Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Saba avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Saba ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

34:1

ٱلۡحَمۡدُ al-hamdu la proclamation du mérite al-hamdu la proclamation du mérite
لِلَّهِ lillahi (est) pour Allah (Dieu) lillahi (est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِي alladhi qui /celui alladhi qui /celui
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
وَلَهُ walahu alors pour lui walahu alors pour lui
ٱلۡحَمۡدُ al-hamdu La proclamation du mérite al-hamdu La proclamation du mérite
فِي fi dans fi dans
ٱلۡأٓخِرَةِۚ al-akhirati l’Ultimité (de l’au-delà). al-akhirati l’Ultimité(de l’au-delà).
وَهُوَ wahuwa Et il est wahuwa Et il est
ٱلۡحَكِيمُ al-hakimu le Législateur (Administrateur) al-hakimu leLégislateur (Administrateur)
ٱلۡخَبِيرُ al-khabiru le pleinement Conscient al-khabiru le pleinement Conscient
Alhamdu lillaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi walahul hamdu fil aakhirah; wa Huwal Hakeemul Khabeer

– Transliteration

Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans lescieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Lui dans l’au-delà. Et c’est Lui leSage, le Parfaitement Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

34:2

يَعۡلَمُ ya’lamu il sait ya’lamu il sait
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يَلِجُ yaliju s’introduise yaliju s’introduise
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَخۡرُجُ yakhruju (il/elle) sort yakhruju (il/elle) sort
مِنۡهَا min’ha que lui / qu’elle / parmi elle min’ha que lui /qu’elle / parmi elle
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَنزِلُ yanzilu il a fait descendre / il a révélé yanzilu il a faitdescendre / il a révélé
مِنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلسَّمَآءِ al-samai le ciel al-samai le ciel
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَعۡرُجُ ya’ruju il remonte sinueusement ya’ruju il remonte sinueusement
فِيهَاۚ fiha en elle fiha en elle
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
ٱلرَّحِيمُ al-rahimu L’Empreint de Bienveillance al-rahimu L’Empreint deBienveillance
ٱلۡغَفُورُ al-ghafuru le Pardonnant al-ghafuru le Pardonnant
Ya’lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanziluminas samaaa’i wa maa ya’ruju feehaa; wa Huwar Raheemul Ghafoor

– Transliteration

Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce quidescend du ciel et ce qui y remonte. Et c’est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur.

– Muhammad Hamidullah

34:3

وَقَالَ waqala Et il dira waqala Et il dira
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
لَا la pas la pas
تَأۡتِينَا tatina il se présenta à nous tatina il se présenta à nous
ٱلسَّاعَةُۖ al-sa’atu l’heure (la précipitante) al-sa’atu l’heure (la précipitante)
قُلۡ qul Dis qul Dis
بَلَىٰ bala Mais au contraire, bala Mais au contraire,
وَرَبِّي warabbi par mon Seigneur, warabbi par mon Seigneur,
لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ latatiyannakum nous viendra latatiyannakum nous viendra
عَٰلِمِ alimi science alimi science
ٱلۡغَيۡبِۖ al-ghaybi l’inconnu al-ghaybi l’inconnu
لَا la pas la pas
يَعۡزُبُ ya’zubu un atome ya’zubu un atome
عَنۡهُ anhu envers lui anhu envers lui
مِثۡقَالُ mith’qalu du poids mith’qalu du poids
ذَرَّةٖ dharratin de la moindre particule dharratin de la moindre particule
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَصۡغَرُ asgharu de plus petit asgharu de plus petit
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَكۡبَرُ akbaru est plus grand / est un plus grand péché akbaru est plus grand /est un plus grand péché
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
فِي fi en/sur fi en/sur
كِتَٰبٖ kitabin une prescription kitabin une prescription
مُّبِينٖ mubinin clair / évident / manifeste mubinin clair / évident/ manifeste
Wa qaalal lazeena kafaroo laa taateenas Saa’ah; qul balaa wa Rabbeelataatiyannakum ‘Aalimul Ghaib; laa ya’zubu ‘anhu misqaalu zarratin fis samaawaati wa laa fil ardi walaaa asgharu min zaalika wa laaa akbaru illaa fee kitaabim mubeen

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas disent: «L’Heure ne nous viendrapas». Dis: «Par mon Seigneur! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] leConnaisseur de l’Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d’un atome dans lescieux, comme sur la terre. Et rien n’existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soitinscrit dans un Livre explicite,

– Muhammad Hamidullah

34:4

لِّيَجۡزِيَ liyajziya Pour qu’il récompense / afin qu’Il rétribue liyajziya Pour qu’ilrécompense / afin qu’Il rétribue
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ءَامَنُواْ amanu ont eu foi! amanu ont eu foi!
وَعَمِلُواْ wa’amilu et ils oeuvrent wa’amilu et ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ al-salihati lesbonnes oeuvres, al-salihati lesbonnes oeuvres,
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
لَهُم lahum pour eux lahum pour eux
مَّغۡفِرَةٞ maghfiratun de ce qui efface efficacement les erreurs maghfiratun de ce quiefface efficacement les erreurs
وَرِزۡقٞ wariz’qun et une disposition / et une provision wariz’qun et unedisposition / et une provision
كَرِيمٞ karimun honorable. karimun honorable.
Liyajziyal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaat; ulaaa’ika lahummaghfiratunw wa rizqun kareem

– Transliteration

afin qu’Il récompense ceux qui croient et accomplissent lesbonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux.

– Muhammad Hamidullah

34:5

وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Et ceux (qui) wa-alladhina Et ceux (qui)
سَعَوۡ sa’aw ceux qui s’efforcent de sa’aw ceux qui s’efforcent de
فِيٓ fi en/sur fi en/sur
ءَايَٰتِنَا ayatina Nos signes interpellatifs, ayatina Nos signesinterpellatifs,
مُعَٰجِزِينَ mu’ajizina ceuxqui peuvent s’échapper mu’ajizina ceux qui peuvent s’échapper
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
عَذَابٞ adhabun un tourment adhabun un tourment
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
رِّجۡزٍ rij’zin une source de déséquilibre (un trouble) rij’zin une source dedéséquilibre (un trouble)
أَلِيمٞ alimun douloureux alimun douloureux
Wallazeena sa’aw feee aayaatinaa mu’aajizeena ulaaa ‘ika lahum’azaabum mir rijzin aleem

– Transliteration

Et ceux qui s’efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-làauront le châtiment d’un supplice douloureux.

– Muhammad Hamidullah

34:6

وَيَرَى wayara ils voient wayara ils voient
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
أُوتُواْ utu ils leur ont été manifesté utu ils leur ont étémanifesté
ٱلۡعِلۡمَ al-‘il’ma le savoir / la science al-‘il’ma le savoir / la science
ٱلَّذِيٓ alladhi qui /celui alladhi qui /celui
أُنزِلَ unzila a été téléversé unzila a été téléversé
إِلَيۡكَ ilayka à toi ilayka à toi
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
رَّبِّكَ rabbika (ton) Seigneur rabbika (ton) Seigneur
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱلۡحَقَّ al-haqa le fondé (l’avéré) al-haqa le fondé (l’avéré)
وَيَهۡدِيٓ wayahdi et il guide / et il oriente wayahdi et il guide /et il oriente
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
صِرَٰطِ sirati le chemin (la strate) ferme et balisé sirati le chemin (lastrate) ferme et balisé
ٱلۡعَزِيزِ al-‘azizi du Tout-Puissant, al-‘azizi du Tout-Puissant,
ٱلۡحَمِيدِ al-hamidi le Digne de louange (le Tout Méritant). al-hamidi le Digne delouange (le Tout Méritant).
Wa yaral lazeena ootul ‘ilmal lazeee unzila ilaika mir Rabbika huwalhaqqa wa yahdeee ilaaa siraatil ‘Azeezil Hameed

– Transliteration

Et ceux à qui le savoir a été donné voient que ce qu’on t’afait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité qui guide au chemin du ToutPuissant, du Digne de Louange.

– Muhammad Hamidullah

34:7

وَقَالَ waqala Et il dira waqala Et il dira
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
هَلۡ hal n’est-ce pas? hal n’est-ce pas?
نَدُلُّكُمۡ nadullukum que l’on vous montre nadullukum que l’on vous montre
عَلَىٰ ala sur ala sur
رَجُلٖ rajulin un homme rajulin un homme
يُنَبِّئُكُمۡ yunabbi-ukum ilvous conscientise (vous révéle) yunabbi-ukum il vous conscientise (vous révéle)
إِذَا idha lorsque idha lorsque
مُزِّقۡتُمۡ muzziq’tum désintégrés muzziq’tum désintégrés
كُلَّ kulla tout(e) kulla tout(e)
مُمَزَّقٍ mumazzaqin complètement désintégrés mumazzaqin complètement désintégrés
إِنَّكُمۡ innakum (De tout évidence) vous innakum (De tout évidence) vous
لَفِي lafi (sont) effectivement dans lafi (sont) effectivement dans
خَلۡقٖ khalqin il créa/création khalqin il créa/création
جَدِيدٍ jadidin Nouveau / nouvelle jadidin Nouveau / nouvelle
Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum ‘alaa rajuliny yunabbi ‘ukumizaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed

– Transliteration

Et ceux qui ne croient pas dirent: «Voulez-vous que l’onvous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés,vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création?

