Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Shura avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Shura ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

42:1

حمٓha-meemhha, mimha-meemhha, mim
Haa Meeem

– Transliteration

H’â, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

42:2

عٓسٓقٓain-seen-qafAin, Sin, Qafain-seen-qafAin, Sin, Qaf
Ayyyn Seeen Qaaaf

– Transliteration

Aîn, Sîn, Qâf.

– Muhammad Hamidullah

42:3

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
يُوحِيٓyuhiinspireyuhiinspire
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
وَإِلَىwa-ilaet verswa-ilaet vers
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur).al-hakimule Législateur (Administrateur).
Kazaalika yooheee ilaika wa ilal lazeena min qablikal laahul ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait desrévélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.

– Muhammad Hamidullah

42:4

لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terreal-ardila terre
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَلِيُّal-‘aliyule Plus Hautal-‘aliyule Plus Haut
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Lahoo maa fis samaa waati wa maa fil ardi wa Huwal ‘Aliyul ‘Azeem

– Transliteration

A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est surla terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand,

– Muhammad Hamidullah

42:5

تَكَادُtakaduPeu s’en fauttakaduPeu s’en faut
ٱلسَّمَٰوَٰتُal-samawatuLes cieuxal-samawatuLes cieux
يَتَفَطَّرۡنَyatafattarnase fendent yatafattarnase fendent 
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِهِنَّۚfawqihinnaleur faîtefawqihinnaleur faîte
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuet les angeswal-malaikatuet les anges
يُسَبِّحُونَyusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)yusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)
بِحَمۡدِbihamdipar le bais de la proclamation du mérite debihamdipar le bais de la proclamation du mérite de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
وَيَسۡتَغۡفِرُونَwayastaghfirunaimplorent le pardonwayastaghfirunaimplorent le pardon
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terreal-ardila terre
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnantal-ghafurule Pardonnant
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Takaadus samaawaatu yatafattarna min fawqihinn; walmalaaa’ikatu yusabbihoona bihamdi Rabbihim wayastaghfiroona liman fil ard; alaaa innal laaha huwal Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Peu s’en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîtequand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardonpour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

42:6

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
أَوۡلِيَآءَawliyaades alliésawliyaades alliés
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
حَفِيظٌhafizunGardienhafizunGardien
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بِوَكِيلٖbiwakilinun gestionnaire / un garantbiwakilinun gestionnaire / un garant
Wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa’al laahu hafeezun ‘alaihim wa maaa anta ‘alaihim biwakeel

– Transliteration

Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors deLui, Allah veille à ce qu’ils font. Et tu n’es pas pour eux un garant.

– Muhammad Hamidullah

42:7

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
قُرۡءَانًاqur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)qur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)
عَرَبِيّٗاarabiyyanconcisément éloquent (arabe)arabiyyanconcisément éloquent (arabe)
لِّتُنذِرَlitundhiraafin que tu avertisselitundhiraafin que tu avertisse
أُمَّumma(la) baseumma(la) base
ٱلۡقُرَىٰal-qurades agglomérationsal-qurades agglomérations
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
حَوۡلَهَاhawlahaautour d’ellehawlahaautour d’elle
وَتُنذِرَwatundhiraEt que tu avertissewatundhiraEt que tu avertisse
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
ٱلۡجَمۡعِal-jam’idu rassemblement,al-jam’idu rassemblement,
لَاlapaslapas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِۚfihien luifihien lui
فَرِيقٞfariqunune portionfariqunune portion
فِيfidansfidans
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
وَفَرِيقٞwafariqunet une portionwafariqunet une portion
فِيfidansfidans
ٱلسَّعِيرِal-sa’iril’aliénation mentale.al-sa’iril’aliénation mentale.
Wa kazaalika awhainaaa llaika Qur-aanan ‘Arabiyyal litunzira Ummal Quraa wa man hawlahaa wa tunziraYawmal Jam’i laa raiba feeh; fareequn fil jannati wa fareequn fissa’eer

– Transliteration

Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un Coran arabe, afinque tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses duJour du rassemblement, – sur lequel il n’y a pas de doute – Un groupe au Paradis et ungroupe dans la fournaise ardente.

– Muhammad Hamidullah

42:8

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَجَعَلَهُمۡlaja’alahumIl en aurait faitlaja’alahumIl en aurait fait
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique.wahidatanunique.
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
يُدۡخِلُyud’khiluil entrera / il entreyud’khiluil entrera / il entre
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
فِيfien/surfien/sur
رَحۡمَتِهِۦۚrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
وَٱلظَّٰلِمُونَwal-zalimunaet les propagateurs d’obscurité (pernicieux)wal-zalimunaet les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَصِيرٍnasirinsecoureurnasirinsecoureur
Wa law shaaa’al laahu laja’alahum ummatanw waahi datanw walaakiny yudkhilumany yashaaa’u fee rahmatih;waz zaalimoona maa lahum minw waliyyinw wa laa naseer

– Transliteration

Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seulecommunauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustesn’auront ni maître ni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

42:9

أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
أَوۡلِيَآءَۖawliyaades alliésawliyaades alliés
فَٱللَّهُfal-lahualors Allah (Dieu) / par conséquent Allah(Dieu)fal-lahualors Allah (Dieu) / par conséquent Allah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡوَلِيُّal-waliyule seul Maîtreal-waliyule seul Maître
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
يُحۡيِyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refaitvivreyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Amit takhazoo min dooniheee awliyaaa’a fallaahu Huwal Waliyyu wa Huwa yuhyil mawtaa wa Huwa ‘alaa kullishai’in Qadeer (section 1)

– Transliteration

Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui ? C’est Allah quiest le seul Maître et c’est Lui qui redonne la vie aux morts; et c’est Lui qui estOmnipotent.

