Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Ash-Shuara avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Ash-Shuara ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

26:1

طسٓمٓta-seen-meemTa, Sin, Mim.ta-seen-meemTa, Sin, Mim.
Taa-Seeen-Meeem

– Transliteration

T’â, Sîn, Mim.

– Muhammad Hamidullah

26:2

تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives deayatules interpellatives de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
ٱلۡمُبِينِal-mubinimanifeste.al-mubinimanifeste.
Tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen

– Transliteration

Voici les versets du Livre explicite.

– Muhammad Hamidullah

26:3

لَعَلَّكَla’allakaIl se peut sur toi que (soit)la’allakaIl se peut sur toi que (soit)
بَٰخِعٞbakhi’unabattue (chagrinée)bakhi’unabattue (chagrinée)
نَّفۡسَكَnafsakaton âme (ta propre personne)nafsakaton âme (ta propre personne)
أَلَّاalladu fait qu’aucunementalladu fait qu’aucunement
يَكُونُواْyakunuils ont étéyakunuils ont été
مُؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
La’allaka baakhi’un nafsaka allaa yakoonoo mu’mineen

– Transliteration

Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu’ils nesont pas croyants!

– Muhammad Hamidullah

26:4

إِنincertes / siincertes / si
نَّشَأۡnashaNous voullons,nashaNous voullons,
نُنَزِّلۡnunazzilnous ferions descendrenunazzilnous ferions descendre
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
ءَايَةٗayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
فَظَلَّتۡfazallatresterontfazallatresteront
أَعۡنَٰقُهُمۡa’naquhumleurs cousa’naquhumleurs cous
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
خَٰضِعِينَkhadi’inacourbéeskhadi’inacourbées
In nashaa nunazzil ‘alaihim minas samaaa’i Aayatan fazallat a’naaquhum lahaa khaadi’een

– Transliteration

Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux unprodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.

– Muhammad Hamidullah

26:5

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَأۡتِيهِمyatihimil vient à eux / il leur soit apportéyatihimil vient à eux / il leur soit apporté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذِكۡرٖdhik’rinun rappeldhik’rinun rappel
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
مُحۡدَثٍmuh’dathinévénementielmuh’dathinévénementiel
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
عَنۡهُanhuenvers luianhuenvers lui
مُعۡرِضِينَmu’ridinaqui se détournent / vulnérablesmu’ridinaqui se détournent / vulnérables
Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo ‘anhu mu’rideen

– Transliteration

Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieuxsans qu’ils ne l’esquivent.

– Muhammad Hamidullah

26:6

فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
كَذَّبُواْkadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
فَسَيَأۡتِيهِمۡfasayatihimil leur viendrafasayatihimil leur viendra
أَنۢبَٰٓؤُاْanbaudes révélationsanbaudes révélations
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa’u maa kaanoo bihee yastahzi’oon

– Transliteration

Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient duSeigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.

– Muhammad Hamidullah

26:7

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
كَمۡkamcombien / commekamcombien / comme
أَنۢبَتۡنَاanbatnanous y avons fait pousseranbatnanous y avons fait pousser
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
زَوۡجٖzawjinune épouse / une conjointezawjinune épouse / une conjointe
كَرِيمٍkariminhonorable.kariminhonorable.
Awa lam yaraw ilal ardi kam ambatnaa feehaa min kulli zawjin kareem

– Transliteration

N’ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons faitpousser de couples généreux de toutes sortes?

– Muhammad Hamidullah

26:8

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiantsmu’mininade ceux qui sont confiants
Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu’mineen

– Transliteration

Voilà bien là une preuve! Et la plupart d’entre eux necroient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:9

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la Huwal ‘Azeezur Raheem (section 1)

– Transliteration

Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le TrèsMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:10

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
نَادَىٰnadail a appelénadail a appelé
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَنِaniqueanique
ٱئۡتِi’tiApportei’tiApporte
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales peuples / les communautés / les gensal-qawmales peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani’-til qawmaz zaalimeen

– Transliteration

Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès dupeuple injuste,

– Muhammad Hamidullah

26:11

قَوۡمَqawmaun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawmaun groupement de conservateurs (traditionalistes)
فِرۡعَوۡنَۚfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
أَلَاalaNon!alaNon!
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Qawma Fir’awn; alaa yattaqoon

– Transliteration

[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas(Allah)?

– Muhammad Hamidullah

26:12

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
أَنanqueanque
يُكَذِّبُونِyukadhibunimentit (renié).yukadhibunimentit (renié).
Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon

– Transliteration

Il dit: «Seigneur, je crains qu’ils ne me traitent dementeur;

– Muhammad Hamidullah

26:13

وَيَضِيقُwayadiquse serrewayadiquse serre
صَدۡرِيsadrima poitrinesadrima poitrine
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَنطَلِقُyantaliqusoit embarrasséeyantaliqusoit embarrassée
لِسَانِيlisanima languelisanima langue
فَأَرۡسِلۡfa-arsilalors envoiefa-arsilalors envoie
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon

– Transliteration

que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soitembarrassée: Mande donc Aaron.

– Muhammad Hamidullah

26:14

وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
ذَنۢبٞdhanbunune part de fautedhanbunune part de faute
فَأَخَافُfa-akhafuje crains doncfa-akhafuje crains donc
أَنanqueanque
يَقۡتُلُونِyaqtuluniils combattentyaqtuluniils combattent
Wa lahum ‘alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon

– Transliteration

Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu’ils ne metuent».

– Muhammad Hamidullah

26:15

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
كـَلَّاۖkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
فَٱذۡهَبَاfa-idh’habaallez tous deuxfa-idh’habaallez tous deux
بِـَٔايَٰتِنَآۖbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
مَعَكُمma’akumavec vousma’akumavec vous
مُّسۡتَمِعُونَmus’tami’unanous écouteronsmus’tami’unanous écouterons
Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma’akum mustami’oon

– Transliteration

Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nosprodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons.

– Muhammad Hamidullah

26:16

فَأۡتِيَاfatiyaAmenez-vous donc tous deux àfatiyaAmenez-vous donc tous deux à
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
فَقُولَآfaqulaet tous deux dites :faqulaet tous deux dites :
إِنَّاinna« Certainement, Nous (sommes)inna« Certainement, Nous (sommes)
رَسُولُrasuluun vecteur de message derasuluun vecteur de message de
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Faatiyaa Fir’awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites:«Nous sommes les messagers du Seigneur de l’univers,

– Muhammad Hamidullah

26:17

أَنۡanqueanque
أَرۡسِلۡarsilEnvoie en vecteur de messagearsilEnvoie en vecteur de message
مَعَنَاma’anaavec nousma’anaavec nous
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
An arsil ma’anaa Baneee Israaa’eel

– Transliteration

pour que tu renvoies les Enfants d’Israël avec nous».

– Muhammad Hamidullah

26:18

قَالَqalaIl (a) dit :qalaIl (a) dit :
أَلَمۡalam« N’est-il pas (que)alam« N’est-il pas (que)
نُرَبِّكَnurabbikanous avons pris soin de toinurabbikanous avons pris soin de toi
فِينَاfinaparmi nousfinaparmi nous
وَلِيدٗاwalidanenfant,walidanenfant,
وَلَبِثۡتَwalabith’taet tu es restéwalabith’taet tu es resté
فِينَاfinaparmi nousfinaparmi nous
مِنۡmindeminde
عُمُرِكَumurikata durée de vieumurikata durée de vie
سِنِينَsininaen années? ».sininaen années? ».
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min ‘umurika sineen

– Transliteration

«Ne t’avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous toutenfant? Et n’as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?

– Muhammad Hamidullah

26:19

وَفَعَلۡتَwafa’altatu as commiswafa’altatu as commis
فَعۡلَتَكَfa’latakale méfaitfa’latakale méfait
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
فَعَلۡتَfa’altale faisfa’altale fais
وَأَنتَwa-antaEt par le fait que tuwa-antaEt par le fait que tu
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
Wa fa’alta fa’latakal latee fa’alta wa anta minal kaafireen

– Transliteration

Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit detoute reconnaissance».

– Muhammad Hamidullah

26:20

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَعَلۡتُهَآfa’altuhaque tu as faitfa’altuhaque tu as fait
إِذٗاidhandoncidhandonc
وَأَنَا۠wa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلضَّآلِّينَal-dalinales égarés.al-dalinales égarés.
Qaala fa’altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen

– Transliteration

«Je l’ai fait, dit Moïse, alors que j’étais encore du nombredes égarés.

– Muhammad Hamidullah

26:21

فَفَرَرۡتُfafarartume suis donc enfuifafarartume suis donc enfui
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
لَمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
خِفۡتُكُمۡkhif’tukumj’ai eu peur de vouskhif’tukumj’ai eu peur de vous
فَوَهَبَfawahabam’a donnéfawahabam’a donné
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
حُكۡمٗاhuk’manun moyen de jugerhuk’manun moyen de juger
وَجَعَلَنِيwaja’alaniet me fitwaja’alaniet me fit
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja’alanee minal mursaleen

– Transliteration

Je me suis donc enfui de vous quand j’ai eu peur de vous:puis, mon Seigneur m’a donné la sagesse et m’a désigné parmi Ses messagers.

– Muhammad Hamidullah

26:22

وَتِلۡكَwatil’kaet ce sont / et tels sontwatil’kaet ce sont / et tels sont
نِعۡمَةٞni’matunfaveurs,ni’matunfaveurs,
تَمُنُّهَاtamunnuhame rappelles avec reprochetamunnuhame rappelles avec reproche
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
أَنۡanqueanque
عَبَّدتَّabbadttaserviables,abbadttaserviables,
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
Wa tilka ni’matun tamun nuhaa ‘alaiya an ‘abbatta Baneee Israaa’eel

– Transliteration

Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avecreproche, alors que tu as asservi les Enfants d’Israël?»

– Muhammad Hamidullah

26:23

قَالَqalaDéclaraqalaDéclara
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraoun :fir’awnuFiraoun :
وَمَاwama« Et Qu’est-ce donc quewama« Et Qu’est-ce donc que
رَبُّrabbul’Enseigneurrabbul’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ? ».al-‘alaminades êtres cognitifs ? ».
Qaala Fir’awnu wa maa Rabbul ‘aalameen

– Transliteration

«Et qu’est-ce que le Seigneur de l’univers?» dit Pharaon.

– Muhammad Hamidullah

26:24

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَآۖbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّوقِنِينَmuqininade ceux qui sont certains.muqininade ceux qui sont certains.
Qaala Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen

– Transliteration

«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existeentre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»

– Muhammad Hamidullah

26:25

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
حَوۡلَهُۥٓhawlahuautour de lui,hawlahuautour de lui,
أَلَاalaNon!alaNon!
تَسۡتَمِعُونَtastami’unaentendez-voustastami’unaentendez-vous
Qaala liman hawlahooo alaa tastami’oon

– Transliteration

[Pharaon] dit à ceux qui l’entouraient: «N’entendez-vouspas?