– Muhammad Hamidullah

34:8

أَفۡتَرَىٰ aftara invente-t-il aftara invente-t-il
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
كَذِبًا kadhiban des mensonges. kadhiban des mensonges.
أَم am (ma) mère! am (ma) mère!
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
جِنَّةُۢۗ jinnatun une inconscience (folie) jinnatun une inconscience (folie)
بَلِ bali En fait bali En fait
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
لَا la pas la pas
يُؤۡمِنُونَ yu’minuna (ils) croient yu’minuna (ils) croient
بِٱلۡأٓخِرَةِ bil-akhirati avec l’Ultimité (l’Au-delà) bil-akhirati avecl’Ultimité (l’Au-delà)
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi (Le) supplice al-‘adhabi (Le) supplice
وَٱلضَّلَٰلِ wal-dalali l’égarement wal-dalali l’égarement
ٱلۡبَعِيدِ al-ba’idi lointain al-ba’idi lointain
Aftaraa ‘alal laahi kaziban am bihee jinnah; balil lazeena laayu’minoona bil Aakhirati fil’azaabi wad dalaalil ba’eed

– Transliteration

Invente-t-il un mensonge contre Allah? ou bien est-il fou?»[Non], mais ceux qui ne croient pas en l’au-delà sont voués au châtiment et àl’égarement lointain.

– Muhammad Hamidullah

34:9

أَفَلَمۡ afalam est-ce que jamais / est-ce que nullement afalam est-ce quejamais / est-ce que nullement
يَرَوۡاْ yaraw ils voient yaraw ils voient
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
بَيۡنَ bayna entre bayna entre
أَيۡدِيهِمۡ aydihim leurs mains / devant eux aydihim leurs mains / devant eux
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلۡفَهُم khalfahum derrière eux khalfahum derrière eux
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلسَّمَآءِ al-samai le ciel al-samai le ciel
وَٱلۡأَرۡضِۚ wal-ardi et laterre wal-ardi et laterre
إِن in certes / si in certes / si
نَّشَأۡ nasha Nous voullons, nasha Nous voullons,
نَخۡسِفۡ nakhsif Nous ferions que la terre les engloutisse nakhsif Nous ferionsque la terre les engloutisse
بِهِمُ bihimu d’eux bihimu d’eux
ٱلۡأَرۡضَ al-arda la terre al-arda la terre
أَوۡ aw ou aw ou
نُسۡقِطۡ nus’qit nous ferions tomber nus’qit nous ferions tomber
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
كِسَفٗا kisafan Morceaux / morcelés kisafan Morceaux / morcelés
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلسَّمَآءِۚ al-samai leciel al-samai le ciel
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
فِي fi en/sur fi en/sur
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
لَأٓيَةٗ laayatan assurément un signe interpellatif laayatan assurément unsigne interpellatif
لِّكُلِّ likulli À chaque / à tout likulli À chaque / à tout
عَبۡدٖ abdin un serviteur / un adorateur abdin un serviteur / unadorateur
مُّنِيبٖ munibin repenti / repentant munibin repenti / repentant
Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa’iwal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit ‘alaihim kisafam minas samaaa’; inna fee zaalika laAayatal likulli ‘abdim muneeb (section 1)

– Transliteration

Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et commeterre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre lesengloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pourtout serviteur repentant.

– Muhammad Hamidullah

34:10

۞وَلَقَدۡ walaqad et peut-être / et certes / et parfois / et déjà walaqad et peut-être /et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَا atayna nous avons manifesté à atayna nous avons manifesté à
دَاوُۥدَ dawuda David dawuda David
مِنَّا minna de notre part minna de notre part
فَضۡلٗاۖ fadlan faveur / bienfait fadlan faveur / bienfait
يَٰجِبَالُ yajibalu ô montagnes  yajibalu ô montagnes 
أَوِّبِي awwibi répétez  awwibi répétez 
مَعَهُۥ ma’ahu avec lui ma’ahu avec lui
وَٱلطَّيۡرَۖ wal-tayra etles oiseaux wal-tayra et lesoiseaux
وَأَلَنَّا wa-alanna Nous avons amolli wa-alanna Nous avons amolli
لَهُ lahu à lui lahu à lui
ٱلۡحَدِيدَ al-hadida le fer al-hadida le fer
Wa laqad aatainaa Daawooda minnaa fadlany yaa jibaalu awwibee ma’ahoowattaira wa alannaa lahul hadeed

– Transliteration

Nous avons certes accordé une grâce à David de Notre part. Omontagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d’Allah). Et pour lui, Nous avonsamolli le fer,

– Muhammad Hamidullah

34:11

أَنِ ani que ani que
ٱعۡمَلۡ i’mal Fabrique  i’mal Fabrique 
سَٰبِغَٰتٖ sabighatin des cottes sabighatin des cottes
وَقَدِّرۡ waqaddir puis il a décidé waqaddir puis il a décidé
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّرۡدِۖ al-sardi de mailles al-sardi de mailles
وَٱعۡمَلُواْ wa-i’malu  Etfaites le bien wa-i’malu  Et faitesle bien
صَٰلِحًاۖ salihan droit(e) / juste / Salih salihan droit(e) / juste / Salih
إِنِّي inni je inni je
بِمَا bima en ce bima en ce
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
بَصِيرٞ basirun Voyant / Clairvoyant / Extralucide basirun Voyant /Clairvoyant / Extralucide
Ani’mal saabighaatinw wa qaddir fis sardi wa’maloo saalihan inneebimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

(en lui disant): «Fabrique des cottes de mailles complèteset mesure bien les mailles». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vousfaites.

– Muhammad Hamidullah

34:12

وَلِسُلَيۡمَٰنَ walisulaymana Et à Salomon : walisulaymana Et à Salomon :
ٱلرِّيحَ al-riha le vent, al-riha le vent,
غُدُوُّهَا ghuduwwuha son matin (au vent) ghuduwwuha son matin (au vent)
شَهۡرٞ shahrun un chahr (pleine lune, lunaison) shahrun un chahr(pleine lune, lunaison)
وَرَوَاحُهَا warawahuha leparcours du soir warawahuha leparcours du soir
شَهۡرٞۖ shahrun mois. shahrun mois.
وَأَسَلۡنَا wa-asalna  nous avons fait couler wa-asalna  nous avons fait couler
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
عَيۡنَ ayna une source ayna une source
ٱلۡقِطۡرِۖ al-qit’ri cuivre al-qit’ri cuivre
وَمِنَ wamina Et parmi / Et contre wamina Et parmi / Et contre
ٱلۡجِنِّ al-jini le Djinn (Force génératrice ou subconscient) al-jini le Djinn (Forcegénératrice ou subconscient)
مَن man quiconque man quiconque
يَعۡمَلُ ya’malu qui oeuvre ya’malu qui oeuvre
بَيۡنَ bayna entre bayna entre
يَدَيۡهِ yadayhi avant lui yadayhi avant lui
بِإِذۡنِ bi-idh’ni avec la permission (de) bi-idh’ni avec la permission (de)
رَبِّهِۦۖ rabbihi (de) son seigneur rabbihi (de) son seigneur
وَمَن waman et quiconque waman et quiconque
يَزِغۡ yazigh déviait  yazigh déviait 
مِنۡهُمۡ min’hum envers eux / contre eux min’hum envers eux / contre eux
عَنۡ an envers an envers
أَمۡرِنَا amrina nos affaires amrina nos affaires
نُذِقۡهُ nudhiq’hu Nous lui faisions goûter nudhiq’hu Nous lui faisions goûter
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عَذَابِ adhabi la tourmente de adhabi la tourmente de
ٱلسَّعِيرِ al-sa’iri l’aliénation mentale. al-sa’iri l’aliénation mentale.
Wa li-Sulaimaanar reeha ghuduwwuhaa shahrunw wa ra-waahuhaa shahrunwwa asalnaa lahoo ‘ainal qitr; wa minal jinni mai ya’malu baina yadaihi bi izni Rabbih; wa mai yazighminhum ‘an amrinaa nuziqhu min ‘azaabis sa’eer

– Transliteration

Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont leparcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi.Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en aqui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d’entreeux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter au châtiment de lafournaise.

– Muhammad Hamidullah

34:13

يَعۡمَلُونَ ya’maluna ils font /ils oeuvrent ya’maluna ils font /ils oeuvrent
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يَشَآءُ yashau le veut yashau le veut
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
مَّحَٰرِيبَ mahariba sanctuaires mahariba sanctuaires
وَتَمَٰثِيلَ watamathila statues  watamathila statues 
وَجِفَانٖ wajifanin et des écuelles wajifanin et des écuelles
كَٱلۡجَوَابِ kal-jawabi desbassin kal-jawabi desbassin
وَقُدُورٖ waqudurin et marmites waqudurin et marmites
رَّاسِيَٰتٍۚ rasiyatin bienancrées rasiyatin bienancrées
ٱعۡمَلُوٓاْ i’malu Travaillez / oeuvrez i’malu Travaillez / oeuvrez
ءَالَ ala la famille (de) ala la famille (de)
دَاوُۥدَ dawuda David dawuda David
شُكۡرٗاۚ shuk’ran gratitude shuk’ran gratitude
وَقَلِيلٞ waqalilun Et une minimité waqalilun Et une minimité
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِيَ ibadiya mes serviteurs ibadiya mes serviteurs
ٱلشَّكُورُ al-shakuru reconnaissants al-shakuru reconnaissants
Ya’maloona lahoo ma yashaaa’u mim mahaareeba wa tamaaseela wa jifaaninkaljawaabi wa qudoorir raasiyaat; i’maloo aala Daawooda shukraa; wa qaleelum min ‘ibaadiyash shakoor – Transliteration

Ils exécutaient pour lui ce qu’il voulait: sanctuaires,statues, plateaux comme des bassins, et marmites bien ancrées. – «O famille de David,œuvrez par gratitude», alors qu’il y a eu peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