– Muhammad Hamidullah

42:10

وَمَاwamaEt ce quewamaEt ce que
ٱخۡتَلَفۡتُمۡikh’talaftumvous faites remplacer (succéder)ikh’talaftumvous faites remplacer (succéder)
فِيهِfihien luifihien lui
مِنmind’mind’
شَيۡءٖshayinune moindre chose,shayinune moindre chose,
فَحُكۡمُهُۥٓfahuk’muhualors Son jugementfahuk’muhualors Son jugement
إِلَىila(est) versila(est) vers
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
ذَٰلِكُمُdhalikumuTel est à vousdhalikumuTel est à vous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
رَبِّيrabbimon Enseigneur.rabbimon Enseigneur.
عَلَيۡهِalayhiSur luialayhiSur lui
تَوَكَّلۡتُtawakkaltuje m’en remettawakkaltuje m’en remet
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
أُنِيبُunibuje retourne.unibuje retourne.
Wa makh-talaftum feehi min shai’in fahukmuhooo ilallaah; zaalikumul laahu Rabbee ‘alaihi tawakkaltu wailaihi uneeb

– Transliteration

Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah.Tel est Allah mon Seigneur; en Lui je place ma confiance et c’est à Lui que je retourne[repentant]

– Muhammad Hamidullah

42:11

فَاطِرُfatirucréateurfatirucréateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre (propre) personne/egoanfusikumvotre (propre) personne/ego
أَزۡوَٰجٗاazwajanen couples.azwajanen couples.
وَمِنَwaminaEt parmi / Et contrewaminaEt parmi / Et contre
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
أَزۡوَٰجٗاazwajanen couples.azwajanen couples.
يَذۡرَؤُكُمۡyadhra-ukumpar ce moyen il vous multiplieyadhra-ukumpar ce moyen il vous multiplie
فِيهِۚfihien luifihien lui
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
كَمِثۡلِهِۦkamith’lihiqui Lui ressemblekamith’lihiqui Lui ressemble
شَيۡءٞۖshayon(une) chose / (un) rienshayon(une) chose / (un) rien
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡبَصِيرُal-basirule Clairvoyantal-basirule Clairvoyant
Faatirus samaawaati wal ard; ja’ala lakum min anfusikum azwaajanw wa minal an’aami azwaajai yazra’ukumfeeh; laisa kamislihee shai’unw wa Huwas Samee’ul Baseer

– Transliteration

…Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné desépouses [issues] de vous-mêmes et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vousmultiplie. Il n’y a rien qui Lui ressemble; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

42:12

لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَقَالِيدُmaqalidules sésames / les clésmaqalidules sésames / les clés
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
يَبۡسُطُyabsutuil étend / il simplifieyabsutuil étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَقۡدِرُۚwayaqdiruet il restreint / et il estime / et ilproportionnewayaqdiruet il restreint / et il estime / et il proportionne
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Lahoo maqaaleedus samaawaati wal ardi yabsutur rizqa limai yashaaa’u wa yaqdir; innahoo bikulli shai’in’Aleem

– Transliteration

Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre.Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il estOmniscient.

– Muhammad Hamidullah

42:13

۞شَرَعَshara’aIl vous a légiféréshara’aIl vous a légiféré
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلدِّينِal-dinile devoir (la redevabilité)al-dinile devoir (la redevabilité)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
وَصَّىٰwassaIl avait enjointwassaIl avait enjoint
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
نُوحٗاnuhanNouh (Noah)nuhanNouh (Noah)
وَٱلَّذِيٓwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
وَصَّيۡنَاwassaynanous avons enjointwassaynanous avons enjoint
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَمُوسَىٰwamusaet Moïse.wamusaet Moïse.
وَعِيسَىٰٓۖwa’isaet Issawa’isaet Issa
أَنۡanqueanque
أَقِيمُواْaqimumaintenezaqimumaintenez
ٱلدِّينَal-dinala probité religieuseal-dinala probité religieuse
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَتَفَرَّقُواْtatafarraqun’en faites pas un sujet de divisiontatafarraqun’en faites pas un sujet de division
فِيهِۚfihien luifihien lui
كَبُرَkaburaDifficile / est grand / est grandementkaburaDifficile / est grand / est grandement
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَدۡعُوهُمۡtad’uhumvous les solliciteztad’uhumvous les sollicitez
إِلَيۡهِۚilayhià luiilayhià lui
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَجۡتَبِيٓyajtabichoisityajtabichoisit
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَهۡدِيٓwayahdiet il guide / et il orientewayahdiet il guide / et il oriente
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
مَنmanquiconquemanquiconque
يُنِيبُyunibuse repentyunibuse repent
Shara’a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheeeIbraaheema wa Moosa wa ‘Eesaaa an aqeemud deena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura ‘alal mushrikeena maatad’oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi mai yashaaa’u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb

– Transliteration

Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu’Il avaitenjoint à Noé, ce que Nous t’avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint àAbraham, à Moïse et à Jésus: «Etablissez la religion; et n’en faites pas un sujet dedivisions». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme Allah élit etrapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.

– Muhammad Hamidullah

42:14

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَفَرَّقُوٓاْtafarraqusoyez diviséstafarraqusoyez divisés
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
جَآءَهُمُjaahumuil leur est venu / il leur est parvenujaahumuil leur est venu / il leur est parvenu
ٱلۡعِلۡمُal-‘il’mule savoir / la scienceal-‘il’mule savoir / la science
بَغۡيَۢاbaghyanréticence / ressentimentbaghyanréticence / ressentiment
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
كَلِمَةٞkalimatunune parole / la parole / un discourskalimatunune parole / la parole / un discours
سَبَقَتۡsabaqatprécédéesabaqatprécédée
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمّٗىmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
لَّقُضِيَlaqudiyaa assurément été décidélaqudiyaa assurément été décidé
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أُورِثُواْurithua été donné en héritageurithua été donné en héritage
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
شَكّٖshakkinun douteshakkinun doute
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
مُرِيبٖmuribinsuspectmuribinsuspect
Wa maa tafarraqooo illaa mim ba’di maa jaaa’ahumul ‘ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqatmir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba’dihim lafeeshakkim minhu mureeb

– Transliteration

Ils ne se sont divisés qu’après avoir reçu la science etceci par rivalité entre eux. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur pourun terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donnéen héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.

