrappe avec cela. Et ne viole pas ton serment». Oui, Nous l’avons trouvévraimentendurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait.

– Muhammad Hamidullah

38:45

وَٱذۡكُرۡ wa-udh’kur etcommémore / et rappelle-toi wa-udh’kur et commémore/ et rappelle-toi
عِبَٰدَنَآ ibadana notreserviteur ibadana notreserviteur
إِبۡرَٰهِيمَ ib’rahimaAbraham ib’rahimaAbraham
وَإِسۡحَٰقَ wa-is’haqa etIsaac wa-is’haqa etIsaac
وَيَعۡقُوبَ waya’quba etJacob waya’quba etJacob
أُوْلِي uli plus proche/ plus digne / malheur uli plus proche / plusdigne / malheur
ٱلۡأَيۡدِي al-aydi Nosserviteurs al-aydi Nosserviteurs
وَٱلۡأَبۡصَٰرِ wal-absari etla vue wal-absari et lavue
Wazkur ‘ibaadanaaa Ibraaheema wa Is-haaqa wa Ya’qoobaulil-aydeewalabsaar

– Transliteration

Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob, Nosserviteurspuissants et clairvoyants.

– Muhammad Hamidullah

38:46

إِنَّآ inna «Certainement, inna «Certainement,
أَخۡلَصۡنَٰهُم akhlasnahumNous avons fait d’euxl’objet  akhlasnahum Nousavonsfait d’eux l’objet 
بِخَالِصَةٖ bikhalisatin unedistinction particulière bikhalisatin unedistinction particulière
ذِكۡرَى dhik’ra unrappel dhik’ra un rappel
ٱلدَّارِ al-dari lamaison / la demeure al-darila maison / la demeure
Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar

-Transliteration

Nous avons fait d’eux l’objet d’une distinctionparticulière:le rappel de l’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

38:47

وَإِنَّهُمۡ wa-innahum eteffectivement ils sont wa-innahumet effectivement ils sont
عِندَنَا indana auprès denous indana auprès denous
لَمِنَ laminasûrement parmi laminasûrement parmi
ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ al-mus’tafaynales élus al-mus’tafaynales élus
ٱلۡأَخۡيَارِ al-akhyari lesmeilleurs al-akhyari lesmeilleurs
Wa innahum ‘indanaa laminal mustafainal akhyaar

-Transliteration

Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.

– Muhammad Hamidullah

38:48

وَٱذۡكُرۡ wa-udh’kur etcommémore / et rappelle-toi wa-udh’kur et commémore/ et rappelle-toi
إِسۡمَٰعِيلَ is’ma’ilaIsma3il is’ma’ilaIsma3il
وَٱلۡيَسَعَ wal-yasa’a etÉlisée, wal-yasa’a etÉlisée,
وَذَا wadhaZal wadha Zal
ٱلۡكِفۡلِۖ al-kif’liKifl al-kif’liKifl
وَكُلّٞ wakullun Hors,chaque wakullun Hors,chaque
مِّنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلۡأَخۡيَارِ al-akhyari lesmeilleurs al-akhyari lesmeilleurs
Wazkur Ismaa’eela wal Yasa’a wa Zal-Kifli wa kullun minal akhyaar– Transliteration

Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Dal Kifl, chacund’euxparmi les meilleurs.

– Muhammad Hamidullah

38:49

هَٰذَا hadhacette hadhacette
ذِكۡرٞۚ dhik’run unrappel dhik’run unrappel
وَإِنَّ wa-inna Etcertes wa-inna Et certes
لِلۡمُتَّقِينَ lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience. lil’muttaqina pourceuxqui se préservent en leur conscience.
لَحُسۡنَ lahus’na lameilleure  lahus’na lameilleure 
مَـَٔابٖ maabin lieu deretour maabin lieu deretour
Haazaa zikrun wa inna lil muttaqeena la husna ma aab – Transliteration

Cela est un rappel. C’est aux pieux qu’appartient, envérité,la meilleure retraite,