34:14

فَلَمَّا falamma puis / alors quand falamma puis / alors quand
قَضَيۡنَا qadayna Nous décidâmes sa mort qadayna Nous décidâmes sa mort
عَلَيۡهِ alayhi sur lui alayhi sur lui
ٱلۡمَوۡتَ al-mawta la mort. al-mawta la mort.
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
دَلَّهُمۡ dallahum il n’y eut pour les avertir dallahum il n’y eutpour les avertir
عَلَىٰ ala sur ala sur
مَوۡتِهِۦٓ mawtihi sa mort mawtihi sa mort
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
دَآبَّةُ dabbatu créatures dabbatu créatures
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
تَأۡكُلُ takulu est mangé takulu est mangé
مِنسَأَتَهُۥۖ minsa-atahu sacanne minsa-atahu sacanne
فَلَمَّا falamma puis / alors quand falamma puis / alors quand
خَرَّ kharra il s’écroula kharra il s’écroula
تَبَيَّنَتِ tabayyanati il apparut de toute évidence tabayyanati il apparutde toute évidence
ٱلۡجِنُّ al-jinu le Djinn (Force génératrice ou subconscient) al-jinu le Djinn (Forcegénératrice ou subconscient)
أَن an que an que
لَّوۡ law Si seulement law Si seulement
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
يَعۡلَمُونَ ya’lamuna (ils) savent ya’lamuna (ils) savent
ٱلۡغَيۡبَ al-ghayba l’inconnu al-ghayba l’inconnu
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
لَبِثُواْ labithu ils ne seraient pas restés labithu ils ne seraientpas restés
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi (Le) supplice al-‘adhabi (Le) supplice
ٱلۡمُهِينِ al-muhini humiliant  al-muhini humiliant 
Falammaa qadainaa ‘alaihil mawta ma dallahum ‘alaa mawtiheee illaadaaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya’lamoonal ghaibamaa labisoo fil ‘azaabil muheen

– Transliteration

Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n’y eut pour lesavertir de sa mort que la «bête de terre», qui rongea sa canne. Puis lorsqu’ils’écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s’ils savaient vraimentl’inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude].

– Muhammad Hamidullah

34:15

لَقَدۡ laqad En effet, laqad En effet,
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لِسَبَإٖ lisaba-in de Saba lisaba-in de Saba
فِي fi en/sur fi en/sur
مَسۡكَنِهِمۡ maskanihim leurdemeure / leur résidence maskanihim leur demeure / leur résidence
ءَايَةٞۖ ayatun un signe interpellatif ayatun un signe interpellatif
جَنَّتَانِ jannatani deux jardins (lieux régénérateur) jannatani deux jardins(lieux régénérateur)
عَن an envers an envers
يَمِينٖ yaminin à droite yaminin à droite
وَشِمَالٖۖ washimalin et à gauche washimalin et à gauche
كُلُواْ kulu mangez kulu mangez
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
رِّزۡقِ riz’qi (une) provision riz’qi (une) provision
رَبِّكُمۡ rabbikum votre Seigneur rabbikum votre Seigneur
وَٱشۡكُرُواْ wa-ush’kuru etremerciez / et soyez reconnaissants wa-ush’kuru et remerciez / et soyez reconnaissants
لَهُۥۚ lahu à lui lahu à lui
بَلۡدَةٞ baldatun une contrée baldatun une contrée
طَيِّبَةٞ tayyibatun bon / pur tayyibatun bon / pur
وَرَبٌّ warabbun et Seigneur / et le Seigneur de warabbun et Seigneur /et le Seigneur de
غَفُورٞ ghafurun Pardonneur ghafurun Pardonneur
Laqad kaana li Saba-in fee maskanihim Aayatun jannataani ‘anyyameeninw wa shimaalin kuloo mir rizqi Rabbikum washkuroolah; baldatun taiyibatunw wa Rabbun Ghafoor – Transliteration

Il y avait assurément, pour la tribu de Saba’ un Signe dansleurs habitat: deux jardins, l’un à droite et l’autre à gauche. «Mangez de ce que votreSeigneur vous a attribué, et soyez-Lui reconnaissants: une bonne contrée et un SeigneurPardonneur».

– Muhammad Hamidullah

34:16

فَأَعۡرَضُواْ fa-a’radu alorsvous vous détournerez fa-a’radu alors vous vous détournerez
فَأَرۡسَلۡنَا fa-arsalna Alors nous avons envoyé fa-arsalna Alors nous avons envoyé
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
سَيۡلَ sayla l’inondation sayla l’inondation
ٱلۡعَرِمِ al-‘arimi du Barrage al-‘arimi du Barrage
وَبَدَّلۡنَٰهُم wabaddalnahum leur changeâmes wabaddalnahum leur changeâmes
بِجَنَّتَيۡهِمۡ bijannatayhim leurs deux lieux régénérateurs bijannatayhim leursdeux lieux régénérateurs
جَنَّتَيۡنِ jannatayni deux jardins (lieux régénérateurs) jannatayni deux jardins(lieux régénérateurs)
ذَوَاتَيۡ dhawatay aux dhawatay aux
أُكُلٍ ukulin a mangé / a dévoré ukulin a mangé / a dévoré
خَمۡطٖ khamtin amers khamtin amers
وَأَثۡلٖ wa-athlin tamaris wa-athlin tamaris
وَشَيۡءٖ washayin et quelques washayin et quelques
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
سِدۡرٖ sid’rin des jujubiers sid’rin des jujubiers
قَلِيلٖ qalilin petit / un peu / de courte durée qalilin petit / un peu/ de courte durée
Fa a’radoo fa-arsalnaa ‘alaihim Sailal ‘Arimi wa baddalnaahumbijannataihim jannataini zawaatai ukulin khamtinw wa aslinw wa shai’im min sidrin qaleel – Transliteration

Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre euxl’inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins auxfruits amers, tamaris et quelques jujubiers.

– Muhammad Hamidullah

34:17

ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
جَزَيۡنَٰهُم jazaynahum nousles avons rétribués jazaynahum nous les avons rétribués
بِمَا bima en ce bima en ce
كَفَرُواْۖ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
وَهَلۡ wahal Et est-ce que wahal Et est-ce que
نُجَٰزِيٓ nujazi nous récompensons / nous rétribuons / nouspayons nujazi nousrécompensons / nous rétribuons / nous payons
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
ٱلۡكَفُورَ al-kafura leur mécréance al-kafura leur mécréance
Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor – Transliteration

Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance.Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant?

– Muhammad Hamidullah

34:18

وَجَعَلۡنَا waja’alna et nous avons fait / nous avons fournit waja’alna et nous avonsfait / nous avons fournit
بَيۡنَهُمۡ baynahum entre eux baynahum entre eux
وَبَيۡنَ wabayna et entre wabayna et entre
ٱلۡقُرَى al-qura les agglomérations al-qura les agglomérations
ٱلَّتِي allati laquelle / lequel allati laquelle / lequel
بَٰرَكۡنَا barakna Nous avons béni barakna Nous avons béni
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
قُرٗى quran des agglomérations quran des agglomérations
ظَٰهِرَةٗ zahiratan proéminentes zahiratan proéminentes
وَقَدَّرۡنَا waqaddarna Nousavions évalué waqaddarna Nousavions évalué
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
ٱلسَّيۡرَۖ al-sayra voyage  al-sayra voyage 
سِيرُواْ siru voyagez siru voyagez
فِيهَا fiha en elle fiha en elle
لَيَالِيَ layaliya des nuits layaliya des nuits
وَأَيَّامًا wa-ayyaman et des jours wa-ayyaman et des jours
ءَامِنِينَ aminina en toute sécurité aminina en toute sécurité
Wa ja’alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quranzaahiratanw wa qaddarnaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaaliya wa aiyaaman aamineen

-Transliteration

Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avionsbénies, d’autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entreelles. «Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité».

– Muhammad Hamidullah

34:19

فَقَالُواْ faqalu alors ils ont dit faqalu alors ils ont dit
رَبَّنَا rabbana notre Seigneur rabbana notre Seigneur
بَٰعِدۡ ba’id après ba’id après
بَيۡنَ bayna entre bayna entre
أَسۡفَارِنَا asfarina nosétapes asfarina nosétapes
وَظَلَمُوٓاْ wazalamu etfont le mal / et transgressent wazalamu et font le mal / et transgressent
أَنفُسَهُمۡ anfusahum leurs propres personnes anfusahum leurs propres personnes
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ faja’alnahum alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’eux faja’alnahum alors Nousles fîmes / puis nous fîmes d’eux
أَحَادِيثَ ahaditha des hadith (événement, narration) ahaditha des hadith(événement, narration)
وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ wamazzaqnahum nous les désintégrâmes wamazzaqnahum nous les désintégrâmes
كُلَّ kulla tout(e) kulla tout(e)
مُمَزَّقٍۚ mumazzaqin nous les désintégrâmes totalement mumazzaqin nous lesdésintégrâmes totalement
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
فِي fi en/sur fi en/sur
ذَٰلِكَ dhalika ceci (est) dhalika ceci (est)
لَأٓيَٰتٖ laayatin assurément des signes interpellatifs laayatin assurément dessignes interpellatifs
لِّكُلِّ likulli À chaque / à tout likulli À chaque / à tout
صَبَّارٖ sabbarin grand endurant sabbarin grand endurant
شَكُورٖ shakurin Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements shakurin Reconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements
Faqaaloo Rabbanaa baa’id baina asfaarinaa wa zalamooo anfusahumfaja’alnaahum ahaadeesa wa mazzaq naahum kulla mumazzaq; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarinshakoor

– Transliteration

Puis, ils dirent: «Seigneur, allonge les distances entre nosétapes», et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d’eux, donc, des sujets delégendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tousgrand endurant et grand reconnaissant.

– Muhammad Hamidullah

34:20

وَلَقَدۡ walaqad Et d’ores et déjà walaqad Et d’ores et déjà
صَدَّقَ saddaqa a authentifié saddaqa a authentifié
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
إِبۡلِيسُ ib’lisu Ibliss (le perplexe) ib’lisu Ibliss (le perplexe)
ظَنَّهُۥ zannahu sa supposition ; zannahu sa supposition ;
فَٱتَّبَعُوهُ fa-ittaba’uhu ils l’on donc suivi fa-ittaba’uhu ils l’on donc suivi
إِلَّا illa excepté illa excepté
فَرِيقٗا fariqan une partie fariqan une partie
مِّنَ mina de parmi mina de parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu’minina les confiants. al-mu’minina les confiants.
Wa laqad saddaq ‘alaihim Ibleesu zannabhoo fattaba’oohu illaa fareeqamminal mu’mineen

– Transliteration

Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture àleur égard. Ils l’ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.