– Muhammad Hamidullah

42:15

فَلِذَٰلِكَfalidhalikaAppelle donc (les gens) à celafalidhalikaAppelle donc (les gens) à cela
فَٱدۡعُۖfa-ud’ualors sollicitesfa-ud’ualors sollicites
وَٱسۡتَقِمۡwa-is’taqimreste droitwa-is’taqimreste droit
كَمَآkamacommekamacomme
أُمِرۡتَۖumir’taIl m’a été ordonnéumir’taIl m’a été ordonné
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَتَّبِعۡtattabi’tu suives / tu suistattabi’tu suives / tu suis
أَهۡوَآءَهُمۡۖahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
وَقُلۡwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
ءَامَنتُamantuElle a cru / je croisamantuElle a cru / je crois
بِمَآbimaen cebimaen ce
أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كِتَٰبٖۖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
وَأُمِرۡتُwa-umir’tuet j’ai été ordonné / et j’ai été commandéwa-umir’tuet j’ai été ordonné / et j’ai été commandé
لِأَعۡدِلَli-a’dilaêtre équitableli-a’dilaêtre équitable
بَيۡنَكُمُۖbaynakumuentre vousbaynakumuentre vous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
وَرَبُّكُمۡۖwarabbukumet votre Seigneurwarabbukumet votre Seigneur
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَعۡمَٰلُنَاa’malunanos actesa’malunanos actes
وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
أَعۡمَٰلُكُمۡۖa’malukumvos actesa’malukumvos actes
لَاlapaslapas
حُجَّةَhujjataun argumenthujjataun argument
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَكُمُۖwabaynakumuet entre vouswabaynakumuet entre vous
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَجۡمَعُyajma’uil réunira / il rassemblerayajma’uil réunira / il rassemblera
بَيۡنَنَاۖbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destnation / la destinéeal-masirula destnation / la destinée
Falizaalika fad’u wastaqim kamaaa umirta wa laa tattabi’ ahwaaa’ahum wa qul aamantu bimaaa anzalal laahumin Kitaab, wa umirtu li a’dila bainakum Allaahu Rabbunaa wa Rabbukum lanaaa a’maa lunaa wa lakuma’maalukum laa hujjata bainanaa wa baina kumul laahu yajma’u bainanaa wa ilaihil maseer

– Transliteration

Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t’a étécommandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu’Allah a faitdescendre comme Livre, et il m’a été commandé d’être équitable entre vous. Allah estnotre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument[ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est ladestination».

– Muhammad Hamidullah

42:16

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يُحَآجُّونَyuhajjunaqui discutent au sujetyuhajjunaqui discutent au sujet
فِيfien/surfien/sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ٱسۡتُجِيبَus’tujibail a été répondu à [Son appel]us’tujibail a été répondu à [Son appel]
لَهُۥlahuà luilahuà lui
حُجَّتُهُمۡhujjatuhumleur argumentation hujjatuhumleur argumentation 
دَاحِضَةٌdahidatun sans valeurdahidatun sans valeur
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
وَعَلَيۡهِمۡwa’alayhimsur euxwa’alayhimsur eux
غَضَبٞghadabuncourroux / colèreghadabuncourroux / colère
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
شَدِيدٌshadidunfort / sevèreshadidunfort / sevère
Wallazeena yuhaaajjoona fil laahi mim ba’di mastujeeba lahoo hujjatuhum daahidatun ‘inda Rabbihim wa’alaihim ghadabunw wa lahum ‘azaabun shadeed

– Transliteration

Et ceux qui discutent au sujet d’Allah, après qu’il a étérépondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d’Allah sans valeur. Une colèretombera sur eux et ils auront un dur châtiment.

– Muhammad Hamidullah

42:17

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitude (la vérité)bil-haqiavec l’exactitude (la vérité)
وَٱلۡمِيزَانَۗwal-mizanaet la balancewal-mizanaet la balance
وَمَاwamaet qu’wamaet qu’
يُدۡرِيكَyud’rikaen sais-tuyud’rikaen sais-tu
لَعَلَّla’allapeut-être quela’allapeut-être que
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
قَرِيبٞqaribun(est) proche ?qaribun(est) proche ?
Allahul lazeee anzalal Kitaaba bilhaqqi wal Meezaan; wa ma yudreeka la’allas Saa’ata qareeb

– Transliteration

C’est Allah qui a fait descendre le Livre en toute vérité,ainsi que la balance. Et qu’en sais-tu? Peut-être que l’Heure est proche?

– Muhammad Hamidullah

42:18

يَسۡتَعۡجِلُyasta’jilusont pressésyasta’jilusont pressés
بِهَاbihad’ellebihad’elle
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِهَاۖbihad’ellebihad’elle
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
مُشۡفِقُونَmush’fiqunacraintifsmush’fiqunacraintifs
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَيَعۡلَمُونَwaya’lamunaet saventwaya’lamunaet savent
أَنَّهَاannahaqu’elleannahaqu’elle
ٱلۡحَقُّۗal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُمَارُونَyumarunaqui discutentyumarunaqui discutent
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّاعَةِal-sa’atil’heure (la précipitante)al-sa’atil’heure (la précipitante)
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
ضَلَٰلِۭdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
بَعِيدٍba’idinlointain / profondba’idinlointain / profond
Yasta’jilu bihal lazeena laa yu’minoona bihaa wallazeena aamanoo mushfiqoona minhaa wa ya’lamoonaannahal haqq; alaaa innal lazeena yumaaroona fis Saa’ati lafee dalaalin ba’eed

– Transliteration

Ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter; tandis queceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure vérité. Et ceux quidiscutent à propos de l’Heure sont dans un égarement lointain.

– Muhammad Hamidullah

42:19

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَطِيفُۢlatifundoux latifundoux 
بِعِبَادِهِۦbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateursbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateurs
يَرۡزُقُyarzuquil pourvoityarzuquil pourvoit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۖyashaule veutyashaule veut
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡقَوِيُّal-qawiyula forceal-qawiyula force
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
Allahu lateefum bi’ibaadihee yarzuqu mai yashaaa’u wa Huwal Qawiyyul ‘Azeez (Section 2)

– Transliteration

Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Sesbiens] à qui Il veut. Et c’est Lui le Fort, le Puissant.