– Muhammad Hamidullah

38:50

جَنَّٰتِ jannati desjardins (lieux régénérateurs) où jannati des jardins(lieux régénérateurs) où
عَدۡنٖ adnind’Eden adnind’Eden
مُّفَتَّحَةٗ mufattahatandont sont déverrouillés mufattahatandont sont déverrouillés
لَّهُمُ lahumu poureux lahumu pour eux
ٱلۡأَبۡوَٰبُ al-abwabu lesportes al-abwabu lesportes
Jannaati ‘adnin mufattahatan lahumul abwaab

-Transliteration

Les Jardins d’Eden, aux portes ouvertes pour eux,

– Muhammad Hamidullah

38:51

مُتَّكِـِٔينَ muttakiinaAccoudés muttakiinaAccoudés
فِيهَا fihaen elle fihaen elle
يَدۡعُونَ yad’una ilssollicitent yad’una ilssollicitent
فِيهَا fihaen elle fihaen elle
بِفَٰكِهَةٖ bifakihatin avecdes fruits bifakihatin avec desfruits
كَثِيرَةٖ kathiratinbeaucoup / grande quantité / àprofusion kathiratin beaucoup/grande quantité / à profusion
وَشَرَابٖ washarabin desboissons washarabin desboissons
Muttaki’eena feehaa yad’oona feehaa bifaakihatin kaseeratinw washaraab

– Transliteration

où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants etdesboissons.

– Muhammad Hamidullah

38:52

۞وَعِندَهُمۡ wa’indahum etauprès d’eux / alors qu’ils ont wa’indahum et auprèsd’eux / alors qu’ils ont
قَٰصِرَٰتُ qasiratu chastes/ raccourcis qasiratu chastes /raccourcis
ٱلطَّرۡفِ al-tarfiregard al-tarfiregard
أَتۡرَابٌ atrabun toutesdu même âge atrabun toutes du mêmeâge
Wa ‘indahum qaasiraatut tarfi atraab

-Transliteration

Et auprès d’eux seront les belles au regard chaste, toutesdumême âge.

– Muhammad Hamidullah

38:53

هَٰذَا hadhacette hadhacette
مَا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
تُوعَدُونَ tu’aduna vousattendez en retour (de promesse). tu’aduna vous attendezen retour (de promesse).
لِيَوۡمِ liyawmi En unjour liyawmi En unjour
ٱلۡحِسَابِ al-hisabi lacomptabilité / l’estimation des comptes al-hisabi lacomptabilité / l’estimation des comptes
Haazaa maa too’adoona li Yawmil Hisaab

-Transliteration

Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes.

– Muhammad Hamidullah

38:54

إِنَّ innacertes / si inna certes / si
هَٰذَا hadhacette hadhacette
لَرِزۡقُنَا lariz’quna Notreattribution lariz’quna Notreattribution
مَا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
لَهُۥ lahuà lui lahu à lui
مِن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
نَّفَادٍ nafadinépuisable nafadinépuisable
Inna haazaa larizqunaa maa lahoo min nafaad

-Transliteration

Ce sera Notre attribution inépuisable.

– Muhammad Hamidullah

38:55

هَٰذَاۚ hadhacette hadhacette
وَإِنَّ wa-inna Etcertes wa-inna Et certes
لِلطَّٰغِينَ lilttaghinaPour les transgresseurs, lilttaghina Pour lestransgresseurs,
لَشَرَّ lasharra lapire lasharra la pire
مَـَٔابٖ maabin lieu deretour maabin lieu deretour
Haazaa; wa inna littaagheena lasharra ma-aab

-Transliteration

Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pireretraite,

– Muhammad Hamidullah

38:56

جَهَنَّمَ jahannamal’abime de l’enfer (lagéhenne) jahannama l’abimedel’enfer (la géhenne)
يَصۡلَوۡنَهَا yaslawnaha Ilsvont y fondre yaslawnaha Ils vont yfondre
فَبِئۡسَ fabi’sa Quelmisérable / Alors donc misérable est fabi’sa Quel misérable/ Alors donc misérable est
ٱلۡمِهَادُ al-mihadu unberceau (lieu de subsistance)! » al-mihadu un berceau(lieu de subsistance)! »
Jahannama yaslawnahaa fa bi’sal mihaad

-Transliteration

L’Enfer où ils brûleront. Et quel affreux lit!

