Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Qaf avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Qaf ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

50:1

قٓۚqafQaf,qafQaf,
وَٱلۡقُرۡءَانِwal-qur’aniet le Coran (La Lecture Instructrice)wal-qur’aniet le Coran (La Lecture Instructrice)
ٱلۡمَجِيدِal-majidiGlorieux.al-majidiGlorieux.
Qaaaf; wal Qur aanil Majeed

– Transliteration

Qâf. Par le Coran glorieux!

– Muhammad Hamidullah

50:2

بَلۡbalEn faitbalEn fait
عَجِبُوٓاْajibuils ont été étonnésajibuils ont été étonnés
أَنanà ce queanà ce que
جَآءَهُمjaahumleur soit parvenujaahumleur soit parvenu
مُّنذِرٞmundhiruncelui dont le rôle est de prévenirmundhiruncelui dont le rôle est de prévenir
مِّنۡهُمۡmin’humde parmi eux.min’humde parmi eux.
فَقَالَfaqalaAlors direntfaqalaAlors dirent
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents) :al-kafirunales dénégateurs (les indifférents) :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
شَيۡءٌshayonune choseshayonune chose
عَجِيبٌajibunétonnante! ».ajibunétonnante! ».
Bal ‘ajibooo an jaa’ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai’un ‘ajeeb

– Transliteration

Mais ils s’étonnent que l’un des leurs leur vint commeavertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante.

– Muhammad Hamidullah

50:3

أَءِذَاa-idha« Est-ce que dès lors quea-idha« Est-ce que dès lors que
مِتۡنَاmit’nanous fûmes mortsmit’nanous fûmes morts
وَكُنَّاwakunnaet que nous fûmes devenuswakunnaet que nous fûmes devenus
تُرَابٗاۖturabanpoussière,turabanpoussière,
ذَٰلِكَdhalikaceci (serait)dhalikaceci (serait)
رَجۡعُۢraj’unun retourraj’unun retour
بَعِيدٞba’idunlointain! »ba’idunlointain! »
‘A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj’um ba’eed

– Transliteration

Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière…? Ceserait revenir de loin!»

– Muhammad Hamidullah

50:4

قَدۡqadD’ors et déjà,qadD’ors et déjà,
عَلِمۡنَاalim’nanous savionsalim’nanous savions
مَاmace quemace que
تَنقُصُtanqusudiminuetanqusudiminue
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
مِنۡهُمۡۖmin’humd’euxmin’humd’eux
وَعِندَنَاwa’indanaet auprès de nous (est)wa’indanaet auprès de nous (est)
كِتَٰبٌkitabunune prescriptionkitabunune prescription
حَفِيظُۢhafizunpréservé.hafizunpréservé.
Qad ‘alimnaa maa tanqu-sul-ardu minhum wa ‘indanaa Kitaabun Hafeez

– Transliteration

Certes, Nous savons ce que la terre rongera d’eux [de leurscorps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.

– Muhammad Hamidullah

50:5

بَلۡbalEn faitbalEn fait
كَذَّبُواْkadhabuils sont en rejetkadhabuils sont en rejet
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar rapport à l’exactitudebil-haqipar rapport à l’exactitude
لَمَّاlammade ce qu’lammade ce qu’
جَآءَهُمۡjaahumil leur est parvenu,jaahumil leur est parvenu,
فَهُمۡfahumau point qu’ils sontfahumau point qu’ils sont
فِيٓfienfien
أَمۡرٖamrinun étatamrinun état
مَّرِيجٍmarijinde confusion.marijinde confusion.
Bal kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa’ahum fahum feee amrim mareej

– Transliteration

Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur estvenue: les voilà donc dans une situation confuse.

– Muhammad Hamidullah

50:6

أَفَلَمۡafalamEst-ce que jamaisafalamEst-ce que jamais
يَنظُرُوٓاْyanzuruils ont observéyanzuruils ont observé
إِلَىilaversilavers
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
فَوۡقَهُمۡfawqahumau-dessus d’eux,fawqahumau-dessus d’eux,
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
بَنَيۡنَٰهَاbanaynahanous l’avons édifiébanaynahanous l’avons édifié
وَزَيَّنَّٰهَاwazayyannahaet nous l’avons embelliwazayyannahaet nous l’avons embelli
وَمَاwamaet qu’aucunement il n’y awamaet qu’aucunement il n’y a
لَهَاlahaen celalahaen cela
مِنmindeminde
فُرُوجٖfurujinfaille?furujinfaille?
Afalam yanzurooo ilas samaaa’i fawqahum kaifa banainaahaa wa zaiyannaahaa wa maa lahaa min furooj

– Transliteration

N’ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d’eux, commentNous l’avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures?