– Muhammad Hamidullah

42:20

مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
حَرۡثَharthaune culture / un labourharthaune culture / un labour
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
نَزِدۡnazidNous augmenteronsnazidNous augmenterons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِيfien/surfien/sur
حَرۡثِهِۦۖharthihison labourharthihison labour
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
حَرۡثَharthaune culture / un labourharthaune culture / un labour
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
نُؤۡتِهِۦnu’tihinous lui manifestonsnu’tihinous lui manifestons
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّصِيبٍnasibinune partnasibinune part
Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu’tiheeminhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb

– Transliteration

Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nousaugmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présentevie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n’aura pas de part dansl’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

42:21

أَمۡamou bienamou bien
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
شُرَكَٰٓؤُاْshurakaudes associésshurakaudes associés
شَرَعُواْshara’uqui auraient établishara’uqui auraient établi
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلدِّينِal-dinile devoir (la redevabilité)al-dinile devoir (la redevabilité)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَأۡذَنۢyadhana approuvéyadhana approuvé
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
كَلِمَةُkalimatuune parole / la parole / un discourskalimatuune parole / la parole / un discours
ٱلۡفَصۡلِal-faslile discernement (ou décision)al-faslile discernement (ou décision)
لَقُضِيَlaqudiyaa assurément été décidélaqudiyaa assurément été décidé
بَيۡنَهُمۡۗbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Am lahum shurakaaa’u shara’oo lahum minad deeni maa lam ya’zan bihil laah; wa law laa kalimatul faslilaqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraientétabli pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises? Or, si l’arrêtdécisif n’avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes aurontcertes un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

42:22

تَرَىtaratu verras / tu voistaratu verras / tu vois
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مُشۡفِقِينَmush’fiqinaanxieux.mush’fiqinaanxieux.
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
كَسَبُواْkasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ontméritékasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
وَاقِعُۢwaqi’untomberaitwaqi’untomberait
بِهِمۡۗbihimd’euxbihimd’eux
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
فِيfien/surfien/sur
رَوۡضَاتِrawdatidans les sites fleurisrawdatidans les sites fleuris
ٱلۡجَنَّاتِۖal-janatiLes jardins (lieux régénérateurs)al-janatiLes jardins (lieux régénérateurs)
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُونَyashaunails souhaitentyashaunails souhaitent
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡۚrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡفَضۡلُal-fadlula grâce / la bontéal-fadlula grâce / la bonté
ٱلۡكَبِيرُal-kabirule plus grand.al-kabirule plus grand.
Taraz zaalimeena mushfiqeena mimmaa kasaboo wa huwa waaqi’um bihim; wallazeena aamanoo wa ‘amilussaalihaati fee rawdaatil jannaati lahum maa yashaaa’oona ‘inda Rabbihim; zaalika huwal fadlul kabeer

– Transliteration

Tu verras les injustes épouvantés par ce qu’ils ont fait, etle châtiment s’abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissentles bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu’ils voudrontauprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce!

– Muhammad Hamidullah

42:23

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُبَشِّرُyubashirusensibiliseyubashirusensibilise
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عِبَادَهُibadahuses serviteurs / ses adorateursibadahuses serviteurs / ses adorateurs
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
قُلqulDisqulDis
لَّآlapaslapas
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَجۡرًاajranrécompense / rétribution / salaireajranrécompense / rétribution / salaire
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡمَوَدَّةَal-mawadatal’affectional-mawadatal’affection
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡقُرۡبَىٰۗal-qur’bales prochesal-qur’bales proches
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَقۡتَرِفۡyaqtarifaccomplityaqtarifaccomplit
حَسَنَةٗhasanatanun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur /une bonne parolehasanatanun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonneparole
نَّزِدۡnazidNous répondonsnazidNous répondons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
حُسۡنًاۚhus’nanun bien / du bienhus’nanun bien / du bien
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
شَكُورٌshakurunReconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciementsshakurunReconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements
Zaalikal lazee yubash shirul laahu ‘ibaadahul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaat; qul laaa as’alukum’alaihi ajran illal mawaddata fil qurbaa; wa mai yaqtarif hasanatan nazid lahoo feehaa husnaa; innallaaha Ghafoorun Shakoor

– Transliteration

Telle est la [bonne nouvelle] qu’Allah annonce à ceux de Sesserviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres! Dis: «Je ne vous en demandeaucun salaire si ce n’est l’affection eu égard à [nos liens] de parenté». Et quiconqueaccomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allahest certes Pardonneur et Reconnaissant.

– Muhammad Hamidullah

42:24

أَمۡamou bienamou bien
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
ٱفۡتَرَىٰif’tarail fabriqueif’tarail fabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبٗاۖkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
يَشَإِyasha-iil veutyasha-iil veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَخۡتِمۡyakhtimIl appose un scelléyakhtimIl appose un scellé
عَلَىٰalasuralasur
قَلۡبِكَۗqalbikaton coeurqalbikaton coeur
وَيَمۡحُwayamhueffacewayamhuefface
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡبَٰطِلَal-batilala fausseté / le futile / la vanitéal-batilala fausseté / le futile / la vanité
وَيُحِقُّwayuhiqquet il rend effectifwayuhiqquet il rend effectif
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚbikalimatihiavec ses proposbikalimatihiavec ses propos
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Am yaqooloonaf tara ‘alal laahi kaziban fa-iny yasha’ illaahu yakhtim ‘alaa qalbik; wa yamhul laahulbaatila wa yuhiqqul haqqa bi Kalimaatih; innahoo ‘Aleemun bizaatis sudoor

– Transliteration

Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah.Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface lefaux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.