– Muhammad Hamidullah

26:26

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
وَرَبُّwarabbuet Seigneur / et le Seigneur dewarabbuet Seigneur / et le Seigneur de
ءَابَآئِكُمُabaikumuvos ancêtresabaikumuvos ancêtres
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Qaala Rabbukum wa Rabbu aabaaa’ikumul awwaleen

– Transliteration

[Moïse] continue: «… Votre Seigneur, et le Seigneur de vosplus anciens ancêtres».

– Muhammad Hamidullah

26:27

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَسُولَكُمُrasulakumuvotre vecteur du messagerasulakumuvotre vecteur du message
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أُرۡسِلَur’silail a été envoyé en vecteur de messageur’silail a été envoyé en vecteur de message
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vous / à vousilaykumvers vous / à vous
لَمَجۡنُونٞlamajnununassurément un inconscient! »lamajnununassurément un inconscient! »
Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon

– Transliteration

«Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a étéenvoyé, est un fou».

– Muhammad Hamidullah

26:28

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلۡمَشۡرِقِal-mashriqil’est / l’oriental-mashriqil’est / l’orient
وَٱلۡمَغۡرِبِwal-maghribiet l’ouest / et l’Occidentwal-maghribiet l’ouest / et l’Occident
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَآۖbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Qaala Rabbul mashriqi wal maghribi wa maa baina humaa in kuntum ta’qiloon

– Transliteration

[Moïse] ajouta: «… Le Seigneur du Levant et du Couchant etde ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»

– Muhammad Hamidullah

26:29

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَئِنِla-iniAssurément, si (il)la-iniAssurément, si (il)
ٱتَّخَذۡتَittakhadhtatu adoptesittakhadhtatu adoptes
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
غَيۡرِيghayriautre que moighayriautre que moi
لَأَجۡعَلَنَّكَla-aj’alannakaje te mettraila-aj’alannakaje te mettrai
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَسۡجُونِينَal-masjuninales prisonniersal-masjuninales prisonniers
Qaala la’init takhazta ilaahan ghairee la aj’alannaka minal masjooneen

– Transliteration

«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi,je te mettrai parmi les prisonniers».

– Muhammad Hamidullah

26:30

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَوَلَوۡawalawMême siawalawMême si
جِئۡتُكَji’tukaje t’apportaisji’tukaje t’apportais
بِشَيۡءٖbishayinavec quelque chosebishayinavec quelque chose
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Qaala awalaw ji’tuka bishai’im mubeen

– Transliteration

«Et même si je t’apportais, dit [Moïse], une chose (unepreuve) évidente?

– Muhammad Hamidullah

26:31

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَأۡتِfatiAlors apportefatiAlors apporte
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
إِنincertes / siincertes / si
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen

– Transliteration

«Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre desvéridiques».

– Muhammad Hamidullah

26:32

فَأَلۡقَىٰfa-alqaalors il jetafa-alqaalors il jeta
عَصَاهُasahuson bâtonasahuson bâton
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
ثُعۡبَانٞthu’banunun serpentthu’banunun serpent
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Fa alqaa ‘asaahu fa izaaa hiya su’baanum mubeen

– Transliteration

[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpentmanifeste.

– Muhammad Hamidullah

26:33

وَنَزَعَwanaza’aEt il extirpawanaza’aEt il extirpa
يَدَهُۥyadahusa mainyadahusa main
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
بَيۡضَآءُbaydaublancbaydaublanc
لِلنَّٰظِرِينَlilnnazirinaaux observateurslilnnazirinaaux observateurs
Wa naza’a yadahoo faizaa hiya baidaaa’u linnaa zireen (section 2)

– Transliteration

Et il tira sa main et voilà qu’elle était blanche(étincelante) à ceux qui regardaient.

– Muhammad Hamidullah

26:34

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِلۡمَلَإِlil’mala-iaux notables lil’mala-iaux notables
حَوۡلَهُۥٓhawlahuautour de lui,hawlahuautour de lui,
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰذَاhadhacettehadhacette
لَسَٰحِرٌlasahiruncertainement un technicien de la séduction(enchantement)lasahiruncertainement un technicien de la séduction(enchantement)
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun ‘aleem

– Transliteration

[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en véritéun magicien savant.

– Muhammad Hamidullah

26:35

يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
أَنanqueanque
يُخۡرِجَكُمyukh’rijakumils vous fasse sortiryukh’rijakumils vous fasse sortir
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَرۡضِكُمardikumvotre territoireardikumvotre territoire
بِسِحۡرِهِۦbisih’rihipar sa magiebisih’rihipar sa magie
فَمَاذَاfamadhaAlors qu’est-ce quefamadhaAlors qu’est-ce que
تَأۡمُرُونَtamurunavous ordonneztamurunavous ordonnez
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon

– Transliteration

Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Quecommandez-vous?»

– Muhammad Hamidullah

26:36

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَرۡجِهۡarjihAccordez lui un sursisarjihAccordez lui un sursis
وَأَخَاهُwa-akhahuainsi qu’à son frèrewa-akhahuainsi qu’à son frère
وَٱبۡعَثۡwa-ib’athet élèvewa-ib’athet élève
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡمَدَآئِنِal-madainiles villesal-madainiles villes
حَٰشِرِينَhashirinades réunisseurs.hashirinades réunisseurs.
Qaalooo arjih wa akhaahu wab’as filmadaaa’ini haashireen

– Transliteration

Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, etenvoie des gens dans les villes, pour rassembler,

– Muhammad Hamidullah

26:37

يَأۡتُوكَyatukate sont venusyatukate sont venus
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
سَحَّارٍsahharinmagiciensahharinmagicien
عَلِيمٖaliminconnaissantaliminconnaissant
Yaatooka bikulli sah haarin ‘aleem

– Transliteration

et t’amener tout grand magicien savant».

– Muhammad Hamidullah

26:38

فَجُمِعَfajumi’afurent donc réunisfajumi’afurent donc réunis
ٱلسَّحَرَةُal-saharatules techniciens de la séduction(enchantement)al-saharatules techniciens de la séduction (enchantement)
لِمِيقَٰتِlimiqatien rendez-vouslimiqatien rendez-vous
يَوۡمٖyawminau Jouryawminau Jour
مَّعۡلُومٖma’luminConnu / fixé / spécifiquema’luminConnu / fixé / spécifique
Fa jumi’as saharatu limeeqaati Yawmim ma’loom

– Transliteration

Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jourconvenu.

– Muhammad Hamidullah

26:39

وَقِيلَwaqilaet il fut dit / et il fut proclaméwaqilaet il fut dit / et il fut proclamé
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
أَنتُمantumvousantumvous
مُّجۡتَمِعُونَmuj’tami’unavous réunirmuj’tami’unavous réunir
Wa qeela linnaasi hal antum mujtami’oon

– Transliteration

Et il fut dit aux gens: «Est-ce que vous allez vous réunir,

– Muhammad Hamidullah

26:40

لَعَلَّنَاla’allanaafin que nousla’allanaafin que nous
نَتَّبِعُnattabi’unous suivonsnattabi’unous suivons
ٱلسَّحَرَةَal-saharatales techniciens de la séduction(enchantement)al-saharatales techniciens de la séduction (enchantement)
إِنincertes / siincertes / si
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡغَٰلِبِينَal-ghalibinaceux qui prennent le dessus.al-ghalibinaceux qui prennent le dessus.
La’allanaa nattabi’us saharata in kaanoo humul ghaalibeen

– Transliteration

afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux lesvainqueurs?»

– Muhammad Hamidullah

26:41

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَjaavientjaavient
ٱلسَّحَرَةُal-saharatules techniciens de la séduction(enchantement)al-saharatules techniciens de la séduction (enchantement)
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لِفِرۡعَوۡنَlifir’awnaPour Firaounlifir’awnaPour Firaoun
أَئِنَّa-innaEst-ce parce quea-innaEst-ce parce que
لَنَاlanaà nouslanaà nous
لَأَجۡرًاla-ajranincntestablement une récompensela-ajranincntestablement une récompense
إِنincertes / siincertes / si
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
نَحۡنُnahnunousnahnunous
ٱلۡغَٰلِبِينَal-ghalibinaceux qui prennent le dessus.al-ghalibinaceux qui prennent le dessus.
Falammaa jaaa’as saharatu qaaloo li Fir’awna a’inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen

– Transliteration

Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent àPharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»

– Muhammad Hamidullah

26:42

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
نَعَمۡna’amOui / a gratifié / a bénina’amOui / a gratifié / a béni
وَإِنَّكُمۡwa-innakumEt assurément vouswa-innakumEt assurément vous
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّمِنَlaminapour quiconquelaminapour quiconque
ٱلۡمُقَرَّبِينَal-muqarabinales plus rapprochésal-muqarabinales plus rapprochés
Qaala na’am wa innakum izal laminal muqarrabeen

– Transliteration

Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»

– Muhammad Hamidullah

26:43

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مُّوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَلۡقُواْalqujetezalqujetez
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنتُمantumvousantumvous
مُّلۡقُونَmul’qunavous avez à jetermul’qunavous avez à jeter
Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon

– Transliteration

Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».

– Muhammad Hamidullah

26:44

فَأَلۡقَوۡاْfa-alqawils jetèrentfa-alqawils jetèrent
حِبَالَهُمۡhibalahumleurs cordeshibalahumleurs cordes
وَعِصِيَّهُمۡwa’isiyyahumet leurs bâtonswa’isiyyahumet leurs bâtons
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
بِعِزَّةِbi’izzati(et dirent) fermementbi’izzati(et dirent) fermement
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
لَنَحۡنُlanahnuassurément nouslanahnuassurément nous
ٱلۡغَٰلِبُونَal-ghalibunales victorieux / ceux qui ont le dessusal-ghalibunales victorieux / ceux qui ont le dessus
Fa alqaw hibaalahum wa ‘isiyyahum wa qaaloo bi’izzati Fir’awna innaa lanahnul ghaaliboon

– Transliteration

Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent:«Par la puissance de Pharaon!… C’est nous qui serons les vainqueurs».

– Muhammad Hamidullah

26:45

فَأَلۡقَىٰfa-alqaalors il jetafa-alqaalors il jeta
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
عَصَاهُasahuson bâtonasahuson bâton
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
تَلۡقَفُtalqafuhappatalqafuhappa
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَأۡفِكُونَyafikunails illusionnèrentyafikunails illusionnèrent
Fa alqaa Moosaa ‘asaahu fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon

– Transliteration

Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu’il happait ce qu’ilsavaient fabriqué.

– Muhammad Hamidullah

26:46

فَأُلۡقِيَfa-ul’qiyaalors il jetafa-ul’qiyaalors il jeta
ٱلسَّحَرَةُal-saharatules techniciens de la séduction(enchantement)al-saharatules techniciens de la séduction (enchantement)
سَٰجِدِينَsajidinaProstré / prosternésajidinaProstré / prosterné
Fa ulqiyas saharatu saajideen

– Transliteration

Alors les magiciens tombèrent prosternés,

– Muhammad Hamidullah

26:47

قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
ءَامَنَّاamanna« Nous avons été confiantsamanna« Nous avons été confiants
بِرَبِّbirabbiavec l’Enseigneurbirabbiavec l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Qaalooo aamannaa bi Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

disant: «Nous croyons au Seigneur de l’univers,

– Muhammad Hamidullah

26:48

رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَهَٰرُونَwaharunaet Aaronwaharunaet Aaron
Rabbi Moosaa wa Haaroon

– Transliteration

Le Seigneur de Moïse et d’Aaron».