– Muhammad Hamidullah

38:57

هَٰذَا hadhacette hadhacette
فَلۡيَذُوقُوهُ falyadhuquhuQu’ils y goûtent falyadhuquhuQu’ils y goûtent
حَمِيمٞ hamimun unliquide bouillant / un intime hamimun un liquidebouillant / un intime
وَغَسَّاقٞ waghassaqun eaupurulente waghassaqun eaupurulente
Haazaa falyazooqoohu hameemunw wa ghassaaq

-Transliteration

Voilà! Qu’ils y goûtent: eau bouillante et eau purulente,

– Muhammad Hamidullah

38:58

وَءَاخَرُ waakharu et lafin waakharu et lafin
مِن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
شَكۡلِهِۦٓ shaklihipunitions shaklihipunitions
أَزۡوَٰجٌ azwajunconjoint(s) azwajunconjoint(s)
Wa aakharu min shakliheee azwaaj

– Transliteration

et d’autres punitions du même genre.

– Muhammad Hamidullah

38:59

هَٰذَا hadhacette hadhacette
فَوۡجٞ fawjunun groupe fawjunun groupe
مُّقۡتَحِمٞ muq’tahimunentre précipitamment muq’tahimun entreprécipitamment
مَّعَكُمۡ ma’akum avecvous ma’akum avec vous
لَا lapas la pas
مَرۡحَبَۢا marhabanbienvenue  marhabanbienvenue 
بِهِمۡۚ bihimd’eux bihimd’eux
إِنَّهُمۡ innahum En fait,ce sont eux innahum En fait, ce sonteux
صَالُواْ salu les fondus(dans) salu les fondus(dans)
ٱلنَّارِ al-nari lefeu al-nari le feu
Haazaa fawjun muqtahimun ma’akum laa marhaban bihim; innahumsaalunNaar

– Transliteration

Voici un groupe qui entre précipitamment en même tempsquevous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.

– Muhammad Hamidullah

38:60

قَالُواْ qalu ils disent/ ils dirent qalu ils disent / ilsdirent
بَلۡ balEn fait bal En fait
أَنتُمۡ antumvous antumvous
لَا lapas la pas
مَرۡحَبَۢا marhabanbienvenue  marhabanbienvenue 
بِكُمۡۖ bikum devous bikum de vous
أَنتُمۡ antumvous antumvous
قَدَّمۡتُمُوهُ qaddamtumuhuvous qui avez préparé qaddamtumuhuvous qui avez préparé
لَنَاۖ lanaà nous lanaà nous
فَبِئۡسَ fabi’sa Quelmisérable / Alors donc misérable est fabi’sa Quel misérable/ Alors donc misérable est
ٱلۡقَرَارُ al-qararu lieude séjour  al-qararu lieu deséjour 
Qaaloo bal antum laa marhaban bikum; antum qaddamtumoohu lanaafabi’salqaraar

– Transliteration

Ils dirent: «Pas de bienvenue pour vous, plutôt. C’estvousqui avez préparé cela pour nous». Quel mauvais lieu de séjour!

– Muhammad Hamidullah

38:61

قَالُواْ qalu ils disent/ ils dirent qalu ils disent / ilsdirent
رَبَّنَا rabbana notreSeigneur rabbana notreSeigneur
مَن manquiconque man quiconque
قَدَّمَ qaddama il aavancé qaddama il aavancé
لَنَا lanaà nous lana à nous
هَٰذَا hadhacette hadhacette
فَزِدۡهُ fazid’huajoute-lui fazid’huajoute-lui
عَذَابٗا adhaban (d’)untourment adhaban (d’)untourment
ضِعۡفٗا di’fanfaible di’fanfaible
فِي fien/sur fi en/sur
ٱلنَّارِ al-nari lefeu al-nari le feu
Qaaloo Rabbanaa man qaddama lanaa haazaa fa zidhu ‘azaaban di’fanfinNaar

– Transliteration

Ils dirent: «Seigneur, celui qui nous a préparécela,ajoute-lui un double châtiment dans le Feu».

