Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Qasas avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Qasas ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

28:1

طسٓمٓta-seen-meemTa, Sin, Mim.ta-seen-meemTa, Sin, Mim.
Taa-Seeen-Meeem

– Transliteration

T’â, Sîn, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

28:2

تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives deayatules interpellatives de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
ٱلۡمُبِينِal-mubinimanifeste.al-mubinimanifeste.
Tilka Aayaatul Kitaabil mubeen

– Transliteration

Voici les versets du Livre explicite.

– Muhammad Hamidullah

28:3

نَتۡلُواْnatluNous relayonsnatluNous relayons
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّبَإِnaba-iune révélationnaba-iune révélation
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَفِرۡعَوۡنَwafir’awnaAinsi que Firaounwafir’awnaAinsi que Firaoun
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
لِقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Natloo ‘alaika min naba-i Moosaa wa Fir’awna bilhaqqi liqawminy yu’miinoon

– Transliteration

Nous te racontons en toute vérité, de l’histoire de Moïse etde Pharaon, à l’intention des gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

28:4

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
عَلَاalaétait hautainalaétait hautain
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
أَهۡلَهَاahlahales siens à elleahlahales siens à elle
شِيَعٗاshiya’anen sectesshiya’anen sectes
يَسۡتَضۡعِفُyastad’ifuafin d’abuser de la faiblesseyastad’ifuafin d’abuser de la faiblesse
طَآئِفَةٗtaifatanun groupe / une partietaifatanun groupe / une partie
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
يُذَبِّحُyudhabbihuil égorgeait yudhabbihuil égorgeait
أَبۡنَآءَهُمۡabnaahumleurs enfantsabnaahumleurs enfants
وَيَسۡتَحۡيِۦwayastahyilaissait vivanteswayastahyilaissait vivantes
نِسَآءَهُمۡۚnisaahumleurs femmesnisaahumleurs femmes
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinales corrupteursal-muf’sidinales corrupteurs
Inna Fir’awna ‘alaa fil ardi wa ja’ala ahlahaa shiya’ai yastad’ifu taaa’ifatam minhum yuzabbihuabnaaa’ahum wa yastahyee nisaaa’ahum; innahoo kaana minal mufsideen

– Transliteration

Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans seshabitants, afin d’abuser de la faiblesse de l’un d’eux: Il égorgeait leurs fils etlaissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.

– Muhammad Hamidullah

28:5

وَنُرِيدُwanuriduNous voulionswanuriduNous voulions
أَنanqueanque
نَّمُنَّnamunnafavoriser namunnafavoriser 
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱسۡتُضۡعِفُواْus’tud’ifufurent opprimés / ont été opprimésus’tud’ifufurent opprimés / ont été opprimés
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَنَجۡعَلَهُمۡwanaj’alahumen fairewanaj’alahumen faire
أَئِمَّةٗa-immatanles dirigeants / les imamsa-immatanles dirigeants / les imams
وَنَجۡعَلَهُمُwanaj’alahumuen fairewanaj’alahumuen faire
ٱلۡوَٰرِثِينَal-warithinales héritiersal-warithinales héritiers
Wa nureedu an namunna ‘alal lazeenas tud’ifoo fil ardi wa naj’alahum a’immatanw wa naj’alahumulwaariseen

– Transliteration

Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faiblessur terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers,

– Muhammad Hamidullah

28:6

وَنُمَكِّنَwanumakkinaet établirwanumakkinaet établir
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَنُرِيَwanuriya et faire voirwanuriya et faire voir
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَهَٰمَٰنَwahamanaet Hamanwahamanaet Haman
وَجُنُودَهُمَاwajunudahumaet à leurs soldatswajunudahumaet à leurs soldats
مِنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَحۡذَرُونَyahdharunails redoutaientyahdharunails redoutaient
Wa numakkina lahum fil ardi wa nuriya Fir’awna wa Haamaana wa junoodahumaa minhum maa kaanoo yahzaroon

– Transliteration

et les établir puissamment sur terre, et faire voir àPharaon, à Hâmân, et à leurs soldats, ce dont ils redoutaient.

– Muhammad Hamidullah

28:7

وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynaet nous avons inspiréwa-awhaynaet nous avons inspiré
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أُمِّummi(ma) mère!ummi(ma) mère!
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَنۡanqueanque
أَرۡضِعِيهِۖardi’ihiAllaite-leardi’ihiAllaite-le
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
خِفۡتِkhif’tiest legèrekhif’tiest legère
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
فَأَلۡقِيهِfa-alqihifais le donc convergerfa-alqihifais le donc converger
فِيfidansfidans
ٱلۡيَمِّal-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)al-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَخَافِيtakhafiaie peurtakhafiaie peur
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنِيٓۖtahzaniattristetahzaniattriste
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
رَآدُّوهُradduhunous le rendronsradduhunous le rendrons
إِلَيۡكِilaykià toiilaykià toi
وَجَاعِلُوهُwaja’iluhuferons de luiwaja’iluhuferons de lui
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi’eehi faizaa khifti ‘alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafeewa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa’iloohu minal mursaleen

– Transliteration

Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: «Allaite-le. Etquand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n’aie pas peur et ne t’attristepas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager».

– Muhammad Hamidullah

28:8

فَٱلۡتَقَطَهُۥٓfal-taqatahule recueillirentfal-taqatahule recueillirent
ءَالُalula famille (de)alula famille (de)
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
لِيَكُونَliyakunapour qu’il y aitliyakunapour qu’il y ait
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَدُوّٗاaduwwanun ennemi / un opposantaduwwanun ennemi / un opposant
وَحَزَنًاۗwahazananune source d’afflictionwahazananune source d’affliction
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَهَٰمَٰنَwahamanaHamanwahamanaHaman
وَجُنُودَهُمَاwajunudahumaet leurs soldatswajunudahumaet leurs soldats
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
خَٰطِـِٔينَkhatiinafautifskhatiinafautifs
Faltaqatahooo Aalu Fir’awna li yakoona lahum ‘aduwwanw wa hazanaa; inna Fir’awna wa Haamaana wa junoodahumaa kaanoo khaati’een

– Transliteration

Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu’il leur soitun ennemi et une source d’affliction! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs.

– Muhammad Hamidullah

28:9

وَقَالَتِwaqalatiet elle dit / et elle a ditwaqalatiet elle dit / et elle a dit
ٱمۡرَأَتُim’ra-atula femmeim’ra-atula femme
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
قُرَّتُqurraturéjouiraqurraturéjouira
عَيۡنٖayninune sourceayninune source
لِّيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
وَلَكَۖwalakaet le tienwalakaet le tien
لَاlapaslapas
تَقۡتُلُوهُtaqtuluhu le tuez taqtuluhu le tuez
عَسَىٰٓasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
أَنanqueanque
يَنفَعَنَآyanfa’ananous est bénéfiqueyanfa’ananous est bénéfique
أَوۡawouawou
نَتَّخِذَهُۥnattakhidhahuque nous le prenionsnattakhidhahuque nous le prenions
وَلَدٗاwaladanun enfant / un filswaladanun enfant / un fils
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Wa qaalatim ra atu Fir’awna qurratu ‘aynil lee wa lak; laa taqtuloohu ‘asaaa aiyanfa’anaa awnattakhizahoo waladanw wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Et la femme de Pharaon dit: «(Cet enfant) réjouira mon œilet le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pourenfant». Et ils ne pressentaient rien.

– Muhammad Hamidullah

28:10

وَأَصۡبَحَwa-asbahaEt devint promptementwa-asbahaEt devint promptement
فُؤَادُfuadule cœurfuadule cœur
أُمِّummi(ma) mère!ummi(ma) mère!
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
فَٰرِغًاۖfarighanvidefarighanvide
إِنincertes / siincertes / si
كَادَتۡkadatPeu s’en fallut kadatPeu s’en fallut 
لَتُبۡدِيlatub’dielle divulguâtlatub’dielle divulguât
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أَنanqueanque
رَّبَطۡنَاrabatnarenforcé rabatnarenforcé 
عَلَىٰalasuralasur
قَلۡبِهَاqalbihason cœurqalbihason cœur
لِتَكُونَlitakunapour que tu soislitakunapour que tu sois
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Wa asbaha fu’aadu ummi Moosaa faarighan in kaadat latubdee bihee law laaa arrabatnaa ‘alaa qalbihaalitakoona minal mu’mineen

– Transliteration

Et le cœur de la mère de Moïse devint vide. Peu s’en fallutqu’elle ne divulguât tout, si Nous n’avions pas renforcé son cœur pour qu’elle restât dunombre des croyants.

– Muhammad Hamidullah

28:11

وَقَالَتۡwaqalatet elle dit / et elle a ditwaqalatet elle dit / et elle a dit
لِأُخۡتِهِۦli-ukh’tihià sa sœurli-ukh’tihià sa sœur
قُصِّيهِۖqussihiSuis-lequssihiSuis-le
فَبَصُرَتۡfabasuratelle l’aperçut alorsfabasuratelle l’aperçut alors
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عَنanenversanenvers
جُنُبٖjunubinl’égard dejunubinl’égard de
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee ‘an junubinw wahum laa yash’uroon

– Transliteration

Elle dit à sa sœur: «Suis-le» elle l’aperçut alors de loinsans qu’ils ne s’en rendent compte.

– Muhammad Hamidullah

28:12

۞وَحَرَّمۡنَاwaharramnaNous lui avions interditwaharramnaNous lui avions interdit
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلۡمَرَاضِعَal-maradi’ades nourricesal-maradi’ades nourrices
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
فَقَالَتۡfaqalatElle dit doncfaqalatElle dit donc
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
أَدُلُّكُمۡadullukumDois-jeadullukumDois-je
عَلَىٰٓalasuralasur
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
بَيۡتٖbaytinmaison / construction / gîtebaytinmaison / construction / gîte
يَكۡفُلُونَهُۥyakfulunahus’en chargeront pour vous à son égard yakfulunahus’en chargeront pour vous à son égard 
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَهُۥlahuà luilahuà lui
نَٰصِحُونَnasihunabienveillantsnasihunabienveillants
Wa harramnaa ‘alaihil maraadi’a min qablu faqaalat hal adullukum ‘alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakumwa hum lahoo naasihoon

– Transliteration

Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices.Elle (la sœur de Moïse) dit donc: «Voulez-vous que je vous indique les gens d’une maisonqui s’en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?»…

– Muhammad Hamidullah

28:13

فَرَدَدۡنَٰهُfaradadnahuAinsi Nous le rendîmes faradadnahuAinsi Nous le rendîmes 
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أُمِّهِۦummihisa mèreummihisa mère
كَيۡkayafin que / de sorte quekayafin que / de sorte que
تَقَرَّtaqarrase réjouissetaqarrase réjouisse
عَيۡنُهَاaynuhason oeil aynuhason oeil 
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنَtahzanaSoit chagriné / soit peinétahzanaSoit chagriné / soit peiné
وَلِتَعۡلَمَwalita’lamaqu’elle sûtwalita’lamaqu’elle sût
أَنَّannaqueannaque
وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٞhaqqunun fondement (une vérité)haqqunun fondement (une vérité)
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra ‘ainuhaa wa laa tahzana wa lita’lama anna wa’dal laahi haqqunw walaakinna aksarahum laa ya’lamoon (section 1)