– Muhammad Hamidullah

26:49

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ءَامَنتُمۡamantumvous avez cruamantumvous avez cru
لَهُۥlahuà luilahuà lui
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنۡanqueanque
ءَاذَنَadhanaje donne la permissionadhanaje donne la permission
لَكُمۡۖlakumpour vouslakumpour vous
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَكَبِيرُكُمُlakabirukumuvotre cheflakabirukumuvotre chef
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
عَلَّمَكُمُallamakumuil vous a enseignéallamakumuil vous a enseigné
ٱلسِّحۡرَal-sih’rala magie / la sorcellerieal-sih’rala magie / la sorcellerie
فَلَسَوۡفَfalasawfaalors assurément plus tardfalasawfaalors assurément plus tard
تَعۡلَمُونَۚta’lamunavous savezta’lamunavous savez
لَأُقَطِّعَنَّla-uqatti’annaCertainement que je vais trancherla-uqatti’annaCertainement que je vais trancher
أَيۡدِيَكُمۡaydiyakumvos mainsaydiyakumvos mains
وَأَرۡجُلَكُمwa-arjulakumet vos piedswa-arjulakumet vos pieds
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خِلَٰفٖkhilafinDes arrières / des côtés opposés / dessuccessionskhilafinDes arrières / des côtés opposés / des successions
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡwala-usallibannakumet vous crucifieraiwala-usallibannakumet vous crucifierai
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee ‘alla makumus sihra falasawfata’lamoon; la uqatti’anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibanna kum ajma’een

– Transliteration

[Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous lepermette? En vérité, c’est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie! Eh bien, voussaurez bientôt! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vouscrucifierai tous».

– Muhammad Hamidullah

26:50

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَاlapaslapas
ضَيۡرَۖdayramaldayramal
إِنَّآinna« Certainement,inna« Certainement,
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّنَاrabbinanotre Seigneurrabbinanotre Seigneur
مُنقَلِبُونَmunqalibunapermutésmunqalibunapermutés
Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon

– Transliteration

Ils disent: «Il n’y a pas de mal! Car c’est vers notreSeigneur que nous retournerons.

– Muhammad Hamidullah

26:51

إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
نَطۡمَعُnatma’unous convoitonsnatma’unous convoitons
أَنanqueanque
يَغۡفِرَyaghfiraIl pardonneyaghfiraIl pardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
خَطَٰيَٰنَآkhatayananos erreurskhatayananos erreurs
أَنanqueanque
كُنَّآkunnanous étionskunnanous étions
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Innaa natma’u ai yaghfira lanaa Rabbunaa khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu’mineen (section 3)

– Transliteration

Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautespour avoir été les premiers à croire».

– Muhammad Hamidullah

26:52

۞وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynaet nous avons inspiréwa-awhaynaet nous avons inspiré
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَنۡanqueanque
أَسۡرِasriavait confiéasriavait confié
بِعِبَادِيٓbi’ibadiavec mes serviteursbi’ibadiavec mes serviteurs
إِنَّكُمinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
مُّتَّبَعُونَmuttaba’unapoursuivismuttaba’unapoursuivis
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi’ibaadeee innakum muttaba’oon

– Transliteration

Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Messerviteurs, car vous serez poursuivis».

– Muhammad Hamidullah

26:53

فَأَرۡسَلَfa-arsalaalors envoie en vecteur de messagefa-arsalaalors envoie en vecteur de message
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡمَدَآئِنِal-madainiles villesal-madainiles villes
حَٰشِرِينَhashirinades réunisseurs.hashirinades réunisseurs.
Fa arsala Fir’awnu filmadaaa’ini haashireen

– Transliteration

Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans lesvilles:

– Muhammad Hamidullah

26:54

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
لَشِرۡذِمَةٞlashir’dhimatunune bandelashir’dhimatunune bande
قَلِيلُونَqalilunapeu nombreuseqalilunapeu nombreuse
Inna haaa’ulaaa’i lashir zimatun qaleeloon

– Transliteration

«Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,

– Muhammad Hamidullah

26:55

وَإِنَّهُمۡwa-innahumet effectivement ils sontwa-innahumet effectivement ils sont
لَنَاlanaà nouslanaà nous
لَغَآئِظُونَlaghaizunanous irritentlaghaizunanous irritent
Wa innahum lanaa laghaaa’izoon

– Transliteration

mais ils nous irritent,

– Muhammad Hamidullah

26:56

وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَجَمِيعٌlajami’unnous (sommes) touslajami’unnous (sommes) tous
حَٰذِرُونَhadhirunavigilantshadhirunavigilants
Wa innaa lajamee’un haaziroon

– Transliteration

tandis que nous sommes tous vigilants».

– Muhammad Hamidullah

26:57

فَأَخۡرَجۡنَٰهُمfa-akhrajnahumnous les fîmes sortirfa-akhrajnahumnous les fîmes sortir
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
وَعُيُونٖwa’uyuninet des sources / et des fontaineswa’uyuninet des sources / et des fontaines
Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa ‘uyoon

– Transliteration

Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,

– Muhammad Hamidullah

26:58

وَكُنُوزٖwakunuzindes trésorswakunuzindes trésors
وَمَقَامٖwamaqaminet d’un lieu de séjourwamaqaminet d’un lieu de séjour
كَرِيمٖkariminhonorable.kariminhonorable.
Wa kunoozinw wa ma qaamin kareem

– Transliteration

des trésors et d’un lieu de séjour agréable.

– Muhammad Hamidullah

26:59

كَذَٰلِكَۖkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
وَأَوۡرَثۡنَٰهَاwa-awrathnahadonner en héritagewa-awrathnahadonner en héritage
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa’eel

– Transliteration

Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage auxenfants d’Israël.

– Muhammad Hamidullah

26:60

فَأَتۡبَعُوهُمfa-atba’uhumils les poursuivirentfa-atba’uhumils les poursuivirent
مُّشۡرِقِينَmush’riqinaau lever du soleilmush’riqinaau lever du soleil
Fa atba’oohum mushriqeen

– Transliteration

Au lever du soleil, ils les poursuivirent.

– Muhammad Hamidullah

26:61

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
تَرَٰٓءَاtaraa(les deux partis) se virenttaraa(les deux partis) se virent
ٱلۡجَمۡعَانِal-jam’aniles deux arméesal-jam’aniles deux armées
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
لَمُدۡرَكُونَlamud’rakunanous allons être rejointslamud’rakunanous allons être rejoints
Falammaa taraaa’al jam’aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon

– Transliteration

Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons deMoïse dirent: «Nous allons être rejoints».

– Muhammad Hamidullah

26:62

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
كـَلَّآۖkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
مَعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
سَيَهۡدِينِsayahdiniva me guidersayahdiniva me guider
Qaala kallaaa inna ma’iya Rabbee sa yahdeen

– Transliteration

Il dit: «Jamais, car j’ai avec moi mon Seigneur qui va meguider».

– Muhammad Hamidullah

26:63

فَأَوۡحَيۡنَآfa-awhaynaEt Nous inspirâmesfa-awhaynaEt Nous inspirâmes
إِلَىٰilaversilavers
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَنِanià ce que :anià ce que :
ٱضۡرِبid’rib« Libère (dégage)id’rib« Libère (dégage)
بِّعَصَاكَbi’asakaavec ton bâtonbi’asakaavec ton bâton
ٱلۡبَحۡرَۖal-bahrales étendues d’eau,al-bahrales étendues d’eau,
فَٱنفَلَقَfa-infalaqaalors elle s’est fendue (sans pouvoir siopposer)fa-infalaqaalors elle s’est fendue (sans pouvoir si opposer)
فَكَانَfakanaet futfakanaet fut
كُلُّkulluchaquekulluchaque
فِرۡقٖfir’qinpartiefir’qinpartie
كَٱلطَّوۡدِkal-tawditelle le monticulekal-tawditelle le monticule
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiimmense.al-‘azimiimmense.
Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi’asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil ‘azeem

– Transliteration

Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton».Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.

– Muhammad Hamidullah

26:64

وَأَزۡلَفۡنَاwa-azlafnanous fîmes approcherwa-azlafnanous fîmes approcher
ثَمَّthammaensuitethammaensuite
ٱلۡأٓخَرِينَal-akharinacelles d’après / les suivantes / lesdernièresal-akharinacelles d’après / les suivantes / les dernières
Wa azlafnaa sammal aakhareen

– Transliteration

Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].

– Muhammad Hamidullah

26:65

وَأَنجَيۡنَاwa-anjaynaet nous sauvâmeswa-anjaynaet nous sauvâmes
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
مَّعَهُۥٓma’ahuavec luima’ahuavec lui
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Wa anjainaa Moosaa wa mam ma’ahooo ajma’een

– Transliteration

Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;

– Muhammad Hamidullah

26:66

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَغۡرَقۡنَاaghraqnaNous avons noyéaghraqnaNous avons noyé
ٱلۡأٓخَرِينَal-akharinacelles d’après / les suivantes / lesdernièresal-akharinacelles d’après / les suivantes / les dernières
Summa aghraqnal aakhareen

– Transliteration

ensuite Nous noyâmes les autres.

– Muhammad Hamidullah

26:67

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
كَانَkanaa étékanaa été
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu’mineen

– Transliteration

Voilà bien là un prodige, mais la plupart d’entre eux necroient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:68

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la Huwal ‘Azeezur Raheem (section 4)

– Transliteration

Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, leTrès Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:69

وَٱتۡلُwa-ut’luEt relayeswa-ut’luEt relayes
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
نَبَأَnaba-aun révélationnaba-aun révélation
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
Watlu ‘alaihim naba-a Ibraaheem

– Transliteration

Et récite-leur la nouvelle d’Abraham:

– Muhammad Hamidullah

26:70

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِأَبِيهِli-abihià l’attention de son pèreli-abihià l’attention de son père
وَقَوۡمِهِۦwaqawmihiet son peuple :waqawmihiet son peuple :
مَاma« De quoima« De quoi
تَعۡبُدُونَta’budunaêtes-vous au service de ? ».ta’budunaêtes-vous au service de ? ».
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta’budoon

– Transliteration

Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu’adorez-vous?»

– Muhammad Hamidullah

26:71

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
نَعۡبُدُna’budunous adorons,na’budunous adorons,
أَصۡنَامٗاasnamandes statuesasnamandes statues
فَنَظَلُّfanazallunous leur restonsfanazallunous leur restons
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
عَٰكِفِينَakifinaattachésakifinaattachés
Qaaloo na’budu asnaaman fanazallu lahaa ‘aakifeen

– Transliteration

Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restonsattachés».

– Muhammad Hamidullah

26:72

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
يَسۡمَعُونَكُمۡyasma’unakumvous entendent-ellesyasma’unakumvous entendent-elles
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
Qaala hal yasma’oona kum iz tad’oon

– Transliteration

Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?