– Muhammad Hamidullah

38:62

وَقَالُواْ waqalu et ilsdisent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
مَا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
لَنَا lanaà nous lana à nous
لَا lapas la pas
نَرَىٰ naranous voyons naranous voyons
رِجَالٗا rijalan desindividus dominants (des hommes) rijalan des individusdominants (des hommes)
كُنَّا kunnanous étions kunnanous étions
نَعُدُّهُم na’udduhum nousleur avions promis na’udduhum nous leuravions promis
مِّنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلۡأَشۡرَارِ al-ashrari lesmalfaiteurs al-ashrari lesmalfaiteurs
Wa qaaloo maa lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na’udduhum minal ashraar

– Transliteration

Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens quenouscomptions parmi les malfaiteurs?

– Muhammad Hamidullah

38:63

أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ attakhadhnahumEst-ce que nous les avons attakhadhnahum Est-ceque nous les avons
سِخۡرِيًّا sikh’riyyanraillés (à tort) sikh’riyyanraillés (à tort)
أَمۡ amou bien am ou bien
زَاغَتۡ zaghatéchappent-ils zaghatéchappent-ils
عَنۡهُمُ anhumu aveceux anhumu avec eux
ٱلۡأَبۡصَٰرُ al-absaru lavision / la perception / la clairvoyance al-absaru la vision / laperception / la clairvoyance
Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat ‘anhumul absaar– Transliteration

Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ilsànos regards?»

– Muhammad Hamidullah

38:64

إِنَّ innacertes / si inna certes / si
ذَٰلِكَ dhalika ceci(est) dhalika ceci(est)
لَحَقّٞ lahaqqunincontestablement fondé(avéré) lahaqqunincontestablement fondé (avéré)
تَخَاصُمُ takhasumu lesquerelles takhasumu lesquerelles
أَهۡلِ ahli(les) familiers (de) ahli (les) familiers(de)
ٱلنَّارِ al-nari lefeu al-nari le feu
Inna zaalika lahaqqun takhaasumu Ahlin Naar (section 4)– Transliteration

Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.

– Muhammad Hamidullah

38:65

قُلۡ qulDis qul Dis
إِنَّمَآ innamavraiment innamavraiment
أَنَا۠ anamoi anamoi
مُنذِرٞۖ mundhirun unavertisseur mundhirun unavertisseur
وَمَا wamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama etce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
مِنۡ minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
إِلَٰهٍ ilahin dieu /divinité ilahin dieu /divinité
إِلَّا illaseulement / sauf illaseulement / sauf
ٱللَّهُ al-lahu Allah(Dieu) al-lahu Allah(Dieu)
ٱلۡوَٰحِدُ al-wahiduL’Unique / Le Seul al-wahiduL’Unique / Le Seul
ٱلۡقَهَّارُ al-qaharul’irrésistible al-qaharul’irrésistible
Qul innamaaa ana munzirunw wa maa min laahin illal laahulWaahidulQahhaar

– Transliteration

Dis: «Je ne suis qu’un avertisseur. Point de divinité àpartAllah, l’Unique, le Dominateur Suprême,

– Muhammad Hamidullah

38:66

رَبُّ rabbuResponsable de l’évolution de rabbu Responsabledel’évolution de
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati lescieux al-samawati lescieux
وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi et laterre wal-ardi et laterre
وَمَا wamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama etce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَا baynahuma entreeux deux, baynahuma entre euxdeux,
ٱلۡعَزِيزُ al-‘azizu leTout-Puissant, al-‘azizu leTout-Puissant,
ٱلۡغَفَّٰرُ al-ghafarul’Absolvant. al-ghafarul’Absolvant.
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumal ‘Azeezul Ghaffaar– Transliteration

Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existeentreeux, le Puissant, le Grand Pardonneur».