– Transliteration

Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil seréjouisse, qu’elle ne s’affligeât pas et qu’elle sût que la promesse d’Allah est vraie.Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

28:14

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
بَلَغَbalaghail atteint / il Transmetbalaghail atteint / il Transmet
أَشُدَّهُۥashuddahusa maturitéashuddahusa maturité
وَٱسۡتَوَىٰٓwa-is’tawasa plein formationwa-is’tawasa plein formation
ءَاتَيۡنَٰهُataynahuNous lui avons manifestéataynahuNous lui avons manifesté
حُكۡمٗاhuk’manun moyen de jugerhuk’manun moyen de juger
وَعِلۡمٗاۚwa’il’manet un savoirwa’il’manet un savoir
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
نَجۡزِيnajzinous récompensons / nous rétribuons / nouspayonsnajzinous récompensons / nous rétribuons / nous payons
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Wa lammaa balagha ashuddahoo wastawaaa aatai naahu hukmanw wa ‘ilmaa; wa kazaalika najzil muhsineen

– Transliteration

Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation,Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C’est ainsi que Nous récompensonsles bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

28:15

وَدَخَلَwadakhalaentrèrentwadakhalaentrèrent
ٱلۡمَدِينَةَal-madinatala villeal-madinatala ville
عَلَىٰalasuralasur
حِينِhiniun momenthiniun moment
غَفۡلَةٖghaflatinInsouciance / inattentionghaflatinInsouciance / inattention
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَهۡلِهَاahlihales siens à elleahlihales siens à elle
فَوَجَدَfawajadail trouvafawajadail trouva
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
رَجُلَيۡنِrajulaynideux hommesrajulaynideux hommes
يَقۡتَتِلَانِyaqtatilanise battaientyaqtatilanise battaient
هَٰذَاhadhacettehadhacette
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شِيعَتِهِۦshi’atihide ses partisansshi’atihide ses partisans
وَهَٰذَاwahadhaEt cettewahadhaEt cette
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَدُوِّهِۦۖaduwwihide ses adversairesaduwwihide ses adversaires
فَٱسۡتَغَٰثَهُfa-is’taghathahul’appela au secoursfa-is’taghathahul’appela au secours
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شِيعَتِهِۦshi’atihiL’homme de son partishi’atihiL’homme de son parti
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَدُوِّهِۦaduwwihison ennemiaduwwihison ennemi
فَوَكَزَهُۥfawakazahului donna un coup de poingfawakazahului donna un coup de poing
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
فَقَضَىٰfaqadaqui l’achevafaqadaqui l’acheva
عَلَيۡهِۖalayhisur luialayhisur lui
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَٰذَاhadhacettehadhacette
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَمَلِamaliactes / travailleur / travailamaliactes / travailleur / travail
ٱلشَّيۡطَٰنِۖal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
عَدُوّٞaduwwunennemisaduwwunennemis
مُّضِلّٞmudillunégarantmudillunégarant
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Wa dakhalal madeenata ‘alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaamin shee’atihee wa haaza min ‘aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee’atihee ‘alal lazee min ‘aduwwiheefawakazahoo Moosaa faqadaa ‘alaihi qaala haaza min ‘amalish Shaitaani innahoo ‘aduwwum mmudillum mubeen

– Transliteration

Il entra dans la ville à un moment d’inattention de seshabitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l’un était de ses partisans etl’autre de ses adversaires. L’homme de son parti l’appela au secours contre son ennemi.Moïse lui donna un coup de poing qui l’acheva. – [Moïse] dit: «Cela est l’œuvre duDiable. C’est vraiment un ennemi, un égareur évident».

– Muhammad Hamidullah

28:16

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنِّيinnijeinnije
ظَلَمۡتُzalamtuune obscuritézalamtuune obscurité
نَفۡسِيnafsimon âme / ma personne / moinafsimon âme / ma personne / moi
فَٱغۡفِرۡfa-igh’firalors pardonnefa-igh’firalors pardonne
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
فَغَفَرَfaghafaralui pardonnafaghafaralui pardonna
لَهُۥٓۚlahuà luilahuà lui
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnantal-ghafurule Pardonnant
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Il dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même;pardonne-moi». Et Il lui pardonna. C’est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux!

– Muhammad Hamidullah

28:17

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
بِمَآbimaen cebimaen ce
أَنۡعَمۡتَan’amta(que) tu as comblé de faveursan’amta(que) tu as comblé de faveurs
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
فَلَنۡfalanEt nullementfalanEt nullement
أَكُونَakunaje soisakunaje sois
ظَهِيرٗاzahiransoutiendraizahiransoutiendrai
لِّلۡمُجۡرِمِينَlil’muj’riminapour les criminelslil’muj’riminapour les criminels
Qaala Rabbi bimaaa an’amta ‘alaiya falan akoona zaheeral lilmujrimeen

– Transliteration

Il dit: «Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m’as comblé,jamais je ne soutiendrai les criminels».

– Muhammad Hamidullah

28:18

فَأَصۡبَحَfa-asbahaalors il est devenu promptementfa-asbahaalors il est devenu promptement
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
خَآئِفٗاkhaifancraintifkhaifancraintif
يَتَرَقَّبُyataraqqabuil est vigilantyataraqqabuil est vigilant
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ٱسۡتَنصَرَهُۥis’tansarahului avait demandé secoursis’tansarahului avait demandé secours
بِٱلۡأَمۡسِbil-amsila veillebil-amsila veille
يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚyastasrikhuhul’appelait à grand crisyastasrikhuhul’appelait à grand cris
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَغَوِيّٞlaghawiyyunprovocateurlaghawiyyunprovocateur
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Fa asbaha fil madeenati khaaa’ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaalalahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen

– Transliteration

Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif etregardant autour de lui, quand voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille,l’appelait à grands cris. Moïse lui dit: «Tu es certes un provocateur déclaré».

– Muhammad Hamidullah

28:19

فَلَمَّآfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
أَنۡanqueanque
أَرَادَaradavouluaradavoulu
أَنanqueanque
يَبۡطِشَyabtishaporter un coupyabtishaporter un coup
بِٱلَّذِيbi-alladhien ce quebi-alladhien ce que
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
عَدُوّٞaduwwunennemisaduwwunennemis
لَّهُمَاlahumapour eux deux / à tous deuxlahumapour eux deux / à tous deux
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
أَتُرِيدُaturiduveux-tuaturiduveux-tu
أَنanqueanque
تَقۡتُلَنِيtaqtulanime tuertaqtulanime tuer
كَمَاkamacommekamacomme
قَتَلۡتَqataltaelle fût tuée?qataltaelle fût tuée?
نَفۡسَۢاnafsanune âme / une personne / un égonafsanune âme / une personne / un égo
بِٱلۡأَمۡسِۖbil-amsila veillebil-amsila veille
إِنincertes / siincertes / si
تُرِيدُturiduTu veuxturiduTu veux
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
جَبَّارٗاjabbarantyran jabbarantyran 
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تُرِيدُturiduTu veuxturiduTu veux
أَنanqueanque
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُصۡلِحِينَal-mus’lihinales réformateurs.al-mus’lihinales réformateurs.
Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa ‘aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulaneekamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoonaminal musliheen

– Transliteration

Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il(l’Israélite) dit: «O Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier? Tu ne veuxêtre qu’un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs».

– Muhammad Hamidullah

28:20

وَجَآءَwajaaEt (que) viendrawajaaEt (que) viendra
رَجُلٞrajulunun hommerajulunun homme
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَقۡصَاaqsala plus éloignéeaqsala plus éloignée
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
يَسۡعَىٰyas’as’efforçant.yas’as’efforçant.
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡمَلَأَal-mala-ales chefs / les notables / la sociétéal-mala-ales chefs / les notables / la société
يَأۡتَمِرُونَyatamirunaen train de se concerteryatamirunaen train de se concerter
بِكَbikapar toi / de toi / en toi / auprès de toibikapar toi / de toi / en toi / auprès de toi
لِيَقۡتُلُوكَliyaqtulukapour te tuerliyaqtulukapour te tuer
فَٱخۡرُجۡfa-ukh’rujsors doncfa-ukh’rujsors donc
إِنِّيinnijeinnije
لَكَlakaà toilakaà toi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّٰصِحِينَal-nasihinales sincères conseillersal-nasihinales sincères conseillers
Wa jaaa’a rajulum min aqsal madeenati yas’aa qaala yaa Moosaaa innal mala a yaa tamiroona bikaliyaqtulooka fakhruj innee laka minan naasiheen

– Transliteration

Et c’est alors qu’un homme vint du bout de la ville encourant et dit: «O Moïse, les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour tetuer. Quitte (la ville). C’est le conseil que je te donne».

– Muhammad Hamidullah

28:21

فَخَرَجَfakharajaQuitte fakharajaQuitte 
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
خَآئِفٗاkhaifancraintifkhaifancraintif
يَتَرَقَّبُۖyataraqqabuil est vigilantyataraqqabuil est vigilant
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
نَجِّنِيnajjinisauve-moinajjinisauve-moi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Fakharaja minhaa khaaa ‘ifany-yataraqqab; qaala Rabbi najjinee minal qawmiz zaalimeen (section 2)

– Transliteration

Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit:«Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!»

– Muhammad Hamidullah

28:22

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
تَوَجَّهَtawajjahase dirigeatawajjahase dirigea
تِلۡقَآءَtil’qaaverstil’qaavers
مَدۡيَنَmadyanaMadyan / débiteurmadyanaMadyan / débiteur
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
عَسَىٰasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
رَبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
أَنanqueanque
يَهۡدِيَنِيyahdiyanime guideyahdiyanime guide
سَوَآءَsawaac’est pareilsawaac’est pareil
ٱلسَّبِيلِal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
Wa lammaa tawajjaha tilqaaa’a Madyana qaala ‘asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa’as Sabeel

– Transliteration

Et lorsqu’il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaiteque mon Seigneur me guide sur la voie droite».

– Muhammad Hamidullah

28:23

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
وَرَدَwaradail fut arrivéwaradail fut arrivé
مَآءَmaade l’eaumaade l’eau
مَدۡيَنَmadyanaMadyan / débiteurmadyanaMadyan / débiteur
وَجَدَwajadail trouvaitwajadail trouvait
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
يَسۡقُونَyasqunaIls seront abreuvésyasqunaIls seront abreuvés
وَوَجَدَwawajadail y trouvawawajadail y trouva
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِمُdunihimuà côté d’eux,dunihimuà côté d’eux,
ٱمۡرَأَتَيۡنِim’ra-ataynideux femmesim’ra-ataynideux femmes
تَذُودَانِۖtadhudaniretenanttadhudaniretenant
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
خَطۡبُكُمَاۖkhatbukumaQue voulez-vouskhatbukumaQue voulez-vous
قَالَتَاqalataElles direntqalataElles dirent
لَاlapaslapas
نَسۡقِيnasqiNous abreuveronsnasqiNous abreuverons
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يُصۡدِرَyus’diraapparaîtrontyus’diraapparaîtront
ٱلرِّعَآءُۖal-ri’aules bergersal-ri’aules bergers
وَأَبُونَاwa-abunanotre pèrewa-abunanotre père
شَيۡخٞshaykhunâgéshaykhunâgé
كَبِيرٞkabirungrand / un grand péchékabirungrand / un grand péché
Wa lammaa warada maaa’a Madyana wajada ‘alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum raataini tazoodaani qaala maa khatbukumaa qaalataa laa nasqee hatta yusdirar ri’aaa’u wa aboonaa shaikhunkabeer

– Transliteration

Et quand il fut arrivé au point d’eau de Madyan, il y trouvaun attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenantà l’écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: «Que voulez-vous?» Elles dirent: «Nousn’abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé».