– Muhammad Hamidullah

50:7

وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaEt la terrewal-ardaEt la terre
مَدَدۡنَٰهَاmadadnahanous l’avons développéemadadnahanous l’avons développée
وَأَلۡقَيۡنَاwa-alqaynaet nous avons parsemerwa-alqaynaet nous avons parsemer
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
رَوَٰسِيَrawasiyades montagnes ancrées,rawasiyades montagnes ancrées,
وَأَنۢبَتۡنَاwa-anbatnaet nous avons ensemencéwa-anbatnaet nous avons ensemencé
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنmindeminde
كُلِّkullitoutekullitoute
زَوۡجِۭzawjinsorte de conjugaisonzawjinsorte de conjugaison
بَهِيجٖbahijinsplendides.bahijinsplendides.
Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli zawjim baheej

– Transliteration

Et la terre, Nous l’avons étendue et Nous y avons enfoncéfermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de[végétaux],

– Muhammad Hamidullah

50:8

تَبۡصِرَةٗtabsiratanUn aperçu visibletabsiratanUn aperçu visible
وَذِكۡرَىٰwadhik’raet une évocationwadhik’raet une évocation
لِكُلِّlikullipour toutlikullipour tout
عَبۡدٖabdinserviteur obéissantabdinserviteur obéissant
مُّنِيبٖmunibinqui se repenti.munibinqui se repenti.
Tabsiratanw wa zikraa likulli ‘abdim muneeb

– Transliteration

à titre d’appel à la clairvoyance et un rappel pour toutserviteur repentant.

– Muhammad Hamidullah

50:9

وَنَزَّلۡنَاwanazzalnaEt Nous avons fait descendrewanazzalnaEt Nous avons fait descendre
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
مُّبَٰرَكٗاmubarakanbénéfique.mubarakanbénéfique.
فَأَنۢبَتۡنَاfa-anbatnaAlors nous faisons pousserfa-anbatnaAlors nous faisons pousser
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
وَحَبَّwahabbaet des graines (pour)wahabbaet des graines (pour)
ٱلۡحَصِيدِal-hasidila moisson.al-hasidila moisson.
Wa nazzalnaa minas samaaa’i maaa’am mubaarakan fa ambatnaa bihee jannaatinw wa habbal haseed

– Transliteration

Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, aveclaquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne,

– Muhammad Hamidullah

50:10

وَٱلنَّخۡلَwal-nakhlaEt les palmiers,wal-nakhlaEt les palmiers,
بَاسِقَٰتٖbasiqatinde taille élevée,basiqatinde taille élevée,
لَّهَاlahaen lesquels (se trouve)lahaen lesquels (se trouve)
طَلۡعٞtal’undes excroissancestal’undes excroissances
نَّضِيدٞnadidunordonnées.nadidunordonnées.
Wannakhla baasiqaatil laha tal’un nadeed

– Transliteration

ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,

– Muhammad Hamidullah

50:11

رِّزۡقٗاriz’qanUne subsistanceriz’qanUne subsistance
لِّلۡعِبَادِۖlil’ibadipour les gens serviables.lil’ibadipour les gens serviables.
وَأَحۡيَيۡنَاwa-ahyaynaEt nous redonnons viewa-ahyaynaEt nous redonnons vie
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
بَلۡدَةٗbaldatanaux contréesbaldatanaux contrées
مَّيۡتٗاۚmaytanmortes.maytanmortes.
كَذَٰلِكَkadhalikaPareillement (sera)kadhalikaPareillement (sera)
ٱلۡخُرُوجُal-khurujule ressuscitement.al-khurujule ressuscitement.
Rizqal lil’ibaad, wa ahyainaa bihee baldatam maitaa; kazaalikal khurooj

– Transliteration

comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l’eau)Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.