– Muhammad Hamidullah

26:73

أَوۡawouawou
يَنفَعُونَكُمۡyanfa’unakumvous profitent-ellesyanfa’unakumvous profitent-elles
أَوۡawouawou
يَضُرُّونَyadurrunavous nuisent-ellesyadurrunavous nuisent-elles
Aw yanfa’oonakum aw yadurroon

– Transliteration

ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»

– Muhammad Hamidullah

26:74

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
بَلۡbalEn faitbalEn fait
وَجَدۡنَآwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constatéwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constaté
ءَابَآءَنَاabaananos ancêtres / nos parentsabaananos ancêtres / nos parents
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunails faisaientyaf ‘alunails faisaient
Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa ‘anaa kazaalika yaf’aloon

– Transliteration

Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtresagissant ainsi».

– Muhammad Hamidullah

26:75

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَفَرَءَيۡتُمafara-aytumest-ce que vous voyezafara-aytumest-ce que vous voyez
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡبُدُونَta’budunaen train de servir ? ».ta’budunaen train de servir ? ».
Qaala afara ‘aitum maa kuntum ta’budoon

– Transliteration

Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez…?

– Muhammad Hamidullah

26:76

أَنتُمۡantumvousantumvous
وَءَابَآؤُكُمُwaabaukumuet vos ancêtreswaabaukumuet vos ancêtres
ٱلۡأَقۡدَمُونَal-aqdamunavos vieux ancêtresal-aqdamunavos vieux ancêtres
Antum wa aabaaa’ukumul aqdamoon

– Transliteration

Vous et vos vieux ancêtres?

– Muhammad Hamidullah

26:77

فَإِنَّهُمۡfa-innahumAlors ils sontfa-innahumAlors ils sont
عَدُوّٞaduwwundes ennemisaduwwundes ennemis
لِّيٓlipour moilipour moi
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
رَبَّrabbal’Enseigneurrabbal’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Fa innahum ‘aduwwwul leee illaa Rabbal ‘aalameen

– Transliteration

Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur del’univers,

– Muhammad Hamidullah

26:78

ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَنِيkhalaqanim’a créékhalaqanim’a créé
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
يَهۡدِينِyahdiniil me guide (m’accorde)yahdiniil me guide (m’accorde)
Allazee khalaqanee fa Huwa yahdeen

– Transliteration

qui m’a créé, et c’est Lui qui me guide;

– Muhammad Hamidullah

26:79

وَٱلَّذِيwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
يُطۡعِمُنِيyut’imunime nourrityut’imunime nourrit
وَيَسۡقِينِwayasqinime donne à boirewayasqinime donne à boire
Wallazee Huwa yut’imunee wa yasqeen

– Transliteration

et c’est Lui qui me nourrit et me donne à boire;

– Muhammad Hamidullah

26:80

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَرِضۡتُmarid’tuje suis malademarid’tuje suis malade
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
يَشۡفِينِyashfinime guérityashfinime guérit
Wa izaa maridtu fahuwa yashfeen

– Transliteration

et quand je suis malade, c’est Lui qui me guérit,

– Muhammad Hamidullah

26:81

وَٱلَّذِيwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
يُمِيتُنِيyumitunime fera mouriryumitunime fera mourir
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُحۡيِينِyuh’yinime redonnera la vieyuh’yinime redonnera la vie
Wallazee yumeetunee summa yuhyeen

– Transliteration

et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,

– Muhammad Hamidullah

26:82

وَٱلَّذِيٓwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
أَطۡمَعُatma’uje convoiteatma’uje convoite
أَنanqueanque
يَغۡفِرَyaghfiraIl pardonneyaghfiraIl pardonne
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
خَطِيٓـَٔتِيkhatiatimes erreurskhatiatimes erreurs
يَوۡمَyawmaau Jour deyawmaau Jour de
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Wallazeee atma’u ai yaghfira lee khateee’ atee Yawmad Deen

– Transliteration

et c’est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes leJour de la Rétribution.

– Muhammad Hamidullah

26:83

رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
هَبۡhabaccorde / concéde / octroiehabaccorde / concéde / octroie
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
حُكۡمٗاhuk’manun moyen de jugerhuk’manun moyen de juger
وَأَلۡحِقۡنِيwa-alhiq’nifais-moi rejoindre wa-alhiq’nifais-moi rejoindre
بِٱلصَّٰلِحِينَbil-salihinales gens du bienbil-salihinales gens du bien
Rabbi hab lee hukmanw wa alhiqnee bis saaliheen

– Transliteration

Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moirejoindre les gens de bien;

– Muhammad Hamidullah

26:84

وَٱجۡعَلwa-ij’alet faitwa-ij’alet fait
لِّيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
لِسَانَlisanalanguelisanalangue
صِدۡقٖsid’qindit la vérité / a proclamé la véritésid’qindit la vérité / a proclamé la vérité
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرِينَal-akhirinacelles d’après / les suivantes / lesdernièresal-akhirinacelles d’après / les suivantes / les dernières
Waj’al lee lisaana sidqin fil aakhireen

– Transliteration

fais que j’aie une mention honorable sur les langues de lapostérité;

– Muhammad Hamidullah

26:85

وَٱجۡعَلۡنِيwa-ij’alniet fais de moiwa-ij’alniet fais de moi
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَرَثَةِwarathatihéritierswarathatihéritiers
جَنَّةِjannatile jardin (lieu régénérateur) dejannatile jardin (lieu régénérateur) de
ٱلنَّعِيمِal-na’imila félicité (ou l’excellence).al-na’imila félicité (ou l’excellence).
Waj’alnee minw warasati Jannnatin Na’eem

– Transliteration

et fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices.

– Muhammad Hamidullah

26:86

وَٱغۡفِرۡwa-igh’firet pardonneswa-igh’firet pardonnes
لِأَبِيٓli-abià mon pèreli-abià mon père
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلضَّآلِّينَal-dalinales égarés.al-dalinales égarés.
Waghfir li abeee innahoo kaana mind daalleen

– Transliteration

et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;

– Muhammad Hamidullah

26:87

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُخۡزِنِيtukh’zinime couvre d’ignominietukh’zinime couvre d’ignominie
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يُبۡعَثُونَyub’athunails seront ressuscitésyub’athunails seront ressuscités
Wa laa tukhzinee Yawma yub’asoon

– Transliteration

et ne me couvre pas d’ignominie, le jour où l’on seraressuscité,

– Muhammad Hamidullah

26:88

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
لَاlapaslapas
يَنفَعُyanfa’uprofite / sert / est utileyanfa’uprofite / sert / est utile
مَالٞmalunun richesse / un capital monétairemalunun richesse / un capital monétaire
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
بَنُونَbanunaenfantbanunaenfant
Yawma laa yanfa’u maalunw wa laa banoon

– Transliteration

le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d’aucuneutilité,

– Muhammad Hamidullah

26:89

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَتَىatas’est présentéatas’est présenté
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِقَلۡبٖbiqalbinavec un coeurbiqalbinavec un coeur
سَلِيمٖsaliminsainsaliminsain
Illaa man atal laaha biqalbin saleem

– Transliteration

sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».

– Muhammad Hamidullah

26:90

وَأُزۡلِفَتِwa-uz’lifatiEt sera approchéwa-uz’lifatiEt sera approché
ٱلۡجَنَّةُal-janatule jardin (lieu régénérateur)al-janatule jardin (lieu régénérateur)
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Wa uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen

– Transliteration

On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,

– Muhammad Hamidullah

26:91

وَبُرِّزَتِwaburrizatiEt alors s’est manifestéewaburrizatiEt alors s’est manifestée
ٱلۡجَحِيمُal-jahimul’ardeur consumanteal-jahimul’ardeur consumante
لِلۡغَاوِينَlil’ghawinapour les fourvoyeurslil’ghawinapour les fourvoyeurs
Wa burrizatil Jaheemu lilghaaween

– Transliteration

et l’on exposera aux errants la Fournaise,

– Muhammad Hamidullah

26:92

وَقِيلَwaqilaet il fut dit / et il fut proclaméwaqilaet il fut dit / et il fut proclamé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَيۡنَaynaoù que / n’importe oùaynaoù que / n’importe où
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡبُدُونَta’budunaen train de servir ? ».ta’budunaen train de servir ? ».
Wa qeela lahum aina maa kuntum ta’budoon

– Transliteration

et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez,

– Muhammad Hamidullah

26:93

مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
يَنصُرُونَكُمۡyansurunakumvous secourentyansurunakumvous secourent
أَوۡawouawou
يَنتَصِرُونَyantasirunase secourent eux-mêmesyantasirunase secourent eux-mêmes
Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon

– Transliteration

en dehors d’Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ilseux-mêmes?»

– Muhammad Hamidullah

26:94

فَكُبۡكِبُواْfakub’kibujetés pêle-mêlefakub’kibujetés pêle-mêle
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
وَٱلۡغَاوُۥنَwal-ghawunaet les errantswal-ghawunaet les errants
Fakubkiboo feehaa hum walghaawoon

– Transliteration

Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,

– Muhammad Hamidullah

26:95

وَجُنُودُwajunuduet les armées d’wajunuduet les armées d’
إِبۡلِيسَib’lisaIbliss (le perplexe)ib’lisaIbliss (le perplexe)
أَجۡمَعُونَajma’unatoutes ensembles.ajma’unatoutes ensembles.
Wa junoodu Ibleesa ajma’oon

– Transliteration

ainsi que toutes les légions de Iblis.

– Muhammad Hamidullah

26:96

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
يَخۡتَصِمُونَyakhtasimunails se disputèrent / ils controversaientyakhtasimunails se disputèrent / ils controversaient
Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon

– Transliteration

Ils diront, tout en s’y querellant:

– Muhammad Hamidullah

26:97

تَٱللَّهِtal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)tal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
إِنincertes / siincertes / si
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٍmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen

– Transliteration

«Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,

– Muhammad Hamidullah

26:98

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
نُسَوِّيكُمnusawwikumnous vous équivalionsnusawwikumnous vous équivalions
بِرَبِّbirabbiauprès du seigneurbirabbiauprès du seigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Iz nusawweekum bi Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur del’univers.

– Muhammad Hamidullah

26:99

وَمَآwamaEt nullementwamaEt nullement
أَضَلَّنَآadallananous ont égarésadallananous ont égarés
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunales criminels.al-muj’rimunales criminels.
Wa maaa adallanaaa illal mujrimoon

– Transliteration

Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.

– Muhammad Hamidullah

26:100

فَمَاfamaAlors nullementfamaAlors nullement
لَنَاlanapour nouslanapour nous
مِنmind’mind’
شَٰفِعِينَshafi’inaassesseurs (adjoints).shafi’inaassesseurs (adjoints).
Famaa lanaa min shaa fi’een

– Transliteration

Et nous n’avons pas d’intercesseurs,

– Muhammad Hamidullah

26:101

وَلَاwalaet niwalaet ni
صَدِيقٍsadiqinauthentiquesadiqinauthentique
حَمِيمٖhamimin(ami) intime.hamimin(ami) intime.
Wa laa sadeeqin hameem

– Transliteration

ni d’ami chaleureux.

– Muhammad Hamidullah

26:102

فَلَوۡfalawalors si seulementfalawalors si seulement
أَنَّannaqueannaque
لَنَاlanaà nouslanaà nous
كَرَّةٗkarratanun retourkarratanun retour
فَنَكُونَfanakunanous serionsfanakunanous serions
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu’mineen

– Transliteration

Si un retour nous était possible, alors nous serions parmiles croyants!»