– Muhammad Hamidullah

42:25

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يَقۡبَلُyaqbaluIl (sera) acceptéyaqbaluIl (sera) accepté
ٱلتَّوۡبَةَal-tawbataLa repentanceal-tawbataLa repentance
عَنۡanenversanenvers
عِبَادِهِۦibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
وَيَعۡفُواْwaya’fuet il effacewaya’fuet il efface
عَنِanienversanienvers
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
وَيَعۡلَمُwaya’lamuet il saitwaya’lamuet il sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَفۡعَلُونَtaf ‘alunavous faites.taf ‘alunavous faites.
Wa Huwal lazee yaqbalut tawbata ‘an ‘ibaadihee wa ya’foo ‘anis saiyiaati wa ya’lamu maa taf’aloon

– Transliteration

Et c’est lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir,pardonne les méfaits et sait ce que vous faites,

– Muhammad Hamidullah

42:26

وَيَسۡتَجِيبُwayastajibuet exauce [les voeux]wayastajibuet exauce [les voeux]
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
وَيَزِيدُهُمwayaziduhumet leur aumenterawayaziduhumet leur aumentera
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦۚfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَٱلۡكَٰفِرُونَwal-kafirunaet les mécréantswal-kafirunaet les mécréants
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
شَدِيدٞshadidunfort / sevèreshadidunfort / sevère
Wa yastajeebul lazeena aamanoo wa ‘amilu saalihaati wa yazeeduhum min fadlih; wal kaafiroona lahum’azaabun shadeed

– Transliteration

et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissentles bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un durchâtiment.

– Muhammad Hamidullah

42:27

۞وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
بَسَطَbasataattribuaitbasataattribuait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
لِعِبَادِهِۦli’ibadihide ses serviteursli’ibadihide ses serviteurs
لَبَغَوۡاْlabaghawils commettraient des abuslabaghawils commettraient des abus
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
يُنَزِّلُyunazziluil a fait descendre / il a révéléyunazziluil a fait descendre / il a révélé
بِقَدَرٖbiqadarinvia une aptitudebiqadarinvia une aptitude
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
بِعِبَادِهِۦbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateursbi’ibadihiavec ses serviteurs / de ses adorateurs
خَبِيرُۢkhabirunentièrement Connaissant / ParfaitementConnaisseurkhabirunentièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
بَصِيرٞbasirunVoyant / Clairvoyant / ExtralucidebasirunVoyant / Clairvoyant / Extralucide
Wa law basatal laahur rizqa li’ibaadihee labaghaw fil ardi wa laakiny yunazzilu biqadarim maa yashaaa’;innahoo bi’ibaadihee Khabeerun Baseer

– Transliteration

Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Sesserviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesurece qu’Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

42:28

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُنَزِّلُyunazziluil a fait descendre / il a révéléyunazziluil a fait descendre / il a révélé
ٱلۡغَيۡثَal-ghaythala pluieal-ghaythala pluie
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَنَطُواْqanatuon en a désespéréqanatuon en a désespéré
وَيَنشُرُwayanshuruet répand wayanshuruet répand
رَحۡمَتَهُۥۚrahmatahuSa bienveillancerahmatahuSa bienveillance
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡوَلِيُّal-waliyule Maîtreal-waliyule Maître
ٱلۡحَمِيدُal-hamidule Digne d’attribution du mérite.al-hamidule Digne d’attribution du mérite.
Wa Huwal lazee yunazzilul ghaisa min ba’di maa qanatoo wa yanshuru rahmatah; wa Huwal Waliyyul Hameed

– Transliteration

Et c’est Lui qui fait descendre la pluie après qu’on en adésespéré, et répand Sa miséricorde. Et c’est Lui le Maître, le Digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

42:29

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
خَلۡقُkhalquil créa/créationkhalquil créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَثَّbathadisséminésbathadisséminés
فِيهِمَاfihimadans les deuxfihimadans les deux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دَآبَّةٖۚdabbatincréaturesdabbatincréatures
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalasuralasur
جَمۡعِهِمۡjam’ihimles réunirjam’ihimles réunir
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Wa min Aayaatihee khalqus samaawaati wal ardi wa maa bassa feehimaa min daaabbah; wa Huwa ‘alaa jam’ihimizaa yashaaa’u Qadeer (section 3)

– Transliteration

Parmi Ses preuves est la création des cieux et de la terreet des êtres vivants qu’Il y a disséminés. Il a en outre le pouvoir de les réunir quandIl voudra.

– Muhammad Hamidullah

42:30

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَصَٰبَكُمasabakumil vous a atteint / il vous a frappéasabakumil vous a atteint / il vous a frappé
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مُّصِيبَةٖmusibatinune affliction / un malheurmusibatinune affliction / un malheur
فَبِمَاfabimaAinsi, parce que / Alors du fait defabimaAinsi, parce que / Alors du fait de
كَسَبَتۡkasabatil a acquiskasabatil a acquis
أَيۡدِيكُمۡaydikumvos mainsaydikumvos mains
وَيَعۡفُواْwaya’fuet il effacewaya’fuet il efface
عَنanenversanenvers
كَثِيرٖkathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / unemultitudekathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Wa maaa asaabakum min museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya’foo ‘an kaseer

– Transliteration

Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ontacquis. Et Il pardonne beaucoup.

– Muhammad Hamidullah

42:31

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتُمantumvousantumvous
بِمُعۡجِزِينَbimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.bimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terreal-ardila terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَصِيرٖnasirinsecoureurnasirinsecoureur
Wa maaa antum bimu’jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer

– Transliteration

Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d’Allah sur laterre; et vous n’avez en dehors d’Allah, ni maître ni défenseur.

– Muhammad Hamidullah

42:32

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِayatihises signes interpellatifsayatihises signes interpellatifs
ٱلۡجَوَارِal-jawariLes fuyantesal-jawariLes fuyantes
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
كَٱلۡأَعۡلَٰمِkal-a’lamicomme les étendards signalétiques.kal-a’lamicomme les étendards signalétiques.
Wa min Aayaatihil ja waarifil bahri kal a’lam

– Transliteration

Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer,semblables à des montagnes.