– Muhammad Hamidullah

38:67

قُلۡ qulDis qul Dis
هُوَ huwalui / il huwa lui / il
نَبَؤٌاْ naba-on larévélation de naba-on la révélationde
عَظِيمٌ azimunincommensurable azimunincommensurable
Qul huwa naba’un ‘azeem

– Transliteration

Dis: «Ceci (le Coran) est une grande nouvelle,

– Muhammad Hamidullah

38:68

أَنتُمۡ antumvous antumvous
عَنۡهُ anhuenvers lui anhuenvers lui
مُعۡرِضُونَ mu’riduna ceuxqui se détournent mu’riduna ceux qui sedétournent
Antum ‘anhu mu’ridoon

– Transliteration

mais vous vous en détournez.

– Muhammad Hamidullah

38:69

مَا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
كَانَ kana(il) est kana (il) est
لِيَ liyaà moi / pour moi / envers moi liya à moi / pour moi/envers moi
مِنۡ minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
عِلۡمِۭ il’minscience il’minscience
بِٱلۡمَلَإِ bil-mala-i lacohorte bil-mala-i lacohorte
ٱلۡأَعۡلَىٰٓ al-a’la leTrès-Haut. al-a’la leTrès-Haut.
إِذۡ idhLorsque idh Lorsque
يَخۡتَصِمُونَ yakhtasimunails se disputèrent / ilscontroversaient yakhtasimuna ilssedisputèrent / ils controversaient
Maa kaana liya min ‘ilmin bil mala’il a’laaa iz yakhtasimoon– Transliteration

Je n’avais aucune connaissance de la cohorte sublimeaumoment où elle disputait.

– Muhammad Hamidullah

38:70

إِن incertes / si in certes / si
يُوحَىٰٓ yuha estrévélé yuha est révélé
إِلَيَّ ilayya àmoi ilayya à moi
إِلَّآ illa seulement /sauf illa seulement /sauf
أَنَّمَآ annamaque annamaque
أَنَا۠ anamoi anamoi
نَذِيرٞ nadhirun unavertisseur nadhirun unavertisseur
مُّبِينٌ mubinun clair /évident / manifeste mubinun clair / évident/ manifeste
Iny-yoohaaa ilaiya illaaa anna maaa ana nazeerun mubeen– Transliteration

Il m’est seulement révélé que je suis un avertisseur clair».

– Muhammad Hamidullah

38:71

إِذۡ idhLorsque idh Lorsque
قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
رَبُّكَ rabbuka (ton)Seigneur rabbuka (ton)Seigneur
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ lil’malaikatiaux Mala’ika (anges) lil’malaikatiaux Mala’ika (anges)
إِنِّي innije innije
خَٰلِقُۢ khaliqun ilcréa/création khaliqun ilcréa/création
بَشَرٗا basharan un êtresensoriel basharan un êtresensoriel
مِّن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
طِينٖ tininargile tinin argile
Iz qaala Rabbuka lilmalaaa’ikati innee khaaliqun basharan min teen– Transliteration

Quand ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer d’argileunêtre humain.

– Muhammad Hamidullah

38:72

فَإِذَا fa-idha Alors,lorsque fa-idha Alors,lorsque
سَوَّيۡتُهُۥ sawwaytuhu el’aurai bien formé sawwaytuhue l’aurai bien formé
وَنَفَخۡتُ wanafakhtu luiaurai insufflé wanafakhtu lui auraiinsufflé
فِيهِ fihien lui fihi en lui
مِن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
رُّوحِي ruhi de MonEsprit ruhi de MonEsprit
فَقَعُواْ faqa’ujetez-vous faqa’ujetez-vous
لَهُۥ lahuà lui lahu à lui
سَٰجِدِينَ sajidina Prostré/ prosterné sajidina Prostré /prosterné
Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa’oo lahoosaajideen

– Transliteration

Quand Je l’aurai bien formé et lui aurai insufflé deMonEsprit, jetez-vous devant lui, prosternés».