– Muhammad Hamidullah

26:103

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatif.laayatanassurément un signe interpellatif.
وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
كَانَkanaa étékanaa été
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu’mineen

– Transliteration

Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d’entre eux necroient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:104

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la Huwal ‘Azeezur Raheem (section 5)

– Transliteration

Et ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Puissant, le TrèsMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:105

كَذَّبَتۡkadhabatDémentissant futkadhabatDémentissant fut
قَوۡمُqawmule groupement conservateur (traditionaliste)deqawmule groupement conservateur (traditionaliste) de
نُوحٍnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salina(envers) ceux qui ont été envoyés en vecteur dumessage.al-mur’salina(envers) ceux qui ont été envoyés en vecteur dumessage.
Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen

– Transliteration

Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,

– Muhammad Hamidullah

26:106

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَخُوهُمۡakhuhumleur frèreakhuhumleur frère
نُوحٌnuhunNouh (Noah)nuhunNouh (Noah)
أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Iz qaala lahum akhoohum Noohun alaa tattaqoon

– Transliteration

lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Necraindrez-vous pas [Allah]?

– Muhammad Hamidullah

26:107

إِنِّيinnije (suis)innije (suis)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَسُولٌrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
أَمِينٞaminunfiable.aminunfiable.
Innee lakum Rasoolun ameen

– Transliteration

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

– Muhammad Hamidullah

26:108

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqullaaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

26:109

وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur celaalayhisur cela
مِنۡmindeminde
أَجۡرٍۖajrinrémunération.ajrinrémunération.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَجۡرِيَajriyama rémunération,ajriyama rémunération,
إِلَّاillaseulementillaseulement
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa maaa as’alukum ‘alaihi min ajrin in ajriya illaa ‘alaa Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salairen’incombe qu’au Seigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

26:110

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc, et obéissez-moi».

– Muhammad Hamidullah

26:111

۞قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَنُؤۡمِنُanu’minu« (Faut-il) que nous croyionsanu’minu« (Faut-il) que nous croyions
لَكَlakaà toilakaà toi
وَٱتَّبَعَكَwa-ittaba’akaqui te suiventwa-ittaba’akaqui te suivent
ٱلۡأَرۡذَلُونَal-ardhalunales plus vilsal-ardhalunales plus vils
Qaalooo anu’minu laka wattaba ‘akal arzaloon

– Transliteration

Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont lesplus vils qui te suivent.

– Muhammad Hamidullah

26:112

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
عِلۡمِيil’mi(ce que je) saisil’mi(ce que je) sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Qaala wa maa ‘ilmee bimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.

– Muhammad Hamidullah

26:113

إِنۡincertes / siincertes / si
حِسَابُهُمۡhisabuhum(incombe) leur compte.hisabuhum(incombe) leur compte.
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّيۖrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
تَشۡعُرُونَtash’urunavous appercevez / vous expecteztash’urunavous appercevez / vous expectez
In hisaabuhum illaa ‘alaa Rabbee law tash’uroon

– Transliteration

Leur compte n’incombe qu’à mon Seigneur. Si seulement vousêtes conscients.

– Muhammad Hamidullah

26:114

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنَا۠anamoianamoi
بِطَارِدِbitaridirenverraisbitaridirenverrais
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Wa maaa ana bitaaridil mu’mineen

– Transliteration

Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.

– Muhammad Hamidullah

26:115

إِنۡincertes / siincertes / si
أَنَا۠anamoianamoi
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
In ana illaa nazeerum mubeen

– Transliteration

Je ne suis qu’un avertisseur explicite».

– Muhammad Hamidullah

26:116

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَئِنla-inAssurément, si (il)la-inAssurément, si (il)
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَنتَهِtantahicessestantahicesses
يَٰنُوحُyanuhuOh Nouh (Noah)yanuhuOh Nouh (Noah)
لَتَكُونَنَّlatakunannatu seras certainementlatakunannatu seras certainement
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَرۡجُومِينَal-marjuminaceux qui sont déstabilisés (destitués)al-marjuminaceux qui sont déstabilisés (destitués)
Qaaloo la’il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen

– Transliteration

Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainementdu nombre des lapidés!»

– Muhammad Hamidullah

26:117

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
قَوۡمِيqawmimon peupleqawmimon peuple
كَذَّبُونِkadhabunime traite de menteurkadhabunime traite de menteur
Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon

– Transliteration

Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.

– Muhammad Hamidullah

26:118

فَٱفۡتَحۡfa-if’tahEt débouchefa-if’tahEt débouche
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَهُمۡwabaynahumet entre euxwabaynahumet entre eux
فَتۡحٗاfathanun débouché (une issue),fathanun débouché (une issue),
وَنَجِّنِيwanajjiniet sauve-moiwanajjiniet sauve-moi
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
مَّعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma’iya minal mu’mineen

– Transliteration

Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsique ceux des croyants qui sont avec moi».

– Muhammad Hamidullah

26:119

فَأَنجَيۡنَٰهُfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvéfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvé
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
مَّعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kile bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kile bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
ٱلۡمَشۡحُونِal-mashhunichargé.al-mashhunichargé.
Fa anjainaahu wa mamma’ahoo fil fulkil mashhoon

– Transliteration

Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec luidans l’arche, pleinement chargée.

– Muhammad Hamidullah

26:120

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَغۡرَقۡنَاaghraqnaNous avons noyéaghraqnaNous avons noyé
بَعۡدُba’duaprèsba’duaprès
ٱلۡبَاقِينَal-baqinale reste (les infidèles)al-baqinale reste (les infidèles)
Summa aghraqnaa ba’dul baaqeen

– Transliteration

Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).

– Muhammad Hamidullah

26:121

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatif.laayatanassurément un signe interpellatif.
وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
كَانَkanaa étékanaa été
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaruhum mu’mineen

– Transliteration

Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d’entre eux necroient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:122

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la huwal ‘Azeezur Raheem (section 6)

– Transliteration

Et Ton Seigneur, c’est lui vraiment le Puissant, le TrèsMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:123

كَذَّبَتۡkadhabatDémentissant futkadhabatDémentissant fut
عَادٌadunAadites / transgresseursadunAadites / transgresseurs
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
Kazzabat ‘Aadunil mursaleen

– Transliteration

Les ‘Aad traitèrent de menteurs les Envoyés.

– Muhammad Hamidullah

26:124

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَخُوهُمۡakhuhumleur frèreakhuhumleur frère
هُودٌhudunHoudhudunHoud
أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon

– Transliteration

Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit: «Necraindrez-vous pas [Allah]?»

– Muhammad Hamidullah

26:125

إِنِّيinnije (suis)innije (suis)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَسُولٌrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
أَمِينٞaminunfiable.aminunfiable.
Innee lakum Rasoolun ameen

– Transliteration

Je suis pour vous un messager digne de confiance,

– Muhammad Hamidullah

26:126

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqullaaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

26:127

وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur celaalayhisur cela
مِنۡmindeminde
أَجۡرٍۖajrinrémunération.ajrinrémunération.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَجۡرِيَajriyama rémunérationajriyama rémunération
إِلَّاillaseulementillaseulement
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa maa as’alukum ‘alaihi min ajrin in ajriya illaa ‘alaa Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salairen’incombe qu’au Seigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

26:128

أَتَبۡنُونَatabnunabâtissez-vousatabnunabâtissez-vous
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
رِيعٍri’incollineri’incolline
ءَايَةٗayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
تَعۡبَثُونَta’bathunapar frivolitéta’bathunapar frivolité
Atabnoona bikulli ree’in aayatan ta’basoon

– Transliteration

Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument?

– Muhammad Hamidullah

26:129

وَتَتَّخِذُونَwatattakhidhunaédifiez-vouswatattakhidhunaédifiez-vous
مَصَانِعَmasani’achâteauxmasani’achâteaux
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَخۡلُدُونَtakhludunademeurer éternellementtakhludunademeurer éternellement
Wa tattakhizoona masaani’a la’allakum takhludoon

– Transliteration

Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeureréternellement?

– Muhammad Hamidullah

26:130

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
بَطَشۡتُمbatashtumvous sévissezbatashtumvous sévissez
بَطَشۡتُمۡbatashtumvous sévissezbatashtumvous sévissez
جَبَّارِينَjabbarinapuissamments assujétissantsjabbarinapuissamments assujétissants
Wa izaa batashtum batashtum jabbaareen

– Transliteration

Et quand vous sévissez contre quelqu’un, vous le faitesimpitoyablement.

– Muhammad Hamidullah

26:131

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

26:132

وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَمَدَّكُمamaddakumvous a pourvus deamaddakumvous a pourvus de
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Wattaqul lazeee amad dakum bimaa ta’lamoon

– Transliteration

Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonneschoses] que vous connaissez,

– Muhammad Hamidullah

26:133

أَمَدَّكُمamaddakumvous a pourvus deamaddakumvous a pourvus de
بِأَنۡعَٰمٖbi-an’aminde bestiauxbi-an’aminde bestiaux
وَبَنِينَwabaninaet des filswabaninaet des fils
Amaddakum bi an’aa minw wa baneen

– Transliteration

qui vous a pourvus de bestiaux et d’enfants,

– Muhammad Hamidullah

26:134

وَجَنَّٰتٖwajannatinEt des jardins (lieux régénérateurs)wajannatinEt des jardins (lieux régénérateurs)
وَعُيُونٍwa’uyuninet des sources / et des fontaineswa’uyuninet des sources / et des fontaines
Wa jannaatinw wa ‘uyoon

– Transliteration

de jardins et de sources.

– Muhammad Hamidullah

26:135

إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
عَظِيمٖaziminincommensurableaziminincommensurable
Innee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmin ‘azeem

– Transliteration

Je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible».

– Muhammad Hamidullah

26:136

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
سَوَآءٌsawaonc’est pareilsawaonc’est pareil
عَلَيۡنَآalaynasur nousalaynasur nous
أَوَعَظۡتَawa’aztatu nous exhortesawa’aztatu nous exhortes
أَمۡamou bienamou bien
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَكُنtakuntu es / sois / êtretakuntu es / sois / être
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡوَٰعِظِينَal-wa’izinaceux qui exhortental-wa’izinaceux qui exhortent
Qaaloo sawaaa’un ‘alainaaa awa ‘azta am lam takum minal waa’izeen

– Transliteration

Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous estparfaitement égal!

– Muhammad Hamidullah

26:137

إِنۡincertes / siincertes / si
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
خُلُقُkhuluquil créa/créationkhuluquil créa/création
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
In haazaaa illaa khuluqul awwaleen

– Transliteration

Ce ne sont là que des mours des anciens:

– Muhammad Hamidullah

26:138

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَحۡنُnahnunousnahnunous
بِمُعَذَّبِينَbimu’adhabinachâtiésbimu’adhabinachâtiés
Wa maa nahnu bimu ‘azzabeen

– Transliteration

Nous ne serons nullement châtiés».