– Muhammad Hamidullah

50:12

كَذَّبَتۡkadhabatDémentissant futkadhabatDémentissant fut
قَبۡلَهُمۡqablahumavant euxqablahumavant eux
قَوۡمُqawmule peuple deqawmule peuple de
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuainsi que la compagnie dewa-ashabuainsi que la compagnie de
ٱلرَّسِّal-rasita tribu d’Al-Ras (le puits)al-rasita tribu d’Al-Ras (le puits)
وَثَمُودُwathamuduet du peuple des Thamoudéens.wathamuduet du peuple des Thamoudéens.
Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wa Ashaabur Rassi wa Samood

– Transliteration

Avant eux, le peuple de Noé, les gens d’Ar-Rass et lesThamûd crièrent au mensonge,

– Muhammad Hamidullah

50:13

وَعَادٞwa’adunEt aussi les Aadites,wa’adunEt aussi les Aadites,
وَفِرۡعَوۡنُwafir’awnuAinsi que Firaounwafir’awnuAinsi que Firaoun
وَإِخۡوَٰنُwa-ikh’wanuet les confrères dewa-ikh’wanuet les confrères de
لُوطٖlutinLoth.lutinLoth.
Wa ‘Aadunw wa Fir’awnu wa ikhwaanu loot

– Transliteration

de même que les ‘Aad et Pharaon et les frères de Lot,

– Muhammad Hamidullah

50:14

وَأَصۡحَٰبُwa-ashabuEt la compagniewa-ashabuEt la compagnie
ٱلۡأَيۡكَةِal-aykatides forêtsal-aykatides forêts
وَقَوۡمُwaqawmuet le peuple dewaqawmuet le peuple de
تُبَّعٖۚtubba’inToubba.tubba’inToubba.
كُلّٞkullunTouskullunTous
كَذَّبَkadhabanièrentkadhabanièrent
ٱلرُّسُلَal-rusulales messagersal-rusulales messagers
فَحَقَّfahaqqaalors s’est avérée fondéefahaqqaalors s’est avérée fondée
وَعِيدِwa’idima menace.wa’idima menace.
Wa Ashaabul Aykati wa qawmu Tubba’; kullun kazzabar Rusula fahaqqa wa’eed

– Transliteration

et les gens d’Al-Aykah et le peuple de Tubba’. Toustraitèrent les Messagers de menteurs. C’est ainsi que Ma menace se justifia.

– Muhammad Hamidullah

50:15

أَفَعَيِينَاafa’ayinaAvons-nous donc été fatiguésafa’ayinaAvons-nous donc été fatigués
بِٱلۡخَلۡقِbil-khalqipar la créationbil-khalqipar la création
ٱلۡأَوَّلِۚal-awaliprimaire?al-awaliprimaire?
بَلۡbalEn fait,balEn fait,
هُمۡhumils (sont)humils (sont)
فِيfienfien
لَبۡسٖlabsindoutelabsindoute
مِّنۡmind’mind’
خَلۡقٖkhalqinune créationkhalqinune création
جَدِيدٖjadidinnouvelle.jadidinnouvelle.
Afa’a yeenaa bilkhalqil awwal; bal hum fee labsim min khalqin jadeed

– Transliteration

Quoi? Avons-Nous été fatigué par la première création? Maisils sont dans la confusion [au sujet] d’une création nouvelle.

– Muhammad Hamidullah

50:16

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanal’être humainal-insanal’être humain
وَنَعۡلَمُwana’lamuet nous savonswana’lamuet nous savons
مَاmace quemace que
تُوَسۡوِسُtuwaswisuchuchotetuwaswisuchuchote
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
نَفۡسُهُۥۖnafsuhuson âme.nafsuhuson âme.
وَنَحۡنُwanahnuEt nous sommeswanahnuEt nous sommes
أَقۡرَبُaqrabuplus procheaqrabuplus proche
إِلَيۡهِilayhienvers luiilayhienvers lui
مِنۡminqueminque
حَبۡلِhablila veinehablila veine
ٱلۡوَرِيدِal-waridijugulaire.al-waridijugulaire.
Wa laqad khalaqnal insaana wa na’lamu maa tuwaswisu bihee nafsuhoo wa Nahnu aqrabu ilaihi min hablilwareed