– Muhammad Hamidullah

38:73

فَسَجَدَ fasajada seprosternèrent fasajada seprosternèrent
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ al-malaikatules Mala’ika (anges) al-malaikatules Mala’ika (anges)
كُلُّهُمۡ kulluhumTous kulluhumTous
أَجۡمَعُونَ ajma’una toutesensembles. ajma’una toutesensembles.
Fasajadal malaaa’ikatu kulluhum ajma’oon

-Transliteration

Alors tous les Anges se prosternèrent,

– Muhammad Hamidullah

38:74

إِلَّآ illa Sauf illa Sauf
إِبۡلِيسَ ib’lisa Ibliss(le perplexe) ; ib’lisa Ibliss (leperplexe) ;
ٱسۡتَكۡبَرَ is’takbara ils’enorgueillit is’takbara ils’enorgueillit
وَكَانَ wakana etfût wakana et fût
مِنَ minade parmi mina de parmi
ٱلۡكَٰفِرِينَ al-kafirina lesdénégateurs. al-kafirina lesdénégateurs.
Illaaa Iblees; stakbara wa kaana minal kaafireen

-Transliteration

à l’exception d’Iblîs qui s’enfla d’orgueil et fut dunombredes infidèles.

– Muhammad Hamidullah

38:75

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
يَٰٓإِبۡلِيسُ yaib’lisu ôIblis yaib’lisu ôIblis
مَا mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
مَنَعَكَ mana’aka t’aempêché mana’aka t’aempêché
أَن anque an que
تَسۡجُدَ tasjuda tu teprosterne / tu t’abaisse tasjuda tu te prosterne/ tu t’abaisse
لِمَا limade ce (que) lima de ce (que)
خَلَقۡتُ khalaqtu ils ontété créés? khalaqtu ils ont étécréés?
بِيَدَيَّۖ biyadayya de Mesmains biyadayya de Mesmains
أَسۡتَكۡبَرۡتَ astakbartaT’enfles-tu d’orgueil astakbartaT’enfles-tu d’orgueil
أَمۡ amou bien am ou bien
كُنتَ kuntatu étais kunta tu étais
مِنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلۡعَالِينَ al-‘alina leshauts placés al-‘alina les hautsplacés
Qaala yaaa Ibleesu maa mana’aka an tasjuda limaa khalaqtu bi yadaiya’astakbarta am kunta min al ‘aaleen

– Transliteration

(Allah) lui dit: «O Iblîs, qui t’a empêché de teprosternerdevant ce que J’ai créé de Mes mains? T’enfles-tu d’orgueil ou teconsidères-tu parmiles hauts placés?»

– Muhammad Hamidullah

38:76

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
أَنَا۠ anamoi anamoi
خَيۡرٞ khayrunmeilleur khayrunmeilleur
مِّنۡهُ min’hu decela min’hu de cela
خَلَقۡتَنِي khalaqtani tum’a crée khalaqtani tu m’acrée
مِن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
نَّارٖ narinun feu narinun feu
وَخَلَقۡتَهُۥ wakhalaqtahu ettu l’a créé wakhalaqtahu et tu l’acréé
مِن minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
طِينٖ tininargile tinin argile
Qaala ana khairum minhu; khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoominteen

– Transliteration

«Je suis meilleur que lui, dit [Iblîs,] Tu m’as créé defeuet tu l’as créé d’argile».

– Muhammad Hamidullah

38:77

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
فَٱخۡرُجۡ fa-ukh’ruj sorsdonc fa-ukh’ruj sorsdonc
مِنۡهَا min’ha que lui /qu’elle / parmi elle min’ha que lui /qu’elle / parmi elle
فَإِنَّكَ fa-innaka alorseffectivement tu es fa-innakaalors effectivement tu es
رَجِيمٞ rajimun empreintde déstabilisation rajimun empreintdedéstabilisation
Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem

-Transliteration

(Allah) dit: «Sors d’ici, te voilà banni;

– Muhammad Hamidullah

38:78

وَإِنَّ wa-inna Etcertes wa-inna Et certes
عَلَيۡكَ alayka surtoi alayka sur toi
لَعۡنَتِيٓ la’nati maréprobation la’nati maréprobation
إِلَىٰ ilajusqu’ ilajusqu’
يَوۡمِ yawmiau Jour de yawmiau Jour de
ٱلدِّينِ al-dini laredevabilité. al-dini laredevabilité.
Wa inna ‘alaika la’nateee ilaa Yawmid Deen

-Transliteration

et sur toi sera ma malédiction jusqu’au jour delaRétribution».