– Muhammad Hamidullah

42:33

إِنincertes / siincertes / si
يَشَأۡyashail veutyashail veut
يُسۡكِنِyus’kiniIl calmeyus’kiniIl calme
ٱلرِّيحَal-rihales ventsal-rihales vents
فَيَظۡلَلۡنَfayazlalnaqui restentfayazlalnaqui restent
رَوَاكِدَrawakidaimmobiles rawakidaimmobiles 
عَلَىٰalasuralasur
ظَهۡرِهِۦٓۚzahrihisa surface (dos),zahrihisa surface (dos),
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّكُلِّlikulliÀ chaque / à toutlikulliÀ chaque / à tout
صَبَّارٖsabbarinendurant sabbarinendurant 
شَكُورٍshakurinReconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciementsshakurinReconnaissants / reconnaissances / gratifications /remerciements
Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida ‘alaa zahrihi; inna fee zaalika la Aayaatil likullisabbaarin shakoor

– Transliteration

S’Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restentimmobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurantet reconnaissant.

– Muhammad Hamidullah

42:34

أَوۡawouawou
يُوبِقۡهُنَّyubiq’hunnaIl les détruityubiq’hunnaIl les détruit
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَسَبُواْkasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ontméritékasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
وَيَعۡفُwaya’fuIl pardonnewaya’fuIl pardonne
عَنanenversanenvers
كَثِيرٖkathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / unemultitudekathirinbeaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya’fu ‘an kaseer

– Transliteration

Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu’ils ont acquis[comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.

– Muhammad Hamidullah

42:35

وَيَعۡلَمَwaya’lamaEt sait,waya’lamaEt sait,
ٱلَّذِينَalladhina(l’ensemble de) ceux quialladhina(l’ensemble de) ceux qui
يُجَٰدِلُونَyujadilunadébattentyujadilunadébattent
فِيٓfidansfidans
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
مَاmaqu’aucunementmaqu’aucunement
لَهُمlahum(il y a) pour euxlahum(il y a) pour eux
مِّنmind’mind’
مَّحِيصٖmahisinéchappatoire.mahisinéchappatoire.
Wa ya’lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum min mahees

– Transliteration

Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bienqu’ils n’ont pas d’échappatoire.

– Muhammad Hamidullah

42:36

فَمَآfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
أُوتِيتُمutitumIl vous a été manifestéutitumIl vous a été manifesté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
فَمَتَٰعُfamata’ujouissancefamata’ujouissance
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
وَأَبۡقَىٰwa-abqaet éternel.wa-abqaet éternel.
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
يَتَوَكَّلُونَyatawakkalunails placent leur confianceyatawakkalunails placent leur confiance
Famaa ooteetum min shai’in famataa’ul hayaatid dunyaa wa maa ‘indal laahi khairunw wa abqaa lillazeenaaamanoo wa ‘alaa Rabbihim yatawakkaloon

– Transliteration

Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n’est quejouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plusdurable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur,

– Muhammad Hamidullah

42:37

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَجۡتَنِبُونَyajtanibunatiennent à l’écartyajtanibunatiennent à l’écart
كَبَٰٓئِرَkabairales grandskabairales grands
ٱلۡإِثۡمِal-ith’mile méfait délibéré (péché)al-ith’mile méfait délibéré (péché)
وَٱلۡفَوَٰحِشَwal-fawahishaet les immoralitéswal-fawahishaet les immoralités
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
غَضِبُواْghadibus’être mis en colèreghadibus’être mis en colère
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَغۡفِرُونَyaghfirunaqui pardonnentyaghfirunaqui pardonnent
Wallazeena yajtaniboona kabaaa’iral ismi wal fawaahisha wa izaa maa ghadiboo hum yaghfiroon

– Transliteration

qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsique les turpitudes, et qui pardonnent après s’être mis en colère,

– Muhammad Hamidullah

42:38

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ٱسۡتَجَابُواْis’tajabuont réponduis’tajabuont répondu
لِرَبِّهِمۡlirabbihimpour leur Enseigneurlirabbihimpour leur Enseigneur
وَأَقَامُواْwa-aqamuet maintiennentwa-aqamuet maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَأَمۡرُهُمۡwa-amruhumet leur ordonnancement (est)wa-amruhumet leur ordonnancement (est)
شُورَىٰshuraune concertationshuraune concertation
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
رَزَقۡنَٰهُمۡrazaqnahumnous les avons pourvurazaqnahumnous les avons pourvu
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
Wallazeenas tajaaboo li Rabbihim wa aqaamus Salaata wa amruhum shooraa bainahum wa mimmaa razaqnaahumyunfiqoon

– Transliteration

qui répondent à l’appel de leur Seigneur, accomplissent laSalât, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leurattribuons,

– Muhammad Hamidullah

42:39

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَصَابَهُمُasabahumus’abattit sur euxasabahumus’abattit sur eux
ٱلۡبَغۡيُal-baghyul’injusticeal-baghyul’injustice
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَنتَصِرُونَyantasirunaripostentyantasirunaripostent
Wallazeena izaa asaabahumul baghyu hum yantasiroon

– Transliteration

et qui, atteints par l’injustice, ripostent.

– Muhammad Hamidullah

42:40

وَجَزَٰٓؤُاْwajazauLa sanctionwajazauLa sanction
سَيِّئَةٖsayyi-atinun malsayyi-atinun mal
سَيِّئَةٞsayyi-atunun malsayyi-atunun mal
مِّثۡلُهَاۖmith’luha(de) semblable à ellemith’luha(de) semblable à elle
فَمَنۡfamanalors celuifamanalors celui
عَفَاafaIl a absous / Il a pardonnéafaIl a absous / Il a pardonné
وَأَصۡلَحَwa-aslahaet réforme / et améliore / et réctifiewa-aslahaet réforme / et améliore / et réctifie
فَأَجۡرُهُۥfa-ajruhualors protèges-lefa-ajruhualors protèges-le
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَاlapaslapas
يُحِبُّyuhibbuil aimeyuhibbuil aime
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa jazaaa’u saiyi’atin saiyi’atum misluha faman ‘afaa wa aslaha fa ajruhoo ‘alal laah; innahoo laayuhibbuz zaalimeen

– Transliteration

La sanction d’une mauvaise action est une mauvaise action[une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah.Il n’aime point les injustes!