– Muhammad Hamidullah

28:24

فَسَقَىٰfasaqaIl abreuvafasaqaIl abreuva
لَهُمَاlahumapour eux deux / à tous deuxlahumapour eux deux / à tous deux
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَوَلَّىٰٓtawallaqui se détournetawallaqui se détourne
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلظِّلِّal-zilil’ombreal-zilil’ombre
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنِّيinnijeinnije
لِمَآlimade ce (que)limade ce (que)
أَنزَلۡتَanzaltatu as téléverséanzaltatu as téléversé
إِلَيَّilayyaà moiilayyaà moi
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خَيۡرٖkhayrinmeilleurkhayrinmeilleur
فَقِيرٞfaqirunpauvrefaqirunpauvre
Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer

– Transliteration

Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l’ombre etdit: «Seigneur, j’ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi».

– Muhammad Hamidullah

28:25

فَجَآءَتۡهُfajaathuvint à luifajaathuvint à lui
إِحۡدَىٰهُمَاih’dahumaun des deuxih’dahumaun des deux
تَمۡشِيtamshid’une démarchetamshid’une démarche
عَلَىalasuralasur
ٱسۡتِحۡيَآءٖis’tih’yaintimideis’tih’yaintimide
قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
أَبِيabimon père / il refusa / Abiabimon père / il refusa / Abi
يَدۡعُوكَyad’ukat’appelleyad’ukat’appelle
لِيَجۡزِيَكَliyajziyakapour te récompenserliyajziyakapour te récompenser
أَجۡرَajra(il y a) une récompenseajra(il y a) une récompense
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
سَقَيۡتَsaqaytaavoir abreuvésaqaytaavoir abreuvé
لَنَاۚlanaà nouslanaà nous
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَهُۥjaahuvint à luijaahuvint à lui
وَقَصَّwaqassail lui eut racontéwaqassail lui eut raconté
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلۡقَصَصَal-qasasala narrational-qasasala narration
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَاlapaslapas
تَخَفۡۖtakhafCrains / tu as peurtakhafCrains / tu as peur
نَجَوۡتَnajawtatu as échappénajawtatu as échappé
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Fajaaa’at hu ihdaahumaa tamshee ‘alas tihyaaa’in qaalat inna abee yad’ooka li yajziyaka ajra maa saqaitalanaa; falammaa jaaa’ahoo wa qassa ‘alaihil qasasa qaala laa takhaf najawta minal qawmiz zaalimeen

– Transliteration

Puis l’une des deux femmes vint à lui, d’une démarchetimide, et lui dit: «Mon père t’appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pournous». Et quand il fut venu auprès de lui et qu’il lui eut raconté son histoire, il (levieillard) dit: «N’aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes».

– Muhammad Hamidullah

28:26

قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
إِحۡدَىٰهُمَاih’dahumaun des deuxih’dahumaun des deux
يَٰٓأَبَتِyaabatiOh mon père!yaabatiOh mon père!
ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖis’tajir’hu engage-leis’tajir’hu engage-le
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
خَيۡرَkhayrameilleurkhayrameilleur
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَis’tajartaà engageris’tajartaà engager
ٱلۡقَوِيُّal-qawiyula forceal-qawiyula force
ٱلۡأَمِينُal-aminusécurisée.al-aminusécurisée.
Qaalat ihdaahumaa yaaa abatis taajirhu inna khaira manistaajartal qawiyyul ameen

– Transliteration

L’une d’elles dit: «O mon père, engage-le [à ton service]moyennant salaire, car le meilleur à engager c’est celui qui est fort et digne deconfiance».

– Muhammad Hamidullah

28:27

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنِّيٓinnijeinnije
أُرِيدُuriduje souhaite / je veuxuriduje souhaite / je veux
أَنۡanqueanque
أُنكِحَكَunkihakate marier (autoriser le coït)unkihakate marier (autoriser le coït)
إِحۡدَىih’daunih’daun
ٱبۡنَتَيَّib’natayyames deux fillesib’natayyames deux filles
هَٰتَيۡنِhataynique voicihataynique voici
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanqueanque
تَأۡجُرَنِيtajuranitu travailles à mon servicetajuranitu travailles à mon service
ثَمَٰنِيَthamaniyaau nombre de huit|octothamaniyaau nombre de huit|octo
حِجَجٖۖhijajinHajj (colloque saisonnier)hijajinHajj (colloque saisonnier)
فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
أَتۡمَمۡتَatmamtatu achèvesatmamtatu achèves
عَشۡرٗاashrandix ashrandix 
فَمِنۡfaminalors celuifaminalors celui
عِندِكَۖindikad’auprès de toiindikad’auprès de toi
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُرِيدُuriduje souhaite / je veuxuriduje souhaite / je veux
أَنۡanqueanque
أَشُقَّashuqqaimposer d’excessifashuqqaimposer d’excessif
عَلَيۡكَۚalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
سَتَجِدُنِيٓsatajiduniTu me trouverassatajiduniTu me trouveras
إِنincertes / siincertes / si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes / les vertueuxal-salihinales justes / les vertueux
Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini ‘alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa inatmamta ‘ashran famin ‘indika wa maaa ureedu an ashuqqa ‘alaik; satajiduneee in shaaa’al laahu minassaaliheen

– Transliteration

Il dit: «Je voudrais te marier à l’une de mes deux fillesque voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèvesdix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t’imposer d’excessif. Tume trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien».

– Muhammad Hamidullah

28:28

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكَۖwabaynakaet entre toiwabaynakaet entre toi
أَيَّمَاayyamaQuel que soit celuiayyamaQuel que soit celui
ٱلۡأَجَلَيۡنِal-ajalaynideux termesal-ajalaynideux termes
قَضَيۡتُqadaytutu as décidéqadaytutu as décidé
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
عُدۡوَٰنَud’wanahostilitéud’wanahostilité
عَلَيَّۖalayyasur moialayyasur moi
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نَقُولُnaqulunous disons / nous dironsnaqulunous disons / nous dirons
وَكِيلٞwakilunun garantwakilunun garant
Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa ‘udwaana ‘alaiya wallaahu ‘alaa manaqoolu Wakeel (section 3)

– Transliteration

«C’est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soitcelui des deux termes que je m’assigne, il n’y aura nulle pression sur moi. Et Allah estGarant de ce que nous disons».

– Muhammad Hamidullah

28:29

۞فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
قَضَىٰqadail décide / il accomplitqadail décide / il accomplit
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡأَجَلَal-ajalala période convenueal-ajalala période convenue
وَسَارَwasarase mit en routewasarase mit en route
بِأَهۡلِهِۦٓbi-ahlihiavec sa famillebi-ahlihiavec sa famille
ءَانَسَanasail vitanasail vit
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
جَانِبِjanibicôtéjanibicôté
ٱلطُّورِal-turile Mont / le Mont Sinaïal-turile Mont / le Mont Sinaï
نَارٗاۖnaranun feunaranun feu
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِأَهۡلِهِli-ahlihià sa familleli-ahlihià sa famille
ٱمۡكُثُوٓاْum’kuthuDemeurez icium’kuthuDemeurez ici
إِنِّيٓinnijeinnije
ءَانَسۡتُanastuJ’ai vuanastuJ’ai vu
نَارٗاnaranun feunaranun feu
لَّعَلِّيٓla’alliafin que je puissela’alliafin que je puisse
ءَاتِيكُمatikumvous apporteatikumvous apporte
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
بِخَبَرٍbikhabarinune nouvellebikhabarinune nouvelle
أَوۡawouawou
جَذۡوَةٖjadhwatinun tisonjadhwatinun tison
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَصۡطَلُونَtastalunavous réchauffiez.tastalunavous réchauffiez.
Falammmaa qadaa Moosal ajala wa saara bi ahliheee aanasa min jaanibit Toori naaran qaala li ahlihimkusooo inneee aanastu naaral la ‘alleee aateekum minhaa bikhabarin aw jazwatim minan naari la ‘allakumtastaloon

– Transliteration

Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue etqu’il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à safamille: «Demeurez ici. J’ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ouun tison de feu afin que vous vous réchauffiez».

– Muhammad Hamidullah

28:30

فَلَمَّآfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
أَتَىٰهَاatahail se présenta à elleatahail se présenta à elle
نُودِيَnudiyail fut appelénudiyail fut appelé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَٰطِيِٕshati-iflancshati-iflanc
ٱلۡوَادِal-wadide la valléeal-wadide la vallée
ٱلۡأَيۡمَنِal-aymaniles sermentsal-aymaniles serments
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبُقۡعَةِal-buq’atiplace al-buq’atiplace 
ٱلۡمُبَٰرَكَةِal-mubarakatibénieal-mubarakatibénie
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلشَّجَرَةِal-shajaratil’arborescenceal-shajaratil’arborescence
أَنanqueanque
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِنِّيٓinnijeinnije
أَنَاanamoianamoi
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّrabbuÉducateurrabbuÉducateur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Falammaaa ataahaa noodiya min shaati’il waadil aimani fil buq’atil muubaarakati minash shajarati ai yaaMoosaaa inneee Anal laahu Rabbul ‘aalameen

– Transliteration

Puis quand il y arriva, on l’appela, du flanc droit de lavallée, dans la place bénie, à partir de l’arbre: «O Moïse! C’est Moi Allah, le Seigneurde l’univers».

– Muhammad Hamidullah

28:31

وَأَنۡwa-anet quewa-anet que
أَلۡقِalqiJettealqiJette
عَصَاكَۚasakaton sceptreasakaton sceptre
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
رَءَاهَاraahail vitraahail vit
تَهۡتَزُّtahtazzuremuer tahtazzuremuer
كَأَنَّهَاka-annahacomme si c’étaitka-annahacomme si c’était
جَآنّٞjannunun être subliminal (serpent)jannunun être subliminal (serpent)
وَلَّىٰwallaun alliéwallaun allié
مُدۡبِرٗاmud’biranil tourna le dosmud’biranil tourna le dos
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يُعَقِّبۡۚyu’aqqibse retourneryu’aqqibse retourner
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
أَقۡبِلۡaqbilApproche aqbilApproche 
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَخَفۡۖtakhafCrains / tu as peurtakhafCrains / tu as peur
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأٓمِنِينَal-amininaceux qui sont en sécuritéal-amininaceux qui sont en sécurité
Wa an alqi ‘asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu’aqqib;yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen

– Transliteration

Et: «Jette ton bâton» Puis quand il le vit remuer comme sic’était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner. «O Moïse! Approche et n’aiepas peur: tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.