– Muhammad Hamidullah

26:139

فَكَذَّبُوهُfakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,fakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,
فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚfa-ahlaknahumpuis alors nous les avons anéantis.fa-ahlaknahumpuis alors nous les avons anéantis.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatif.laayatanassurément un signe interpellatif.
وَمَاwamaEt aucunement n’wamaEt aucunement n’
كَانَkanaa étékanaa été
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu’mineen

– Transliteration

Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr.Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:140

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la huwal ‘Azeezur Raheem (section 7)

– Transliteration

Et Ton Seigneur, c’est Lui vraiment le Puissant, le TrèsMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:141

كَذَّبَتۡkadhabatDémentissant futkadhabatDémentissant fut
ثَمُودُthamudule peuple des Thamoudéensthamudule peuple des Thamoudéens
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
Kazzabat Samoodul mursaleen

– Transliteration

Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers.

– Muhammad Hamidullah

26:142

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَخُوهُمۡakhuhumleur frèreakhuhumleur frère
صَٰلِحٌsalihunjustessalihunjustes
أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Iz qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon

– Transliteration

Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Necraindrez-vous pas [Allah]?»

– Muhammad Hamidullah

26:143

إِنِّيinnije (suis)innije (suis)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَسُولٌrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
أَمِينٞaminunfiable.aminunfiable.
Innee lakum Rasoolun ameen

– Transliteration

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

– Muhammad Hamidullah

26:144

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

26:145

وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur celaalayhisur cela
مِنۡmindeminde
أَجۡرٍۖajrinune rémunération.ajrinune rémunération.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَجۡرِيَajriyama rémunération,ajriyama rémunération,
إِلَّاillaseulementillaseulement
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa maaa as’alukum ‘alaihimin ajrin in ajriya illaa ‘alaa Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salairen’incombe qu’au Seigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

26:146

أَتُتۡرَكُونَatut’rakunavous laissera-t-onatut’rakunavous laissera-t-on
فِيfien/surfien/sur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هَٰهُنَآhahunaici / celle-cihahunaici / celle-ci
ءَامِنِينَamininaen toute sécuritéamininaen toute sécurité
Atutrakoona fee maa haahunnaaa aamineen

– Transliteration

Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présentecondition?

– Muhammad Hamidullah

26:147

فِيfien/surfien/sur
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
وَعُيُونٖwa’uyuninet des sources / et des fontaineswa’uyuninet des sources / et des fontaines
Fee jannaatinw wa ‘uyoon

– Transliteration

Au milieu de jardins, de sources,

– Muhammad Hamidullah

26:148

وَزُرُوعٖwazuru’inde cultureswazuru’inde cultures
وَنَخۡلٖwanakhlinet des dattierswanakhlinet des dattiers
طَلۡعُهَاtal’uhasa bractéetal’uhasa bractée
هَضِيمٞhadimundigesteshadimundigestes
Wa zuroo inw wa nakhlin tal ‘uhaa hadeem

– Transliteration

de cultures et de palmiers aux fruits digestes?

– Muhammad Hamidullah

26:149

وَتَنۡحِتُونَwatanhitunaet vous tailliezwatanhitunaet vous tailliez
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِبَالِal-jibaliles montagnesal-jibaliles montagnes
بُيُوتٗاbuyutandes maisons / des constructionsbuyutandes maisons / des constructions
فَٰرِهِينَfarihinahabilementfarihinahabilement
Wa tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen

– Transliteration

Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes?

– Muhammad Hamidullah

26:150

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

26:151

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُطِيعُوٓاْtuti’uvous suiveztuti’uvous suivez
أَمۡرَamraordreamraordre
ٱلۡمُسۡرِفِينَal-mus’rifinaceux qui sont extravagants / les gaspilleursal-mus’rifinaceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Wa laa tutee’ooo amral musrifeen

– Transliteration

N’obéissez pas à l’ordre des outranciers,

– Muhammad Hamidullah

26:152

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُفۡسِدُونَyuf’sidunasèment la corruptionyuf’sidunasèment la corruption
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُصۡلِحُونَyus’lihunaaméliorentyus’lihunaaméliorent
Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon

– Transliteration

qui sèment le désordre sur la terre et n’améliorent rien».

– Muhammad Hamidullah

26:153

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُسَحَّرِينَal-musaharinaensorcelé al-musaharinaensorcelé
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen

– Transliteration

Ils dirent: «Tu n’es qu’un ensorcelé.

– Muhammad Hamidullah

26:154

مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
مِّثۡلُنَاmith’lunacomme nous / semblable à nousmith’lunacomme nous / semblable à nous
فَأۡتِfatiAlors apportefatiAlors apporte
بِـَٔايَةٍbiayatinavec un signebiayatinavec un signe
إِنincertes / siincertes / si
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen

– Transliteration

Tu n’es qu’un homme comme nous. Apporte donc un prodige, situ es du nombre des véridiques».

– Muhammad Hamidullah

26:155

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَٰذِهِۦhadhihicethadhihicet
نَاقَةٞnaqatun« (Voici la) chamellenaqatun« (Voici la) chamelle
لَّهَاlahaà elle.lahaà elle.
شِرۡبٞshir’bunil boitshir’bunil boit
وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
شِرۡبُshir’buil boitshir’buil boit
يَوۡمٖyawminau Jouryawminau Jour
مَّعۡلُومٖma’luminConnu / fixé / spécifiquema’luminConnu / fixé / spécifique
Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw walakum shirbu yawmim ma’loom

– Transliteration

Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jourconvenu, et à vous de boire un jour.

– Muhammad Hamidullah

26:156

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَمَسُّوهَاtamassuhala toucheztamassuhala touchez
بِسُوٓءٖbisuinavec un malbisuinavec un mal
فَيَأۡخُذَكُمۡfayakhudhakumalors vous seriez saisisfayakhudhakumalors vous seriez saisis
عَذَابُadhabuun tourmentadhabuun tourment
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
عَظِيمٖaziminincommensurableaziminincommensurable
Wa laa tamassoohaa bisooo’in fa yaakhuzakum ‘azaabu Yawmin ‘Azeem

– Transliteration

Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d’un jourterrible vous saisira».

– Muhammad Hamidullah

26:157

فَعَقَرُوهَاfa’aqaruhapuis ils la tuèrent.fa’aqaruhapuis ils la tuèrent.
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptementfa-asbahualors ils sont devenus promptement
نَٰدِمِينَnadiminaregrettantsnadiminaregrettants
Fa’aqaroohaa fa asbahoo naadimeen

– Transliteration

Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter!

– Muhammad Hamidullah

26:158

فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumuAlors les a saisiefa-akhadhahumuAlors les a saisie
ٱلۡعَذَابُۚal-‘adhabula tourmente.al-‘adhabula tourmente.
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatif.laayatanassurément un signe interpellatif.
وَمَاwamaEt aucunement n’wamaEt aucunement n’
كَانَkanaa étékanaa été
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiantsmu’mininade ceux qui sont confiants
Fa akhazahumul ‘azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu’mineen

– Transliteration

Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là unprodige. Cependant, la plupart d’entre eux ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:159

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la Huwal ‘Azeezur Raheem (section 8)

– Transliteration

Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, leTrès Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:160

كَذَّبَتۡkadhabatDémentissant futkadhabatDémentissant fut
قَوۡمُqawmuun peuple / une communauté de gensqawmuun peuple / une communauté de gens
لُوطٍlutinLothlutinLoth
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
kazzabat qawmu Lootinil mursaleen

– Transliteration

Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers,

– Muhammad Hamidullah

26:161

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَخُوهُمۡakhuhumleur frèreakhuhumleur frère
لُوطٌlutunLothlutunLoth
أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Iz qaala lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon

– Transliteration

quand leur frère Lot leur dit: «Ne craindrez-vous pas[Allah]?

– Muhammad Hamidullah

26:162

إِنِّيinnije (suis)innije (suis)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَسُولٌrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
أَمِينٞaminunfiable.aminunfiable.
Innee lakum rasoolun ameen

– Transliteration

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

– Muhammad Hamidullah

26:163

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

26:164

وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مِنۡmindeminde
أَجۡرٍۖajrinrémunération.ajrinrémunération.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَجۡرِيَajriyama rémunération,ajriyama rémunération,
إِلَّاillaseulementillaseulement
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa maaa as’alukum ‘alaihi min ajrin in ajriya illaa ‘alaa Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salairen’incombe qu’au Seigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

26:165

أَتَأۡتُونَatatunaManifestez-vousatatunaManifestez-vous
ٱلذُّكۡرَانَal-dhuk’ranales mâlesal-dhuk’ranales mâles
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Ataatoonaz zukraana minal ‘aalameen

– Transliteration

Accomplissez-vous l’acte charnel avec les mâles de ce monde?

– Muhammad Hamidullah

26:166

وَتَذَرُونَwatadharunaet vous délaissezwatadharunaet vous délaissez
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَبُّكُمrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَزۡوَٰجِكُمۚazwajikumvos conjointesazwajikumvos conjointes
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَنتُمۡantumvousantumvous
قَوۡمٌqawmunun peuple / une communauté de gensqawmunun peuple / une communauté de gens
عَادُونَadunatransgresseursadunatransgresseurs
Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun ‘aadoon

– Transliteration

Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a crééespour vous? Mais vous n’êtes que des gens transgresseurs».

– Muhammad Hamidullah

26:167

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَئِنla-inAssurément, si (il)la-inAssurément, si (il)
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَنتَهِtantahitu cessestantahitu cesses
يَٰلُوطُyalutuÔ LothyalutuÔ Loth
لَتَكُونَنَّlatakunannatu seras certainementlatakunannatu seras certainement
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُخۡرَجِينَal-mukh’rajinades expulsésal-mukh’rajinades expulsés
Qaloo la’il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen

– Transliteration

Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainementdu nombre des expulsés».

– Muhammad Hamidullah

26:168

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنِّيinnijeinnije
لِعَمَلِكُمli’amalikumce que vous faitesli’amalikumce que vous faites
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَالِينَal-qalinaje détesteal-qalinaje déteste
Qaala innee li’amalikum minal qaaleen

– Transliteration

Il dit: «Je déteste vraiment ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

26:169

رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
نَجِّنِيnajjinisauve-moi najjinisauve-moi
وَأَهۡلِيwa-ahliainsi que ma famillewa-ahliainsi que ma famille
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Rabbi najjjinee wa ahlee mimmmaa ya’maloon

– Transliteration

Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font».

– Muhammad Hamidullah

26:170

فَنَجَّيۡنَٰهُfanajjaynahupar conséquent, nous l’avons sauvéfanajjaynahupar conséquent, nous l’avons sauvé
وَأَهۡلَهُۥٓwa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adepteswa-ahlahuet sa famille / et les siens / et ses adeptes
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Fanajjainaahu wa ahlahooo ajma’een

– Transliteration

Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,

– Muhammad Hamidullah

26:171

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
عَجُوزٗاajuzanune vieilleajuzanune vieille
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡغَٰبِرِينَal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreuxal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreux
Illaa ‘ajoozan filghaabireen

– Transliteration

sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.