– Muhammad Hamidullah

42:41

وَلَمَنِwalamaniet pour ceux qui / et pour quiconquewalamaniet pour ceux qui / et pour quiconque
ٱنتَصَرَintasararipostent intasararipostent 
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ظُلۡمِهِۦzul’mihison méfaitzul’mihison méfait
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سَبِيلٍsabilinchemin / voiesabilinchemin / voie
Wa lamanin tasara ba’da zulmihee fa ulaaa’ika maa ‘alaihim min sabeel

– Transliteration

Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, …ceux-làpas de voie (recours légal) contre eux;

– Muhammad Hamidullah

42:42

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱلسَّبِيلُal-sabilula chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilula chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَظۡلِمُونَyazlimuna(il) faire le malyazlimuna(il) faire le mal
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
وَيَبۡغُونَwayabghunalèsent les genswayabghunalèsent les gens
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
ٱلۡحَقِّۚal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Innamas sabeelu ‘alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa’ika lahum’azaabun aleem

– Transliteration

il n’y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent lesgens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-là auront unchâtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

42:43

وَلَمَنwalamanet pour ceux qui / et pour quiconquewalamanet pour ceux qui / et pour quiconque
صَبَرَsabaraendure sabaraendure 
وَغَفَرَwaghafarapardonnewaghafarapardonne
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَمِنۡlaminpour quiconquelaminpour quiconque
عَزۡمِazmidécision / dessein / volonté / déterminationazmidécision / dessein / volonté / détermination
ٱلۡأُمُورِal-umuriles affaires / les ordres / les commandementsal-umuriles affaires / les ordres / les commandements
Wa laman sabara wa ghafara inna zaalika lamin ‘azmil umoor (section 4)

– Transliteration

Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partiedes bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.

– Muhammad Hamidullah

42:44

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُضۡلِلِyud’liliil égareyud’liliil égare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِۦۗba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
وَتَرَىwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
لَمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
رَأَوُاْra-awuils voientra-awuils voient
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مَرَدّٖmaraddinréfractairemaraddinréfractaire
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سَبِيلٖsabilinchemin / voiesabilinchemin / voie
Wa mai yudli lillaahu famaa lahoo minw waliyyin min ba’dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul ‘azaabayaqooloona hal ilaa maraddin min sabeel

– Transliteration

Et quiconque Allah égare n’a aucun protecteur après Lui.Cependant tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment: «Y a-t-il un moyen deretourner [sur terre]?»

– Muhammad Hamidullah

42:45

وَتَرَىٰهُمۡwatarahumEt vous les voyezwatarahumEt vous les voyez
يُعۡرَضُونَyu’radunaseront présentésyu’radunaseront présentés
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
خَٰشِعِينَkhashi’inahumblement soumiskhashi’inahumblement soumis
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلذُّلِّal-dhulil’avilissemental-dhulil’avilissement
يَنظُرُونَyanzurunails contemplent.yanzurunails contemplent.
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
طَرۡفٍtarfind’un oeil tarfind’un oeil
خَفِيّٖۗkhafiyyinfurtifkhafiyyinfurtif
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdantsal-khasirinales perdants
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
خَسِرُوٓاْkhasiruont perdukhasiruont perdu
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
وَأَهۡلِيهِمۡwa-ahlihimet leurs familleswa-ahlihimet leurs familles
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۗal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
فِيfien/surfien/sur
عَذَابٖadhabinun tourmentadhabinun tourment
مُّقِيمٖmuqimindurablemuqimindurable
Wa taraahum yu’radoona ‘alaihaa khaashi’eena minazzulli yanzuroona min tarfin khaifiyy; wa qaalallazeena aamanooo innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim Yawmal Qiyaamah; alaaa innazzaalimeena fee ‘azaabin muqeem

– Transliteration

Et tu les verras exposés devant l’Enfer, confondus dansl’avilissement, et regardant d’un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront: «Lesperdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte etcelle de leurs familles». Les injustes subiront certes un châtiment permanent.

– Muhammad Hamidullah

42:46

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَوۡلِيَآءَawliyaades alliésawliyaades alliés
يَنصُرُونَهُمyansurunahumils les secourrons.yansurunahumils les secourrons.
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُضۡلِلِyud’liliil égareyud’liliil égare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سَبِيلٍsabilinchemin / voiesabilinchemin / voie
Wa maa kaana lahum min awliyaaa’a yansuroonahum min doonil laah; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minsabeel

– Transliteration

Ils n’auront pas de protecteur en dehors d’Allah pour lessecourir et quiconque Allah égare n’a plus aucune voie.

– Muhammad Hamidullah

42:47

ٱسۡتَجِيبُواْis’tajiburépondezis’tajiburépondez
لِرَبِّكُمlirabbikumSeigneurlirabbikumSeigneur
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يَأۡتِيَyatiyail apporte / il donneyatiyail apporte / il donne
يَوۡمٞyawmunau Jouryawmunau Jour
لَّاlapaslapas
مَرَدَّmaraddaréfractairemaraddaréfractaire
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّلۡجَإٖmalja-inrefuge malja-inrefuge 
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّكِيرٖnakirinMon châtimentnakirinMon châtiment
Istajeeboo li Rabbikum min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo min Allah; maa lakum min malja’iny yawma’izinw wa maa lakum min nakeer

– Transliteration

Répondez à l’appel de votre Seigneur avant que ne vienne unjour dont Allah ne reportera jamais le terme. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vousne pourrez point nier (vos péchés).