– Muhammad Hamidullah

28:32

ٱسۡلُكۡus’lukIntroduis us’lukIntroduis 
يَدَكَyadakata mainyadakata main
فِيfien/surfien/sur
جَيۡبِكَjaybikal’ouverture de ta tuniquejaybikal’ouverture de ta tunique
تَخۡرُجۡtakhrujVous sortez / vous sortirez / vous serezextirpéstakhrujVous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
بَيۡضَآءَbaydaablancbaydaablanc
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
غَيۡرِghayriplutôt queghayriplutôt que
سُوٓءٖsuinmauvais / un malsuinmauvais / un mal
وَٱضۡمُمۡwa-ud’mumserre wa-ud’mumserre 
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
جَنَاحَكَjanahakaton brasjanahakaton bras
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلرَّهۡبِۖal-rahbil’intimidation.al-rahbil’intimidation.
فَذَٰنِكَfadhanikaVoilà doncfadhanikaVoilà donc
بُرۡهَٰنَانِbur’hananideux preuvesbur’hananideux preuves
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَإِيْهِۦٓۚwamala-ihiet ses chefswamala-ihiet ses chefs
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
فَٰسِقِينَfasiqinadépravés.fasiqinadépravés.
Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa’a min ghairi sooo’inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbifazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fir’awna wa mala’ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen

– Transliteration

Introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique: ellesortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur.Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraimentdes gens pervers».

– Muhammad Hamidullah

28:33

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنِّيinnijeinnije
قَتَلۡتُqataltuelle fût tuée?qataltuelle fût tuée?
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
نَفۡسٗاnafsanune âme / une personne / un égonafsanune âme / une personne / un égo
فَأَخَافُfa-akhafuje crainsfa-akhafuje crains
أَنanqueanque
يَقۡتُلُونِyaqtuluniils combattentyaqtuluniils combattent
Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon

– Transliteration

«Seigneur, dit [Moïse], j’ai tué un des leurs et je crainsqu’ils ne me tuent.

– Muhammad Hamidullah

28:34

وَأَخِيwa-akhiet mon frère.wa-akhiet mon frère.
هَٰرُونُharunuAaronharunuAaron
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَفۡصَحُafsahuéloquent afsahuéloquent 
مِنِّيminnide ma partminnide ma part
لِسَانٗاlisananen langagelisananen langage
فَأَرۡسِلۡهُfa-arsil’huEnvoie-le doncfa-arsil’huEnvoie-le donc
مَعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
رِدۡءٗاrid’anauxiliairerid’anauxiliaire
يُصَدِّقُنِيٓۖyusaddiqunidéclarer ma véracité yusaddiqunidéclarer ma véracité 
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
أَنanqueanque
يُكَذِّبُونِyukadhibunimentit (renié).yukadhibunimentit (renié).
Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma’iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu aiyukazziboon

– Transliteration

Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-ledonc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité: je crains, vraiment, qu’ilsne me traitent de menteur».

– Muhammad Hamidullah

28:35

قَالَqalail (a) dit :qalail (a) dit :
سَنَشُدُّsanashudduNous renforceronssanashudduNous renforcerons
عَضُدَكَadudakaton soutien (ton bras)adudakaton soutien (ton bras)
بِأَخِيكَbi-akhikaavec ton frèrebi-akhikaavec ton frère
وَنَجۡعَلُwanaj’aluet nous établironswanaj’aluet nous établirons
لَكُمَاlakumaà vous deuxlakumaà vous deux
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune autorité,sul’tananune autorité,
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
يَصِلُونَyasilunails font acte de sollicitudeyasilunails font acte de sollicitude
إِلَيۡكُمَاilaykumavers vous deuxilaykumavers vous deux
بِـَٔايَٰتِنَآۚbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
أَنتُمَاantumaVous deuxantumaVous deux
وَمَنِwamaniEt parmi / Et contrewamaniEt parmi / Et contre
ٱتَّبَعَكُمَاittaba’akumaceux qui vous suivrontittaba’akumaceux qui vous suivront
ٱلۡغَٰلِبُونَal-ghalibunales victorieux / ceux qui ont le dessusal-ghalibunales victorieux / ceux qui ont le dessus
Qaala sanashuddu ‘adudaka bi akheeka wa naj’alu lakumaa sultaanan falaa yasiloona ilaikumaa; biAayaatinaa antumaa wa manit taba’akumal ghaaliboon

– Transliteration

[Allah] dit: «Nous allons, par ton frère, fortifier tonbras, et vous donner des arguments irréfutables; ils ne sauront vous atteindre, grâce àNos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs.

– Muhammad Hamidullah

28:36

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَهُمjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
مُّوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
بَيِّنَٰتٖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
سِحۡرٞsih’runune magiesih’runune magie
مُّفۡتَرٗىmuf’taranceux qui vous suivrontmuf’taranceux qui vous suivront
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
سَمِعۡنَاsami’nanous entendonssami’nanous entendons
بِهَٰذَاbihadhaPar cebihadhaPar ce
فِيٓfien/surfien/sur
ءَابَآئِنَاabainaancêtresabainaancêtres
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Falammaa jaaa’ahum Moosaa bi Aayaatinaa baiyinaatin qaaloo maa haazaaa illaa sihrum muftaranw wa maasami’naa bihaazaa feee aabaaa’inal awwaleen

– Transliteration

Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos prodiges évidents, ilsdirent: «Ce n’est là que magie inventée. Jamais nous n’avons entendu parler de cela cheznos premiers ancêtres».

– Muhammad Hamidullah

28:37

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
رَبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَنbimande celui / avec celuibimande celui / avec celui
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلۡهُدَىٰbil-hudaavec la guidance.bil-hudaavec la guidance.
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِهِۦindihide ce qui est auprès de luiindihide ce qui est auprès de lui
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
تَكُونُtakunuil y aittakunuil y ait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلدَّارِۚal-darila maison / la demeureal-darila maison / la demeure
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَاlapaslapas
يُفۡلِحُyuf’lihuseront couronnés de succès / ils réussironsyuf’lihuseront couronnés de succès / ils réussirons
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa qaala Moosaa Rabbeee a’alamu biman jaaa’a bilhudaa min ‘indihee wa man takoonu lahoo ‘aaqibatud daariinnahoo laa yuflihuz zaalimoon

– Transliteration

Et Moïse dit: «Mon Seigneur connaît mieux qui est venu de Sapart avec la guidée, et à qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes neréussiront pas».

– Muhammad Hamidullah

28:38

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules chefs / les notables / la sociétéal-mala-ules chefs / les notables / la société
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَلِمۡتُalim’tusera porté à connaissancealim’tusera porté à connaissance
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
إِلَٰهٍilahindieu / divinitéilahindieu / divinité
غَيۡرِيghayriautre que moighayriautre que moi
فَأَوۡقِدۡfa-awqidallume-moifa-awqidallume-moi
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
يَٰهَٰمَٰنُyahamanuHamanyahamanuHaman
عَلَىalasuralasur
ٱلطِّينِal-tinil’argileal-tinil’argile
فَٱجۡعَلfa-ij’alfais doncfa-ij’alfais donc
لِّيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
صَرۡحٗاsarhanune toursarhanune tour
لَّعَلِّيٓla’alliafin que je puissela’alliafin que je puisse
أَطَّلِعُattali’umonterai-jeattali’umonterai-je
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
إِلَٰهِilahidieu / divinitéilahidieu / divinité
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَإِنِّيwa-inniet en effet, je / et assurément, jewa-inniet en effet, je / et assurément, je
لَأَظُنُّهُۥla-azunnuhuJe pense plutôtla-azunnuhuJe pense plutôt
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteursal-kadhibinales menteurs
Wa qaala Fir’awnu yaaa aiyuhal mala-u maa ‘alimtu lakum min ilaahin ghairee fa awqid lee yaa Haamaanu’alatteeni faj’al lee sarhal la’alleee attali’u ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo minalkaazibeen

– Transliteration

Et Pharaon dit: «O notables, je ne connais pas de divinitépour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l’argile puis construis-moi unetour peut-être alors monterai-je jusqu’au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu’il est dunombre des menteurs».

– Muhammad Hamidullah

28:39

وَٱسۡتَكۡبَرَwa-is’takbaraet s’enfla d’orgueilwa-is’takbaraet s’enfla d’orgueil
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
وَجُنُودُهُۥwajunuduhuet son arméewajunuduhuet son armée
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَظَنُّوٓاْwazannuEt ils pensaientwazannuEt ils pensaient
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
لَاlapaslapas
يُرۡجَعُونَyur’ja’unarevenir.yur’ja’unarevenir.
Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja’oon

– Transliteration

Et il s’enfla d’orgueil sur terre ainsi que ses soldats,sans aucun droit. Et ils pensèrent qu’ils ne seraient pas ramenés vers Nous.

– Muhammad Hamidullah

28:40

فَأَخَذۡنَٰهُfa-akhadhnahualors nous l’avons saisifa-akhadhnahualors nous l’avons saisi
وَجُنُودَهُۥwajunudahuet son arméewajunudahuet son armée
فَنَبَذۡنَٰهُمۡfanabadhnahumnous les avons ostraciserfanabadhnahumnous les avons ostraciser
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡيَمِّۖal-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)al-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)
فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana ‘aaqibatuz zaalimeen

– Transliteration

Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmesdans le flot. Regarde donc ce qu’il est advenu des injustes!

– Muhammad Hamidullah

28:41

وَجَعَلۡنَٰهُمۡwaja’alnahumet Nous les avons faitwaja’alnahumet Nous les avons fait
أَئِمَّةٗa-immatanles dirigeants / les imamsa-immatanles dirigeants / les imams
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلنَّارِۖal-narile feual-narile feu
وَيَوۡمَwayawmaEt (à) l’étape (le jour) dewayawmaEt (à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
لَاlapaslapas
يُنصَرُونَyunsaruna(Il) seront aidéyunsaruna(Il) seront aidé
Wa ja’alnaahum a’immatany yad’oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon

– Transliteration

Nous fîmes d’eux des dirigeants qui appellent les gens auFeu. Et au Jour de la Résurrection ils ne seront pas secourus.

– Muhammad Hamidullah

28:42

وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡwa-atba’nahumNous les fîmes suivrewa-atba’nahumNous les fîmes suivre
فِيfien/surfien/sur
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
لَعۡنَةٗۖla’natanla condamnation / la malédictionla’natanla condamnation / la malédiction
وَيَوۡمَwayawmaEt (à) l’étape (le jour) dewayawmaEt (à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَقۡبُوحِينَal-maqbuhinales honnisal-maqbuhinales honnis
Wa atba’naahum fee haazihid dunyaa la’natanw wa Yawmal Qiyaamati hum minal maqbooheen (section 4)

– Transliteration

Nous les fîmes suivre, dans cette vie ici-bas, d’unemalédiction. Et au Jour de la Résurrection, ils seront parmi les honnis.

