Lire Sourate Maarij avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Maarij
ici
70:1
سَأَلَsa-alaPorta réclamation (ou questionna)sa-alaPorta réclamation (ou questionna)
سَآئِلُۢsailunun interrogateursailunun interrogateur
بِعَذَابٖbi’adhabinavec un tourmentbi’adhabinavec un tourment
وَاقِعٖwaqi’inimminente.waqi’inimminente.
Sa’ala saaa’ilun bi ‘azaabinw waaqi’
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
70:2
لِّلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinaPour les dénégateurs,lil’kafirinaPour les dénégateurs,
لَيۡسَlaysanullement il y alaysanullement il y a
لَهُۥlahuà celalahuà cela
دَافِعٞdafi’unde cautionnement.dafi’unde cautionnement.
Lil kaafireena laisa lahoo daafi’
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
70:3
مِّنَmina(En provenance) D’mina(En provenance) D’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ذِيdhidétenteur dedhidétenteur de
ٱلۡمَعَارِجِal-ma’arijice qui permet l’élévation (l’ascension).al-ma’arijice qui permet l’élévation (l’ascension).
Minal laahi zil ma’aarij
et qui vient d’Allah, le Maître des voies d’ascension.
70:4
تَعۡرُجُta’rujuS’élèvent en zigzaguantta’rujuS’élèvent en zigzaguant
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
وَٱلرُّوحُwal-ruhuet l’Espritwal-ruhuet l’Esprit
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
فِيfienfien
يَوۡمٖyawminun jouryawminun jour
كَانَkana(dont) est,kana(dont) est,
مِقۡدَارُهُۥmiq’daruhuce qui en est mesuré de lui,miq’daruhuce qui en est mesuré de lui,
خَمۡسِينَkhamsinacinquantekhamsinacinquante
أَلۡفَalfamillealfamille
سَنَةٖsanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois).sanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois).
Ta’rujul malaaa’ikatu war Roohu ilaihi fee yawmin kaana miqdaaruhoo khamseena alfa sanah
Les Anges ainsi que l’Esprit montent vers Lui en un jourdont la durée est de cinquante mille ans.
70:5
فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constant,fa-is’birDonc soit constant,
صَبۡرٗاsabrand’une constancesabrand’une constance
جَمِيلًاjamilanconvenable (belle).jamilanconvenable (belle).
Fasbir sabran jameelaa
Supporte donc, d’une belle patience.
70:6
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ilsinnahumEn fait, ils
يَرَوۡنَهُۥyarawnahul’entrevoientyarawnahul’entrevoient
بَعِيدٗاba’idanéloigné.ba’idanéloigné.
Inaahum yarawnahoo ba’eedaa
Ils le (le châtiment) voient bien loin,
70:7
وَنَرَىٰهُwanarahuAlors que nous l’entrevoyonswanarahuAlors que nous l’entrevoyons
قَرِيبٗاqaribanproche.qaribanproche.
Wa naraahu qareebaa
alors que Nous le voyons bien proche,
70:8
يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
تَكُونُtakunuesttakunuest
ٱلسَّمَآءُal-samaula couche céleste (le ciel)al-samaula couche céleste (le ciel)
كَٱلۡمُهۡلِkal-muh’licomme la roche en fusion.kal-muh’licomme la roche en fusion.
Yawma takoonus samaaa’u kalmuhl
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion
70:9
وَتَكُونُwatakunuEt qu’estwatakunuEt qu’est
ٱلۡجِبَالُal-jibalules montagnesal-jibalules montagnes
كَٱلۡعِهۡنِkal-‘ih’nicomme de la laine.kal-‘ih’nicomme de la laine.
Wa takoonul jibaalu kal’ihn
et les montagnes comme de la laine,
70:10
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
يَسۡـَٔلُyasalus’enquiertyasalus’enquiert
حَمِيمٌhamimunun intimehamimunun intime
حَمِيمٗاhamimand’un intime.hamimand’un intime.