– Muhammad Hamidullah

34:21

وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَ kana (il) est kana (il) est
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
عَلَيۡهِم alayhim sur eux alayhim sur eux
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
سُلۡطَٰنٍ sul’tanin autorité sul’tanin autorité
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
لِنَعۡلَمَ lina’lama afin que nous sachions lina’lama afin que nous sachions
مَن man quiconque man quiconque
يُؤۡمِنُ yu’minu ils croient / elles croient yu’minu ils croient /elles croient
بِٱلۡأٓخِرَةِ bil-akhirati avec l’Ultimité (l’Au-delà) bil-akhirati avecl’Ultimité (l’Au-delà)
مِمَّنۡ mimman que celui qui mimman que celui qui
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
مِنۡهَا min’ha que lui / qu’elle / parmi elle min’ha que lui /qu’elle / parmi elle
فِي fi en/sur fi en/sur
شَكّٖۗ shakkin un doute shakkin un doute
وَرَبُّكَ warabbuka Par ton Seigneur warabbuka Par ton Seigneur
عَلَىٰ ala sur ala sur
كُلِّ kulli tout(e) kulli tout(e)
شَيۡءٍ shayin (une) chose / (un) rien shayin (une) chose / (un) rien
حَفِيظٞ hafizun Gardien hafizun Gardien
Wa maa kaana lahoo ‘alaihim min sultaanin illaa lina’lama mai yu minubil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka ‘alaa kulli shai’in Hafeez (section 2) – Transliteration

Et pourtant il n’avait sur eux aucun pouvoir si ce n’est queNous voulions distinguer celui qui croyait en l’au-delà et celui qui doutait. TonSeigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose.

– Muhammad Hamidullah

34:22

قُلِ quli Dis quli Dis
ٱدۡعُواْ id’u Sollicitez id’u Sollicitez
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
زَعَمۡتُم za’amtum vous clamiez / vous prétendez za’amtum vous clamiez /vous prétendez
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِ duni autre que duni autre que
ٱللَّهِ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
لَا la pas la pas
يَمۡلِكُونَ yamlikuna ils ont la maîtrise yamlikuna ils ont la maîtrise
مِثۡقَالَ mith’qala du poids mith’qala du poids
ذَرَّةٖ dharratin de la moindre particule dharratin de la moindre particule
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡأَرۡضِ al-ardi la terre al-ardi la terre
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
فِيهِمَا fihima dans les deux fihima dans les deux
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
شِرۡكٖ shir’kin une part / une contribution shir’kin une part / unecontribution
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُۥ lahu à lui lahu à lui
مِنۡهُم min’hum envers eux / contre eux min’hum envers eux / contre eux
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
ظَهِيرٖ zahirin (sont) assistants. zahirin (sont) assistants.
Qulid ‘ul lazeena za’amtum min doonil laahi laa yamlikoona misqaalazarratin fissamaawaati wa laa fil ardi wa maa lahum feehimaa min shirkinw wa maa lahoo minhum min zaheer

– Transliteration

Dis: «Invoquez ceux qu’en dehors d’Allah vous prétendez[être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le poids d’un atome, ni dans les cieuxni sur la terre. Ils n’ont jamais été associés à leur création et Il n’a personne parmieux pour Le soutenir».

– Muhammad Hamidullah

34:23

وَلَا wala Et aucunement n’ wala Et aucunement n’
تَنفَعُ tanfa’u avantagera (ou bénéficiera) tanfa’u avantagera (oubénéficiera)
ٱلشَّفَٰعَةُ al-shafa’atu lapartialité (adjonction) al-shafa’atu la partialité (adjonction)
عِندَهُۥٓ indahu auprès de lui indahu auprès de lui
إِلَّا illa sauf illa sauf
لِمَنۡ liman pour quiconque liman pour quiconque
أَذِنَ adhina il autorisera adhina il autorisera
لَهُۥۚ lahu à lui. lahu à lui.
حَتَّىٰٓ hatta A moins que hatta A moins que
إِذَا idha lorsqu’ idha lorsqu’
فُزِّعَ fuzzi’a a été délivré de la crainte d’ fuzzi’a a été délivréde la crainte d’
عَن an envers an envers
قُلُوبِهِمۡ qulubihim leurs esprits (leurs cœurs) ; qulubihim leurs esprits(leurs cœurs) ;
قَالُواْ qalu ils dirent : qalu ils dirent :
مَاذَا madha « Qu’est-ce-qu’ madha « Qu’est-ce-qu’
قَالَ qala a dit qala a dit
رَبُّكُمۡۖ rabbukum votre Enseigneur ? ». rabbukum votre Enseigneur ? ».
قَالُواْ qalu Ils répondirent : qalu Ils répondirent :
ٱلۡحَقَّۖ al-haqa le fondé (l’avéré) al-haqa le fondé (l’avéré)
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
ٱلۡعَلِيُّ al-‘aliyu le Plus Haut al-‘aliyu le Plus Haut
ٱلۡكَبِيرُ al-kabiru le Plus Grand. al-kabiru le Plus Grand.
Wa laa tanfa’ush shafaa’atu ‘indahooo illaa liman azina lah; hattaaaizaa fuzzi’a ‘an quloobihim qaaloo maazaa qaala Rabbukum; qaalul haqq, wa Huwal ‘Aliyul Kabeer – Transliteration

L’intercession auprès de Lui ne profite qu’à celui en faveurduquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ilsdiront: «Qu’a dit votre Seigneur?» Ils répondront: «La Vérité; C’est Lui le Sublime, leGrand».

– Muhammad Hamidullah

34:24

۞قُلۡ qul Dis qul Dis
مَن man quiconque man quiconque
يَرۡزُقُكُم yarzuqukum ils vous pourvoit / il fournit pour vous yarzuqukum ils vouspourvoit / il fournit pour vous
مِّنَ mina provenant de / qui / contre / parmi mina provenant de / qui/ contre / parmi
ٱلسَّمَٰوَٰتِ al-samawati Lescieux al-samawati Lescieux
وَٱلۡأَرۡضِۖ wal-ardi et laterre wal-ardi et laterre
قُلِ quli Dis quli Dis
ٱللَّهُۖ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
وَإِنَّآ wa-inna et certes wa-inna et certes
أَوۡ aw ou aw ou
إِيَّاكُمۡ iyyakum vous  iyyakum vous 
لَعَلَىٰ la’ala afin que je puisse la’ala afin que je puisse
هُدًى hudan une orientation (une voie) hudan une orientation(une voie)
أَوۡ aw ou aw ou
فِي fi en/sur fi en/sur
ضَلَٰلٖ dalalin égarement, aberration / dérouter / tromper dalalin égarement,aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٖ mubinin clair / évident / manifeste mubinin clair / évident/ manifeste
Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa awiyyaakum la’alaa hudan aw fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah.C’est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste».

– Muhammad Hamidullah

34:25

قُل qul Dis qul Dis
لَّا la pas la pas
تُسۡـَٔلُونَ tus’aluna vousserez interrogé tus’aluna vous serezinterrogé
عَمَّآ amma au sujet de / quoi que ce soit de amma au sujet de / quoique ce soit de
أَجۡرَمۡنَا ajramna sur les crimes que nous avons commis ajramna sur les crimesque nous avons commis
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
نُسۡـَٔلُ nus’alu nous serons interrogés nus’alu nous serons interrogés
عَمَّا amma au sujet de / quoi que ce soit de amma au sujet de / quoique ce soit de
تَعۡمَلُونَ ta’maluna vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez ta’maluna vous faites /vous aurez fait / vous œuvrez
Qul laa tus’aloona ‘ammaaa ajramnaa wa laa nus’alu ‘ammaa ta’maloon – Transliteration

Dis: «Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nousavons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites».

– Muhammad Hamidullah

34:26

قُلۡ qul Dis : qul Dis :
يَجۡمَعُ yajma’u « Il rassemble yajma’u « Il rassemble
بَيۡنَنَا baynana entre nous baynana entre nous
رَبُّنَا rabbuna notre Enseigneur (responsable de notreévolution), rabbuna notreEnseigneur (responsable de notre évolution),
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
يَفۡتَحُ yaftahu Il déverrouille yaftahu Il déverrouille
بَيۡنَنَا baynana entre nous baynana entre nous
بِٱلۡحَقِّ bil-haqi avec (par le biais de) l’exactitude (leconcret). bil-haqi avec (par lebiais de) l’exactitude (le concret).
وَهُوَ wahuwa Et Il est wahuwa Et Il est
ٱلۡفَتَّاحُ al-fatahu Le Déverrouillant, al-fatahu Le Déverrouillant,
ٱلۡعَلِيمُ al-‘alimu Le Connaissant. al-‘alimu Le Connaissant.
Qul yajma’u bainanaa Rabbunaa summa yaftahu bainanaa bilhaqq; wa HuwalFattaahul ‘Aleem

– Transliteration

Dis: «Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entrenous, avec la vérité, car c’est Lui le Grand Juge, l’Omniscient».