– Muhammad Hamidullah

28:43

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
ٱلۡقُرُونَal-qurunales âges / les générationsal-qurunales âges / les générations
ٱلۡأُولَىٰal-ulainitiales.al-ulainitiales.
بَصَآئِرَbasairades éclaircissementsbasairades éclaircissements
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
وَهُدٗىwahudanet une voie / et une guidancewahudanet une voie / et une guidance
وَرَحۡمَةٗwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
لَّعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarunails puissent prendre considération / ils puissent entenir compteyatadhakkarunails puissent prendre considération / ils puissent en tenircompte
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba’di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa’ira linnaasi wa hudanw warahmatal la’allahum yata zakkkaroon

– Transliteration

Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, – après avoirfait périr les anciennes générations, – en tant que preuves illuminantes pour les gens,ainsi que guidée et miséricorde afin qu’ils se souviennent.

– Muhammad Hamidullah

28:44

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
بِجَانِبِbijanibisur le versantbijanibisur le versant
ٱلۡغَرۡبِيِّal-gharbiyiouest al-gharbiyiouest 
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَضَيۡنَآqadaynaNous avons décrétéqadaynaNous avons décrété
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡأَمۡرَal-amral’affaire / l’ordreal-amral’affaire / l’ordre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلشَّٰهِدِينَal-shahidinales témoinsal-shahidinales témoins
Wa maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta minash shaahideen

– Transliteration

Tu n’étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nousavons décrété les commandements à Moïse; tu n’étais pas parmi les témoins.

– Muhammad Hamidullah

28:45

وَلَٰكِنَّآwalakinnaet toutefoiswalakinnaet toutefois
أَنشَأۡنَاanshanaNous avons fait naîtreanshanaNous avons fait naître
قُرُونٗاqurunandes générationsqurunandes générations
فَتَطَاوَلَfatatawalas’est prolongéfatatawalas’est prolongé
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡعُمُرُۚal-‘umurula durée de vie.al-‘umurula durée de vie.
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
ثَاوِيٗاthawiyanrésidentthawiyanrésident
فِيٓfien/surfien/sur
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
مَدۡيَنَmadyanaMadyan / débiteurmadyanaMadyan / débiteur
تَتۡلُواْtatlua été relayé partatlua été relayé par
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
وَلَٰكِنَّاwalakinnaet toutefoiswalakinnaet toutefois
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
مُرۡسِلِينَmur’silinaceux qui envoient.mur’silinaceux qui envoient.
Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala ‘alaihimul ‘umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyanatatloo ‘alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen

– Transliteration

Mais Nous avons fait naître des générations dont l’âge s’estprolongé. Et tu n’étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitantNos versets; mais c’est Nous qui envoyons les Messagers.

– Muhammad Hamidullah

28:46

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
بِجَانِبِbijanibiau flanc dubijanibiau flanc du
ٱلطُّورِal-turile Mont / le Mont Sinaïal-turile Mont / le Mont Sinaï
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
نَادَيۡنَاnadaynaNous avons appelénadaynaNous avons appelé
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
رَّحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
لِتُنذِرَlitundhiraafin que tu avertisselitundhiraafin que tu avertisse
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
مَّآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَتَىٰهُمatahumse présenta à euxatahumse présenta à eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّذِيرٖnadhirinun avertisseurnadhirinun avertisseur
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarunails puissent prendre considération / ils puissent entenir compteyatadhakkarunails puissent prendre considération / ils puissent en tenircompte
Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahummin nazeerim min qablika la’allahum yatazakkaroon

– Transliteration

Et tu n’étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avonsappelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peupleà qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se souviennent.

– Muhammad Hamidullah

28:47

وَلَوۡلَآwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
أَنanqueanque
تُصِيبَهُمtusibahumles atteignaittusibahumles atteignait
مُّصِيبَةُۢmusibatunune affliction / un malheurmusibatunune affliction / un malheur
بِمَاbimaen cebimaen ce
قَدَّمَتۡqaddamata avancéqaddamata avancé
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains / devant euxaydihimleurs mains / devant eux
فَيَقُولُواْfayaquluils diraientfayaquluils diraient
رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أَرۡسَلۡتَarsaltaJ’ai été envoyéarsaltaJ’ai été envoyé
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
رَسُولٗاrasulanen vecteur du messagerasulanen vecteur du message
فَنَتَّبِعَfanattabi’aNous aurions alors suivifanattabi’aNous aurions alors suivi
ءَايَٰتِكَayatikates signes interpellatifsayatikates signes interpellatifs
وَنَكُونَwanakunaet que nous soyonswanakunaet que nous soyons
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Wa law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa law laaa arsaltailainaa Rasoolan fanattabi’a Aayaatika wa nakoona minal mu’mineen

– Transliteration

Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurspropres mains avaient préparé, ils diraient: «Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pasenvoyé un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants».

– Muhammad Hamidullah

28:48

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَهُمُjaahumuil leur est venu / il leur est parvenujaahumuil leur est venu / il leur est parvenu
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِنَاindinaauprès de nousindinaauprès de nous
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أُوتِيَutiyaIl est donnéeutiyaIl est donnée
مِثۡلَmith’lasimilaire / semblable / exemplemith’lasimilaire / semblable / exemple
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُوتِيَutiyaIl est donnéeutiyaIl est donnée
مُوسَىٰٓۚmusaMoussamusaMoussa
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَكۡفُرُواْyakfuruils mécroient / ils mécroyaientyakfuruils mécroient / ils mécroyaient
بِمَآbimaen cebimaen ce
أُوتِيَutiyaIl est donnéeutiyaIl est donnée
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۖqabluavantqabluavant
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
سِحۡرَانِsih’raniDeux magiessih’raniDeux magies
تَظَٰهَرَاtazaharavous persistez toute les deuxtazaharavous persistez toute les deux
وَقَالُوٓاْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
بِكُلّٖbikullinpour chaquebikullinpour chaque
كَٰفِرُونَkafirunamécréants / négateurs / objecteurskafirunamécréants / négateurs / objecteurs
Falammaa jaaa’ahumul haqqu min ‘indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroobimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon

– Transliteration

Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ontdit: «Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse! «Est-ce qu’ils n’ont pas niéce qui auparavant fut apporté à Moïse? Ils dirent: «Deux magies se sont mutuellementsoutenues!» Et ils dirent: «Nous n’avons foi en aucune».

– Muhammad Hamidullah

28:49

قُلۡqulDisqulDis
فَأۡتُواْfatualors amenez-vousfatualors amenez-vous
بِكِتَٰبٖbikitabinavec une Prescriptionbikitabinavec une Prescription
مِّنۡminprovenant d’minprovenant d’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَهۡدَىٰahdamieux guidésahdamieux guidés
مِنۡهُمَآmin’humade leur part à tous deuxmin’humade leur part à tous deux
أَتَّبِعۡهُattabi’huje le suivraiattabi’huje le suivrai
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Qul faatoo bi Kitaabim min ‘indil laahi huwa ahdaa minhu maaa attabi’hu in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Dis-leur: «Apportez donc un Livre venant d’Allah qui soitmeilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

28:50

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَسۡتَجِيبُواْyastajibuils répondentyastajibuils répondent
لَكَlakaà toilakaà toi
فَٱعۡلَمۡfa-i’lamsache doncfa-i’lamsache donc
أَنَّمَاannamaqueannamaque
يَتَّبِعُونَyattabi’unails suiventyattabi’unails suivent
أَهۡوَآءَهُمۡۚahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَضَلُّadallule plus égaréadallule plus égaré
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱتَّبَعَittaba’ail poursuit / il suitittaba’ail poursuit / il suit
هَوَىٰهُhawahuses désirshawahuses désirs
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales peuples / les communautés / les gensal-qawmales peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Fa il lam yastajeeboo laka fa’lam annamaa yattabi’oona ahwaaa’ahum; wa man adallu mimmanit taba’ahawaahu bighari hudam minal laah; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen (section 5)

– Transliteration

Mais s’ils ne te répondent pas, sache alors que c’estseulement leurs passions qu’ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sapassion sans une guidée d’Allah? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

28:51

۞وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
وَصَّلۡنَاwassalnanous avons cohésionnéwassalnanous avons cohésionné
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡقَوۡلَal-qawlala paroleal-qawlala parole
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarunapuissent se remémorer.yatadhakkarunapuissent se remémorer.
Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la’allahum yatazakkaroon

– Transliteration

Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu’ilsse souviennent.

– Muhammad Hamidullah

28:52

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Allazeena aatainaahu mul Kitaaba min qablihee hum bihee yu’minoon

– Transliteration

Ceux à qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporté leLivre, y croient.

– Muhammad Hamidullah

28:53

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
يُتۡلَىٰyut’laest relayéyut’laest relayé
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
إِنَّهُinnahucertes il estinnahucertes il est
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّنَآrabbinanotre Seigneurrabbinanotre Seigneur
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
مُسۡلِمِينَmus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)mus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Wa izaa yutlaa ‘alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qabliheemuslimeen

– Transliteration

Et quand on le leur récite, ils disent: «Nous y croyons.Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étionsSoumis».

– Muhammad Hamidullah

28:54

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceux (à qui)ulaikails sont ceux (à qui)
يُؤۡتَوۡنَyu’tawnail est manifestéyu’tawnail est manifesté
أَجۡرَهُمajrahumleur récompenseajrahumleur récompense
مَّرَّتَيۡنِmarrataynideux foismarrataynideux fois
بِمَاbimapar le biais du fait qu’bimapar le biais du fait qu’
صَبَرُواْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
وَيَدۡرَءُونَwayadraunapour avoir réponduwayadraunapour avoir répondu
بِٱلۡحَسَنَةِbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bienbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bien
ٱلسَّيِّئَةَal-sayi-atale mauvaisal-sayi-atale mauvais
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
رَزَقۡنَٰهُمۡrazaqnahumnous les avons pourvurazaqnahumnous les avons pourvu
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
Ulaaa’ika yu’tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra’oona bil hasanatis saiyi’ata wa mimmmaarazaq naahum yunfiqoon

– Transliteration

Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leurendurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nousleur avons attribué;

– Muhammad Hamidullah

28:55

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
سَمِعُواْsami’uils écoutentsami’uils écoutent
ٱللَّغۡوَal-laghwades futilitésal-laghwades futilités
أَعۡرَضُواْa’raduils se détournenta’raduils se détournent
عَنۡهُanhuenvers luianhuenvers lui
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَعۡمَٰلُنَاa’malunanos actesa’malunanos actes
وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
أَعۡمَٰلُكُمۡa’malukumvos actesa’malukumvos actes
سَلَٰمٌsalamunPaisiblesalamunPaisible
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
لَاlapaslapas
نَبۡتَغِيnabtaghinous recherchonsnabtaghinous recherchons
ٱلۡجَٰهِلِينَal-jahilinales ignorantsal-jahilinales ignorants
Wa izaa sami’ul laghwa a’radoo ‘anhu wa qaaloo lanaaa a’maalunaa wa lakum a’maalukum salaamun ‘alaikumlaa nabtaghil jaahileen

– Transliteration

et quand ils entendent des futilités, ils s’en détournent etdisent: «A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchonspas les ignorants».

– Muhammad Hamidullah

28:56

إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَاlapaslapas
تَهۡدِيtahdiqui guidetahdiqui guide
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَحۡبَبۡتَahbabtatu aimesahbabtatu aimes
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِٱلۡمُهۡتَدِينَbil-muh’tadinaavec les bien guidésbil-muh’tadinaavec les bien guidés
Innaka laa tahdee man ahbabta wa laakinn Allaha yahdee mai yashaaa’; wa huwa a’lamu bil muhtadeen

– Transliteration

Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c’estAllah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés.