– Transliteration

Nous avons effectivement créé l’homme et Nous savons ce queson âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire

– Muhammad Hamidullah

50:17

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يَتَلَقَّىyatalaqqareçoit,yatalaqqareçoit,
ٱلۡمُتَلَقِّيَانِal-mutalaqiyaniles deux récepteursal-mutalaqiyaniles deux récepteurs
عَنِanicontreanicontre
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droiteal-yaminila droite
وَعَنِwa’aniet contrewa’aniet contre
ٱلشِّمَالِal-shimalila gaucheal-shimalila gauche
قَعِيدٞqa’idunpositionnés.qa’idunpositionnés.
‘Iz yatalaqqal mutalaqqi yaani ‘anil yameeni wa ‘anish shimaali qa’eed

– Transliteration

quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche,recueillent.

– Muhammad Hamidullah

50:18

مَّاmaNullementmaNullement
يَلۡفِظُyalfizuil prononceyalfizuil prononce
مِنmindeminde
قَوۡلٍqawlinparoleqawlinparole
إِلَّاillasans qu’il y aitillasans qu’il y ait
لَدَيۡهِladayhivis-à-vis de luiladayhivis-à-vis de lui
رَقِيبٌraqibunun observateur vigilantraqibunun observateur vigilant
عَتِيدٞatidundisposé.atidundisposé.
Maa yalfizu min qawlin illaa ladaihi raqeebun ‘ateed

– Transliteration

Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui unobservateur prêt à l’inscrire.

– Muhammad Hamidullah

50:19

وَجَآءَتۡwajaatPuis alors, vientwajaatPuis alors, vient
سَكۡرَةُsakratul’ivresse (agonie)sakratul’ivresse (agonie)
ٱلۡمَوۡتِal-mawtila mort.al-mawtila mort.
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec l’exactitude ;bil-haqiavec l’exactitude ;
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
مَاmace quemace que
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنۡهُmin’huà son sujetmin’huà son sujet
تَحِيدُtahidudifférant (ajournant).tahidudifférant (ajournant).
Wa jaaa’at sakratul mawti bilhaqq; zaalika maa kunta minhu taheed

– Transliteration

L’agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà cedont tu t’écartais».

– Muhammad Hamidullah

50:20

وَنُفِخَwanufikhaEt il sera souffléwanufikhaEt il sera soufflé
فِيfidansfidans
ٱلصُّورِۚal-surile cor,al-surile cor,
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
يَوۡمُyawmule Jour deyawmule Jour de
ٱلۡوَعِيدِal-wa’idila menace promise.al-wa’idila menace promise.
Wa nufikha fis Soor; zaalika yawmul wa’eed

– Transliteration

Et l’on soufflera dans la Trompe: Voilà le jour de laMenace.

– Muhammad Hamidullah

50:21

وَجَآءَتۡwajaatPuis alors, vientwajaatPuis alors, vient
كُلُّkullutoutekullutoute
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
مَّعَهَاma’ahaen ayant avec ellema’ahaen ayant avec elle
سَآئِقٞsaiqunun conducteursaiqunun conducteur
وَشَهِيدٞwashahidunet un constatateur (témoin).washahidunet un constatateur (témoin).
Wa jaaa’at kullu nafsim ma’ahaa saaa’iqunw wa shaheed

– Transliteration

Alors chaque âme viendra accompagnée d’un conducteur et d’untémoin.

– Muhammad Hamidullah

50:22

لَّقَدۡlaqadEn effetlaqadEn effet
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
فِيfienfien
غَفۡلَةٖghaflatininsoucianceghaflatininsouciance
مِّنۡmindeminde
هَٰذَاhadhaceci,hadhaceci,
فَكَشَفۡنَاfakashafnaalors nous avons retiréfakashafnaalors nous avons retiré
عَنكَankade toiankade toi
غِطَآءَكَghitaakata couverture,ghitaakata couverture,
فَبَصَرُكَfabasarukaet donc ta vuefabasarukaet donc ta vue
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
حَدِيدٞhadidun(est) affûtée.hadidun(est) affûtée.
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa ‘anka ghitaaa’aka fabasarukal yawma hadeed

– Transliteration

«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons tonvoile; ta vue est perçante aujourd’hui.