– Muhammad Hamidullah

34:27

قُلۡ qul Dis qul Dis
أَرُونِيَ aruniya montrez-moi aruniya montrez-moi
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
أَلۡحَقۡتُم alhaqtum vous Lui avez donnés  alhaqtum vous Lui avez donnés 
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
شُرَكَآءَۖ shurakaa partenaires / associés / idoles shurakaa partenaires /associés / idoles
كـَلَّاۚ kalla Que Nenni! kalla Que Nenni!
بَلۡ bal En fait bal En fait
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
ٱللَّهُ al-lahu Allah (Dieu) al-lahu Allah (Dieu)
ٱلۡعَزِيزُ al-‘azizu le Tout-Puissant, al-‘azizu le Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُ al-hakimu le Législateur (Administrateur) al-hakimu leLégislateur (Administrateur)
Qul arooniyal lazeena alhaqtum bihee shurakaaa’a kallaa; bal HuwalLaahul ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Dis: «Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés commeassociés. Eh bien, non! C’est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage».

– Muhammad Hamidullah

34:28

وَمَآ wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَٰكَ arsalnaka Noust’avons envoyé en vecteur de message arsalnaka Nous t’avons envoyé en vecteur de message
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
كَآفَّةٗ kaffatan complètement / totalement kaffatan complètement / totalement
لِّلنَّاسِ lilnnasi aux gens / envers les gens lilnnasi aux gens /envers les gens
بَشِيرٗا bashiran en sensibilisateur bashiran en sensibilisateur
وَنَذِيرٗا wanadhiran et un avertisseur wanadhiran et un avertisseur
وَلَٰكِنَّ walakinna (et) cependant walakinna (et) cependant
أَكۡثَرَ akthara la majorité / la plupart akthara la majorité / la plupart
ٱلنَّاسِ al-nasi des/les gens al-nasi des/les gens
لَا la pas la pas
يَعۡلَمُونَ ya’lamuna (ils) savent ya’lamuna (ils) savent
Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw walaakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

Et Nous ne t’avons envoyé qu’en tant qu’annonciateur etavertisseur pour toute l’humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

34:29

وَيَقُولُونَ wayaquluna etils disent wayaquluna et ilsdisent
مَتَىٰ mata quand / à quand mata quand / à quand
هَٰذَا hadha cette hadha cette
ٱلۡوَعۡدُ al-wa’du la promesse al-wa’du la promesse
إِن in certes / si in certes / si
كُنتُمۡ kuntum vous êtes kuntum vous êtes
صَٰدِقِينَ sadiqina véridique sadiqina véridique
Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen – Transliteration

Et ils disent: «A quand cette promesse, si vous êtesvéridiques?»

– Muhammad Hamidullah

34:30

قُل qul Dis qul Dis
لَّكُم lakum pour vous lakum pour vous
مِّيعَادُ mi’adu Le rendez-vous  mi’adu Le rendez-vous 
يَوۡمٖ yawmin au Jour yawmin au Jour
لَّا la pas la pas
تَسۡتَـٔۡخِرُونَ tastakhiruna retarder tastakhiruna retarder
عَنۡهُ anhu envers lui anhu envers lui
سَاعَةٗ sa’atan une heur sa’atan une heur
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
تَسۡتَقۡدِمُونَ tastaqdimuna avancer tastaqdimuna avancer
Qul lakum mee’aadu Yawmil laa tasta’khiroona ‘anhu saa’atanw wa laatastaqdimoon (section 3)

– Transliteration

Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurezretarder d’une heure, ni avancer!»

– Muhammad Hamidullah

34:31

وَقَالَ waqala Et il dira waqala Et il dira
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
لَن lan jamais lan jamais
نُّؤۡمِنَ nu’mina nous sommes confiants nu’mina nous sommes confiants
بِهَٰذَا bihadha Par ce bihadha Par ce
ٱلۡقُرۡءَانِ al-qur’ani leCoran (La Lecture Instructrice), al-qur’ani le Coran (La Lecture Instructrice),
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
بِٱلَّذِي bi-alladhi en ce que bi-alladhi en ce que
بَيۡنَ bayna entre bayna entre
يَدَيۡهِۗ yadayhi avant lui yadayhi avant lui
وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
تَرَىٰٓ tara tu verras / tu vois tara tu verras / tu vois
إِذِ idhi Lorsque idhi Lorsque
ٱلظَّٰلِمُونَ al-zalimuna lespropagateurs d’obscurité (pernicieux) al-zalimuna les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مَوۡقُوفُونَ mawqufuna debout mawqufuna debout
عِندَ inda auprès de inda auprès de
رَبِّهِمۡ rabbihim leur Seigneur rabbihim leur Seigneur
يَرۡجِعُ yarji’u sera retourné yarji’u sera retourné
بَعۡضُهُمۡ ba’duhum certains d’entre eux ba’duhum certains d’entre eux
إِلَىٰ ila Jusque / vers ila Jusque / vers
بَعۡضٍ ba’din les uns / les autres / une partie ba’din les uns / lesautres / une partie
ٱلۡقَوۡلَ al-qawla la parole al-qawla la parole
يَقُولُ yaqulu il dit yaqulu il dit
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ٱسۡتُضۡعِفُواْ us’tud’ifu furent opprimés / ont été opprimés us’tud’ifu furentopprimés / ont été opprimés
لِلَّذِينَ lilladhina à ceux / pour ceux lilladhina à ceux / pour ceux
ٱسۡتَكۡبَرُواْ is’takbaru ilsétaient arrogants / ils s’enorgueillaient is’takbaru ils étaient arrogants / ils s’enorgueillaient
لَوۡلَآ lawla Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne lawla Pourquoi ne pas /pourquoi aucunement ne
أَنتُمۡ antum vous antum vous
لَكُنَّا lakunna nous aurions certainement été lakunna nous aurionscertainement été
مُؤۡمِنِينَ mu’minina de ceux qui sont confiants. mu’minina de ceux quisont confiants.
Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu’mina bihaazal Quraani wa laa billazeebaina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona ‘inda Rabbihim yarji’u ba’duhum ilaa ba’dinilqawla yaqoolul lazeenas tud’ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu’mineen – Transliteration

Et ceux qui avaient mécru dirent: «Jamais nous ne croirons àce Coran ni à ce qui l’a précédé». Et si tu pouvais voir quand les injustes serontdebout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l’onconsidérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient: «Sans vous, nousaurions certes été croyants».

– Muhammad Hamidullah

34:32

قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ٱسۡتَكۡبَرُواْ is’takbaru ilsétaient arrogants / ils s’enorgueillaient is’takbaru ils étaient arrogants / ils s’enorgueillaient
لِلَّذِينَ lilladhina à ceux / pour ceux lilladhina à ceux / pour ceux
ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ us’tud’ifu furent opprimés / ont été opprimés us’tud’ifu furentopprimés / ont été opprimés
أَنَحۡنُ anahnu Est-ce nous anahnu Est-ce nous
صَدَدۡنَٰكُمۡ sadadnakum vousavons repoussés de sadadnakum vous avons repoussés de
عَنِ ani envers ani envers
ٱلۡهُدَىٰ al-huda la (bonne) voie? al-huda la (bonne) voie?
بَعۡدَ ba’da après ba’da après
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
جَآءَكُمۖ jaakum vient à vous / vous est venu jaakum vient à vous /vous est venu
بَلۡ bal En fait bal En fait
كُنتُم kuntum vous avez été kuntum vous avez été
مُّجۡرِمِينَ muj’rimina criminels muj’rimina criminels
Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud’ifooo anahnu sadadnaakum’anil hudaa ba’da iz jaaa’akum bal kuntum mujrimeen

– Transliteration

Ceux qui s’enorgueillissaient diront à ceux qu’ilsconsidéraient comme faibles: «Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne directionaprès qu’elle vous fut venue? Mais vous étiez plutôt des criminels».

– Muhammad Hamidullah

34:33

وَقَالَ waqala Et il dira waqala Et il dira
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
ٱسۡتُضۡعِفُواْ us’tud’ifu furent opprimés / ont été opprimés us’tud’ifu furentopprimés / ont été opprimés
لِلَّذِينَ lilladhina à ceux / pour ceux lilladhina à ceux / pour ceux
ٱسۡتَكۡبَرُواْ is’takbaru ilsétaient arrogants / ils s’enorgueillaient is’takbaru ils étaient arrogants / ils s’enorgueillaient
بَلۡ bal En fait bal En fait
مَكۡرُ makru un plan / une ruse makru un plan / une ruse
ٱلَّيۡلِ al-layli (de) la nuit al-layli (de) la nuit
وَٱلنَّهَارِ wal-nahari Etle jour wal-nahari Et lejour
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
تَأۡمُرُونَنَآ tamurunana nouscommander tamurunana nouscommander
أَن an que an que
نَّكۡفُرَ nakfura nous remettrons / nous éloignerons nakfura nous remettrons/ nous éloignerons
بِٱللَّهِ bil-lahi en Allah (Dieu) bil-lahi en Allah (Dieu)
وَنَجۡعَلَ wanaj’ala et nous ferons wanaj’ala et nous ferons
لَهُۥٓ lahu à lui lahu à lui
أَندَادٗاۚ andadan des rivaux andadan des rivaux
وَأَسَرُّواْ wa-asarru etils confient wa-asarru et ilsconfient
ٱلنَّدَامَةَ al-nadamata lesremords al-nadamata lesremords
لَمَّا lamma de ce (que) lamma de ce (que)
رَأَوُاْ ra-awu ils voient ra-awu ils voient
ٱلۡعَذَابَۚ al-‘adhaba (Le) supplice al-‘adhaba (Le) supplice
وَجَعَلۡنَا waja’alna et nous avons fait / nous avons fournit waja’alna et nous avonsfait / nous avons fournit
ٱلۡأَغۡلَٰلَ al-aghlala leschaînes al-aghlala leschaînes
فِيٓ fi en/sur fi en/sur
أَعۡنَاقِ a’naqi aux cous a’naqi aux cous
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْۖ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
هَلۡ hal n’est-ce pas? hal n’est-ce pas?
يُجۡزَوۡنَ yuj’zawna ils sont rétribués yuj’zawna ils sont rétribués
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَ ya’maluna ils font /ils oeuvrent ya’maluna ils font /ils oeuvrent
Wa qaalal lazeenastud’ifoo lillazeenas takbaroo bal makrul lailiwannahaari iz ta’muroonanaaaa an nakfura billaahi wa naj’ala lahooo andaadaa; wa asarrun nadaamatalammaa ra awul ‘azaab; wa ja’alnal aghlaala feee a’naaqil lazeena kafaroo; hal yujzawna illaa maa kaanooya’maloon

– Transliteration

Et ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux quis’enorgueillissaient: «C’était votre stratagème, plutôt, nuit et jour, de nous commanderde ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux». Et ils cacheront leur regretquand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ontmécru: les rétribuerait-on autrement que selon ce qu’ils œuvraient?»