– Muhammad Hamidullah

28:57

وَقَالُوٓاْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
إِنincertes / siincertes / si
نَّتَّبِعِnattabi’inous suivonsnattabi’inous suivons
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voie?al-hudala (bonne) voie?
مَعَكَma’akaavec toima’akaavec toi
نُتَخَطَّفۡnutakhattafon nous arracheranutakhattafon nous arrachera
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَرۡضِنَآۚardinanotre terreardinanotre terre
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
نُمَكِّنnumakkinnous avons installénumakkinnous avons installé
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
حَرَمًاharamanen Irham (état d’interdiction volontaire)haramanen Irham (état d’interdiction volontaire)
ءَامِنٗاaminannous croyonsaminannous croyons
يُجۡبَىٰٓyuj’bavers laquelleyuj’bavers laquelle
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
ثَمَرَٰتُthamaratudes fruitsthamaratudes fruits
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
رِّزۡقٗاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنَّاladunnanotre partladunnanotre part
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Wa qaalooo in nattabi’il hudaa ma’aka nutakhattaf min ardinaa; awalam numakkkil lahum haraman aaminanyyujbaaa ilaihi samaraatu kulli shai’ir rizqam mil ladunnaa wa laakinna aksarahum laa ya’lamoon

– Transliteration

Et ils dirent: «Si nous suivons avec toi la bonne voie, onnous arrachera de notre terre». – Ne les avons-Nous pas établis dans une enceintesacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attributionde Notre part? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

28:58

وَكَمۡwakamet combienwakamet combien
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةِۭqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
بَطِرَتۡbatiratqui étaient ingratesbatiratqui étaient ingrates
مَعِيشَتَهَاۖma’ishatahasa viema’ishatahasa vie
فَتِلۡكَfatil’kaet celles-cifatil’kaet celles-ci
مَسَٰكِنُهُمۡmasakinuhumleur demeure / leur résidencemasakinuhumleur demeure / leur résidence
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تُسۡكَنtus’kanhabitéestus’kanhabitées
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَلِيلٗاۖqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
وَكُنَّاwakunnaNous étions / Nous avionswakunnaNous étions / Nous avions
نَحۡنُnahnunousnahnunous
ٱلۡوَٰرِثِينَal-warithina l’héritieral-warithina l’héritier
Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma’eeshatahaa fatilka masaakinuhum lam tuskam mim ba’dihim illaaqaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen

– Transliteration

Et combien avons-Nous fait périr de cités qui étaientingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l’abondance), et voilà qu’après euxleurs demeures ne sont que très peu habitées, et c’est Nous qui en fûmes l’héritier.

– Muhammad Hamidullah

28:59

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
مُهۡلِكَmuh’likaanéantissantmuh’likaanéantissant
ٱلۡقُرَىٰal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَبۡعَثَyab’athaIl envoiyab’athaIl envoi
فِيٓfien/surfien/sur
أُمِّهَاummihamétropole ummihamétropole 
رَسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
يَتۡلُواْyatluqui relayeyatluqui relaye
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتِنَاۚayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
مُهۡلِكِيmuh’likiNous ne faisons périrmuh’likiNous ne faisons périr
ٱلۡقُرَىٰٓal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
وَأَهۡلُهَاwa-ahluhaet ses habitants / et ses membres / et sespartisanswa-ahluhaet ses habitants / et ses membres / et ses partisans
ظَٰلِمُونَzalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa maa kaana Rabbuka muhlikal quraa hattaa yab’asa feee ummihaa Rasoolany yatloo ‘alaihim aayaatina; wamaa kunnaa muhlikil quraaa illaa wa ahluhaa zaalimoon

– Transliteration

Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d’avoirenvoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisonspérir les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.

– Muhammad Hamidullah

28:60

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُوتِيتُمutitumIl vous a été manifestéutitumIl vous a été manifesté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
فَمَتَٰعُfamata’ula jouissance éphémèrefamata’ula jouissance éphémère
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَزِينَتُهَاۚwazinatuhaet ses ornementswazinatuhaet ses ornements
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
وَأَبۡقَىٰٓۚwa-abqaet éternel.wa-abqaet éternel.
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Wa maaa ooteetum min shai’in famataa’ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa ‘indal laahi khairunw waabqaa; afalaa ta’qiloon (section 6)

– Transliteration

Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère dela vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plusdurable… Ne comprenez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

28:61

أَفَمَنafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
وَعَدۡنَٰهُwa’adnahuNous avons fait une promessewa’adnahuNous avons fait une promesse
وَعۡدًاwa’danune promessewa’danune promesse
حَسَنٗاhasananun bien / du bienhasananun bien / du bien
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
لَٰقِيهِlaqihiil verra l’accomplissementlaqihiil verra l’accomplissement
كَمَنkaman(est) comme celui quikaman(est) comme celui qui
مَّتَّعۡنَٰهُmatta’nahuNous avons accordématta’nahuNous avons accordé
مَتَٰعَmata’aune provision / une jouissancemata’aune provision / une jouissance
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُحۡضَرِينَal-muh’darinaceux qui comparaîtrontal-muh’darinaceux qui comparaîtront
Afamanw wa’adnaahu wa’dan hasanan fahuwa laaqeehi kamam matta’naahu mataa’al hayaatid dunyaa summa huwaYawmal Qiyaamati minal muhdareen

– Transliteration

Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verral’accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance dela vie présente et qui sera ensuite le Jour de la Résurrection, de ceux quicomparaîtront (devant Nous).

– Muhammad Hamidullah

28:62

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُنَادِيهِمۡyunadihimIl les appellerayunadihimIl les appellera
فَيَقُولُfayaqulualors il s’écrie :fayaqulualors il s’écrie :
أَيۡنَaynaoù que / n’importe oùaynaoù que / n’importe où
شُرَكَآءِيَshurakaiyaMes partenairesshurakaiyaMes partenaires
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَزۡعُمُونَtaz’umunaérigé / vous érigieztaz’umunaérigé / vous érigiez
Wa Yawma yunaadeehim fa-yaqoolu aina shurakaaa ‘iyal lazeena kuntum taz’umoon

– Transliteration

Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux quevous prétendiez être Mes associés?»

– Muhammad Hamidullah

28:63

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
حَقَّhaqqail a fondé (il a avéré)haqqail a fondé (il a avéré)
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أَغۡوَيۡنَآaghwaynanous avons séduitsaghwaynanous avons séduits
أَغۡوَيۡنَٰهُمۡaghwaynahumNous les avons séduitsaghwaynahumNous les avons séduits
كَمَاkamacommekamacomme
غَوَيۡنَاۖghawaynanous nous sommes dévoyés nous-mêmesghawaynanous nous sommes dévoyés nous-mêmes
تَبَرَّأۡنَآtabarranaNous les désavouonstabarranaNous les désavouons
إِلَيۡكَۖilaykaà toiilaykaà toi
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
إِيَّانَاiyyanades nôtresiyyanades nôtres
يَعۡبُدُونَya’budunails adorent / ils serventya’budunails adorent / ils servent
Qaalal lazeena haqqa ‘alaihimul qawlu Rabbanaa haaa’ulaaa’il lazeena aghwainaa aghwainaahu kamaaghawainaa tabarraanaaa ilaika maa kaanoo iyyaanaa ya’budoon

– Transliteration

Ceux contre qui la Parole se réalisera diront: «Voici,Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommesdévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi: ce n’est pas nous qu’ils adoraient».

– Muhammad Hamidullah

28:64

وَقِيلَwaqilaet il fut dit / et il fut proclaméwaqilaet il fut dit / et il fut proclamé
ٱدۡعُواْid’uSollicitezid’uSollicitez
شُرَكَآءَكُمۡshurakaakumvos partenaires,shurakaakumvos partenaires,
فَدَعَوۡهُمۡfada’awhumalors ils les ont sollicitésfada’awhumalors ils les ont sollicités
فَلَمۡfalamAlors pourquoifalamAlors pourquoi
يَسۡتَجِيبُواْyastajibuils répondentyastajibuils répondent
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَرَأَوُاْwara-awuet ils verront / et ils voientwara-awuet ils verront / et ils voient
ٱلۡعَذَابَۚal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَهۡتَدُونَyahtadunails étaient guidésyahtadunails étaient guidés
Wa qeelad ‘oo shurakaaa’akum fada’awhum falam yastajeeboo lahum wa ra awul ‘azaab; law annahum kaanooyahtadoon

– Transliteration

Et on [leur] dira: «Appelez vos associés». Ils lesappelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ilsdésireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d’ici-bas).

– Muhammad Hamidullah

28:65

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُنَادِيهِمۡyunadihimIl les appellerayunadihimIl les appellera
فَيَقُولُfayaqulualors il s’écrie :fayaqulualors il s’écrie :
مَاذَآmadhaPourquoi / qu’est-ce-quemadhaPourquoi / qu’est-ce-que
أَجَبۡتُمُajabtumuon vous a réponduajabtumuon vous a répondu
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu maazaaa ajabtumul mursaleen

– Transliteration

Et le jour où Il les appellera et qu’Il dira: «Querépondiez-vous aux Messagers?»

– Muhammad Hamidullah

28:66

فَعَمِيَتۡfa’amiyatque vous ne puissiez voirfa’amiyatque vous ne puissiez voir
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡأَنۢبَآءُal-anbaules révélationsal-anbaules révélations
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَاlapaslapas
يَتَسَآءَلُونَyatasaalunas’interrogent-ils?yatasaalunas’interrogent-ils?
Fa’amiyat ‘alaihimul ambaaa’u Yawma’izin fahum laa yatasaaa’aloon

– Transliteration

Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne seposeront point de questions.

– Muhammad Hamidullah

28:67

فَأَمَّاfa-ammaalors sifa-ammaalors si
مَنmanquiconquemanquiconque
تَابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
وَءَامَنَwaamanaaura cruwaamanaaura cru
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَعَسَىٰٓfa’asaalors il se peut / alors peut-êtrefa’asaalors il se peut / alors peut-être
أَنanqueanque
يَكُونَyakunaserontyakunaseront
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُفۡلِحِينَal-muf’lihinaceux qui réussissental-muf’lihinaceux qui réussissent
Fa ammaa man taaba wa aamana wa ‘amila saalihan fa’asaaa ai yakoona minal mufliheen

– Transliteration

Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait lebien, il se peut qu’il soit parmi ceux qui réussissent.

– Muhammad Hamidullah

28:68

وَرَبُّكَwarabbukaPar ton SeigneurwarabbukaPar ton Seigneur
يَخۡلُقُyakhluquavait été crééyakhluquavait été créé
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَخۡتَارُۗwayakhtaruIl choisitwayakhtaruIl choisit
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡخِيَرَةُۚal-khiyaratuchoisiral-khiyaratuchoisir
سُبۡحَٰنَsub’hanaProclamation de pureté d’sub’hanaProclamation de pureté d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَتَعَٰلَىٰwata’alaet qu’il fut exaltéwata’alaet qu’il fut exalté
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme associé.yush’rikunails attribuent comme associé.
Wa Rabbuka yakhuluqu maa yashaaa’u wa yakhtaar; maa kaana lahumul khiyarah; Subhannal laahi wa Ta’aalaa’ammmaa yushrikoon

– Transliteration

Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et Il choisit; il ne leur ajamais appartenu de choisir. Gloire à Allah! Il transcende ce qu’ils associent à Lui!