– Muhammad Hamidullah

50:23

وَقَالَwaqalaEt dirawaqalaEt dira
قَرِينُهُۥqarinuhuson alter-ego :qarinuhuson alter-ego :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
مَاmace qui estmace qui est
لَدَيَّladayyaauprès de moiladayyaauprès de moi
عَتِيدٌatidunà disposition. »atidunà disposition. »
Wa qaala qareenuhoo haazaa maa ladaiya ‘ateed

– Transliteration

Et son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, toutprêt».

– Muhammad Hamidullah

50:24

أَلۡقِيَاalqiyaJetez tous deux,alqiyaJetez tous deux,
فِيfidansfidans
جَهَنَّمَjahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),jahannamal’abîme de l’enfer (la géhenne),
كُلَّkullatoutkullatout
كَفَّارٍkaffarindénégateur (indifférent),kaffarindénégateur (indifférent),
عَنِيدٖanidinentêté.anidinentêté.
Alqiyaa fee Jahannama kulla kaffaarin ‘aneed

– Transliteration

«Vous deux, jetez dans l’Enfer tout mécréant endurci etrebelle,

– Muhammad Hamidullah

50:25

مَّنَّاعٖmanna’inEmpêcheurmanna’inEmpêcheur
لِّلۡخَيۡرِlil’khayriau sujet du bien,lil’khayriau sujet du bien,
مُعۡتَدٖmu’tadinagresseur,mu’tadinagresseur,
مُّرِيبٍmuribinsceptique.muribinsceptique.
Mannaa’il lilkhayri mu’tadim mureeb

– Transliteration

acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,

– Muhammad Hamidullah

50:26

ٱلَّذِيalladhiCelui-là même quialladhiCelui-là même qui
جَعَلَja’alaa envisagéja’alaa envisagé
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَakharaautre.akharaautre.
فَأَلۡقِيَاهُfa-alqiyahuAlors jettez-le doncfa-alqiyahuAlors jettez-le donc
فِيfidansfidans
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabile tourmental-‘adhabile tourment
ٱلشَّدِيدِal-shadidile plus intense.al-shadidile plus intense.
Allazee ja’ala ma’al laahi ilaahan aakhara fa alqiyaahu fil’azaabish shadeed

– Transliteration

celui qui plaçait à côté d’Allah une autre divinité.Jetez-le donc dans le dur châtiment».

– Muhammad Hamidullah

50:27

۞قَالَqalaDéclareraqalaDéclarera
قَرِينُهُۥqarinuhuson alter-ego :qarinuhuson alter-ego :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneur,rabbana« Notre Seigneur,
مَآmanullementmanullement
أَطۡغَيۡتُهُۥatghaytuhuje l’ai poussé a transgresser les limites,atghaytuhuje l’ai poussé a transgresser les limites,
وَلَٰكِنwalakinmais plutôtwalakinmais plutôt
كَانَkanail étaitkanail était
فِيfidansfidans
ضَلَٰلِۭdalalinune déroutedalalinune déroute
بَعِيدٖba’idinlointaine. »ba’idinlointaine. »
Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaalin ba’eed

– Transliteration

Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n’est pas moiqui l’ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement».

– Muhammad Hamidullah

50:28

قَالَqalaIl répondra :qalaIl répondra :
لَاla« Nullement nela« Nullement ne
تَخۡتَصِمُواْtakhtasimuvous querelleztakhtasimuvous querellez
لَدَيَّladayyadevant moiladayyadevant moi
وَقَدۡwaqadalors que d’ors et déjàwaqadalors que d’ors et déjà
قَدَّمۡتُqaddamtuj’ai avancéqaddamtuj’ai avancé
إِلَيۡكُمilaykumvers vousilaykumvers vous
بِٱلۡوَعِيدِbil-wa’idiavec la promesse menaçante. »bil-wa’idiavec la promesse menaçante. »
Qaala laa takhtasimoo ladaayya wa qad qaddamtu ilaikum bilwa’eed

– Transliteration

Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alorsque Je vous ai déjà fait part de la menace.