Wa laa yas’alu hameemun hameemaa
où nul ami dévoué ne s’enquerra d’un ami,
70:11
يُبَصَّرُونَهُمۡۚyubassarunahumIls s’observent mutuellement,yubassarunahumIls s’observent mutuellement,
يَوَدُّyawadduétant souhaité paryawadduétant souhaité par
ٱلۡمُجۡرِمُal-muj’rimule criminel,al-muj’rimule criminel,
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
يَفۡتَدِيyaftadiil peut se racheteryaftadiil peut se racheter
مِنۡmind’mind’
عَذَابِadhabiun tourment deadhabiun tourment de
يَوۡمِئِذِۭyawmi-idhince jour-là,yawmi-idhince jour-là,
بِبَنِيهِbibanihipar le biais de ses enfants.bibanihipar le biais de ses enfants.
Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min ‘azaabi yawma’izim bibaneeh
bien qu’ils se voient l’un l’autre. Le criminel aimeraitpouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
70:12
وَصَٰحِبَتِهِۦwasahibatihiAinsi que sa compagnewasahibatihiAinsi que sa compagne
وَأَخِيهِwa-akhihiet son frère.wa-akhihiet son frère.
Wa saahibatihee wa akheeh
sa compagne, son frère,
70:13
وَفَصِيلَتِهِwafasilatihiEt même son clan,wafasilatihiEt même son clan,
ٱلَّتِيallatilequelallatilequel
تُـٔۡوِيهِtu’wihilui offre refuge.tu’wihilui offre refuge.
Wa faseelathil latee tu’weeh
même son clan qui lui donnait asile,
70:14
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
جَمِيعٗاjami’antoute entière,jami’antoute entière,
ثُمَّthummapuisthummapuis
يُنجِيهِyunjihiqui puisse le sauver.yunjihiqui puisse le sauver.
Wa man fil ardi jamee’an summa yunjeeh
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait lesauver.
70:15
كـَلَّآۖkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
إِنَّهَاinnahaEn effet, c'(est)innahaEn effet, c'(est)
لَظَىٰlazaindéniablement un brasier.lazaindéniablement un brasier.
Kallaa innahaa lazaa
Mais rien [ne le sauvera]. [L’Enfer] est un brasier
70:16
نَزَّاعَةٗnazza’atanUne arrachéenazza’atanUne arrachée
لِّلشَّوَىٰlilshawapour la rôtissoire.lilshawapour la rôtissoire.
Nazzaa’atal lishshawaa
arrachant brutalement la peau du crâne.
70:17
تَدۡعُواْtad’uElle (l’arrachée) sollicitetad’uElle (l’arrachée) sollicite
مَنۡmanquiconquemanquiconque
أَدۡبَرَadbarafit volte faceadbarafit volte face
وَتَوَلَّىٰwatawallaet se détourna.watawallaet se détourna.
Tad’oo man adbara wa tawallaa
Il appellera celui qui tournait le dos et s’en allait,
70:18
وَجَمَعَwajama’aEt qui amassawajama’aEt qui amassa
فَأَوۡعَىٰٓfa-aw’aet thésaurisa.fa-aw’aet thésaurisa.
Wa jama’a fa aw’aa
amassait et thésaurisait.
70:19
۞إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanal’être humainal-insanal’être humain
خُلِقَkhuliqaa été conçukhuliqaa été conçu
هَلُوعًاhalu’ananxieux.halu’ananxieux.
Innal insaana khuliqa haloo’aa
Oui, l’homme a été créé instable [très inquiet];
70:20
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
مَسَّهُmassahul’a touchémassahul’a touché
ٱلشَّرُّal-sharule mal,al-sharule mal,
جَزُوعٗاjazu’an(il est) affligé.jazu’an(il est) affligé.
Izaa massahush sharru jazoo’aa
quand le malheur le touche, il est abattu;
70:21
وَإِذَاwa-idhaEt dès lors quewa-idhaEt dès lors que
مَسَّهُmassahul’a atteintmassahul’a atteint
ٱلۡخَيۡرُal-khayrule meilleur,al-khayrule meilleur,
مَنُوعًاmanu’an(il est) obstructif.manu’an(il est) obstructif.
Wa izaa massahul khairu manoo’aa
et quand le bonheur le touche, il est grand refuseur.