– Muhammad Hamidullah

34:34

وَمَآ wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَا arsalna Nous avons envoyé en vecteur de message arsalna Nous avonsenvoyé en vecteur de message
فِي fi en/sur fi en/sur
قَرۡيَةٖ qaryatin une petite agglomération qaryatin une petite agglomération
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
نَّذِيرٍ nadhirin un avertisseur nadhirin un avertisseur
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
قَالَ qala il (a) dit qala il (a) dit
مُتۡرَفُوهَآ mut’rafuha sesgens aisés mut’rafuha ses gensaisés
إِنَّا inna « Certainement, inna « Certainement,
بِمَآ bima en ce bima en ce
أُرۡسِلۡتُم ur’sil’tum vous avez été envoyés en vecteurs de message ur’sil’tum vous avezété envoyés en vecteurs de message
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
كَٰفِرُونَ kafiruna mécréants / négateurs / objecteurs kafiruna mécréants /négateurs / objecteurs
Wa maaa arsalnaa’ fee qaryatin min nazeerin illaa qaala mutrafoohaainnaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

– Transliteration

Et Nous n’avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sansque ses gens aisés n’aient dit: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtesenvoyés».

– Muhammad Hamidullah

34:35

وَقَالُواْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
نَحۡنُ nahnu nous nahnu nous
أَكۡثَرُ aktharu la majorité / la plupart aktharu la majorité / la plupart
أَمۡوَٰلٗا amwalan en biens amwalan en biens
وَأَوۡلَٰدٗا wa-awladan etenfants wa-awladan etenfants
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَحۡنُ nahnu nous nahnu nous
بِمُعَذَّبِينَ bimu’adhabina nous serons châtiés bimu’adhabina nous serons châtiés
Wa qaaloo nahnu aksaru amwaalanw wa awlaadanw wa maa nahnu bimu’azzabeen

– Transliteration

Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses etd’enfants et nous ne serons pas châtiés».

– Muhammad Hamidullah

34:36

قُلۡ qul Dis qul Dis
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
رَبِّي rabbi « Mon Seigneur rabbi « Mon Seigneur
يَبۡسُطُ yabsutu il étend / il simplifie yabsutu il étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَ al-riz’qa les moyens de subsistance / les provisions al-riz’qa les moyens desubsistance / les provisions
لِمَن liman pour quiconque liman pour quiconque
يَشَآءُ yashau le veut yashau le veut
وَيَقۡدِرُ wayaqdiru et il restreint / et il estime / et ilproportionne wayaqdiru et ilrestreint / et il estime / et il proportionne
وَلَٰكِنَّ walakinna (et) cependant walakinna (et) cependant
أَكۡثَرَ akthara la majorité / la plupart akthara la majorité / la plupart
ٱلنَّاسِ al-nasi des/les gens al-nasi des/les gens
لَا la pas la pas
يَعۡلَمُونَ ya’lamuna (ils) savent ya’lamuna (ils) savent
Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa’u wa yaqdiru wa laakinnaaksaran naasi laa ya’lamoon (section 4)

– Transliteration

Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Sesdons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas».

– Muhammad Hamidullah

34:37

وَمَآ wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَمۡوَٰلُكُمۡ amwalukum vosbiens / votre argent amwalukum vos biens / votre argent
وَلَآ wala et ni/ne wala et ni/ne
أَوۡلَٰدُكُم awladukum votreenfant awladukum votreenfant
بِٱلَّتِي bi-allati avec cette / avec celle qui bi-allati avec cette /avec celle qui
تُقَرِّبُكُمۡ tuqarribukum vous rapprocherons tuqarribukum vous rapprocherons
عِندَنَا indana auprès de nous indana auprès de nous
زُلۡفَىٰٓ zul’fa à proximité zul’fa à proximité
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
مَنۡ man provenant de / qui / contre / parmi man provenant de / qui/ contre / parmi
ءَامَنَ amana ont cru amana ont cru
وَعَمِلَ wa’amila et il fait / et il oeuvre wa’amila et il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗا salihan droit(e) / juste / Salih salihan droit(e) / juste / Salih
فَأُوْلَٰٓئِكَ fa-ulaika alorsce sont ceux-là fa-ulaika alors cesont ceux-là
لَهُمۡ lahum pour eux lahum pour eux
جَزَآءُ jazau Une récompense jazau Une récompense
ٱلضِّعۡفِ al-di’fi une double récompense al-di’fi une double récompense
بِمَا bima en ce bima en ce
عَمِلُواْ amilu ils ont fait amilu ils ont fait
وَهُمۡ wahum Et ils wahum Et ils
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡغُرُفَٰتِ al-ghurufati aux étages supérieurs (du Paradis) al-ghurufati aux étagessupérieurs (du Paradis)
ءَامِنُونَ aminuna en sécurités aminuna en sécurités
Wa maaa amwaalukum wa laaa awlaadukum billatee tuqarribukum ‘indanaazulfaaa illaa man aamana wa ‘amila saalihan fa ulaaa’ika lahum jazaaa’ud di’fi bimaa ‘amiloo wa hum filghurufaati aaminoon

– Transliteration

Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront àproximité de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-là auront une doublerécompense pour ce qu’ils œuvraient, tandis qu’ils seront en sécurité, aux étagessupérieurs (du Paradis).

– Muhammad Hamidullah

34:38

وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Et ceux (qui) wa-alladhina Et ceux (qui)
يَسۡعَوۡنَ yas’awna qui s’efforcent yas’awna qui s’efforcent
فِيٓ fi en/sur fi en/sur
ءَايَٰتِنَا ayatina Nos signes interpellatifs, ayatina Nos signesinterpellatifs,
مُعَٰجِزِينَ mu’ajizina ceuxqui peuvent s’échapper mu’ajizina ceux qui peuvent s’échapper
أُوْلَٰٓئِكَ ulaika ils sontceux ulaika ils sontceux
فِي fi en/sur fi en/sur
ٱلۡعَذَابِ al-‘adhabi (Le) supplice al-‘adhabi (Le) supplice
مُحۡضَرُونَ muh’daruna Présentés / mis en avant muh’daruna Présentés / mis en avant
Wallazeena yas’awna feee Aayaatinaa mu’aajizeena ulaaa’ika fil’azaabimuhdaroon

– Transliteration

Et quant à ceux qui s’efforcent à rendre Nos versetsinefficients, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment.

– Muhammad Hamidullah

34:39

قُلۡ qul Dis qul Dis
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
رَبِّي rabbi « Mon Seigneur rabbi « Mon Seigneur
يَبۡسُطُ yabsutu il étend / il simplifie yabsutu il étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَ al-riz’qa les moyens de subsistance / les provisions al-riz’qa les moyens desubsistance / les provisions
لِمَن liman pour quiconque liman pour quiconque
يَشَآءُ yashau le veut yashau le veut
مِنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
عِبَادِهِۦ ibadihi ses serviteurs / ses adorateurs ibadihi ses serviteurs/ ses adorateurs
وَيَقۡدِرُ wayaqdiru et il restreint / et il estime / et ilproportionne wayaqdiru et ilrestreint / et il estime / et il proportionne
لَهُۥۚ lahu à lui lahu à lui
وَمَآ wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنفَقۡتُم anfaqtum vous dépensez anfaqtum vous dépensez
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
شَيۡءٖ shayin (une) chose / (un) rien shayin (une) chose / (un) rien
فَهُوَ fahuwa il (sera) alors fahuwa il (sera) alors
يُخۡلِفُهُۥۖ yukh’lifuhu Illa remplace yukh’lifuhu Il laremplace
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
خَيۡرُ khayru meilleur khayru meilleur
ٱلرَّٰزِقِينَ al-raziqina lespourvoyeurs al-raziqina lespourvoyeurs
Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa’u min ‘ibaadihee wayaqdiru lah; wa maaa anfaqtum min shai’in fahuwa yukhlifuhoo wa Huwa khairur raaziqeen – Transliteration

Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Sesdons à qui Il veut parmi ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans lebien], Il la remplace, et c’est Lui le Meilleur des donateurs».

– Muhammad Hamidullah

34:40

وَيَوۡمَ wayawma et un jour / et le jour wayawma et un jour / et le jour
يَحۡشُرُهُمۡ yahshuruhum Illes rassemblera yahshuruhum Il lesrassemblera
جَمِيعٗا jami’an Tous & toutes jami’an Tous & toutes
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
يَقُولُ yaqulu il dit yaqulu il dit
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ lil’malaikati aux Mala’ika (anges) lil’malaikati aux Mala’ika (anges)
أَهَٰٓؤُلَآءِ ahaulai Est-cedonc ceux-ci ahaulai Est-ce doncceux-ci
إِيَّاكُمۡ iyyakum vous  iyyakum vous 
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
يَعۡبُدُونَ ya’buduna ils adorent / ils servent ya’buduna ils adorent / ils servent
Wa yawma yahshuruhum jamee’an summa yaqoolu lilmalaaa’ikatia-haaa’ulaaa’i iyyaakum kaanoo ya’budoon

– Transliteration

Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges:«Est-ce vous que ces gens-là adoraient?»