– Muhammad Hamidullah

42:48

فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
أَعۡرَضُواْa’raduils se détournenta’raduils se détournent
فَمَآfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
حَفِيظًاۖhafizangardienhafizangardien
إِنۡincertes / siincertes / si
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡبَلَٰغُۗal-balaghula communication / la transmission /l’informational-balaghula communication / la transmission / l’information
وَإِنَّآwa-innaet certeswa-innaet certes
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَذَقۡنَاadhaqnanous goûtonsadhaqnanous goûtons
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
مِنَّاminnade notre partminnade notre part
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
فَرِحَfarihail en exultefarihail en exulte
بِهَاۖbihad’ellebihad’elle
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تُصِبۡهُمۡtusib’humil leur arrive / les atteinttusib’humil leur arrive / les atteint
سَيِّئَةُۢsayyi-atunun malsayyi-atunun mal
بِمَاbimaen cebimaen ce
قَدَّمَتۡqaddamata avancéqaddamata avancé
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains / devant euxaydihimleurs mains / devant eux
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
كَفُورٞkafurunIngrat / incrédulekafurunIngrat / incrédule
Fa-in a’radoo famaaa arsalnaaka ‘alaihim hafeezan in ‘alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnalinsaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi’atun bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaanakafoor

– Transliteration

S’ils se détournent, …Nous ne t’avons pas envoyé pourassurer leur sauvegarde: tu n’es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nousfaisons goûter à l’homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si unmalheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré…, l’homme est alors trèsingrat!

– Muhammad Hamidullah

42:49

لِّلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
يَخۡلُقُyakhluquavait été crééyakhluquavait été créé
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
يَهَبُyahabuIl fait donyahabuIl fait don
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
إِنَٰثٗاinathandes femellesinathandes femelles
وَيَهَبُwayahabuet donwayahabuet don
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
ٱلذُّكُورَal-dhukuragarçons al-dhukuragarçons 
Lillaahi mulkus samaawaati wal ard; yakhluqu maa yashaaa’; yahabu limai yashaaa’u inaasanw wa yahabulimai yashaaa’uz zukoor

– Transliteration

A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Ilcrée ce qu’Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Ilveut,

– Muhammad Hamidullah

42:50

أَوۡawouawou
يُزَوِّجُهُمۡyuzawwijuhumIl donne à la foisyuzawwijuhumIl donne à la fois
ذُكۡرَانٗاdhuk’ranangarçons dhuk’ranangarçons 
وَإِنَٰثٗاۖwa-inathanet filleswa-inathanet filles
وَيَجۡعَلُwayaj’aluet il fait / et il a placéwayaj’aluet il fait / et il a placé
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
عَقِيمًاۚaqimanstérile aqimanstérile 
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj’alu mai yashaaa’u ‘aqeemaa; innahoo ‘Aleemun Qadeer

– Transliteration

ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rendstérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

42:51

۞وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِبَشَرٍlibasharinà un être sensoriellibasharinà un être sensoriel
أَنanqueanque
يُكَلِّمَهُyukallimahului parleyukallimahului parle
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
وَحۡيًاwahyanrévélationwahyanrévélation
أَوۡawouawou
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَرَآيِٕwaraide derrièrewaraide derrière
حِجَابٍhijabinun voile / une barrièrehijabinun voile / une barrière
أَوۡawouawou
يُرۡسِلَyur’silaenvoieyur’silaenvoie
رَسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
فَيُوحِيَfayuhiyaqui révèlefayuhiyaqui révèle
بِإِذۡنِهِۦbi-idh’nihipar sa permissionbi-idh’nihipar sa permission
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
عَلِيٌّaliyyunsuraliyyunsur
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa maa kaana libasharin any yukallimahul laahu illaa wahyan aw minw waraaa’i hijaabin aw yursilaRasoolan fa yoohiya bi iznihee maa yashaaa’; innahoo ‘Aliyyun Hakeem

– Transliteration

Il n’a pas été donné à un mortel qu’Allah lui parleautrement que par révélation ou de derrière un voile, ou qu’Il [Lui] envoie un messager(Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu’Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage.

– Muhammad Hamidullah

42:52

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
رُوحٗاruhanun espritruhanun esprit
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِنَاۚamrinanos affairesamrinanos affaires
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
تَدۡرِيtadriest conscienttadriest conscient
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabula Prescriptional-kitabula Prescription
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
ٱلۡإِيمَٰنُal-imanula foi / le croyance.al-imanula foi / le croyance.
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
جَعَلۡنَٰهُja’alnahunous l’avons fait /ja’alnahunous l’avons fait /
نُورٗاnuranune lumière / une clarténuranune lumière / une clarté
نَّهۡدِيnahdiNous guidonsnahdiNous guidons
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنmanquiconquemanquiconque
نَّشَآءُnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِنَاۚibadinaNos serviteurs / nos adorateurs / NosfonctionnairesibadinaNos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
وَإِنَّكَwa-innakaet assurément tu eswa-innakaet assurément tu es
لَتَهۡدِيٓlatahditu guideslatahditu guides
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa kazaalika awhainaaa ilaika roohan min amrinaa; maa kunta tadree mal Kitaabu wa lal eemaanu wa laakinja’alnaahu nooran nahdee bihee man nashaaa’u min ‘ibaadinaa; wa innaka latahdeee ilaaa SaraatinMustaqeem

– Transliteration

Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un esprit [le Coran]provenant de Notre ordre. Tu n’avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; maisNous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nosserviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,

– Muhammad Hamidullah

42:53

صِرَٰطِsiratile chemin (la strate) ferme et balisé d’siratile chemin (la strate) ferme et balisé d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terreal-ardila terre
أَلَآalaNon!alaNon!
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَصِيرُtasirus’acheminenttasirus’acheminent
ٱلۡأُمُورُal-umurules affaires / les ordres / les commandementsal-umurules affaires / les ordres / les commandements
Siraatil laahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; alaaa ilal laahi taseerul umoor (section5)

– Transliteration

le chemin d’Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieuxet ce qui est sur la terre. Oui c’est à Allah que s’acheminent toutes les choses.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Ash-Shura (texte arabe : الشورى) est le 42e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Consultation » et en français (« La consultation ») et se compose de 53 versets.

الشورى
Ash-Shura
« La consultation »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 53 vers
Chapitre du Coran #42
Position Juz 25

Citation inspirante

« Et quiconque est patient et pardonne, cela fait partie des choses qui demandent dela détermination. »

Sourate Ash Shura Ayat 43

À propos de cette sourate

Cette sourate explique que le message du Coran n’est pas différent de celui que les autres prophètes(que la paix soit sur eux) ont révélé tout au long de l’histoire. La religion de l’islam est la même. Ilnous a donné la liberté de choisir, c’est pourquoi nous avons divergé.