– Muhammad Hamidullah

38:79

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
رَبِّ rabbiSeigneur rabbi Seigneur
فَأَنظِرۡنِيٓ fa-anzir’nidonne-moi donc un délai fa-anzir’nidonne-moi donc un délai
إِلَىٰ ilaJusque / vers ilaJusque / vers
يَوۡمِ yawmiau Jour yawmiau Jour
يُبۡعَثُونَ yub’athuna ilsseront ressuscités yub’athuna ils serontressuscités
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub’asoon

-Transliteration

«Seigneur, dit [Iblîs], donne-moi donc un délai,jusqu’aujour où ils seront ressuscités».

– Muhammad Hamidullah

38:80

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
فَإِنَّكَ fa-innaka alorseffectivement tu fa-innaka alorseffectivement tu
مِنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلۡمُنظَرِينَ al-munzarinaceux qui attendent enobservateurs al-munzarina ceuxquiattendent en observateurs
Qaala fa innaka minal munzareen

– Transliteration

(Allah) dit: «Tu es de ceux à qui un délai est accordé,

– Muhammad Hamidullah

38:81

إِلَىٰ ilaJusque / vers ilaJusque / vers
يَوۡمِ yawmiau Jour yawmiau Jour
ٱلۡوَقۡتِ al-waqtil’Instant al-waqtil’Instant
ٱلۡمَعۡلُومِ al-ma’lumi bienConnu al-ma’lumi bienConnu
Ilaa Yawmil waqtil ma’loom

– Transliteration

jusqu’au jour de l’Instant bien Connu».

– Muhammad Hamidullah

38:82

قَالَ qalail (a) dit qala il (a) dit
فَبِعِزَّتِكَ fabi’izzatikaPar Ta puissance fabi’izzatikaPar Ta puissance
لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ la-ugh’wiyannahumje les séduirai la-ugh’wiyannahumje les séduirai
أَجۡمَعِينَ ajma’ina tousensemble ajma’ina tousensemble
Qaala fa bi ‘izzatika la ughwiyannahum ajma’een

-Transliteration

«Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduiraiassurémenttous,

– Muhammad Hamidullah

38:83

إِلَّا illaseulement / sauf illaseulement / sauf
عِبَادَكَ ibadaka tesserviteurs / tes adorateurs ibadaka tes serviteurs/ tes adorateurs
مِنۡهُمُ min’humu enverseux / contre eux min’humu envers eux /contre eux
ٱلۡمُخۡلَصِينَ al-mukh’lasinales totalement dévoués / lessincères al-mukh’lasina lestotalement dévoués / les sincères
Illaa ‘ibaadaka minhumul mukhlaseen

-Transliteration

sauf Tes serviteurs élus parmi eux».

– Muhammad Hamidullah

38:84

قَالَ qalaIl déclara : qala Il déclara :
فَٱلۡحَقُّ fal-haqu« (c’est) donc le fondement (lavéracité) fal-haqu « (c’est)doncle fondement (la véracité)
وَٱلۡحَقَّ wal-haqa et lefondement (l’avéré) wal-haqaet le fondement (l’avéré)
أَقُولُ aqulu jeproclame : aqulu je proclame:
Qaala falhaqq, walhaqqa aqool