– Muhammad Hamidullah

28:69

وَرَبُّكَwarabbukaPar ton SeigneurwarabbukaPar ton Seigneur
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تُكِنُّtukinnutu es / sois / êtretukinnutu es / sois / être
صُدُورُهُمۡsuduruhumleurs poitrines / leurs coeurs / leurséspritssuduruhumleurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُعۡلِنُونَyu’linunails déclarentyu’linunails déclarent
Wa Rabbuka ya’lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu’linoon

– Transliteration

Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et cequ’ils divulguent.

– Muhammad Hamidullah

28:70

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَۖhuwalui / ilhuwalui / il
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلۡحَمۡدُal-hamdula proclamation du mériteal-hamdula proclamation du mérite
فِيfienfien
ٱلۡأُولَىٰal-ulaL’initiale (la vie initiale)al-ulaL’initiale (la vie initiale)
وَٱلۡأٓخِرَةِۖwal-akhiratiet (en) l’Ultime (l’Au-delà).wal-akhiratiet (en) l’Ultime (l’Au-delà).
وَلَهُwalahualors pour luiwalahualors pour lui
ٱلۡحُكۡمُal-huk’mul’administration (jugement)al-huk’mul’administration (jugement)
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Wa Huwal laahu laaa ilaaha illaa Huwa lahul hamdu fil oolaa wal Aakhirati wa lahul hukmu wa ilaihiturja’oon

– Transliteration

C’est lui Allah. Pas de divinité à part Lui. A Lui lalouange ici-bas comme dans l’au-delà. A Lui appartient le jugement. Et vers Lui vousserez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

28:71

قُلۡqulDisqulDis
أَرَءَيۡتُمۡara-aytumConsidérez / Voyez-vousara-aytumConsidérez / Voyez-vous
إِنincertes / siincertes / si
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
سَرۡمَدًاsarmadanen permanencesarmadanen permanence
إِلَىٰilajusque (vers)ilajusque (vers)
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
إِلَٰهٌilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
غَيۡرُghayruplutôt queghayruplutôt que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَأۡتِيكُمyatikumil vous sera donnéyatikumil vous sera donné
بِضِيَآءٍۚbidiyainune lumière bidiyainune lumière 
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَسۡمَعُونَtasma’unavous entendeztasma’unavous entendez
Qul ara’aitum in ja’alal laahu ‘alaikumul laila sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahiyaa teekum bidiyaaa’in afalaa tasma’oon

– Transliteration

Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit enpermanence jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah pourraitvous apporter une lumière? N’entendez-vous donc pas?»

– Muhammad Hamidullah

28:72

قُلۡqulDisqulDis
أَرَءَيۡتُمۡara-aytumConsidérez / Voyez-vousara-aytumConsidérez / Voyez-vous
إِنincertes / siincertes / si
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱلنَّهَارَal-naharala clarté du joural-naharala clarté du jour
سَرۡمَدًاsarmadanpermanencesarmadanpermanence
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
إِلَٰهٌilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
غَيۡرُghayruplutôt queghayruplutôt que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَأۡتِيكُمyatikumil vous sera donnéyatikumil vous sera donné
بِلَيۡلٖbilaylinune nuitbilaylinune nuit
تَسۡكُنُونَtaskununavous reposeriez taskununavous reposeriez 
فِيهِۚfihien luifihien lui
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تُبۡصِرُونَtub’sirunavous percevez / vous verreztub’sirunavous percevez / vous verrez
Qul ara’aitum in ja’alal laahu ‘alaikumun nahaara sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairullaahi yaateekum bilailin taskunoona feehi afalaa tubsiroon

– Transliteration

Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour enpermanence jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah pourraitvous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N’observez-vous donc pas?»

– Muhammad Hamidullah

28:73

وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
رَّحۡمَتِهِۦrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
لِتَسۡكُنُواْlitaskunupour reposlitaskunupour repos
فِيهِfihien luifihien lui
وَلِتَبۡتَغُواْwalitabtaghuet que vous pouvez demanderwalitabtaghuet que vous pouvez demander
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunaVous soyez reconnaissanttashkurunaVous soyez reconnaissant
Wa mir rahmatihee ja’ala lakumul laila wannahaara litaskunoo feehi wa litabtaghoo min fadlihee wala’allakum tashkuroon

– Transliteration

C’est de par Sa miséricorde qu’Il vous a assigné la nuit etle jour: pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyezreconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

28:74

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُنَادِيهِمۡyunadihimIl les appellerayunadihimIl les appellera
فَيَقُولُfayaqulualors il s’écrie :fayaqulualors il s’écrie :
أَيۡنَaynaoù que / n’importe oùaynaoù que / n’importe où
شُرَكَآءِيَshurakaiyaMes partenairesshurakaiyaMes partenaires
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَزۡعُمُونَtaz’umunaérigé / vous érigieztaz’umunaérigé / vous érigiez
Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu aina shurakaaa’iyal lazeena kuntum tazz’umoon

– Transliteration

Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux quevous prétendiez être Mes associés?»

– Muhammad Hamidullah

28:75

وَنَزَعۡنَاwanaza’naEt Nous retireronswanaza’naEt Nous retirerons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
شَهِيدٗاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
فَقُلۡنَاfaqul’naalors nous avons ditfaqul’naalors nous avons dit
هَاتُواْhatuApportezhatuApportez
بُرۡهَٰنَكُمۡbur’hanakumvotre preuve / votre argumentbur’hanakumvotre preuve / votre argument
فَعَلِمُوٓاْfa’alimuIls sauront alorsfa’alimuIls sauront alors
أَنَّannaqueannaque
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَضَلَّwadallaet a perduwadallaet a perdu
عَنۡهُمanhumavec euxanhumavec eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَفۡتَرُونَyaftarunails fabriquent / ils invententyaftarunails fabriquent / ils inventent
Wa naza’naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa’alimooo annal haqqa lillaahi wadalla ‘anhum maa kaanoo yaftaroon (section 7)

– Transliteration

Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté untémoin, puis Nous dirons: «Apportez votre preuve décisive». Ils sauront alors que laVérité est à Allah; et que ce qu’ils avaient inventé les a abandonnés.

– Muhammad Hamidullah

28:76

۞إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
قَٰرُونَqarunaCoré qarunaCoré 
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَوۡمِqawmiun peuple / une communauté de gensqawmiun peuple / une communauté de gens
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
فَبَغَىٰfabaghail était empli de violencefabaghail était empli de violence
عَلَيۡهِمۡۖalayhimsur euxalayhimsur eux
وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكُنُوزِal-kunuzide trésorsal-kunuzide trésors
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
مَفَاتِحَهُۥmafatihahuleurs clésmafatihahuleurs clés
لَتَنُوٓأُlatanuupesaient lourdlatanuupesaient lourd
بِٱلۡعُصۡبَةِbil-‘us’batià toute une bande de gensbil-‘us’batià toute une bande de gens
أُوْلِيuliplus proche / plus digne / malheuruliplus proche / plus digne / malheur
ٱلۡقُوَّةِal-quwatile pouvoiral-quwatile pouvoir
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
قَوۡمُهُۥqawmuhuson peuple / sa communauté de gensqawmuhuson peuple / sa communauté de gens
لَاlapaslapas
تَفۡرَحۡۖtafrahréjouistafrahréjouis
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُحِبُّyuhibbuil aimeyuhibbuil aime
ٱلۡفَرِحِينَal-farihinales arrogantsal-farihinales arrogants
Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa ‘alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaatihahoo latanooo’u bil’usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbulfariheen

– Transliteration

En vérité, Coré [Karoûn] était du peuple de Moïse mais ilétait empli de violence envers eux. Nous lui avions donné des trésors dont les clefspesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: «Ne te réjouispoint. Car Allah n’aime pas les arrogants.

– Muhammad Hamidullah

28:77

وَٱبۡتَغِwa-ib’taghiEt recherchewa-ib’taghiEt recherche
فِيمَآfimaen ce quefimaen ce que
ءَاتَىٰكَatakat’a manifestéatakat’a manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلدَّارَal-darala demeure (de)al-darala demeure (de)
ٱلۡأٓخِرَةَۖal-akhiratal’au-delà (l’ultimité)al-akhiratal’au-delà (l’ultimité)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَنسَtansaoublietansaoublie
نَصِيبَكَnasibakata partnasibakata part
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَأَحۡسِنwa-ahsinet le plus bon / et le meilleurwa-ahsinet le plus bon / et le meilleur
كَمَآkamacommekamacomme
أَحۡسَنَahsanala meilleurahsanala meilleur
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَيۡكَۖilaykaà toiilaykaà toi
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَبۡغِtabghirecherchetabghirecherche
ٱلۡفَسَادَal-fasadala corruption.al-fasadala corruption.
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terreal-ardila terre
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُحِبُّyuhibbuil aimeyuhibbuil aime
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinales corrupteursal-muf’sidinales corrupteurs
Wabtaghi feemaaa aataakal laahud Daaral Aakhirata wa laa tansa naseebaka minad dunyaa wa ahsin kamaaaahsanal laahu ilaika wa laa tabghil fasaada fil ardi innal laaha laa yuhibbul mufsideen

– Transliteration

Et recherche à travers ce qu’Allah t’a donné, la Demeuredernière. Et n’oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a étébienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n’aimepoint les corrupteurs».

– Muhammad Hamidullah

28:78

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أُوتِيتُهُۥutituhuIl m’a été manifesté ceciutituhuIl m’a été manifesté ceci
عَلَىٰalasuralasur
عِلۡمٍil’minscienceil’minscience
عِندِيٓۚindiauprès de moiindiauprès de moi
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَعۡلَمۡya’lamil saitya’lamil sait
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أَهۡلَكَahlakates adeptes / les tiensahlakates adeptes / les tiens
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقُرُونِal-quruniles âges / les générationsal-quruniles âges / les générations
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَشَدُّashadduplus que / pireashadduplus que / pire
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
قُوَّةٗquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
وَأَكۡثَرُwa-aktharuet plus abondantwa-aktharuet plus abondant
جَمۡعٗاۚjam’anensemble.jam’anensemble.
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُسۡـَٔلُyus’aluil demande / il questionneyus’aluil demande / il questionne
عَنanenversanenvers
ذُنُوبِهِمُdhunubihimu(de) leurs parts de fautesdhunubihimu(de) leurs parts de fautes
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunales criminelsal-muj’rimunales criminels
Qaala innamaaa ootee tuhoo ‘alaa ‘ilmin ‘indeee; awalam ya’lam annal laaha qad ahlaka min qablihee minalqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatanw wa aksaru jam’aa; wa laa yus’alu ‘an zunoobihimul mujrimoon

– Transliteration

Il dit: «C’est par une science que je possède que ceci m’estvenu». Ne savait-il pas qu’avant lui Allah avait fait périr des générations supérieuresà lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés surleurs péchés»!