– Muhammad Hamidullah

50:29

مَاmaJamais nemaJamais ne
يُبَدَّلُyubaddaluchangeyubaddaluchange
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
لَدَيَّladayyaauprès de moi,ladayyaauprès de moi,
وَمَآwamaet aucunementwamaet aucunement
أَنَا۠anaje (me comporte)anaje (me comporte)
بِظَلَّٰمٖbizallaminavec injusticebizallaminavec injustice
لِّلۡعَبِيدِlil’abidienvers les gens.lil’abidienvers les gens.
Maa yubaddalul qawlu ladaiya wa maaa ana bizal laamil lil’abeed

– Transliteration

Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n’opprime nullementles serviteurs».

– Muhammad Hamidullah

50:30

يَوۡمَyawmaLe Jour oùyawmaLe Jour où
نَقُولُnaqulunous demanderonsnaqulunous demanderons
لِجَهَنَّمَlijahannamaà la géhenne :lijahannamaà la géhenne :
هَلِhali« Est-ce quehali« Est-ce que
ٱمۡتَلَأۡتِim’talatitu es comblée? »im’talatitu es comblée? »
وَتَقُولُwataquluAlors qu’elle dira :wataquluAlors qu’elle dira :
هَلۡhal« N’y a-t-il pashal« N’y a-t-il pas
مِنmind’mind’
مَّزِيدٖmazidinexcédent? »mazidinexcédent? »
Yawma naqoolu li’jahannama halim talaati wa taqoolu hal mim mazeed

– Transliteration

Le jour où Nous dirons à l’Enfer; «Es-tu rempli?» Il dira:«Y en a-t-il encore?»

– Muhammad Hamidullah

50:31

وَأُزۡلِفَتِwa-uz’lifatiEt sera approchéwa-uz’lifatiEt sera approché
ٱلۡجَنَّةُal-janatule jardin (lieu régénérateur)al-janatule jardin (lieu régénérateur)
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
غَيۡرَghayrasansghayrasans
بَعِيدٍba’idinéloignement.ba’idinéloignement.
Wa uzlifatil jannatu lil muttaqeena ghaira ba’eed

– Transliteration

Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.

– Muhammad Hamidullah

50:32

هَٰذَاhadhaCeci esthadhaCeci est
مَاmace quemace que
تُوعَدُونَtu’adunavous attendez en retour (de promesse)tu’adunavous attendez en retour (de promesse)
لِكُلِّlikullipour toutlikullipour tout
أَوَّابٍawwabinrepentant constantawwabinrepentant constant
حَفِيظٖhafizinse préservant.hafizinse préservant.
Haaza maa too’adoona likulli awwaabin hafeez

– Transliteration

«Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu’] à tout hommeplein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]

– Muhammad Hamidullah

50:33

مَّنۡmanCelui quimanCelui qui
خَشِيَkhashiyarévèrekhashiyarévère
ٱلرَّحۡمَٰنَal-rahmanaLa Force Bienveillanteal-rahmanaLa Force Bienveillante
بِٱلۡغَيۡبِbil-ghaybiavec confidence,bil-ghaybiavec confidence,
وَجَآءَwajaaet vientwajaaet vient
بِقَلۡبٖbiqalbinavec un coeurbiqalbinavec un coeur
مُّنِيبٍmunibinrepenti.munibinrepenti.
Man khashiyar Rahmaana bilghaibi wa jaaa’a biqalbim muneeb

– Transliteration

qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu’il ne Le voitpas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l’obéissance.

– Muhammad Hamidullah

50:34

ٱدۡخُلُوهَاud’khuluhaEntrez en luiud’khuluhaEntrez en lui
بِسَلَٰمٖۖbisalaminavec la paix ;bisalaminavec la paix ;
ذَٰلِكَdhalikaceci estdhalikaceci est
يَوۡمُyawmule Jour deyawmule Jour de
ٱلۡخُلُودِal-khuludil’Éternité.al-khuludil’Éternité.
Udkhuloohaa bisalaamin zaalika yawmul khulood

– Transliteration

Entrez-y en toute sécurité,». Voilà le jour de l’éternité!