70:22
إِلَّاillaExcéptésillaExcéptés
ٱلۡمُصَلِّينَal-musalinaceux qui font la salât (acte de sollicitude,communion),al-musalinaceux qui font la salât (acte de sollicitude,communion),
Illal musalleen
Sauf ceux qui pratiquent la Salât
70:23
ٱلَّذِينَalladhinaCeux qui,alladhinaCeux qui,
هُمۡhumeux, (sont)humeux, (sont)
عَلَىٰalaenversalaenvers
صَلَاتِهِمۡsalatihimleur salât (sollicitude, communion),salatihimleur salât (sollicitude, communion),
دَآئِمُونَdaimunaindéfectibles (ininterrompus).daimunaindéfectibles (ininterrompus).
Allazeena hum ‘alaa Salaatihim daaa’imoon
qui sont assidus à leurs Salâts,
70:24
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
فِيٓfienfien
أَمۡوَٰلِهِمۡamwalihimleur biens (richesses)amwalihimleur biens (richesses)
حَقّٞhaqqun(Il y a) un fondementhaqqun(Il y a) un fondement
مَّعۡلُومٞma’lumunprédéterminée (déjà connu).ma’lumunprédéterminée (déjà connu).
Wallazeena feee amwaalihim haqqun ma’loom
et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [laZakât]
70:25
لِّلسَّآئِلِlilssailiPour les quémandeurslilssailiPour les quémandeurs
وَٱلۡمَحۡرُومِwal-mahrumiet celui qui est privé (le dépourvu).wal-mahrumiet celui qui est privé (le dépourvu).
Lissaaa ‘ili walmahroom
pour le mendiant et le déshérité;
70:26
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
يُصَدِّقُونَyusaddiqunaauthentiquentyusaddiqunaauthentiquent
بِيَوۡمِbiyawmile Jour debiyawmile Jour de
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Wallazeena yusaddiqoona bi yawmid Deen
et qui déclarent véridique le Jour de la Rétribution,
70:27
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux qui,wa-alladhinaEt ceux qui,
هُمhumeux,humeux,
مِّنۡmindeminde
عَذَابِadhabila tourmente deadhabila tourmente de
رَبِّهِمrabbihimleur Enseigneur,rabbihimleur Enseigneur,
مُّشۡفِقُونَmush’fiquna(sont) de ceux qui sont sensibilisés.mush’fiquna(sont) de ceux qui sont sensibilisés.
Wallazeena hum min ‘azaabi Rabbihim mushfiqoon
et ceux qui craignent le châtiment de leur Seigneur
70:28
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
عَذَابَadhabala tourmente deadhabala tourmente de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur,rabbihimleur Enseigneur,
غَيۡرُghayru(est) autre qu’ghayru(est) autre qu’
مَأۡمُونٖmamuninassuré.mamuninassuré.
Inna ‘azaaba Rabbihim ghairu ma’ moon
car vraiment, il n’y a nulle assurance contre le châtimentde leur Seigneur;
70:29
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux qui,wa-alladhinaEt ceux qui,
هُمۡhumeux,humeux,
لِفُرُوجِهِمۡlifurujihimpour leurs parties génitaleslifurujihimpour leurs parties génitales
حَٰفِظُونَhafizuna(sont) préservateurs.hafizuna(sont) préservateurs.
Wallazeena hum li furoojihim haafizoon
et qui se maintiennent dans la chasteté
70:30
إِلَّاillaExceptéillaExcepté
عَلَىٰٓalasuralasur
أَزۡوَٰجِهِمۡazwajihimleurs conjoint(e)sazwajihimleurs conjoint(e)s
أَوۡawouawou
مَاmace quimace qui
مَلَكَتۡmalakata été obtenu parmalakata été obtenu par
أَيۡمَٰنُهُمۡaymanuhumleurs serments (actes d’union, fiançailles,ect),aymanuhumleurs serments (actes d’union, fiançailles, ect),
فَإِنَّهُمۡfa-innahumdès lors ils (sont)fa-innahumdès lors ils (sont)
غَيۡرُghayrutout saufghayrutout sauf
مَلُومِينَmaluminablâmables.maluminablâmables.
Illaa ‘alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fa innahum ghairu maloomeen
et n’ont de rapports qu’avec leurs épouses ou les esclavesqu’ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,
70:31
فَمَنِfamaniAlors quiconquefamaniAlors quiconque
ٱبۡتَغَىٰib’tagharecherchaib’tagharechercha
وَرَآءَwaraaau-delà dewaraaau-delà de
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là,fa-ulaikaalors ce sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡعَادُونَal-‘adunales transgresseurs.al-‘adunales transgresseurs.