– Transliteration

(Allah) dit: «En vérité, et c’est la vérité que je dis,

– Muhammad Hamidullah

38:85

لَأَمۡلَأَنَّ la-amla-annaj’emplirai certainement la-amla-annaj’emplirai certainement
جَهَنَّمَ jahannamal’abime de l’enfer (lagéhenne) jahannama l’abimedel’enfer (la géhenne)
مِنكَ minkade toi / de ta part minka de toi / de tapart
وَمِمَّن wamimman et decelui qui wamimman et de celuiqui
تَبِعَكَ tabi’aka tesuivra tabi’aka tesuivra
مِنۡهُمۡ min’hum enverseux / contre eux min’hum envers eux /contre eux
أَجۡمَعِينَ ajma’ina tousensemble ajma’ina tousensemble
La amla’anna Jahannama minka wa mimman tabi’aka minhum ajma’een– Transliteration

J’emplirai certainement l’Enfer de toi et de tousceuxd’entre eux qui te suivront».

– Muhammad Hamidullah

38:86

قُلۡ qulDis qul Dis
مَآ mane (pas) / ce qui ma ne (pas) / cequi
أَسۡـَٔلُكُمۡ asalukum jevous demande asalukum je vousdemande
عَلَيۡهِ alayhi surlui alayhi sur lui
مِنۡ minprovenant de / qui / contre / parmi min provenant de /qui/ contre / parmi
أَجۡرٖ ajrin(il y a) une récompense ajrin (il y a) unerécompense
وَمَآ wamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / enfait wama etce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنَا۠ anamoi anamoi
مِنَ minaprovenant de / qui / contre / parmi mina provenant de /qui/ contre / parmi
ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ al-mutakalifinaun imposteur al-mutakalifinaun imposteur
Qul maaa as’alukum ‘alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen

– Transliteration

Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et jenesuis pas un imposteur.

– Muhammad Hamidullah

38:87

إِنۡ inEn fait, in En fait,
هُوَ huwail est huwa il est
إِلَّا illaseulement illaseulement
ذِكۡرٞ dhik’runun rappel dhik’runun rappel
لِّلۡعَٰلَمِينَ lil’alaminapour les êtres cognitifs. lil’alamina pour lesêtres cognitifs.
In huwa illaa zikrul lil’aalameen

– Transliteration

Ceci [le Coran] n’est qu’un rappel à l’univers.

– Muhammad Hamidullah

38:88

وَلَتَعۡلَمُنَّ walata’lamunnavous en aurez walata’lamunnavous en aurez
نَبَأَهُۥ naba-ahu desnouvelles naba-ahu desnouvelles
بَعۡدَ ba’daaprès ba’daaprès
حِينِۭ hininun moment hininun moment
Wa lata’lamunna naba ahoo ba’da heen (section 5)

-Transliteration

Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt!»

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Sad (en arabe : ص) est le 38e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais « TheLetterSad » et en français (la lettre S) et se compose de 88 versets..

ص
Sad
“La lettre S”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 88 vers
Chapitre du Coran #38
Position Juz 23

Citation inspirante

Il dit : « Mon Seigneur, pardonne-moi et accorde-moi un royaume qui n’appartiendraàpersonne après moi. En effet, tu es celui qui donne le plus ».

Sourate Sad Ayat 35

À propos de cette sourate

La sourate couvre le message fondamental de tous les prophètes (que la paix soit sur eux). Ils sontvenusenseigner le tawhid et ont traversé des épreuves pour transmettre le message d’Allah.

Ils ont été isolés et mis à l’écart pour avoir délivré le message d’Allah, car il allait à l’encontredeleurs croyances. Ils ont été harcelés et attaqués, mais finalement la vérité a prévalu et le mensongeaété vaincu.

La sourate Sad donne également une leçon sur le pouvoir et les richesses. Ceux qui possèdentdesrichesses les ont par la volonté d’Allah, mais certains se méprennent sur ce privilège etdeviennentorgueilleux et arrogants, car ils se croient spéciaux. Allah donne l’exemple de David et deSoloman quiétaient de grands prophètes et des rois puissants, mais ils ont obéi à Allah et leursrichesses n’ontpas été corrompues.

Allah décrit en détail le paradis et l’enfer dans ce chapitre et aborde également les thèmesdumonothéisme et du jour de la résurrection. La sourate raconte également l’histoire du prophèteAbraham.