– Muhammad Hamidullah

28:79

فَخَرَجَfakharajaIl sortitfakharajaIl sortit
عَلَىٰalasuralasur
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
فِيfien/surfien/sur
زِينَتِهِۦۖzinatihison apparatzinatihison apparat
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُرِيدُونَyuridunails souhaitentyuridunails souhaitent
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatalavieal-hayatalavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
يَٰلَيۡتَyalayta«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable à ce queyalayta«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable à ce que
لَنَاlanaà nouslanaà nous
مِثۡلَmith’lasimilaire / semblable / exemplemith’lasimilaire / semblable / exemple
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُوتِيَutiyaIl est donnéeutiyaIl est donnée
قَٰرُونُqarunuCoréqarunuCoré
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَذُوladhuassurément détenteurladhuassurément détenteur
حَظٍّhazzinle lot de / la part de / une parthazzinle lot de / la part de / une part
عَظِيمٖaziminincommensurableaziminincommensurable
Fakharaja ‘alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa mislamaaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin ‘azeem

– Transliteration

Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux quiaimaient la vie présente dirent: «Si seulement nous avions comme ce qui a été donné àCoré. Il a été doté, certes, d’une immense fortune».

– Muhammad Hamidullah

28:80

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَal-‘il’male savoir / la scienceal-‘il’male savoir / la science
وَيۡلَكُمۡwaylakumMalheur à vouswaylakumMalheur à vous
ثَوَابُthawabula parure / le salaire / la récompensethawabula parure / le salaire / la récompense
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لِّمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
ءَامَنَamanaont cruamanaont cru
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗاۚsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُلَقَّىٰهَآyulaqqahaelle sera reçueyulaqqahaelle sera reçue
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلصَّٰبِرُونَal-sabirunaceux qui persévèrent avec constance / lesendurantsal-sabirunaceux qui persévèrent avec constance / les endurants
Wa qaalal lazeena ootul ‘ilma wailakum sawaabul laahi khairul liman aamana wa ‘amila saalihaa; wa laayulaq qaahaaa illas saabiroon

– Transliteration

Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent:«Malheur à vous! La récompense d’Allah est meilleure pour celui qui croit et fait lebien». Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent.

– Muhammad Hamidullah

28:81

فَخَسَفۡنَاfakhasafnaNous fîmes (donc que la terre) l’engloutîtfakhasafnaNous fîmes (donc que la terre) l’engloutît
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَبِدَارِهِwabidarihiet sa maisonwabidarihiet sa maison
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
كَانَkana(il) estkana(il) est
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فِئَةٖfi-atintroupes / parti / secte / communauté /compagniefi-atintroupes / parti / secte / communauté / compagnie
يَنصُرُونَهُۥyansurunahule secouriryansurunahule secourir
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُنتَصِرِينَal-muntasirinail ne pût se secourir lui-mêmeal-muntasirinail ne pût se secourir lui-même
Fakhasafnaa bihee wa bidaarihil arda famaa kaana lahoo min fi’atiny yansuroo nahoo min doonil laahi wamaa kaana minal muntasireen

– Transliteration

Nous fîmes donc que la terre l’engloutît, lui et sa maison.Aucun clan en dehors d’Allah ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourirlui-même.

– Muhammad Hamidullah

28:82

وَأَصۡبَحَwa-asbahaEt devint à l’aurorewa-asbahaEt devint à l’aurore
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
تَمَنَّوۡاْtamannawressassèrent envieusementtamannawressassèrent envieusement
مَكَانَهُۥmakanahusa situation (sa place)makanahusa situation (sa place)
بِٱلۡأَمۡسِbil-amsila veille,bil-amsila veille,
يَقُولُونَyaqulunadisant :yaqulunadisant :
وَيۡكَأَنَّwayka-annaAh ! Il est vrai quewayka-annaAh ! Il est vrai que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَبۡسُطُyabsutuil étend / il simplifieyabsutuil étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِۦibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
وَيَقۡدِرُۖwayaqdiruet il restreint / et il estime / et ilproportionnewayaqdiruet il restreint / et il estime / et il proportionne
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أَنanqueanque
مَّنَّmannaprovenant de / qui / contre / parmimannaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
لَخَسَفَlakhasafaIl aurait fait engloutirlakhasafaIl aurait fait engloutir
بِنَاۖbinanous binanous
وَيۡكَأَنَّهُۥwayka-annahuAh ! Il est vrai quewayka-annahuAh ! Il est vrai que
لَاlapaslapas
يُفۡلِحُyuf’lihuseront couronnés de succès / ils réussironsyuf’lihuseront couronnés de succès / ils réussirons
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Wa asbahal lazeena tamannaw makaanahoo bil amsi yaqooloona waika annal laaha yabsutur rizqa limany yashaaa’u min ‘ibaadihee wa yaqdiru law laaa am mannal laahu ‘alainaa lakhasafa binaa waika annahoo laayuflihul kaafiroon (section 8)

– Transliteration

Et ceux qui, la veille, souhaitaient d’être à sa place, semirent à dire: «Ah! Il est vrai qu’Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Sesserviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous auraitcertainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissentpas».

– Muhammad Hamidullah

28:83

تِلۡكَtil’kaceci esttil’kaceci est
ٱلدَّارُal-darula maison / la demeureal-darula maison / la demeure
ٱلۡأٓخِرَةُal-akhiratu(de) l’au-delàal-akhiratu(de) l’au-delà
نَجۡعَلُهَاnaj’aluhaNous la réservonsnaj’aluhaNous la réservons
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
لَاlapaslapas
يُرِيدُونَyuridunails souhaitentyuridunails souhaitent
عُلُوّٗاuluwwanexaltationuluwwanexaltation
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
فَسَادٗاۚfasadanune grande corruptionfasadanune grande corruption
وَٱلۡعَٰقِبَةُwal-‘aqibatuEt le dénouementwal-‘aqibatuEt le dénouement
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Tilkad Daarul Aakhiratu naj’aluhaa lillazeena laa yureedoona ‘uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal’aaqibatu lilmuttaqeen

– Transliteration

Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui nerecherchent, ni à s’élever sur terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l’heureusefin appartient aux pieux.

– Muhammad Hamidullah

28:84

مَنmanquiconquemanquiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلۡحَسَنَةِbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bienbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bien
فَلَهُۥfalahualors pour luifalahualors pour lui
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مِّنۡهَاۖmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلسَّيِّئَةِbil-sayi-atiavec le malbil-sayi-atiavec le mal
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يُجۡزَىyuj’zail sera récompenséyuj’zail sera récompensé
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Man jaaa’a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa man jaaa’a bissaiyi’ati falaa yujzal lazeena ‘amilussaiyiaati illaa maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que celaencore; et quiconque viendra avec le mal, (qu’il sache que) ceux qui commettront desméfaits ne seront rétribués que selon ce qu’ils ont commis.

– Muhammad Hamidullah

28:85

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
فَرَضَfaradail engage / il décrètefaradail engage / il décrète
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
لَرَآدُّكَlaraddukate ramèneralaraddukate ramènera
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مَعَادٖۚma’adinoù tu (souhaites) retournerma’adinoù tu (souhaites) retourner
قُلqulDisqulDis
رَّبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
مَنmanquiconquemanquiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِٱلۡهُدَىٰbil-hudaavec la guidance.bil-hudaavec la guidance.
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Innal lazee farada ‘alaikal Qur-aana laraaadduka ilaa ma’aad; qur Rabbeee a’lamu man jaaa’a bil hudaa waman huwa fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Celui qui t’a prescrit le Coran te ramènera certainement làoù tu (souhaites) retourner. Dis: «Mon Seigneur connaît mieux celui qui a apporté laguidée et celui qui est dans un égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

28:86

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
تَرۡجُوٓاْtarjuTu espérais tarjuTu espérais 
أَنanqueanque
يُلۡقَىٰٓyul’qajetteyul’qajette
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabula Prescriptional-kitabula Prescription
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَۖrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَكُونَنَّtakunannatu sera / tu soistakunannatu sera / tu sois
ظَهِيرٗاzahiranun soutien zahiranun soutien 
لِّلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
Wa maa kunta tarjooo ai yulqaaa ilaikal Kitaabu illaa rahmatan mir Rabbika falaa takoonanna zaheeral lilkaafireen

– Transliteration

Tu n’espérais nullement que le Livre te serait révélé. Cecin’a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour lesinfidèles;

– Muhammad Hamidullah

28:87

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَصُدُّنَّكَyasuddunnakate détournentyasuddunnakate détournent
عَنۡanenversanenvers
ءَايَٰتِayatides signes interpellatifsayatides signes interpellatifs
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أُنزِلَتۡunzilatj’ai révéléunzilatj’ai révélé
إِلَيۡكَۖilaykaà toiilaykaà toi
وَٱدۡعُwa-ud’uet sollicitewa-ud’uet sollicite
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّكَۖrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَكُونَنَّtakunannatu sera / tu soistakunannatu sera / tu sois
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
Wa laa yasuddunnaka ‘an Aayaatil laahi ba’da iz unzilat ilaika wad’u ilaa Rabbika wa laa takoonannaminal mushrikeen

– Transliteration

et que ceux-ci ne te détournent point des versets d’Allahune fois qu’on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et nesois point du nombre des Associateurs.

– Muhammad Hamidullah

28:88

وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَدۡعُtad’usollicitetad’usollicite
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَۘakharaautreakharaautre
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَۚhuwalui / ilhuwalui / il
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
هَالِكٌhalikunpérirhalikunpérir
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
وَجۡهَهُۥۚwajhahusa facewajhahusa face
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلۡحُكۡمُal-huk’mul’administration (jugement)al-huk’mul’administration (jugement)
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Wa laa tad’u ma’al laahi ilaahan aakhar; laaa ilaaha illaa Hoo; kullu shai’in haalikun illaa Wajhah;lahul hukkmu wa ilaihi turja’oon (section 9)

– Transliteration

Et n’invoque nulle autre divinité avec Allah. Point dedivinité à part Lui. Tout doit périr, sauf Son Visage. A Lui appartient le jugement; etvers Lui vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Qasas (en arabe : القصص) est le 28e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Story » et en français (l’histoire) et se compose de 88 versets.

القصص
Al-Qasas
“L’histoire ”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 88 vers
Chapitre du Coran #28
Position Juz 20

Citation inspirante

« Cherchez, par ce qu’Allah vous a donné, la demeure de l’au-delà ; et n’oubliez pasvotre part de l’ici-bas. Et faites du bien comme Allah vous a fait du bien. Et nedésirez pas la corruption dans le pays. Allah n’aime pas les corrupteurs. »

Sourate Al Qasas Ayat 77

À propos de cette sourate

Le thème principal de la sourate Al-Qasas est de lever les doutes et les objections que les gens avaientà l’égard du prophète Muhammad (ﷺ) et d’invalider les excuses pour ne pas suivre son message.

Pour aider à transmettre ce message, l’histoire du prophète Moïse (que la paix soit sur lui) estmentionnée pour montrer par analogie les similitudes entre lui et le prophète Muhammad (ﷺ). Cettesourate aborde également d’autres doutes soulevés par les non-croyants.