– Muhammad Hamidullah

34:41

قَالُواْ qalu ils disent / ils dirent qalu ils disent / ils dirent
سُبۡحَٰنَكَ sub’hanaka Proclamation de Ta pureté! sub’hanaka Proclamationde Ta pureté!
أَنتَ anta Tu / toi anta Tu / toi
وَلِيُّنَا waliyyuna notre Tuteur waliyyuna notre Tuteur
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
دُونِهِمۖ dunihim à côté d’eux, dunihim à côté d’eux,
بَلۡ bal En fait bal En fait
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
يَعۡبُدُونَ ya’buduna ils adorent / ils servent ya’buduna ils adorent / ils servent
ٱلۡجِنَّۖ al-jina le Djinn (Force génératrice ou subconscient) al-jina le Djinn (Forcegénératrice ou subconscient)
أَكۡثَرُهُم aktharuhum la plupart d’entre eux / la majorité d’entreeux aktharuhum la plupartd’entre eux / la majorité d’entre eux
بِهِم bihim d’eux bihim d’eux
مُّؤۡمِنُونَ mu’minuna croyants mu’minuna croyants
Qaaloo Subhaanaka Anta waliyyunaa min doonihim bal kaanoo ya’budoonaljinna aksaruhum bihim mu’minoon

– Transliteration

Ils diront: «Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehorsd’eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d’entre eux croyaient.

– Muhammad Hamidullah

34:42

فَٱلۡيَوۡمَ fal-yawma Alors, aujourd’hui, fal-yawma Alors, aujourd’hui,
لَا la pas la pas
يَمۡلِكُ yamliku a la maîtrise yamliku a la maîtrise
بَعۡضُكُمۡ ba’dukum certains d’entre vous ba’dukum certains d’entre vous
لِبَعۡضٖ liba’din envers les autres liba’din envers les autres
نَّفۡعٗا naf ‘an avantage / bénéfice naf ‘an avantage / bénéfice
وَلَا wala et ni/ne wala et ni/ne
ضَرّٗا darran un préjudice / une nuisance darran un préjudice /une nuisance
وَنَقُولُ wanaqulu et nous dirons / et nous disons wanaqulu et nous dirons/ et nous disons
لِلَّذِينَ lilladhina à ceux qui lilladhina à ceux qui
ظَلَمُواْ zalamu s’enténébraient zalamu s’enténébraient
ذُوقُواْ dhuqu goûtez dhuqu goûtez
عَذَابَ adhaba un tourment adhaba un tourment
ٱلنَّارِ al-nari le feu al-nari le feu
ٱلَّتِي allati laquelle / lequel allati laquelle / lequel
كُنتُم kuntum vous avez été kuntum vous avez été
بِهَا biha par son biais biha par son biais
تُكَذِّبُونَ tukadhibuna dénigrant (ou mentant) railleusement. tukadhibuna dénigrant(ou mentant) railleusement.
Fal Yawma laa yamliku ba’dukum liba’din naf’anw wa laa darraa; wanaqoolu lil lazeena zalamoo zooqoo ‘azaaban Naaril latee kuntum bihaa tukazziboon

-Transliteration

Ce jour-là donc, vous n’aurez aucun moyen pour profiter ounuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes: «Goûtez au châtiment duFeu que vous traitiez de mensonge».

– Muhammad Hamidullah

34:43

وَإِذَا wa-idha et lorsque wa-idha et lorsque
تُتۡلَىٰ tut’la sont relayés tut’la sont relayés
عَلَيۡهِمۡ alayhim sur eux alayhim sur eux
ءَايَٰتُنَا ayatuna nos signes interpellatifs, ayatuna nos signesinterpellatifs,
بَيِّنَٰتٖ bayyinatin explicites bayyinatin explicites
قَالُواْ qalu ils disent / ils dirent qalu ils disent / ils dirent
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
هَٰذَآ hadha cette hadha cette
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
رَجُلٞ rajulun un homme rajulun un homme
يُرِيدُ yuridu Il veut. yuridu Il veut.
أَن an que an que
يَصُدَّكُمۡ yasuddakum vous repousser yasuddakum vous repousser
عَمَّا amma au sujet de / quoi que ce soit de amma au sujet de / quoique ce soit de
كَانَ kana (il) est kana (il) est
يَعۡبُدُ ya’budu il adore / il rend un culte / il obéit à ya’budu il adore / ilrend un culte / il obéit à
ءَابَآؤُكُمۡ abaukum vosparents abaukum vosparents
وَقَالُواْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
هَٰذَآ hadha cette hadha cette
إِلَّآ illa seulement / sauf illa seulement / sauf
إِفۡكٞ if’kun inversion if’kun inversion
مُّفۡتَرٗىۚ muf’taran inventé muf’taran inventé
وَقَالَ waqala Et il dira waqala Et il dira
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
لِلۡحَقِّ lil’haqqi pour le fondé (l’avéré) lil’haqqi pour le fondé (l’avéré)
لَمَّا lamma de ce (que) lamma de ce (que)
جَآءَهُمۡ jaahum il leur est venu / il leur est parvenu jaahum il leur est venu/ il leur est parvenu
إِنۡ in certes / si in certes / si
هَٰذَآ hadha cette hadha cette
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
سِحۡرٞ sih’run une magie sih’run une magie
مُّبِينٞ mubinun clair / évident / manifeste mubinun clair / évident/ manifeste
Wa izaa tutlaa ‘alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaaloo maa haazaa illaarajuluny yureedu ai-yasuddakum ‘ammaa kaana ya’budu aabaaa’ukum wa qaaloo maa haazaaa illaaa ifkummuftaraa; wa qaalal lazeena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa’ahum in haazaaa illaa sihrum mubeen – Transliteration

Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ilsdisent: Ce n’est là qu’un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtresadoraient». Et ils disent: «Ceci (Le Coran) n’est qu’un mensonge inventé». Et ceux quine croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient: «Ce n’est là qu’une magieévidente!»

– Muhammad Hamidullah

34:44

وَمَآ wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
ءَاتَيۡنَٰهُم ataynahum Nousleur avons manifesté ataynahum Nous leur avons manifesté
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
كُتُبٖ kutubin des Prescriptions kutubin des Prescriptions
يَدۡرُسُونَهَاۖ yadrusunaha àétudier yadrusunaha àétudier
وَمَآ wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَآ arsalna Nousavons envoyé en vecteur de message arsalna Nous avons envoyé en vecteur de message
إِلَيۡهِمۡ ilayhim vers eux / à eux ilayhim vers eux / à eux
قَبۡلَكَ qablaka avant toi, qablaka avant toi,
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
نَّذِيرٖ nadhirin un avertisseur nadhirin un avertisseur
Wa maaa aatainaahum min Kutubiny yadrusoonahaa wa maaa arsalnaaailaihim qablaka min nazeer

– Transliteration

[Pourtant] Nous ne leur avons pas donné de livres à étudier.Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur.

– Muhammad Hamidullah

34:45

وَكَذَّبَ wakadhaba et ment wakadhaba et ment
ٱلَّذِينَ alladhina Ceux alladhina Ceux
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلِهِمۡ qablihim avant eux qablihim avant eux
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَلَغُواْ balaghu ils atteignent balaghu ils atteignent
مِعۡشَارَ mi’shara le dixième mi’shara le dixième
مَآ ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
ءَاتَيۡنَٰهُمۡ ataynahum Nousleur avons manifesté ataynahum Nous leur avons manifesté
فَكَذَّبُواْ fakadhabu Ilsdémentirent fakadhabu Ilsdémentirent
رُسُلِيۖ rusuli Mes vecteurs du message rusuli Mes vecteurs du message
فَكَيۡفَ fakayfa alors comment fakayfa alors comment
كَانَ kana (il) est kana (il) est
نَكِيرِ nakiri Mon châtiment nakiri Mon châtiment
Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi’shaara maaaaatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer (section 5)

– Transliteration

Ceux d’avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers).[Les Mecquois] n’ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force eten richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut lamienne!

– Muhammad Hamidullah

34:46

۞قُلۡ qul Dis qul Dis
إِنَّمَآ innama vraiment innama vraiment
أَعِظُكُم a’izukum je vous exhorte a’izukum je vous exhorte
بِوَٰحِدَةٍۖ biwahidatin àune chose biwahidatin à unechose
أَن an que an que
تَقُومُواْ taqumu vous vous tenez taqumu vous vous tenez
لِلَّهِ lillahi à Allah (Dieu) lillahi à Allah (Dieu)
مَثۡنَىٰ mathna une paire mathna une paire
وَفُرَٰدَىٰ wafurada par deux wafurada par deux
ثُمَّ thumma ensuite thumma ensuite
تَتَفَكَّرُواْۚ tatafakkaru vous réfléchissiez tatafakkaru vous réfléchissiez
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
بِصَاحِبِكُم bisahibikum Votre compagnon bisahibikum Votre compagnon
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
جِنَّةٍۚ jinnatin une inconscience (folie) jinnatin une inconscience (folie)
إِنۡ in certes / si in certes / si
هُوَ huwa lui / il huwa lui / il
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
نَذِيرٞ nadhirun un avertisseur nadhirun un avertisseur
لَّكُم lakum pour vous lakum pour vous
بَيۡنَ bayna entre bayna entre
يَدَيۡ yaday avant moi yaday avant moi
عَذَابٖ adhabin un tourment adhabin un tourment
شَدِيدٖ shadidin fort / sevère shadidin fort / sevère
Qul innamaaa a’izukum biwaahidatin an taqoomoo lillaahi masnaa wafuraadaa summa tatafakkaroo; maa bisaahibikum min jinnah; in huwa illaa nazeerul lakum baina yadai’azaabin shadeed

– Transliteration

Dis: «Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Allahvous vous leviez, par deux ou isolément, et qu’ensuite vous réfléchissiez. Votrecompagnon (Muhammad) n’est nullement possédé: il n’est pour vous qu’un avertisseurannonçant un dur châtiment».