– Muhammad Hamidullah

26:172

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
دَمَّرۡنَاdammarnanous détruisîmesdammarnanous détruisîmes
ٱلۡأٓخَرِينَal-akharinacelles d’après / les suivantes / lesdernièresal-akharinacelles d’après / les suivantes / les dernières
Summa dammarnal aa khareen

– Transliteration

Puis Nous détruisîmes les autres;

– Muhammad Hamidullah

26:173

وَأَمۡطَرۡنَاwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoirwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoir
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مَّطَرٗاۖmataranune pluiemataranune pluie
فَسَآءَfasaaalors c’est un mauvaisfasaaalors c’est un mauvais
مَطَرُmatarupluiematarupluie
ٱلۡمُنذَرِينَal-mundharinales prévenus /ceux qui ont été mis en gardeal-mundharinales prévenus /ceux qui ont été mis en garde
Wa amtarnaa ‘alaihim mataran fasaaa’a matarul munzareen

– Transliteration

et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Etquelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!

– Muhammad Hamidullah

26:174

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatif.laayatanassurément un signe interpellatif.
وَمَاwamaEt aucunement n’wamaEt aucunement n’
كَانَkanaa étékanaa été
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu’mineen

– Transliteration

Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre euxne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:175

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la Huwal ‘Azeezur Raheem (section 9)

– Transliteration

Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, leTrès Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:176

كَذَّبَkadhabament/niekadhabament/nie
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
لۡـَٔيۡكَةِal’aykatial-aïkaal’aykatial-aïka
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
Kazzaba As haabul Aykatil mursaleen

– Transliteration

Les gens d’Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers.

– Muhammad Hamidullah

26:177

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
شُعَيۡبٌshu’aybunchuaïbshu’aybunchuaïb
أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Iz qaala lahum Shu’aybun alaa tattaqoon

– Transliteration

Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]».

– Muhammad Hamidullah

26:178

إِنِّيinnije (suis)innije (suis)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَسُولٌrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
أَمِينٞaminunfiable.aminunfiable.
Innee lakum Rasoolun ameen

– Transliteration

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

– Muhammad Hamidullah

26:179

فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Craignez Allah donc et obéissez-moi,

– Muhammad Hamidullah

26:180

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَجۡرٍۖajrin(il y a) une récompenseajrin(il y a) une récompense
إِنۡincertes / siincertes / si
أَجۡرِيَajriyama récompense / ma rétributionajriyama récompense / ma rétribution
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa maaa as’alukum ‘alaihi min ajrin in ajriya illaa ‘alaa Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salairen’incombe qu’au Seigneur de l’univers.

– Muhammad Hamidullah

26:181

۞أَوۡفُواْawfuremplissezawfuremplissez
ٱلۡكَيۡلَal-kaylala mesureal-kaylala mesure
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَكُونُواْtakunune soyeztakunune soyez
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُخۡسِرِينَal-mukh’sirina(ceux qui font) perdreal-mukh’sirina(ceux qui font) perdre
Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen

– Transliteration

Donnez la pleine mesure et n’en faites rien perdre [auxgens].

– Muhammad Hamidullah

26:182

وَزِنُواْwazinuEt pesezwazinuEt pesez
بِٱلۡقِسۡطَاسِbil-qis’tasiavec la balancebil-qis’tasiavec la balance
ٱلۡمُسۡتَقِيمِal-mus’taqimide la droiture.al-mus’taqimide la droiture.
Wa zinoo bilqistaasil mustaqeem

– Transliteration

et pesez avec une balance exacte.

– Muhammad Hamidullah

26:183

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَبۡخَسُواْtabkhasuléseztabkhasulésez
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
أَشۡيَآءَهُمۡashyaahumen leurs effets personnelsashyaahumen leurs effets personnels
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَعۡثَوۡاْta’thaw(vous) agissez méchammentta’thaw(vous) agissez méchamment
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُفۡسِدِينَmuf’sidinaen corrupteursmuf’sidinaen corrupteurs
Wa laa tabkhasun naasa ashyaaa ‘ahum wa laa ta’saw fil ardi mufsideen

– Transliteration

Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettezpas de désordre et de corruption sur terre.

– Muhammad Hamidullah

26:184

وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَكُمۡkhalaqakum(il) vous créakhalaqakum(il) vous créa
وَٱلۡجِبِلَّةَwal-jibilatagénérationswal-jibilatagénérations
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Wattaqul lazee khalaqakum waljibillatal awwaleen

– Transliteration

Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennesgénérations».

– Muhammad Hamidullah

26:185

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُسَحَّرِينَal-musaharinaensorcelésal-musaharinaensorcelés
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen

– Transliteration

Ils dirent: «Tu es certes du nombre des ensorcelés;

– Muhammad Hamidullah

26:186

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
مِّثۡلُنَاmith’lunacomme nous / semblable à nousmith’lunacomme nous / semblable à nous
وَإِنwa-inet siwa-inet si
نَّظُنُّكَnazunnukanous pensons quenazunnukanous pensons que
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteursal-kadhibinales menteurs
Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen

– Transliteration

Tu n’es qu’un homme comme nous; et vraiment nous pensons quetu es du nombre des menteurs.

– Muhammad Hamidullah

26:187

فَأَسۡقِطۡfa-asqitfais donc tomberfa-asqitfais donc tomber
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
كِسَفٗاkisafanMorceaux / morceléskisafanMorceaux / morcelés
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
إِنincertes / siincertes / si
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
Fa asqit ‘alainaa kisafam minas samaaa’i in kunta minas saadiqeen

– Transliteration

Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es dunombre des véridiques!»

– Muhammad Hamidullah

26:188

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Qaala Rabbeee a’lamu bimaa ta’maloon

– Transliteration

Il dit: «Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites».

– Muhammad Hamidullah

26:189

فَكَذَّبُوهُfakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,fakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,
فَأَخَذَهُمۡfa-akhadhahumalors il les saisitfa-akhadhahumalors il les saisit
عَذَابُadhabuun tourmentadhabuun tourment
يَوۡمِyawmiau Jouryawmiau Jour
ٱلظُّلَّةِۚal-zulatil’ombreal-zulatil’ombre
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
عَظِيمٍaziminincommensurableaziminincommensurable
Fakazzaboohu fa akhazahum ‘azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana ‘azaaba Yawmin ‘Azeem

– Transliteration

Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment dujour de l’Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d’un jour terrible.

– Muhammad Hamidullah

26:190

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗۖlaayatanassurément un signe interpellatif.laayatanassurément un signe interpellatif.
وَمَاwamaEt aucunement n’wamaEt aucunement n’
كَانَkanaa étékanaa été
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu’mineen

– Transliteration

Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d’entre euxne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

26:191

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa inna Rabbaka la huwal ‘Azeezur Raheem (section 10)

– Transliteration

Et ton Seigneur, c’est en vérité Lui le Tout Puissant, leTrès Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

26:192

وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, c’estwa-innahuEt en effet, c’est
لَتَنزِيلُlatanziluindéniablement un téléversement (de)latanziluindéniablement un téléversement (de)
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa innahoo latanzeelu Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Ce (Coran) ci, c’est le Seigneur de l’univers qui l’a faitdescendre,

– Muhammad Hamidullah

26:193

نَزَلَnazalail a révélé / il a descendunazalail a révélé / il a descendu
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلرُّوحُal-ruhul’Esprital-ruhul’Esprit
ٱلۡأَمِينُal-aminusécurisée.al-aminusécurisée.
Nazala bihir Roohul Ameen

– Transliteration

et l’Esprit fidèle est descendu avec cela

– Muhammad Hamidullah

26:194

عَلَىٰalasuralasur
قَلۡبِكَqalbikaton coeurqalbikaton coeur
لِتَكُونَlitakunapour que tu soislitakunapour que tu sois
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُنذِرِينَal-mundhirinales prévenus /ceux qui ont été mis en gardeal-mundhirinales prévenus /ceux qui ont été mis en garde
‘Alaa qalbika litakoona minal munzireen

– Transliteration

sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,

– Muhammad Hamidullah

26:195

بِلِسَانٍbilisaninpar le biais d’une languebilisaninpar le biais d’une langue
عَرَبِيّٖarabiyyinconcisément éloquente (arabe)arabiyyinconcisément éloquente (arabe)
مُّبِينٖmubininexplicite (qui permet de trancher entre deuxvoies).mubininexplicite (qui permet de trancher entre deux voies).
Bilisaanin ‘Arabiyyim mubeen

– Transliteration

en une langue arabe très claire.

– Muhammad Hamidullah

26:196

وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
زُبُرِzuburiles écritszuburiles écrits
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Wa innahoo lafee Zuburil awwaleen

– Transliteration

Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens(envoyés).

– Muhammad Hamidullah

26:197

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
ءَايَةًayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
أَنanqueanque
يَعۡلَمَهُۥya’lamahuil le saitya’lamahuil le sait
عُلَمَٰٓؤُاْulamausavantsulamausavants
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya’lamahoo ‘ulamaaa’u Baneee Israaa’eel

– Transliteration

N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfantsd’Israël le sachent?

– Muhammad Hamidullah

26:198

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
نَزَّلۡنَٰهُnazzalnahuNous l’avions téléversénazzalnahuNous l’avions téléversé
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضِba’dicertainsba’dicertains
ٱلۡأَعۡجَمِينَal-a’jaminales étrangers (non arabophones)al-a’jaminales étrangers (non arabophones)
Wa law nazzalnaahu ‘alaa ba’dil a’jameen

– Transliteration

Si Nous l’avions fait descendre sur quelqu’un desnon-Arabes,

– Muhammad Hamidullah

26:199

فَقَرَأَهُۥfaqara-ahupuis alors l’instruisîtfaqara-ahupuis alors l’instruisît
عَلَيۡهِمalayhimsur eux,alayhimsur eux,
مَّاmaaucunementmaaucunement
كَانُواْkanuils auraient étékanuils auraient été
بِهِۦbihipar son biaisbihipar son biais
مُؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Faqara ahoo ‘alaihim maa kaanoo bihee mu’mineen

– Transliteration

et que celui-ci le leur eut récité, ils n’y auraient pascru.

– Muhammad Hamidullah

26:200

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
سَلَكۡنَٰهُsalaknahuavons fait pénétrersalaknahuavons fait pénétrer
فِيfien/surfien/sur
قُلُوبِqulubiLes EspritsqulubiLes Esprits
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen

– Transliteration

Ainsi l’avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœursdes criminels;

– Muhammad Hamidullah

26:201

لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَرَوُاْyarawuils voientyarawuils voient
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
ٱلۡأَلِيمَal-alimale douloureuxal-alimale douloureux
Laa yu’minoona bihee hattaa yarawul ‘azaabal aleem

– Transliteration

mais ils n’y [le Coran] croiront pas avant de voir lechâtiment douloureux,

– Muhammad Hamidullah

26:202

فَيَأۡتِيَهُمfayatiyahumviendra sur euxfayatiyahumviendra sur eux
بَغۡتَةٗbaghtatansoudainement / à l’improviste / de manièreinattenduebaghtatansoudainement / à l’improviste / de manière inattendue
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

qui viendra sur eux soudain, sans qu’ils s’en rendentcompte;

– Muhammad Hamidullah

26:203

فَيَقُولُواْfayaqulualors ils dirontfayaqulualors ils diront
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
نَحۡنُnahnunousnahnunous
مُنظَرُونَmunzaruna(ayant du) répitmunzaruna(ayant du) répit
Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon

– Transliteration

alors ils diront: «Est-ce qu’on va nous donner du répit?»