– Muhammad Hamidullah

50:35

لَهُمlahumPour eux (il y a)lahumPour eux (il y a)
مَّاmace qu’mace qu’
يَشَآءُونَyashaunails souhaitentyashaunails souhaitent
فِيهَاfihaen lui,fihaen lui,
وَلَدَيۡنَاwaladaynaet auprès de nouswaladaynaet auprès de nous
مَزِيدٞmazidunencore plus.mazidunencore plus.
Lahum maa yashaaa’oona feehaa wa ladainaa mazeed

– Transliteration

Il y aura là pour eux tout ce qu’ils voudront. Et auprès deNous il y a davantage encore.

– Muhammad Hamidullah

50:36

وَكَمۡwakamEt combienwakamEt combien
أَهۡلَكۡنَاahlaknanous avons anéantiahlaknanous avons anéanti
قَبۡلَهُمqablahumavant euxqablahumavant eux
مِّنmindeminde
قَرۡنٍqarningénérations!qarningénérations!
هُمۡhumElles (étaient)humElles (étaient)
أَشَدُّashadduplus fortesashadduplus fortes
مِنۡهُمmin’humqu’euxmin’humqu’eux
بَطۡشٗاbatshanen puissance.batshanen puissance.
فَنَقَّبُواْfanaqqabuElles ont parcourufanaqqabuElles ont parcouru
فِيfisurfisur
ٱلۡبِلَٰدِal-biladiles contrées ;al-biladiles contrées ;
هَلۡhalont-elles euhalont-elles eu
مِنmind’mind’
مَّحِيصٍmahisinéchappatoire?mahisinéchappatoire?
Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fil bilaad, hal mim mahees

– Transliteration

combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générationsbien plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] oùfuir.

– Muhammad Hamidullah

50:37

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَذِكۡرَىٰladhik’raassurément un rappelladhik’raassurément un rappel
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
كَانَkanaauraitkanaaurait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
قَلۡبٌqalbunun esprit,qalbunun esprit,
أَوۡawou bienawou bien
أَلۡقَىalqaprêtealqaprête
ٱلسَّمۡعَal-sam’al’oreilleal-sam’al’oreille
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
شَهِيدٞshahidunconstatateur.shahidunconstatateur.
Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam’a wa huwa shaheed

– Transliteration

Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prêtel’oreille tout en étant témoin.

– Muhammad Hamidullah

50:38

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ors et déjàwalaqadEt d’ors et déjà
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
فِيfienfien
سِتَّةِsittatisixsittatisix
أَيَّامٖayyaminjoursayyaminjours
وَمَاwamaet aucunement newamaet aucunement ne
مَسَّنَاmassananous a affectémassananous a affecté
مِنmindeminde
لُّغُوبٖlughubinfatigue.lughubinfatigue.
Wa laqad khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati ayyaamin wa maa massanaa millughoob

– Transliteration

En effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce quiexiste entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

– Muhammad Hamidullah

50:39

فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
مَاmace qu’mace qu’
يَقُولُونَyaqulunails disentyaqulunails disent
وَسَبِّحۡwasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)wasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)
بِحَمۡدِbihamdipar le bais de la proclamation du mérite debihamdipar le bais de la proclamation du mérite de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
قَبۡلَqablaavantqablaavant
طُلُوعِtulu’ila montéetulu’ila montée
ٱلشَّمۡسِal-shamsidu soleilal-shamsidu soleil
وَقَبۡلَwaqablaet avantwaqablaet avant
ٱلۡغُرُوبِal-ghurubile couchant.al-ghurubile couchant.
Fasbir ‘alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo’ish shamsi wa qablal ghuroob

– Transliteration

Endure donc ce qu’ils disent; et célèbre la louange de tonSeigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher;

– Muhammad Hamidullah

50:40

وَمِنَwaminaEt pendantwaminaEt pendant
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
فَسَبِّحۡهُfasabbih’huimprègne-toi donc de luifasabbih’huimprègne-toi donc de lui
وَأَدۡبَٰرَwa-adbaraainsi qu’au terme dewa-adbaraainsi qu’au terme de
ٱلسُّجُودِal-sujudila prosternation.al-sujudila prosternation.
Wa minal laili fasabbih hu wa adbaaras sujood

– Transliteration

et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suitedes prosternations [prières].