– Muhammad Hamidullah

34:47

قُلۡ qul Dis qul Dis
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
سَأَلۡتُكُم sa-altukum vous ai demndé sa-altukum vous ai demndé
مِّنۡ min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
أَجۡرٖ ajrin (il y a) une récompense ajrin (il y a) une récompense
فَهُوَ fahuwa il (sera) alors fahuwa il (sera) alors
لَكُمۡۖ lakum pour vous lakum pour vous
إِنۡ in certes / si in certes / si
أَجۡرِيَ ajriya ma récompense / ma rétribution ajriya ma récompense /ma rétribution
إِلَّا illa seulement / sauf illa seulement / sauf
عَلَى ala sur ala sur
ٱللَّهِۖ al-lahi Allah (Dieu) al-lahi Allah (Dieu)
وَهُوَ wahuwa et il est wahuwa et il est
عَلَىٰ ala sur ala sur
كُلِّ kulli tout(e) kulli tout(e)
شَيۡءٖ shayin chose shayin chose
شَهِيدٞ shahidun Constatateur. shahidun Constatateur.
Qul maa sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illaa ‘alal laahiwa Huwa ‘alaa kulli shai’in Shaheed

– Transliteration

Dis: «Ce que je vous demande comme salaire, c’est pourvous-mêmes. Car mon salaire n’incombe qu’à Allah. Il est Témoin de toute chose».

– Muhammad Hamidullah

34:48

قُلۡ qul Dis qul Dis
إِنَّ inna certes / si inna certes / si
رَبِّي rabbi « Mon Seigneur rabbi « Mon Seigneur
يَقۡذِفُ yaqdhifu  lance yaqdhifu  lance
بِٱلۡحَقِّ bil-haqi avec l’exactitude bil-haqi avec l’exactitude
عَلَّٰمُ allamu science allamu science
ٱلۡغُيُوبِ al-ghuyubi les invsibles / les secrets / les mystères al-ghuyubi lesinvsibles / les secrets / les mystères
Qul inna Rabbee yaqzifu bilhaqq ‘Allaamul Ghuyoob

-Transliteration

Dis: «Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Sesmessagers], Il est le Parfait Connaisseur des inconnaissables».

– Muhammad Hamidullah

34:49

قُلۡ qul Dis qul Dis
جَآءَ jaa vient jaa vient
ٱلۡحَقُّ al-haqu le fondé (l’avéré) al-haqu le fondé (l’avéré)
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُبۡدِئُ yub’di-u débute yub’di-u débute
ٱلۡبَٰطِلُ al-batilu la fausseté / le futile / la vanité al-batilu la fausseté /le futile / la vanité
وَمَا wama et ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait wama et ce(qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُعِيدُ yu’idu renouveler yu’idu renouveler
Qul jaaa’al haqqu wa maa yubdi’ul baatilu wa maa yu’eed – Transliteration

Dis: «La vérité [l’Islam] est venue. Et le Faux [lamécréance] ne peut rien commencer ni renouveler».

– Muhammad Hamidullah

34:50

قُلۡ qul Dis qul Dis
إِن in certes / si in certes / si
ضَلَلۡتُ dalaltu je m’égarerai dalaltu je m’égarerai
فَإِنَّمَآ fa-innama Alors qu’en fait fa-innama Alors qu’en fait
أَضِلُّ adillu le plus égaré adillu le plus égaré
عَلَىٰ ala sur ala sur
نَفۡسِيۖ nafsi mon âme / ma personne / moi nafsi mon âme / mapersonne / moi
وَإِنِ wa-ini et si wa-ini et si
ٱهۡتَدَيۡتُ ih’tadaytu si je me guide ih’tadaytu si je me guide
فَبِمَا fabima Ainsi, parce que / Alors du fait de fabima Ainsi, parce que/ Alors du fait de
يُوحِيٓ yuhi est révélé yuhi est révélé
إِلَيَّ ilayya à moi ilayya à moi
رَبِّيٓۚ rabbi « Mon Seigneur rabbi « Mon Seigneur
إِنَّهُۥ innahu certes il est innahu certes il est
سَمِيعٞ sami’un Entendant sami’un Entendant
قَرِيبٞ qaribun proche qaribun proche
Qul in dalaltu fainnamaaa adillu ‘alaa nafsee wa inih-tadaitu fabimaayoohee ilaiya Rabbee; innahoo Samee’un Qareeb

– Transliteration

Dis: «Si je m’égare, je ne m’égare qu’à mes dépens; tandisque si je me guide, alors c’est grâce à ce que Mon Seigneur me révèle, car Il estAudient et Proche».

– Muhammad Hamidullah

34:51

وَلَوۡ walaw Et si walaw Et si
تَرَىٰٓ tara tu verras / tu vois tara tu verras / tu vois
إِذۡ idh Lorsque idh Lorsque
فَزِعُواْ fazi’u ils seront saisis de peur fazi’u ils seront saisis de peur
فَلَا fala alors ne pas fala alors ne pas
فَوۡتَ fawta  pas d’échappatoires  fawta  pas d’échappatoires 
وَأُخِذُواْ wa-ukhidhu ils seront saisis  wa-ukhidhu ils seront saisis 
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
مَّكَانٖ makanin au lieu / lieu / endroit makanin au lieu / lieu / endroit
قَرِيبٖ qaribin proche qaribin proche
Wa law taraaa iz fazi’oo falaa fawta wa ukhizoo min makaanin qareeb – Transliteration

Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, – pasd’échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près!

– Muhammad Hamidullah

34:52

وَقَالُوٓاْ waqalu et ils disent / et ils dirent waqalu et ils disent /et ils dirent
ءَامَنَّا amanna nous croyons amanna nous croyons
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
وَأَنَّىٰ wa-anna et que je / et ce sera wa-anna et que je / et ce sera
لَهُمُ lahumu pour eux lahumu pour eux
ٱلتَّنَاوُشُ al-tanawushu lafoi al-tanawushu lafoi
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
مَّكَانِۭ makanin au lieu / lieu / endroit makanin au lieu / lieu / endroit
بَعِيدٖ ba’idin lointain / profond ba’idin lointain / profond
Wa qaaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu min makaaninba’eed

– Transliteration

Ils diront alors: «Nous croyons en lui». – Mais commentatteindront-ils la foi de si loin?

– Muhammad Hamidullah

34:53

وَقَدۡ waqad Et en effet, waqad Et en effet,
كَفَرُواْ kafaru ont été dans le déni (ont été dansl’indifférence) kafaru ont été dansle déni (ont été dans l’indifférence)
بِهِۦ bihi avec cela bihi avec cela
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلُۖ qablu avant qablu avant
وَيَقۡذِفُونَ wayaqdhifuna etils sont bombardés wayaqdhifuna et ils sont bombardés
بِٱلۡغَيۡبِ bil-ghaybi à l’invisible, bil-ghaybi à l’invisible,
مِن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
مَّكَانِۭ makanin au lieu / lieu / endroit makanin au lieu / lieu / endroit
بَعِيدٖ ba’idin lointain / profond ba’idin lointain / profond
Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi min makaaninba’eed

– Transliteration

alors qu’auparavant ils y avaient effectivement mécru et ilsoffensent l’inconnu à partir d’un endroit éloigné !

– Muhammad Hamidullah

34:54

وَحِيلَ wahila On les empêchera wahila On les empêchera
بَيۡنَهُمۡ baynahum entre eux baynahum entre eux
وَبَيۡنَ wabayna et entre wabayna et entre
مَا ma ne (pas) / ce qui ma ne (pas) / ce qui
يَشۡتَهُونَ yashtahuna ils désirent yashtahuna ils désirent
كَمَا kama comme kama comme
فُعِلَ fu’ila a agit fu’ila a agit
بِأَشۡيَاعِهِم bi-ashya’ihim avec leurs semblables bi-ashya’ihim avec leurs semblables
مِّن min provenant de / qui / contre / parmi min provenant de / qui/ contre / parmi
قَبۡلُۚ qablu avant qablu avant
إِنَّهُمۡ innahum En fait, ce sont innahum En fait, ce sont
كَانُواْ kanu (qu’ils) étaient kanu (qu’ils) étaient
فِي fi en/sur fi en/sur
شَكّٖ shakkin un doute shakkin un doute
مُّرِيبِۭ muribin suspect muribin suspect
Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu’ila bi-ashyaa’ihimmin qabl; innahum kaanoo fee shakkin mureeb (section 6)

– Transliteration

On les empêchera d’atteindre ce qu’ils désirent, comme celafut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Saba (en arabe : سبأ) est le 34e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Sheba » et en français (« Sheba »)et elle se compose de 54 versets.

سبأ
Saba
“Sheba”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 54 vers
Chapitre du Coran #34
Position Juz 22

Citation inspirante

« Ceux qui ne croient pas disent : « L’Heure ne nous parviendra pas ». Dis : « Oui, parmon Seigneur, elle vous parviendra certainement. [Allah est le connaisseur del’invisible. » Il n’est pas absent de Lui le poids d’un atome dans les cieux ou sur laterre, ni ce qui est plus petit ou plus grand, sauf s’il s’agit d’un registre clair »

Sourate Saba Ayat 3

À propos de cette sourate

Cette sourate cherche à répondre aux objections soulevées par les non-croyants au sujet du Tawhid, de laRisalah et de l’Akhirah. Elle raconte également des histoires concernant les prophètes David et Salomon(que la paix soit sur eux) et le peuple de Saba qui a été détruit par une inondation à cause de sonarrogance. Les versets 34 à 45 de la sourate mentionnent la facilité avec laquelle les gens peuvents’illusionner en pensant qu’ils sont supérieurs parce qu’ils ont un statut plus élevé, qu’ils sont plusriches ou qu’ils sont plus puissants. Non, ces bénédictions viennent d’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ)et elles sont un don, ne les laissez pas corrompre votre être car c’est l’œuvre d’Iblis.