Famanib taghaa waraaa’a zaalika fa ulaaa’ika humul ‘aadoon
mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela,sont des transgresseurs;
70:32
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaAinsi que ceux qui,wa-alladhinaAinsi que ceux qui,
هُمۡhumeux, (sont)humeux, (sont)
لِأَمَٰنَٰتِهِمۡli-amanatihimenvers leur fiabilitéli-amanatihimenvers leur fiabilité
وَعَهۡدِهِمۡwa’ahdihimet leur engagementwa’ahdihimet leur engagement
رَٰعُونَra’unamainteneurs (respectants).ra’unamainteneurs (respectants).
Wallazeena hum li amaanaatihim wa ‘ahdihim raa’oon
et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leursengagements scrupuleusement;
70:33
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui),wa-alladhinaEt ceux (qui),
هُمhumeux, (sont)humeux, (sont)
بِشَهَٰدَٰتِهِمۡbishahadatihimavec leurs temoignagesbishahadatihimavec leurs temoignages
قَآئِمُونَqaimunainflexibles (mainteneurs).qaimunainflexibles (mainteneurs).
Wallazeena hum bi shahaadaatihim qaaa’imoon
et qui témoignent de la stricte vérité,
70:34
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هُمۡhumeux,humeux,
عَلَىٰalasuralasur
صَلَاتِهِمۡsalatihimleur salât (sollicitude, communion,cohésion),salatihimleur salât (sollicitude, communion, cohésion),
يُحَافِظُونَyuhafizunasont conservateurs.yuhafizunasont conservateurs.
Wallazeena hum ‘alaa salaatihim yuhaafizoon
et qui sont réguliers dans leur Salât.
70:35
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCeux-là (sont)ulaikaCeux-là (sont)
فِيfienfien
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
مُّكۡرَمُونَmuk’ramunahonorés.muk’ramunahonorés.
Ulaaa’ika fee jannaatim mukramoon
Ceux-là seront honorés dans des Jardins.
70:36
فَمَالِfamaliAlors qu’y a-t-il donc pourfamaliAlors qu’y a-t-il donc pour
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
قِبَلَكَqibalakaavant toi,qibalakaavant toi,
مُهۡطِعِينَmuh’ti’ina(à être) de ceux se hâtent ?muh’ti’ina(à être) de ceux se hâtent ?
Famaa lil lazeena kafaroo qibalaka muhti’een
Qu’ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le coutendu,
70:37
عَنِaniDepuisaniDepuis
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droiteal-yaminila droite
وَعَنِwa’aniet depuiswa’aniet depuis
ٱلشِّمَالِal-shimalila gaucheal-shimalila gauche
عِزِينَizinaen filiations.izinaen filiations.
‘Anil yameeni wa ‘anish shimaali ‘izeen
de droite et de gauche, [venant] par bandes?
70:38
أَيَطۡمَعُayatma’uAmbitionne-t-il,ayatma’uAmbitionne-t-il,
كُلُّkullutoutkullutout
ٱمۡرِيٕٖim’ri-inindividuim’ri-inindividu
مِّنۡهُمۡmin’humparmi eux,min’humparmi eux,
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُدۡخَلَyud’khalail soit intégré dansyud’khalail soit intégré dans
جَنَّةَjannatale jardin (lieu régénérateur) dejannatale jardin (lieu régénérateur) de
نَعِيمٖna’iminfélicité (ou excellence) ?na’iminfélicité (ou excellence) ?
Ayatma’u kullum ri’im minhum anyyudkhala jannata Na’eem
Chacun d’eux convoite-t-il qu’on le laisse entrer au Jardindes délices?
70:39
كـَلَّآۖkallaEn aucun cas!kallaEn aucun cas!
إِنَّاinnaEn effet, NousinnaEn effet, Nous
خَلَقۡنَٰهُمkhalaqnahumles avons crééskhalaqnahumles avons créés
مِّمَّاmimmaà partir de ce qu’mimmaà partir de ce qu’
يَعۡلَمُونَya’lamunails savent.ya’lamunails savent.
Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya’lamoon
Mais non! Nous les avons créés de ce qu’ils savent.
70:40
فَلَآfalaAlors non!falaAlors non!
أُقۡسِمُuq’simuJe jureuq’simuJe jure
بِرَبِّbirabbipar le biais du Seigneur debirabbipar le biais du Seigneur de
ٱلۡمَشَٰرِقِal-mashariqil’Oriental-mashariqil’Orient
وَٱلۡمَغَٰرِبِwal-magharibiet de l’Occidentwal-magharibiet de l’Occident
إِنَّاinnaqu’en fait Nousinnaqu’en fait Nous
لَقَٰدِرُونَlaqadirunasommes indéniablement apteslaqadirunasommes indéniablement aptes
Falaaa uqsimu bi Rabbil mashaariqi wal maghaaribi innaa laqaadiroon
Eh Non!… Je jure par le Seigneur des Levants et desCouchants que Nous sommes Capable
70:41
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanà ce queanà ce que
نُّبَدِّلَnubaddilaNous substituons parnubaddilaNous substituons par
خَيۡرٗاkhayranmeilleurskhayranmeilleurs
مِّنۡهُمۡmin’humqu’eux.min’humqu’eux.
وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
نَحۡنُnahnuNousnahnuNous
بِمَسۡبُوقِينَbimasbuqina(serions) surpassés.bimasbuqina(serions) surpassés.
‘Alaaa an nubaddila khairan minhum wa maa nahnu bi masbooqeen
de les remplacer par de meilleurs qu’eux, et nul ne peutnous en empêcher.
70:42
فَذَرۡهُمۡfadharhumAlors, laisse-les tranquillesfadharhumAlors, laisse-les tranquilles
يَخُوضُواْyakhuduqu’ils s’enlisent (s’emmêlent les pinceaux)yakhuduqu’ils s’enlisent (s’emmêlent les pinceaux)
وَيَلۡعَبُواْwayal’abuet qu’ils s’amusentwayal’abuet qu’ils s’amusent
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يُلَٰقُواْyulaquils atteignentyulaquils atteignent
يَوۡمَهُمُyawmahumuleur jouryawmahumuleur jour
ٱلَّذِيalladhilequelalladhilequel
يُوعَدُونَyu’adunails attendent en retour (de promesse).yu’adunails attendent en retour (de promesse).
Fazarhum yakhoodoo wa yal’aboo hattaa yulaaqoo yawma humul lazee yoo’adoon
Laisse-les donc s’enfoncer (dans leur mécréance) et sedivertir jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour dont on les menaçait,
70:43
يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
يَخۡرُجُونَyakhrujunails sortentyakhrujunails sortent
مِنَminadepuisminadepuis
ٱلۡأَجۡدَاثِal-ajdathiles tombesal-ajdathiles tombes
سِرَاعٗاsira’anhâtivement,sira’anhâtivement,
كَأَنَّهُمۡka-annahumcomme s’ils (sont),ka-annahumcomme s’ils (sont),
إِلَىٰilaversilavers
نُصُبٖnusubinun bétyle,nusubinun bétyle,
يُوفِضُونَyufidunase dépêchant.yufidunase dépêchant.
Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa’an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s’ilscouraient vers des pierres dressées;
70:44
خَٰشِعَةًkhashi’atanRésignés dans la honte (sont)khashi’atanRésignés dans la honte (sont)
أَبۡصَٰرُهُمۡabsaruhumleurs regards ;absaruhumleurs regards ;
تَرۡهَقُهُمۡtarhaquhumles accabletarhaquhumles accable
ذِلَّةٞۚdhillatunl’humiliation.dhillatunl’humiliation.
ذَٰلِكَdhalikaTel estdhalikaTel est
ٱلۡيَوۡمُal-yawmule joural-yawmule jour
ٱلَّذِيalladhidontalladhidont
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يُوعَدُونَyu’adunaattendant en retour (de promesse).yu’adunaattendant en retour (de promesse).
Khaashi’atan absaaruhum tarhaquhum zillah; zaalikal yawmul lazee kaanoo yoo’adoon
leurs yeux seront abaissés, l’avilissement les couvrira.C’est cela le jour dont on les menaçait!