– Muhammad Hamidullah

50:41

وَٱسۡتَمِعۡwa-is’tami’Et soit à l’écoutewa-is’tami’Et soit à l’écoute
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يُنَادِyunadiappellerayunadiappellera
ٱلۡمُنَادِal-munadil’appellantal-munadil’appellant
مِنminen provenance d’minen provenance d’
مَّكَانٖmakaninun endroitmakaninun endroit
قَرِيبٖqaribinproche.qaribinproche.
Wastami’ yawma yunaa dil munaadi mim makaanin qareeb

– Transliteration

Et sois à l’écoute, le jour où le Crieur criera d’un endroitproche,

– Muhammad Hamidullah

50:42

يَوۡمَyawmaLe Jour oùyawmaLe Jour où
يَسۡمَعُونَyasma’unails entendrontyasma’unails entendront
ٱلصَّيۡحَةَal-sayhatale grondemental-sayhatale grondement
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitude,bil-haqiavec l’exactitude,
ذَٰلِكَdhalikaceci seradhalikaceci sera
يَوۡمُyawmule Jouryawmule Jour
ٱلۡخُرُوجِal-khurujidu ressuscitement.al-khurujidu ressuscitement.
Yawma yasmaoonas sai hata bilhaqq zaalika yawmul khurooj

– Transliteration

le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà leJour de la Résurrection.

– Muhammad Hamidullah

50:43

إِنَّاinnaAssurémentinnaAssurément
نَحۡنُnahnuNous,nahnuNous,
نُحۡيِۦnuh’yiNous donnons vienuh’yiNous donnons vie
وَنُمِيتُwanumituet Nous causons la mort.wanumituet Nous causons la mort.
وَإِلَيۡنَاwa-ilaynaPuis vers nous (est)wa-ilaynaPuis vers nous (est)
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destination finale.al-masirula destination finale.
Innaa Nahnu nuhyee wa numeetu wa ilainal maseer

– Transliteration

C’est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et versNous sera la destination,

– Muhammad Hamidullah

50:44

يَوۡمَyawmaLe Jour oùyawmaLe Jour où
تَشَقَّقُtashaqqaquse morceleratashaqqaquse morcelera
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
عَنۡهُمۡanhumcontre euxanhumcontre eux
سِرَاعٗاۚsira’anhâtivement.sira’anhâtivement.
ذَٰلِكَdhalikaCeci (sera)dhalikaCeci (sera)
حَشۡرٌhashrunune convocation,hashrunune convocation,
عَلَيۡنَاalaynapour nous,alaynapour nous,
يَسِيرٞyasirunaisé.yasirunaisé.
Yawma tashaqqaqul ardu ‘anhum siraa’aa; zaalika hashrun ‘alainaa yaseer

– Transliteration

le jour où la terre se fendra, les [rejetant]précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.

– Muhammad Hamidullah

50:45

نَّحۡنُnahnuNousnahnuNous
أَعۡلَمُa’lamusommes parfaitement conscientsa’lamusommes parfaitement conscients
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَقُولُونَۖyaqulunails disent.yaqulunails disent.
وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَنتَantatu esantatu es
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بِجَبَّارٖۖbijabbarincoercitif.bijabbarincoercitif.
فَذَكِّرۡfadhakkirDonc, rappelles,fadhakkirDonc, rappelles,
بِٱلۡقُرۡءَانِbil-qur’aniavec le Coran (la Lecture Instructrice)bil-qur’aniavec le Coran (la Lecture Instructrice)
مَنmanquiconquemanquiconque
يَخَافُyakhafurévèreyakhafurévère
وَعِيدِwa’idima menace.wa’idima menace.
Nahnu a’lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta ‘alaihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafuwa’eed

– Transliteration

Nous savons mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas pour missiond’exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Mamenace.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Qaf (texte arabe : ق) est le 50e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Qaf » et en français « La lettre Qaf » et elle se compose de 45 versets.

ق
Qaf
« La lettre Qaf »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 45 vers
Chapitre du Coran #50
Position Juz 26

Citation inspirante

« Chaque âme viendra, accompagnée d’un conducteur et d’un témoin. »

Sourate Qaf Ayat 21

À propos de cette sourate

Le sujet et le thème principaux concernent la résurrection et la réussite finale pour ceux qui croientet ont foi en Allah et en Ses messagers.