– Muhammad Hamidullah

26:204

أَفَبِعَذَابِنَاafabi’adhabinanotre châtimentafabi’adhabinanotre châtiment
يَسۡتَعۡجِلُونَyasta’jilunails cherchent à hâter (précipiter)!yasta’jilunails cherchent à hâter (précipiter)!
Afabi ‘azaabinaa yasta’jiloon

– Transliteration

Est-ce qu’ils cherchent à hâter Notre châtiment?

– Muhammad Hamidullah

26:205

أَفَرَءَيۡتَafara-aytaAs-tu remarquéafara-aytaAs-tu remarqué
إِنincertes / siincertes / si
مَّتَّعۡنَٰهُمۡmatta’nahum(permettre de) jouirmatta’nahum(permettre de) jouir
سِنِينَsininasanah (cycle lunaire, mois)sininasanah (cycle lunaire, mois)
Afara’aita im matta’naahum sineen

– Transliteration

Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des annéesdurant,

– Muhammad Hamidullah

26:206

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَآءَهُمjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يُوعَدُونَyu’adunails attendent en retour (de promesse)yu’adunails attendent en retour (de promesse)
Summa jaaa’ahum maa kaanoo yoo’adoon

– Transliteration

et qu’ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,

– Muhammad Hamidullah

26:207

مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَغۡنَىٰaghnaseront (pas) profitableaghnaseront (pas) profitable
عَنۡهُمanhumavec euxanhumavec eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يُمَتَّعُونَyumatta’unales jouissances permisesyumatta’unales jouissances permises
Maaa aghnaaa ‘anhum maa kaanoo yumatta’oon

– Transliteration

les jouissances qu’on leur a permises ne leur serviraient àrien.

– Muhammad Hamidullah

26:208

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةٍqaryatinune agglomérationqaryatinune agglomération
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
مُنذِرُونَmundhirunaavertisseursmundhirunaavertisseurs
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon

– Transliteration

Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu’elle n’ait eudes avertisseurs,

– Muhammad Hamidullah

26:209

ذِكۡرَىٰdhik’raun rappeldhik’raun rappel
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen

– Transliteration

[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.

– Muhammad Hamidullah

26:210

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَنَزَّلَتۡtanazzalatdescendus avec cecitanazzalatdescendus avec ceci
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلشَّيَٰطِينُal-shayatinuLes Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)al-shayatinuLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)
Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen

– Transliteration

Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci(le Coran):

– Muhammad Hamidullah

26:211

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَنۢبَغِيyanbaghiest approprié / est autorisée / est digneyanbaghiest approprié / est autorisée / est digne
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont capables / ils peuventyastati’unails sont capables / ils peuvent
Wa maa yambaghee lahum wa maa yastatee’oon

– Transliteration

cela ne leur convient pas; et ils n’auraient pu le faire.

– Muhammad Hamidullah

26:212

إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
عَنِanienversanienvers
ٱلسَّمۡعِal-sam’il’ouïe / l’auditional-sam’il’ouïe / l’audition
لَمَعۡزُولُونَlama’zulunaécartéslama’zulunaécartés
Innahum ‘anis sam’i lama’zooloon

– Transliteration

Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).

– Muhammad Hamidullah

26:213

فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَدۡعُtad’usollicitetad’usollicite
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَakharaautreakharaautre
فَتَكُونَfatakunavous serez donc / afin que vous soyezfatakunavous serez donc / afin que vous soyez
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُعَذَّبِينَal-mu’adhabinachâtiésal-mu’adhabinachâtiés
Falaa tad’u ma’al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu’azzabeen

– Transliteration

N’invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tuseras du nombre des châtiés.

– Muhammad Hamidullah

26:214

وَأَنذِرۡwa-andhiret previens / Et prêche / et avertiswa-andhiret previens / Et prêche / et avertis
عَشِيرَتَكَashiratakales gensashiratakales gens
ٱلۡأَقۡرَبِينَal-aqrabinales plus prochesal-aqrabinales plus proches
Wa anzir ‘asheeratakal aqrabeen

– Transliteration

Et avertis les gens qui te sont les plus proches.

– Muhammad Hamidullah

26:215

وَٱخۡفِضۡwa-ikh’fidabaissewa-ikh’fidabaisse
جَنَاحَكَjanahakaton ailejanahakaton aile
لِمَنِlimanipour quiconquelimanipour quiconque
ٱتَّبَعَكَittaba’akate suitittaba’akate suit
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Wakhfid janaahaka limanit taba ‘aka minal mu’mineen

– Transliteration

Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyantsqui te suivent.

– Muhammad Hamidullah

26:216

فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
عَصَوۡكَasawkate désobéissentasawkate désobéissent
فَقُلۡfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
إِنِّيinnijeinnije
بَرِيٓءٞbarionLibre / exampt / innocentbarionLibre / exampt / innocent
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Fa in asawka faqul innee bareee’um mimmmaa ta’maloon

– Transliteration

Mais s’ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ceque vous faites».

– Muhammad Hamidullah

26:217

وَتَوَكَّلۡwatawakkaletplaces ta confiancewatawakkaletplaces ta confiance
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمِal-rahimiL’Empreint de Bienveillanceal-rahimiL’Empreint de Bienveillance
Wa tawakkal alal ‘Azeezir Raheem

– Transliteration

Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le TrèsMiséricordieux,

– Muhammad Hamidullah

26:218

ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يَرَىٰكَyarakate voityarakate voit
حِينَhinaun momenthinaun moment
تَقُومُtaqumutu te lève / tu reste debout / tu te tiensdebouttaqumutu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
Allazee yaraaka heena taqoom

– Transliteration

qui te voit quand tu te lèves,

– Muhammad Hamidullah

26:219

وَتَقَلُّبَكَwataqal-lubakates gesteswataqal-lubakates gestes
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّٰجِدِينَal-sajidinaceux qui se prosternental-sajidinaceux qui se prosternent
Wa taqallubaka fis saajideen

– Transliteration

et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.

– Muhammad Hamidullah

26:220

إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Innahoo Huwas Samee’ul ‘Aleem

– Transliteration

C’est Lui vraiment, l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

26:221

هَلۡhal« Puis-jehal« Puis-je
أُنَبِّئُكُمۡunabbi-ukumvous conscientiser (révèler)unabbi-ukumvous conscientiser (révèler)
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquimanqui
تَنَزَّلُtanazzaluse téléversetanazzaluse téléverse
ٱلشَّيَٰطِينُal-shayatinules Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)?al-shayatinules Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)?
Hal unabbi’ukum ‘alaa man tanazzalush Shayaateen

– Transliteration

Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent?

– Muhammad Hamidullah

26:222

تَنَزَّلُtanazzaluDescendenttanazzaluDescendent
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
أَفَّاكٍaffakinfallacieux (leurreur, trompeur)affakinfallacieux (leurreur, trompeur)
أَثِيمٖathimindélibérément coupable.athimindélibérément coupable.
Tanazzalu ‘alaa kulli affaakin aseem

– Transliteration

Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur.

– Muhammad Hamidullah

26:223

يُلۡقُونَyul’qunails jetèrentyul’qunails jetèrent
ٱلسَّمۡعَal-sam’al’ouïe / l’auditional-sam’al’ouïe / l’audition
وَأَكۡثَرُهُمۡwa-aktharuhumet la plupart d’entre euxwa-aktharuhumet la plupart d’entre eux
كَٰذِبُونَkadhibunamenteurskadhibunamenteurs
Yulqoonas sam’a wa aksaruhum kaaziboon

– Transliteration

Ils tendent l’oreille… Cependant, la plupart d’entre euxsont menteurs.

– Muhammad Hamidullah

26:224

وَٱلشُّعَرَآءُwal-shu’araupoèteswal-shu’araupoètes
يَتَّبِعُهُمُyattabi’uhumules suiventyattabi’uhumules suivent
ٱلۡغَاوُۥنَal-ghawunales égarésal-ghawunales égarés
Washshu ‘araaa’u yattabi ‘uhumul ghaawoon

– Transliteration

Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.

– Muhammad Hamidullah

26:225

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
فِيfien/surfien/sur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
وَادٖwadinvalléewadinvallée
يَهِيمُونَyahimunadivaguentyahimunadivaguent
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon

– Transliteration

Ne vois-tu pas qu’ils divaguent dans chaque vallée,

– Muhammad Hamidullah

26:226

وَأَنَّهُمۡwa-annahumet ils sontwa-annahumet ils sont
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunails faisaientyaf ‘alunails faisaient
Wa annahum yaqooloona ma laa yaf’aloon

– Transliteration

et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas?

– Muhammad Hamidullah

26:227

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
وَذَكَرُواْwadhakaruqui invoquentwadhakaruqui invoquent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
وَٱنتَصَرُواْwa-intasaruse défendentwa-intasaruse défendent
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmace qu’mace qu’
ظُلِمُواْۗzulimuils étaient enténébrészulimuils étaient enténébrés
وَسَيَعۡلَمُwasaya’lamuverront bientôtwasaya’lamuverront bientôt
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُوٓاْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
أَيَّayyaquelleayyaquelle
مُنقَلَبٖmunqalabinle revirementmunqalabinle revirement
يَنقَلِبُونَyanqalibunaqu’ils éprouverontyanqalibunaqu’ils éprouveront
Illal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo min ba’di maa zulimoo;wa saya’lamul lazeena zalamooo aiya munqalabiny yanqaliboon (section 11)

– Transliteration

à part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, quiinvoquent souvent le nom d’Allah et se défendent contre les torts qu’on leur fait. Lesinjustes verront bientôt le revirement qu’ils [éprouveront]!

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Ash-Shu’ara (en arabe : الشعراء) est le 26e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Poets » et en français (les poètes) et se compose de 227 versets.

الشعراء
Ash-Shu’ara
« Les poètes »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 227 vers
Chapitre du Coran #26
Position Juz 19

Citation inspirante

« Il dit : « Mon Seigneur, accorde-moi le pouvoir et joins-moi aux justes. Etaccorde-moi une réputation d’honneur parmi les générations futures. Et place-moi parmiles héritiers du jardin des plaisirs. »

Sourate Ash Shu’ara Ayat 83-85

À propos de cette sourate

Le contexte de cette sourate est que les non-croyants de La Mecque étaient sceptiques et rejetaient lemessage de l’islam. Ils disaient que Muhammad (ﷺ) n’avait montré aucun signe pour les convaincre de saprophétie. Ils le considéraient comme un simple poète et se moquaient de son message. Parfois, ils semoquaient de sa mission, pensant que ses disciples n’étaient que quelques jeunes insensés, des pauvreset des esclaves. Selon eux, si sa mission avait vraiment une valeur pour les gens, les nobles et lesanciens l’auraient d’abord acceptée.

Les non-croyants demandaient des signes pour prouver que le Coran était la parole d’Allah. Allah amentionné de nombreux signes dans la nature et dans l’histoire. La sourate raconte les histoires desprophètes Moussa (as) et Ibrahim (as). La sourate tire son nom du verset 224 qui mentionne les shu’araou « poètes ».